Трудности Перевода Аватара
Фильм және анимация
bit.ly/3FQBfjI - ЗАБИРАЙ НАБОР КРУТОГО СНАРЯЖЕНИЯ В WARFACE
LjN8KNZx9
Трудности перевода шедевра Кэмерона почти к выходу второго Аватара.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 716
Невошедшее в выпуск на бусти в разговорном формате. boosty.to/quentintranslatin/posts/5157c928-14d6-432f-8c6a-3d65a68061ac?share=post_link
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Надо посмотреть)
@user-ru8mw8bx8q
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin в аватаре 2 на много больше проблем с переводом, как думаешь это связано со санкциями и будет у тебя ролик по 2 аватару?
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Как будет версия в цифре, можно будет сказать
@Alexdrummer09
Жыл бұрын
Приветствую.Может сравнить перевод Гриффинов?Круто было бы,очень смешной мульт,не удивлюсь,если обычные студии упускают много шуток и оттуда.
08:26 может быть нашим переводчикам было довольно сложно поверить, что Пандора "самая враждебная для человека среда", когда есть, например, Норильск. Поэтому Пандора стала просто "крайне сложной средой".
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Ахахахах)) принято)
@RavenMxL
Жыл бұрын
Саратов курит в сторонке
@Moons-Flower
Жыл бұрын
😂😂😂 гениальное замечание 👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@tatianay.6440
Жыл бұрын
Ах, Норильск... В годы моего норильского детства и юности он еще не выглядел так, словно его бомбили ( Но жить там было определенно весело
@user-wi9vs7gg6h
Жыл бұрын
Да-да, наш Норильск круг ада по сравнению с Пандорой
Фраза про блоки "почти не глючит", как по мне, тоже подразумевает, что он наименее глючный из всех, так как по контексту ясно, что эта станция давно не используется, да и в целом, мне кажется, любому смотрящему очевидно, что Джейку только лучший блок будут выделять))
"Меньше всех глючит" я в принципе воспринял как в оригинале, а "крутой мужик" под липсинг попадает лучше чем бойскаут. Дубляж это не только перевод оригинального текста, это ещё немножко магия того что актёры будто говорят по русски. В закадре на такое не обращают внимание
@qhichwawiraqucha9268
Жыл бұрын
Александр Маслов, да и хоть с бойскаутами более или менее В РФ и СНГ знакомы, баба с яйцами звучит более понятно для широкой аудитории. Сетования в ролике на некоторые неточности можно отнести к левым до#бам, так как перевод должен учитывать местную культуру, Менталитет и пр.
"Хватит теребить а то отвалится" говорят мамы своим маленьким сыновьям, когда они дёргают за свою пипирку, кстати, отлично срабатывает))
@paultraveler5877
Жыл бұрын
Запрещают детям исследовать свое тело в том возрасте, когда это надо делать, а потом они вырастают а желание исследовать пипирку остаётся 😅 так и становятся депутатами
@RianonSorrowShine
Жыл бұрын
Кстати, есть же миф, что мол мастурбация приводит к слепоте. Бред, но устойчивый. Скорее всего на него отсылка и была. Правда я думал что это местная фигня, а оказывается международная...
@abraxo
Жыл бұрын
Это, к слову, имеет больше общего с реальностью, чем бред про "ослепнешь" или "волосы на руках вырастут"
@vkka4itor16
Жыл бұрын
егшнкщ-у-меня-инфа как-открыть-порталчик-с-помощью-сабов-нз-нз-нз-нз-нз-нз-🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗-еашщ
@kga6033gmail
Жыл бұрын
Сидят два друга, пьют. Один другому: - Ты знаешь, меня очень беспокоит Гондурас... - А ты его не тереби!
«Котятки» появились потому, что переводчик в kiddies услышал kitties. Meals on wheels это ещё и просто «закусочная на колёсах». Они были задолго до гуманитарной программы. То есть подкол в том и состоит, что для местной фауны это закуска на колёсиках.
@LLLepba
Жыл бұрын
вчера пересматривал версию с субтитрами. и там было «жрачка на тачке».
@stanpopovsky
Жыл бұрын
Уверен, у переводчиков есть текстовый вариант всех реплик
Вообще, фразы «а не пошли бы вы в жо…», «тише, женщина», «хватит теребить, а то отвалится» мне кажутся очень забавными и уместными😂 но да, характер Джейка все таки немного искажается. и очень обидно за упущенные шутки Грейс. Спасибо за видео! будут ли трудности перевода про вторую часть?)
В некоторых вариантах я согласна, однако я заметила несколько придирок на уровне "я знаю англ поэтому я умный, а вы нет". Давайте не будем забывать что роль дубляжа не только передать инфу, но и грамотно уложиться в речевой отрезок. То есть, если персонаж говорит "I'm tired from doctors telling me what I can't do" (9 крайне коротких слов), то будет максимально убого и топорно переводить это дослово "Я устал от докторов которые говорят мне о том что я не могу делать" (14 слов из которых половина длинные). Фраза "Я устал от докторов и их запретов" (7 слов, с тремя длинными), отлично улеглась во временной отрезок фразы, передав заложенный смысл. Так что давайте не будем натягивать сову на глобус и глумиться ради контента, да? Показать отличия перевода и вопить о том что переводчики кладут огромный болт - большая разница, которая вызвала лично у меня только неуважене к автору данного видео.
- за что, за дешёвое пиво?за джинсы? - ЗА БУЛОЧКУ АХАХАХА ОРУ
@natehiggers6996
Жыл бұрын
ЗА ТРАМВАЙЧИК
@user-kt2ke9cd5p
Жыл бұрын
ЗА ТРАМВАЙЧИК! 🤘
В фразе "Ну здравствуй, Томми" я слышу не возвращение блудного сына, а боль и сожаление от того, что Джейку приходится здороваться с бездыханным телом вместо живого улыбающегося брата. Вот ТАК я чувствую эту фразу.
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
Тут улавливаются нотки горечи и сожаления. Братья, видимо, не особо общались, и виделись редко. Образованный близнец, похоже, не сильно интересовался жизнью спивающегося братца-инвалида.
@mariokepler5633
Жыл бұрын
@@evgeniyshamshin9641 К тому же назвав своего брата по имени, он дал знак уважения
@TheAsuraQQ
Жыл бұрын
а если пошевелить мозгами, то понимаешь, что "здравствуй" это пожелание здоровья. Говорить это усопшему человеку - надо быть или непроходимым тупицей или законченной мразью
@TokarevArtyom
Жыл бұрын
как не воспринимай перевод, но он ушел от тона оригинала. То есть ни смысл не передан ни даже адаптация не переведена. Если уж на то пошло, то то, как перевод подошел к вопросу, подошло бы самому брату, если бы их поменяли местами. Грусть, сожаление и ожидание такого результата. В то время как в оригинале набор другой.
@irinavy3970
Жыл бұрын
@@TokarevArtyom Вы знаете, есть такая поговорка "за деревьями леса не видит". Я с удовольствием посмотрела фильм, "прочитала" в нём все смыслы, уловила нюансы образов, и всё это в том дубляже, в котором он шел на широком экране. А копания автора ролика в словах и фразах не прибавили практически ничего (кроме одного: meals on wheels; этого я не знала). Всё. Никакой вопиющей халтуры, о которой вопиет в течении всего ролика автор (и вы в комментарии), в дубляже нет и в помине. Всё, что критикует автор ролика НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть прередано дословно. Цельность образов не нарушена и всё интуитивно считывается.
Как переводчик, хочу немного вступиться за дубляж и напомнить о факте необходимости попадать в открывание рта актеров. Часто неточность перевода обусловлена именно жёсткими рамками тайминга фразы. Да, безусловно, некоторые варианты перевода могли быть удачнее и ближе к смыслу. Но в остальном - вполне сносно справились:)
@fedorstarykh
Жыл бұрын
Попадать в липсинг это и есть зло этого вида деятельности. Нужно стараться передавать сюжет максимально без искажения. Иначе это порча имущества)
@ArchivatorRUS
Жыл бұрын
Какой липсинг? Перевод и озвучка кладут на него во многих местах болт.
@user-kt2ke9cd5p
Жыл бұрын
@@ArchivatorRUS ну, если закадровый перевод (озвучка поверх оригинала), то да, там не нужно слишком заморачиваться А вот суть дубляжа и состоит в том, чтобы создать впечатление у зрителей, что актëры реально говорят на русском, а для этого липсинк нужен Иногда дубляторы болт кладут, но редко, в основном, всё делается довольно качественно (особенно, хорошо подбирают голоса)
@ArchivatorRUS
Жыл бұрын
@@user-kt2ke9cd5p Слушай, ты зачем меня учишь? Я тебе конкретно говорю, что в Аватаре в некоторых местах перевод и озвучка кладут жирный болт на липсинг.
@RikCal7585
Жыл бұрын
Опять этот липсинк
Насчет перемены местоимений на имя "Томми" для русского контингента имеет смысловое значение. Если для носителей языка обращение по местоимению это что-то более личное, то у нас обращение по имени личное, а по местоимению обезличенное, поэтому в контексте передаваемых эмоций "Томми" вместо он-его-него это хорошая замена. Увы, не всё можно передать дословно
@fokolinko3314
Жыл бұрын
В данном случае местоимение не так уж и плохо бы звучало
@user-bl5ug5sd9f
Жыл бұрын
так до этого же автор обозначил, что им (тем, кто командует этой операцией) все равно на людей, для них они "винтики", один выпадает - найдут замену. Поэтому Томми никто так и не называл, кроме его же брата, не боссы, по крайней мере. Поэтому без имени было бы точнее
@Dragon_...
Жыл бұрын
@@user-bl5ug5sd9f так и в нашем переводе командующие его по имени не назвали. Салли.Т в основном с местоимений съехал Джейк. В случае с бигБоссом, который говорит с Грейс, безразличие не врубить тк он целиком и полностью ознакомлен с ситуацией. Он не скинул все на других, а принимал решение лично ведь на ее упреки он не растерялся «какой еще Салли, знать незнаю, отвалите, поговорите с секретарем» а точно знал ху из ху как и почему
@user-bl5ug5sd9f
Жыл бұрын
@@Dragon_... не наш, а ваш. Я в русском дубляже уже примерно год ничего не смотрю:)
@Dragon_...
Жыл бұрын
@@user-bl5ug5sd9f Вообще-то так и написано
Цензурить насилие Башаровым - настоящее искусство.
@mrator
Жыл бұрын
Башаров? Не, не слышал...
@CortaviyDjo321
Жыл бұрын
Особенно насилие над женщинами
@ashein-einshtein
Жыл бұрын
@@mrator слышал не бзди
@mrator
Жыл бұрын
@@ashein-einshtein да они все на одно лицо... 🤔
@TyomSanych
Жыл бұрын
Расскажите, что там с ним случилось, что так форсится) Уже давно, кстать. Эт для ЛС.
Ещё один вариантик к "мяску": пересматривал за неделю до похода на второй фильм первую часть с субтитрами и там было "жрачка на тачке".
Первая минута видео слишком уж драматична, перевод всего фильма довольно добротный. Да, есть два момента, с которыми я согласен. Во-первых, это обвинения к Джейку в самом начале, якобы он виноват во всей ситуации. А во-вторых, я не понял, почему Нави вдруг стали его "учить", по какой причине... А остальные "ошибки" перевода - пусть и не прямой перевод, но в целом, я испытал от него те же эмоции, что и от оригинального смысла.
@user-em6cs6pe4n
Жыл бұрын
Потому что он просил его учить, ему сначала отказали, но потом его облепили семена Эйвы, типо знак и начали учить.
@sid1977
Жыл бұрын
@@user-em6cs6pe4n А почему семена Эйвы облепили его?
@user-em6cs6pe4n
Жыл бұрын
@@sid1977 Ну потому что Эйва выбрала его, это даже в фильме проговаривалось и не зря выбрала, он стал Турук макто и всех победил)
@Sokolovskiy_P_A
Жыл бұрын
Вот прям плюс, половина обзора перевода до*б до труднопереводимых моментов, да в нескольких местах реально наложили, а вот все остальное считаю выдалось на ура и многие из приведенных переводов в этом видео вполне нормально сделаны, но только не по мнению автора
Литературный перевод - это не просто подстрочник, он всегда подразумевает художественное переосмысление, чтобы было понятно неносителю языка, с близкими ему понятиями, метафорами, шутками и т.п.
Мне нравится русский дубляж, хорошие голоса и эмоции, и характер Салли более салдафонский и от этого смешной чтоле, мне приятно смотреть, но не знала что клана ветров не было, теперь буду знать)
Как припекает-то у людей :) Вот вам в догонку ещё пару "багов" перевода. Точнее переводчики "придумали" то чего нет. Сцена атаки на дерево-дом нави, в переводе добавили приказ атаковать для вертолёта Труди (Мишель Родригез) перевод: "Самсон 16, огонь по цели!". Так вот, в оригинале никакого приказа нет, в эфире звучат доклады других пилотов о поражении цели "Solid hits! Solid rocks on target". Сцена где Турук-Макто и компания полетели к другим кланам за помощью, там тоже придумали отсебятину. В оригинале говорится "we rode out to the four winds", т.е буквально "мы отправились во все четыре стороны", это "перевели" как "Мы были у клана четырёх ветров". Нет там никакого клана четырёх ветров и не было.
Мало того, что видос вышел, когда я досматривал/пересматривал первую часть «Аватара», так ещё и отсылку поймал. Тайминги!
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
И магия кино)
@pizdetc_
Жыл бұрын
А мне захотелось посмотреть аватар. Очень давно уже смотрел, даже не помню чё было
@vkka4itor16
Жыл бұрын
аонщ-у-меня-инфа как-открыть-порталчик-с-помощью-сабов-нз-нз-нз-нз-нз-нз-🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗-лнщ
@789kolyan
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin а когда ждать подобного видео по второй части? Мне кажется, что там дубляж очень сильно помог сюжетным дырам.
@user-ni6fz7vg9w
Жыл бұрын
Я в день выхода видео пересмотрел фильм, а о видео узнал только сейчас... При просмотре вспомнил про косяк о "всадниках четырёх ветров". Видео ещё не смотрел, но полагаю, что там об этом тоже сказано :) Какое совпадение.
Я тоже не понял в кинотеатре, когда на Джейка нагнали при первой встрече на Пандоре, хотя он был вежлив. Теперь всё встало на свои места
"тише, женщина" - это всегда ржака, я обожаю этот момент)) не знаю, мне нравится перевод в этом моменте
@RianonSorrowShine
Жыл бұрын
Потому что они добавили ещё один слой шутки, которого в оригинале не предполагалось. )
За трамвайчик, гениально ахахах
Я как-то сразу по контексту понял, что далеко в горах с сильным электро-магнитным полем на давно необслужеваемой станции блок для переноса сознания Бьюла, который "почти не глючит", как раз самый стабильный, а не то, что он самый хреновый. Никаких намёков на то, что она хотела дать Джейку аппарат похуже не заметил.
Помню пошли в кинотеатр на какой-то фильм и я сказала, что почему в фильмах о пришельцах всегда на нас нападают? вот бы посмотреть фильм, где злые пришельцы - это земляне. И тут бац - реклама Аватара. И по содержанию я поняла, что вселенная меня услышала ))) После просмотра я была под большим впечатлением, как и многие. Реально неземной фильм. Кто уже смотрел вторую часть? Как вам? А за ролик спасибо, многие моменты прояснились.
@user-vv6qk8pf6l
Жыл бұрын
"Враг мой" 1985. вселенная вас услышала еще тогда.
@alpienari
Жыл бұрын
вторая часть сюжетно еще банальнее первой (и тупее), но все так же красиво. подводный мир классный - захотелось посмотреть фильм об этом, а не о противостоянии людей и нави.
@AKIRANIME-O_O-
Жыл бұрын
Мультфильм "Вампиры Геоны". Да и в Чужих у того же Камерона главный злодей человек.
@miss_aurora9117
Жыл бұрын
У фильма не гениальная сюжетная линия , где-то проблемы персонажей вообще не раскрыли полностью , вышла с некоторым чувством недосказанности . Но в целом , это отличное графическое приключение , рассказывающее добрую семейную историю . Персонажи тоже стараются отыгрывать . Если хотите просто отдушины для души , то смело идите , 3D эффекты вау , но для полного погружения выбирайте кинотеатр с лучшей аппаратурой . Я сидела в средненьком , с обычным 3D , но даже так в некоторых моментах просто вырывалось : Вау 😩
@romand65
Жыл бұрын
вода водой оказался второй фильм. первому я поставил 4-, а этому вообще 3.
2:01 - мне этот вариант, кстати, больше нравится. По-родному как-то, и передаёт шокированность Джейка, он будто ещё не может привыкнуть, что его брата больше нет. Пускай в оригинале этого и не закладывалось.
Почему за столько лет я лишь сейчас впервые увидел сцену в баре и их приход в морг? Ни в одной из версий фильма, что я смотрел по телеку, не было такого начала. Для меня фильм всегда начинался с закадрового монолога главного героя, демонстрации его мертвого брата и полета на Пандору. Я сейчас пребываю в нехилом таком культурном ахере🤣
@AnShamshev
Жыл бұрын
Сцена в баре - это расширенная версия. Там ещё и школа на Пандоре и некоторое количество доп. сцен. Она примерно на полчаса длиннее.
@milshior9548
Жыл бұрын
@@AnShamshev воу. Никогда о ней не слышал даже. Спасибо за ответ
@alexgood1056
Жыл бұрын
театральные версии фильмов всегда укорочены чтобы за период проката фильм больше раз в сутки в кинотеатре показывать и чтобы по мнению продюсеров у зрителей не скакал темп восприятия кинокартины(ага, много они понимают) , а для домашнего спокойного просмотра готовят уже расширенную версию с доп материалами и пояснениями от создателей. Поэтому чтобы не испортить впечатление я всеми возможными способами избегаю трейлеры,спойлеры,оценки от критиков и театральные версии ожидаемых фильмов. Но для полноты восприятия понравившегося фильма лучше всего ещё прочитать его сценарий или книгу первоисточник потому как не все сцены из сценария возможно внятно воплотить на экране за выделенные средства и время. К тому же зачастую в сценарии не учитывается личность звёздного актёра,исполнившего роль в экранизации, а персонаж прописан без его импровизаций, не всегда уместных, что сильно портит атмосферу произведения.
@user-vv6qk8pf6l
Жыл бұрын
да, расширенная. в ней есть кроме прочего, быки (еще один вид фауны, которого нет в театральной); посещение заброшенной школы и т.д. а театральные версии делают для большего количества показов в (кино-)театре в день, чтоб успеть подмести рассыпанный попкорн в зале и прочее. в то время как режиссерская версия - это именно то, что хотел нам сказать режиссер.
@vkka4itor16
Жыл бұрын
миьклш-у-меня-инфа как-открыть-порталчик-с-помощью-сабов-нз-нз-нз-нз-нз-нз-🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗-тенлщ
во фразе "он почти не глючит" я правильно понял, что он самый нормальный, ну ибо в какой-то жопе мире не будет стоять нормальных блоков и это как то очевидно, а по поводу последней фразы, я буквально неделю назад пересматривал и там было "небесные люди" как их и называли наави на протяжении всего фильма
я ожидала худшего после такого громкого начала, а в результате перевод который ни как и не ни что не влияет! да и к тому же иногда наш перевод лучше оригинала. огромный привет автору за такое)))
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Я же и сказал в начале, ровно это)
@eceukag6445
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin на протяжении видео было такое чувство как будто наши воооооообще всё испортили, хотя не так всё плохо
@eceukag6445
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin в след. раз лучше после какой-то ошибки сказать что да, наши перевели не правильно но это звучит лучше :/
Нужно учитывать не только перевод но и как его синхронизировать с губами, потому что они не книгу пишут а кино озвучивают.
Особенности дубляжа ещё в том, что открывание рта и произношение слов должно быть синхронным. И поэтому перевод может пострадать.
О, всë-таки я не дождался моего любимого косяка. Когда на появление молотоголового Грейс в оригинале говорит "hold your ground" А в дубляже "стой на месте". И потом Джейк срывается и бежит вперëд, на русском - не понятно, почему, ему же сказали чëтко - стоять
Была на второй части Аватара в кинотеатре, только я посмеялась с героями фильма после шутки : "Why so blue?". Этот неловкий момент...
@emysea6786
Жыл бұрын
@@OmarLivesUnderSpace в начале, когда полковник в обличье аватара разговаривал со своей командой перед миссией на Пандоре.
Я не могла серьезно воспринимать вторую часть в кино, потому что перевод как будто делали по приколу какие-то непрофессионалы. Там у брутальной тетки интонация выслуживающейся секретарши, а у пандорок акцент, как будто они граждане с востока. Особенно когда жена Джейка говорит "Мой Джейк" это звучит как Муджик ахах И как она говорит "зарежу" с таким акцентом это буквально какой-то мем....
@Karrina
Жыл бұрын
Но у Нейтри и правда сильный акцент, даже в английском. А говорят они не мой, а "Ma Jake", что является чем-то вроде ласкового обращения - в русском звучит как Ма Джейк
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
@@Karrina Насколько я понял из первой серии, приставку "Маа" пандорцы употребляют, обращаясь к вождю племени - оло'иктану. Типа признание его заслуг и общей крутизны. Джейк сам дважды за фильм использует такое обращение, сначала к старому вождю, а в позднее - к Тсу'тею, сыну Атейо. Во втором фильме, конечно, всё переврали...
@Karrina
Жыл бұрын
@@evgeniyshamshin9641 я почитала про значение "ма" и во многих источниках говорится, что это простое обращение к тому, с кем говоришь, не только к олоектану
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
@@Karrina Наврное, вы правы. Во второй части она к дочери так обращается...
«Хватит теребить, а то отвалится, кажется, много кто в детстве слышал😂 я когда смотрел фильм, прям поржал
Надо же, дубляжом убили Макс Пейна, превратив в солдафона обычного. Обидно даже как-то. Джейк, фразами в оригинале, раскрывается по другому совсем. Действительно похоже на перерождение человека, а в дубляже просто второй шанс получился. На сюжет не влияет, но по другому воспринимается.
Насчет хот-рода Я не понял Тебя... При чем тут скорость?... Шутка была в том, что у коляски, как и у хот-рода задние колеса больше, чем передние, тут Тебе упрек в будку =)
14:15 Про контекст Был у меня некоторый опыт перевода короткометражек. Выковыривать видеоряд из заказчика пришлось клещами. Прислал мне файлы размером в 10 ГБ на 10 минут... В текстовом исходнике вырисовывался только контекст более-менее. Остальное - what a mess. Даже порой неясно, одному человеку реплика принадлежит или нескольким. Молчу, что не вижу, какой у них пол, возраст, кем они приходятся друг другу, чем заняты в кадре. Без видео любой перевод был пальцем в небо... Ииии нет, в оригинале кино не смотрю, хотя языком владею отлично. В оригинале я все равно потеряю больше, чем в озвучке: я не в состоянии знать всех отсылок (хотя есть чуйка на них), я не расслышу половину слов, потому что в Голливуде принято бубнить и жевать. В оригинале пересматриваю отдельные моменты, не более. За разбор спасибо! Транслейтин, you're awesome 👍
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
Согласен. Да, дубляж кое-что упускает, например, шутка про хот-род была прикольной, но насколько тускло и монотонно звучат артисты. Никакого артистизма. В то время как в русском дубляже помимо великолепной дикции артистов озвучания чувствуется эмоция, нерв, переживание. Это же Станиславский, мамкина норка!
@user-gx5hw3vt2y
Жыл бұрын
@@evgeniyshamshin9641 а ещё в дубляже нужно умудриться(в отличие от закадрового перевода) , чтобы русская фраза вписалась в ограниченное время, а точнее - в определенное количество слогов/ открываний рта персонажем. И , естественно, некоторые фразы ради этого приходится или сокращать, или переделывать. Хотя те, что звучат как мысли персонажа , конечно, являются исключением. Но и тут надо во время вписаться.
Недавно пересматривал в оригинале и ухо зацепилось за самые первые слова в фильме, особенно за миддл оф май лайф на фоне леса. Вся конструкция напомнила вступление к «Божественной комедии», и ,продолжив смотреть с этой зацепкой, обнаружил огромное количество перекличек и, местами, прямых отсылок к Данте. Не хочу перегружать комент деталями, но, в общем, дубляж еще и скрыл, что Кэмерон не только из Покахонтас черпал вдохновение.
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Я тоже заметил эту штуку))) в доп материалы пошло
@annele_iman
Жыл бұрын
Я не читала Божественную комедию. Не поделитесь отсылками, которые вы заметили в Аватаре?
@kakzetak
Жыл бұрын
@@annele_iman Такое вступление с “серединой жизни” и намеком на счастливый исход (Джейк там говорит, что стал летать во снах и обрел свободу) напомнило первые строки, где Данте сначала “земную жизнь пройдя до половины очутился в сумрачном лесу”, а через несколько строчек уже спойлерит хэппи энд: “Но в том лесу, зловещей тьмой одетом, Средь ужасов обрел я благодать” В общем, дальше смотрел, держа в голове эту параллель, и что получилось: По сути история Божественной Комедии - описание серии снов (или видений) Данте, после которых он в итоге просыпается обновленным. Весь Аватар пронизан темой снов, а папуасы вообще называют его "ходящим во сне". Данте - бывший кавалерист, писал Божественную Комедию в каком-то смысле как средневековый текст о борьбе с депрессией. Точнее, с тем, что называлось унынием, когда ты вроде и живешь, но безблагодатно, перестал видеть свет божий, отказываешь себе в дарах Его и вот это вот все. Фрилансеры поймут. Джейк - бывший морпех, к середине жизни потерявший ориентиры и ищущий хоть какого-то смысла в кабацких драках. Нет ножек - нет целей. У книги и фильма есть две сквозные темы - сны и скорость. Данте, как бывший кавалерист, видимо, сохранил это ощущение восторга от скорости, от полета, и именно скорость сделал атрибутом божественного. Чем глубже в Ад - тем все медленней, чем выше в Рай - тем выше скорости. Под конец там уже все вокруг безостановочно летают и кайфуют от этого. Джейк, поначалу вообще лишенный ног, по ходу истории постоянно открывает для себя новые скоростные возможности. Оказавшись впервые во “сне” его пьянит сама возможность бегать в новом теле. Одурманенный скоростью, он тут же сбегает из лаборатории. Потом он седлает местную лошадку, осваивает птеродактиля, затем кетцалькоаттля - и уже под самый конец подключается непосредственно к местному богу - “сиянью вечного истока” по Данте. На Пандоре полковник с порога объясняет, что они в аду (точнее, что после этого места в ад будете отдыхать ездить). И когда Джейк оказывается в недружелюбном лесу, за ним начинается охота. За Данте в самом начале его путешествия, в сумрачном лесу охотились рысь, волчица и пантера, от которых он в ужасе бежит. За Джейком сначала гонится местная пантера (черное такое ворчучело крупное), затем - волки, и потом его спасает до того пытавшаяся убить Кошкодевочка - одновременно рысь и Беатриче. В путешествии Данте сопровождают два проводника - сначала Вергилий, античный поэт и мудрец, ведет его через ад, но дальше язычник, даже хороший, пройти не может, и эстафету подхватывает возлюбленная Данте - Беатриче. Провожает его до тех уровней рая, где они могут идти вместе. (под самый конец его еще Святой Барнард немного ведет, но его можно не учитывать) Джейка по условно миру ада ведет героиня Сигурни Уивер - ученая, которой, при всех ее достоинствах, нет доступа в деревню папуасов просто потому, что она человек (как язычнику в Рай). Вторым проводником становится Кошкодевочка, и она уже ведет его по кругам рая - знакомит с обычаями котиков, учит лазать по деревьям, открывает ему те самые новые скоростные возможности с лошадками и птеродактилями. Ну и сердца пламенный мотор запускает постепенно. Когда Беатриче впервые встречает Данте в загробном мире, она его тут же отчитывает - мол, ты божьего света не "видишь" и вот это вот все. В Аватаре “видеть” тоже понятие не последнее. Кошкодевочка при первой встрече похожим образом ругает Джейка за то, что он, грубо говоря, действует не осознанно. А чуть позже уже местная шаманка, обозвав его ходячим во сне, задается вопросом - научится ли он “видеть”. У Данте рай устроен так, что на нижнем уровне некая густая цветущая чаща с клевыми, но некрещенными папуасами, а дальше остальные круги как-бы над землей парят уже - выше и выше. Он сравнивает эту структуру с деревом. Чем выше - тем ближе к Богу. Джейк тусит с котами под деревом, потом учится по дереву лазать, затем - на горы, потом парящие горы (которые островами Аллилуйя называются, кстати), и в итоге преисполняется в своем просветлении настолько, что догадывается взлететь выше кецалькоаттля (“зачем тому, кто летает выше всех, смотреть наверх?”). А потом сливается с Эйвой. Продолжать можно долго, но, в общем, когда Данте проходит все круги ада, чистилище и рай, он добирается до, собственно, Бога - средоточия чистого света, вокруг которого постоянно летают чистые душой ангелы. Чтобы в итоге проснуться обновленным и просветленным. Когда Джейка подносят к стволу священного дерева - он сливается с местным светящимся божеством. Пока вокруг летают семена эйвы - “самые чистые души” по словам кошкодевочки. Чтобы в финальных кадрах проснуться обновленным. В общем, это, конечно, не единственная тема фильма, да и Кэмерон, слава богу, не такой дурак, чтобы ради формального соответствия структуре Данте ломать ритм и логику повествования в зрительском кино. Но, работая столько лет над сценарием о, по сути, обретении героем утерянного рая, вполне вероятно, что заглядывал в тематически близкие произведения.
@annele_iman
Жыл бұрын
@@kakzetak вот это да. Спасибо за такое разъяснение! Вот же интересно самого Кэмерона спросить, черпал ли он вдохновение у Данте. Я не так много смотрела выдержек из его интервью, возможно, где-то он и упоминает про него. Всё гениальное просто, если иметь широкий кругозор, то становится всё видно, как на ладони.
@kakzetak
Жыл бұрын
@@annele_iman да не за что) Не уверен, сколько из пересечений надумано. Но благодаря одной первой фразе у фильма появлялся еще один угол, под которым было интересно его посмотреть. И досадно, что небрежный перевод эту возможность сразу отсекал
В Аватаре 2 в одноголосном переводе, который сейчас пиратит 1ИКСБЕД, переводчик называет старшего сына Салли - девочкой в начале и в конце фильма.
17:13 тут кстати ещё возможно скрыта такая ирония: на'ви ведь не просто синие, а светло-синие - на английском light (Lite) blue.
по мне так это тот редкий случай, когда наш дубляж смотрится гораздо бодрее и интереснее оригинала. у Джейка очень красивый голос, приятно слушать. а некоторые шутки и фразы до сих пор помнятся. у автора бомбит с ничего.
Ждал этого момента с 2009 года
С тем блоком, что почти не глючит. Мне всегда казалось, что Грейс отдала ему самый лучший блок, отмечая, что тот почти не глючит, как бы остальные то глючат побольше
У нас было 5 литров текилы, полтора килограмма лсд...
13:49 "Тихо будь, самка кобыльная!" ;)
А мне нравится наш дубляж. Например, фраза "Ладно. Тише женщина." в нашем дубляже наоборот лучше раскрывает ситуацию) Хотя дело вкусовщины.
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
В 2009 я думаю вообще не думали об этом, а сейчас наверное избежали бы такой формулировки) но от людей зависит, думаю)
@alpienari
Жыл бұрын
наоборот больше даже показали неотесанность главного героя, которая тут в тему
@user-dn9mj3cj2k
Жыл бұрын
Всегда улыбалась с этого момента, так что согласна с вами
@miss_aurora9117
Жыл бұрын
Вот тоже хотела сказать , наоборот звучит как мини-шутка 👍🏻
@ragemass4822
Жыл бұрын
По-моему, очевидно, что Джейк просто передразнивал "дотошную училку", процитировав ее. Если бы Нейтири сказала, что Бале "она" или "девушка" он повторил бы то же самое.
5 литров текилы (и даже меньше) - смертельная доза для одного человека, если употребить за короткий промежуток времени.
Эх... если бы этот клёвый видос вышел до середины декабря - точно все просмотры и лайкосы бы собрал на волне хайпа 😊
Вставочка с Башаровым😂
Просто огромное спасибо за Ваш труд!!! Это было невероятно интересно и актуально!)
Класснае видео. Рад, что разобрана режиссёрская версия.
Во втором Аватаре фразу «we’re not in Kansas» anymore перевели как «мы уже не в Канзасе» 😂
Свои пять копеек. Не то, чтобы защищаю перевод... В морге все же передано через "Здравствуй Томми" хорошо. Может и не блудный брат, но раз Джейк - завсегдатай баров, и узнает о смерти брата, не звякнув ему и не подняв тревогу, то получается, что не очень-то они и общались. Вот и приходится здороваться с трупом. Плюс это традиция. У нас, например, в глубинке ПРИНЯТО, заходя на могилку родственника или на отпевании, здороваться с ним по имени-отчеству. И не приучены к этому только совсем уж дети. Про текилу. Попробую угадать, что в рамках нашей необъятной фраза "это как 0,75 текилы" не звучала бы. Лично был на многих попойках в духе "в 3 рыла выжрали ящик водки за вечер", с выжившими и очень страдающими утром товарищами. Про заигрывание с тцахелу (или как там ее)... Уж не знаю, когда был этот самый момент фразы про слепоту в реальной жизни, но лично нас стабильно подкалывали именно что "будешь теребить - отвалится/оторвется". И до сих пор - дежурная мужская шутка. В тему врачей. Разумеется, в переводе косяк, но сама по себе фраза "Доктора и их запреты" тоже устоявшаяся. Потому что обычно доктора, в первую очередь, запрещают пить, курить и заниматься всякой фигней, что точит организм. И многие это открыто игнорируют. Как и Джейк собственно. Наверняка, пить ему не очень рекомендуется. P.S. И советую глянуть капустник от дубляжистов, причем есть даже ремастеред версия. :) "- ДНоП! - Что значит ДээНОПэ? - Дубляж на ощупь, придурок!"
@DiedFromCringe23
Жыл бұрын
В "не тереби, а то отвалится" смысл в том, что в оригинале она недвусмысленно шутит про мастурбацию. В нашем же переводе это теряется. Он стоит и вертит в руках свой хвост, она ему говорит "не тереби, а то отвалится". Как бы, не совсем понятно, она мастурбацию имеет в виду, или же просто просит его оставить хвост в покое без всяких подколов. Ещё надо внести ясность про "устоявшиеся выражения". Они могут быть сколько угодно устоявшимися, но если в оригинале была сказана другая фраза, то то надо перевести именно её, а не довольствоваться устоявшимся выражением, да ещё и ошибочным. Например про текилу. В Википедии есть статья про меру измерения алкоголя в США, которая называется "fifth". Там ясно написано, что это чуть больше 750 мл., т.е. стандартная бутылка. Зачем писать отсебятину про пять литров, если в оригинале чётко сказано ОДНА БУТЫЛКА. И здесь отмазка про перевод вслепую не подойдёт. Вслепую сложно переводить многозначные фразочки типа "I got it" или "here we go", а тут всё понятно. Это просто лень или профнепригодность переводчиков.
@bdullinN
Жыл бұрын
Да да да, капустник это маст! Занимаемся творчеством, б&@#ь :)))
@darioconte265
Жыл бұрын
@@DiedFromCringe23 , не согласен с вашим тезисом про мастурбацию. Ведь куда ещё понятнее, можно выразиться? Ведь письку теребят, это устоявшееся выражение. Намного лучше звучит, чем когда говорят про некую абстрактную слепоту.
@Wegpblu_xD_eBpeu
Жыл бұрын
@@DiedFromCringe23 про "теребить" намек ясен, я уж даже не знаю, как его можно не считать. мало того, что само слово "теребить" вызывает в первую очередь такую ассоциацию, так еще он и раскрывает свою косу, что тоже подходит по смыслу :D
@DiedFromCringe23
Жыл бұрын
@@darioconte265 , "стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят". Здесь тоже очевидный намёк на члены? Если уж вам всем не нравится версия про слепоту, ибо у нас так не говорят, то вот максимально правильный вариант перевода: "Хватит теребить (оставляем это слово, оно здесь подходит) его, а то волосы на ладошках вырастут". Уж этот-то миф про дрочку вы слышали, надеюсь? :)
Ranger Rick надо было перевести как "майор Пейн" ахахахах
Появилось желание пересмотреть аватара. Спасибо за видео!
Все что понял из видео - перевод был отличный.
Ты ещё не указал на шутку при первом знакомстве Джека с Нави, когда он говорит Jarhead clan (клан морпехов), который у нас перевели как "клан солдафонов"
@fokolinko3314
Жыл бұрын
И почему это шутка? Правда не втупляю, что должно быть забавного в том, что он их назвал кланом морпехов
@user-kt2ke9cd5p
Жыл бұрын
@@fokolinko3314 он не их назвал, а себя, типа вот он, морпех
@user-kt2ke9cd5p
Жыл бұрын
И ещё мне кажется, что он частично намекал на свою картину мира, говоря, что он «солдафон», что он не особо гений или суперумный чувак Там потом ещё шла фраза: «Мы пытались учить небесных людей... Это трудно - наполнить чашу, которая полна!» И Джейк как раз отвечает: «Ну, моя чаша пустая, честно!»
@user-rt6zi3ho7s
Жыл бұрын
@@fokolinko3314 Потому что ты душнила?)
@fokolinko3314
Жыл бұрын
@@user-rt6zi3ho7s лол, чел, ты хоть знаешь, кто это такой?Мой вопрос задан из интереса, потому что я тупо шутку не поняла
Ооо, ждал этого видоса) Теперь можно ждать видос по второй части хехе))
15:27 - ну почемууу я не дождалась здесь вставки из фильма "Брат" (вы знаете какой)
Отличный дубляж. А в видео просто придирки.
Пересматривал тут Майора Пейна, срочно нужен его разбор 😄
Про враждебную среду считаю, что "крайне"подходит лучше, тк "самая" это какая нить безжизненная планета без атмосферы, сильное давление, радиация, пекло, мороз, а Пандора так, крайне враждебная
С моментом в котором идёт речь о синих вещах я подумал - а нормальной ли будет адаптация, если использовать вместо Light Beer Балтику Тройку?)
Спасибо тебе большое за проделанную работу! Я получаю искреннее удовольствие от каждого твоего ролика! Было бы ОЧЕНЬ КРУТО сделать трудности перевода фильма Евротур Уверен, там найдётся интересный материал )))
Да, помню меня даже во время первого просмотра смутили эти 5 литров текилы. Каким бы он ни был морпехом - это всё равно нереально)
@user-nm1dk8rp6n
Жыл бұрын
Монахи так не думают
Я аж расстроилась, меня вполне устраивает перевод Аватара, но блин, в дубляже реально многое упущено - ну почему нельзя переводить нормально? Про "почти не глючащий модуль" я, кстати, даже в дубляже поняла именно так, как закладывалось в оригинале, мол все модули глучат, а твой - почти нет. Это было понятно по контексту, т.к. база у чёрта на куличиках, но может это не всем очевидно.
@user-bf7ix7fq3d
Жыл бұрын
"ну почему нельзя переводить нормально" Ну потому что переводят не имея на руках готовый фильм. К сожалению. Хотя лично я бы такую практику изменил бы.
@user-dn9mj3cj2k
Жыл бұрын
Я тоже так поняла, что "почти не глючащий" в данном случае это "лучший из всех имеющихся"
@alyonafedorenko6613
Жыл бұрын
@@user-bf7ix7fq3d а зачем иметь на руках готовый фильм, чтобы перевести "brother" как "брат", а не как "Томми", например?
@vkka4itor16
Жыл бұрын
мстпклгещ-у-меня-инфа как-открыть-порталчик-с-помощью-сабов-нз-нз-нз-нз-нз-нз-🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗-тенлщ
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
@@user-bf7ix7fq3d Дубляж делают, имея готовый фильм. Тут ведь очень важно соотнести реплики с мимикой и движением губ актеров, а также с действием, происходящем на экране. Это не закадровый перевод, это куда более тонкая работа.
Сходил на 2 часть, и на протяжении всего фильма, где-то раз в 30 минут сидел и думал, это они от себя так кринжово адаптировали или действительно они так странно разговаривают. Надеялся, что это уже разбор 2 части. Но ладно, продолжаю ждать
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Мне особо не резало слух, но я целенаправленно шел смотреть на картинку и экшен, и я получил что хотел)
@vincentstein5504
Жыл бұрын
у американцев те же жалобы на фильм, так что тут скорее дело в деде кэмероне.
@evgeniyshamshin9641
Жыл бұрын
Да, дубляж второй серии не порадовал. Главный герой звучит привычно - это порадовало, голос хорошо ложится на внешность персонажа. Его супруга получилась похуже, акцент стал ядрёнее, голос - грубее, но спишем это на возраст, всё-таки она без пяти минут бабка. Хотя перевод почтительного обращения к вождю как "мой Жейк" неприятно резанул ухо. В первом фильме это было подано иначе. Дети прозвучали как дети, сносно. Но вот ключевой персонаж - полковник Кворич, разом лишился половины своей харизмы вместе с прежним вкрадчивым и сильным голосом, так хорошо легшим на образ отца-командира из первой серии. Тут синий Кворич звучит бледно и неузнаваемо, и это сходу разочаровывает, особенно на фоне шикарного визуального образа. Также нет больше в дубляже второго фильма шикарного голоса Грейс Огустин, идеально ложащегося на внешность Сигурни Уивер. Теперь в своих немногочисленных репликах она звучит... никак, также, как и полковник... В общем, спустя годы прежний состав артистов озвучания собрать локализаторам не удалось, и это здорово мешает почувствовать неразрывность всей истории.
Мне кажется лучший вариант фразы был как раз на русском "Хватит теребить, а то отвалится", более логичнее, чем "Не играй с ним, а то ослепнешь". При чём тут игра и слепота? Если бы в оригинале говорилось "Хватит пялиться, а то ослепнешь" то тогда было бы идеально.
Да ну, загоняешся, дружище. Дубляж передает все краски фильма для рускоязычного зрителя🖖
Разбери пожалуйста перевод Дороги ярости. Там много ляпов и фильм популярный.
@dobrotank
Жыл бұрын
О, надо-надо!
Давно хотел пересмотреть в оригинале)))спасибо! Напомнили об этом фильме)))
спасибо за проделанную работу, очень интересно!
В большей части случаев отходят от оригинала, чтобы попадать в движение рта максимально похоже с нашими словами, мне кажется
Единственные фразы которые показались мне неуместными это - "Завтра в 8 утра и давай без глупостей" ( тип почему такое отношение), и "вас приветствует Аир Пандора" ( хотя я подумал что они прибыли на летающий камень и поэтому такая фраза), а в остальном я как-то не заметил несостыковки
Есть ошибки в самом разборе. Приветствие с братом подходит отлично. Чувствуется эмоция сожаления и скорби. Далее фраза не тереби а то отвалится это как раз адекватный перевод. То что ты станешь слепым это английский фразеологизм и дословно не переводится. То же и с волосами на руках если кто слышал. В эпизоде с глючящим блоком никогда бы не подумал, что ему выделили худший блок. Тоже хз как ты это услышал
@SerpentSet
Жыл бұрын
Релакс, автор не раз говорил что это не ошибки перевода он специально придирается и зачастую выдергивает фразы из контекста, так же он не учитывает липсинк и нормы речи. Если бы он это делал ролика бы не было, по факту данный контент весьма неблагодарное творчество ибо вкусовщина, плюс я по опыту могу сказать что правильный литературный перевод с одного языка на другой всегда будет с определенными допущениями.
@user-il9by5zt5i
Жыл бұрын
Не согласен.
@user-rj1hm8wy9o
Жыл бұрын
Да, про капсулу тоже всегда думал, что ему дали самую нормальную, ту, что меньше всех глючит
@Lernos1
Жыл бұрын
Не надо за всех говорить. У меня русский родной, про отваливающийся орган не слышал ни разу. Зато постоянно в кругу друзей ходили шуточки про ровно два последствия мастурбации: слепоту и волосы на ладонях.
@darioconte265
Жыл бұрын
@@Lernos1, вот каким образом мастурбация взаимосвязана со слепотой?
Только думал Аватар в оригинале глянуть, а тут видосик подъехал) Спасибо!)
Спасибо за выпуск!!!
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Давно не видел в комментах) рад видеть)
"Хватит теребить, а то отвалится" -- считывается идеально. Как раз "а то ослепнешь", кажется, по-русски не употребляется особо.
Сделай по Уэнсдей, там вообще сленг на идиоме сидит. и крылатой фразой погоняет))
Не думал что из Аватара тоже молено вытянуть интересное видео про трудности перевода)
Спасибо за проделанную работу. Да, перевод неточен, это факт. Но поскольку фильм был мною просмотрен (неоднократно) в подростковом возрасте, то все фразейки из дубляжа чувствуются естественно и любимо. Разве что, пять литров текилы и клан "четырёх ветров" (не упомянуто в видео) - это да, трешачок :)
Спасибо, Квентин!
За пиво синяков и джинсу это было бьютифул.
Ролик должен называться "Квентин транслейтинг призывает травить морпехов-инвалидов двадцать минут кряду"
@QuentinTranslatin
Жыл бұрын
Чтоооо?
@user-mo3jt5uy9w
Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin у тебя половина претензий "ну вот в английской версии гг троллили злобно и смешно, а в русской что-то помягче"
Еще есть момент , когда Джейк бежит по территории базы в свое первое подключение и встречает Грейс. Она его подкалывает словом «Numb-nuts» что можно перевести , как «придурок» и в то же время «немые яйца»
@JL-wm7my
Жыл бұрын
или онемевшие.. он же паралитик
Ждём по второй части видео!
Нужен не только перевод, но и интерпретация адаптация под мышление аудитории
Только что из кинотеатра пришёл, а тут уже видос про первую часть)
@Borovkova13
Жыл бұрын
У вас уже вторая часть в прокате? А мы все ждем. Ну как фильм? Стоит идти?
@SerpentSet
Жыл бұрын
@@Borovkova13 , скучновато, визуал отличный, графоний норм , звук хороший сюжет ну он есть, если вкратце это что то вроде филлера. Эдакая прослойка между первой частью и третьей. Вау эффекта нет, лучше не сравнивать с первой частью и многого не ждать.
@Si_Liang
Жыл бұрын
@@Borovkova13 красивый, эмоции вызывает, сюжет такой себе. Я не пожалел, что сходил
@romand65
Жыл бұрын
@@Borovkova13 фильм на один раз, посмотрел и желания пересмотреть не возникало от слова совсем.
Очень хотелось бы новые видео о вселенной Риддика - разобрать все 3 фильма)
А в чём проблема с диалогом перед боем с мехом? - Всё кончится, когда я дам приказ. - Другого я и не ждал. Нет, это не значит, что Джейк сейчас будет заставлять своего командира дать приказ, это значит, что он и не сомневался, то командир откажется сдаться, и ему придётся с ним драться до смерти. К чему претензия то? Звучит абсолютно нормально и слух не режет.
@Cheshirism
Жыл бұрын
Полностью согласен. Причем по-моему, в русской версии это даже органичнее звучит. "Пока я дышу" звучит уж очень пафосно-литературно для такого персонажа. А вот в то, что суровый полкан говорит "Ничего не делается без моего приказа" я как-то больше верю.
Грейс какая крутая оказывается!
красивый фильм, спасибо за разбор!
Прям захотелось смотреть все фильмы только в оригинале
На youtube кстати есть старый ролик из 2010 года как озвучивали аватар, там даже довольно логично было на невафильм
Восприятие Джейка аборигенов азиатами можно трактовать, как отсылку на вьетнамскую войну, после которой очень многие американские военные не любили азиатов
16:48 классно. За булочку, за трамвайчик. Жги, класс!!!
Было бы интересно глянуть что то еще из английских комедий, Типа крутые легавые или подобное, где юмор часто прячется в игре слов которую переводчики не всегда могут передать. А еще интересно было про дедпула смотреть ролик где обьяснялись шутки которые из-за культурных различий были адаптированы для российской аудитории, но было интересно глянуть что там на самом деле имелось ввиду. Был бы рад увидеть такой разбор.
Безумно хочу увидеть трудности перевода Голого Пистолета) Там действительно есть, где развернуться)
Спасибо большое за интересное видео! Действительно, при дубляже характеры героев немного изменились, и самое обидное -- пропала причина, по которой Нави решили учить Джейка. Недавно я ещё смотрела ролик с вырезанными сценами из Аватара, и там тоже, как по мне, важные по смыслу сцены. Даже немного обидно, что эти вещи узнаешь не из фильма, а по роликам на ютуб. Я бы посмотрела и 4х часовую версию (если бы она была) в оригинале (если бы им владела). Немного фантазий :) Автору большое спасибо!
Спасибо за обзоры, ты лучший!! Но согласись, в дубляже, не зная аглийского, звучит очень достойно. Я уважаю творчество, но мне нравиться дубляж!!