These DUTCH IDIOMS sound ABSURD to foreigners! #2
That feeling when you they something in Dutch... and you don't know whether to take it literally...
Which Dutch expressions are weird to you?
Do you know Dutch proverbs and Dutch sayings?
Which are your favourite Dutch idioms?
That's what we asked to the Dutch language students at the Dutch Summer School...
They answered:
'het regent pijpestelen'
'kijken, kijken, niet kopen!'
'voor een appel en een ei'
'ben je van de trap gevallen?'
'ik kan mijn ei erin kwijt'
'helaas, pindakaas!'
'een klap van de molen'
'komkommertijd'
'een huishouden van Jan Steen'
'hoor'
'wat toevallig!'
'sjongejonge'
'daar komt de aap uit de mouw'
'ik kan er geen chocola van maken'
More #dutchculture videos with Dutch language students in the following playlist:
• How do the DUTCH celeb...
Do you want to learn Dutch words?
Check out Bart de Pau's free Dutch vocabulary course '1000 most common words in Dutch':
• 1000 most common words...
Video produced by:
Bart de Pau
(online Dutch teacher and founder of the Dutch Summer School)
Editing: Nicolas Balbontin, Kim van den Corput
Music: Rocamusic
Video was recorded at the BLC Dutch Summer School in Drenthe
To know more about our:
- Dutch Summer School: dutchsummerschool.nl
- Dutch Winter School: dutchwinterschool.nl
- Learn Dutch online with Bart de Pau: www.learndutch.org
Пікірлер: 273
"Thanks God you're leaving" 😂😂😂😂😂 Ja... Eigenlijk heeft ze gelijk 😂😂😂😂😂
@richieyeah
4 жыл бұрын
Gasten brengen vreugde aan, is 't niet bij het komen dan wel bij 't gaan.
She bought it for “een appel en een ui”
@jesperwillems_
4 жыл бұрын
Bocaj Xab i know the expression but she pronounced ‘ei’ as ‘ui’ which I find quite interesting as they’re both food-related items. Het verschil in uitspraak tussen uu, ui, oe en eu schijnt ook lastig te zijn voor buitenlanders
@cyrilio
4 жыл бұрын
Dus nog goedkoper? 🤣
@inekemolenaar1695
4 жыл бұрын
Een appel en een ei.
@mrhenk007
4 жыл бұрын
@@jesperwillems_ ze zien het nog als twee losse klinkers
@jesperwillems_
3 жыл бұрын
Peter Murray als leraren en ouders het al niet weten, dat wordt het lastig om kinderen het wel goed aan te leren inderdaad. Komt dit echt zoveel voor in de huidige tijd?
For a Dutch person, it's so funny to hear foreigner talking about the Dutch expressions, manners, etc.. I love it :)
"Thank god you're leaving".. damn.. they're on to us!
Als Nederlanders is dit zo grappig 😂
@douwe6223
4 жыл бұрын
Echt hé xD
@MrRepsie
4 жыл бұрын
Dat is precies waarom ik me geabonneerd heb. 😉
@ReiniervanderHorst
4 жыл бұрын
Als nederlander ben je wel nederlands
@denisevlasveld1507
4 жыл бұрын
hellfire plays ja ik ben Nederlands
@ReiniervanderHorst
4 жыл бұрын
Ja maar je zei het gramatisch incorect
Instead of saying hello, long time no see We say: oh kijk hij/zij leeft ook nog. Meaning: oh look! She's still alive
@bklf.sander
3 жыл бұрын
Is mooi toch
Helaas pindakaas is an expression that kluk kluk used a lot (Kluk kluk is an Indian character played by Herbert Joeks in an old and very popular children's program Pipo the Clown)
We hebben best een hoop rare uitdrukkingen eigenlijk... Leuk om te zien dit!
@mariatony40
4 жыл бұрын
Dat heeft iedere taal wel. Vaak hele oude gezegdes, met voorwerpen erindie niet meer bestaan. Bv "Dat kan niet door de beugel" kwam van een regel voor honden: er was letterlijk een (stijg)beugel, en als de hond daar niet doorheen kon, was ie te groot. In de 17e eeuw was het in sommige steden verboden grote honden te houden. Nu betekent het: dat wordt niet getolereerd/ geduld. Dat is onaanvaardbaar. Voor ons zijn ze gewoon, al weten we soms ook niet meer waar zo'n idioom vandaan kwam. In andere talen hebben ze ook dat soort uitdrukkingen, die wij dan niet gelijk begrijpen. Als je er meer over wilt weten, van Dale heeft een Idioom Woordenboek uitgegeven. Dat kun je vast wel inkijken in de bibliotheek. :)
Nederlands: Poe poe He he Nou nou Ja ja Zo zo
@kesbruil4984
4 жыл бұрын
sjongejonge
@herpaderp1219
4 жыл бұрын
Rob Geus: man man man
@comrade7921
4 жыл бұрын
Valt niet mee he
@wimdeworm
4 жыл бұрын
Ho ho, dat gaat zo maar niet!
@Widdekuu91
4 жыл бұрын
Dat is exact wat je hoort als er een oma gaat zitten.
Oh, op die fiets!
@freestart2001
4 жыл бұрын
What is the mean
@tomatosausage4258
4 жыл бұрын
It's that moment when the light goes on on you. When someone explains something complicated to you, and when you eventually understand it you can say, "oh op díé fiets! Now I understand!"
@arlenevanvegchel9136
4 жыл бұрын
@@tomatosausage4258 Oh.. So it's a eureka moment or an a-ha moment. Thanks for sharing.
@freestart2001
4 жыл бұрын
@@tomatosausage4258 thanks for u
@tomatosausage4258
4 жыл бұрын
@@arlenevanvegchel9136 right
I really like the expression, 'Nou breekt mijn klomp', 'My wooden shoe just broke'. It means you're just baffled or flabbergasted! It's often used when you warned someone about something, and you're pretty sure you prevented something negative from happening, but they do it anyway which surprises you!
@wimdeworm
4 жыл бұрын
In Amsterdam someone may say: "Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?" with the meaning of surprise about an unexpected situation.
What about: Heh heh. You know after a long day, you sit down and you go like: Heh heh. Like finally done.
@sirquasi
4 жыл бұрын
Heh heh, poeh poeh, nou nou
@Paul-ng3xn
4 жыл бұрын
@@sirquasi precies.
@Schatjesdief
4 жыл бұрын
Heh heh, eindelijk ff pauze hoor xD
@robvanlent1008
2 жыл бұрын
Tjonge Tjonge, maar hè hè, kan ook gebruikt worden als iemand iets verteld wat totaal logisch is en geen uitleg nodig had.
To say goodbye in Noord-brabant, you say "Houdoe" Some would say it come's from "How do (you do)" but it actually comes from "Houdt je goed" wich means "Stay well", "Be well" or "Keep yourself well". I love that word.
@frankveldt2255
4 жыл бұрын
Bernhard Lagetuin ik spreek geen carnaval
@bernhardlagetuin
4 жыл бұрын
@@frankveldt2255 LOL, leuke grap. Ik moest wel lachen! Carnaval is kermis voor de meeste buitenlanders. Mardi-Gras komt het dichtst in de buurt denk ik, als laatste dag van onze carnaval (1 dag voor as-woensdag). Ik weet het niet precies.
@joei2649
4 жыл бұрын
Ik hoor houdoe ook wel vaker, ik woon in Rotterdam
@bernhardlagetuin
4 жыл бұрын
@@joei2649 Misschien heb je mij wel gehoord. Ik ben heel vaak in Rotterdam.
@joei2649
4 жыл бұрын
Bernhard Lagetuin nee, nog nooit
thank you all, for making me smile, as a dutch it's funny
'Helaas pindakaas' is bedacht door Paul de Leeuw toen hij vroeger Sterrenslag presenteerde. Just for fun.
@MajorTom696
3 жыл бұрын
Eind jaren tachtig van vorige eeuw hoorde een leraar uit Delft de kreet ‘helaas pindakaas’ voor het eerst gebruiken in zijn klas. Het betekent niet meer dan het lijkt: een uitroep van spijt, iets in de trant van ‘opgestaan, plaats vergaan’. In dezelfde periode wist het Parool (in een recensie van het boek ‘Aso’s, Bigi’s, Crimi’s’ uit 1989, van Marc Hofkamp en Wim Westerman) te melden dat ‘helaas pindakaas’ schering en inslag was op de Caland Scholengemeenschap Osdorp te Amsterdam, bijvoorbeeld wanneer men iets wou bestellen en het was op. Een groot deel van de jeugdtaal is tijdgebonden. Bepaalde woorden en uitdrukkingen kunnen in de algemene omgangstaal opgenomen worden. Daardoor verliezen ze natuurlijk het etiket ‘jeugdtaal’. Toch had ik nooit verwacht een dergelijke melige uitdrukking ooit nog ergens aan te treffen in de serieuze pers. Dit soort infantiele rijmelarij zou wel nooit ingeburgerd raken in het algemene spraakgebruik, dacht ik. Niettemin kon je deze zegswijze vanaf de jaren negentig met regelmaat aantreffen in Nederlandse kranten en tijdschriften. In het oerdegelijke NRC Handelsblad stond begin 1992: ‘De rechter informeert of de volgende zaak kan beginnen. De bode schudt het hoofd en roept: 'Helaas, pindakaas!'
@Mr.Riffian
Жыл бұрын
@@MajorTom696 Van het Caland College naar de rechtszaal. Wie had dat verwacht.
My kids always say SjongeJonge😂
I love this page, as dutch I learned so much about my/ our selves. It is really educational.
Oh man! This reminds me of my grandfather! I had forgotten he always used "hoor" in his sentences! LOL! I think Dutch is a very musical language unlike German.
@qopiqq3629
4 жыл бұрын
shmac96 someone who doesnt see us as a second german language? Thank you!!! Dat hoor je niet vaak ;) (you dont hear that often)
@shmac96
4 жыл бұрын
@@qopiqq3629 I haven't heard that stereotype before! Dutch makes me very happy! Especially if I spoke the language.
@nancymesek
4 жыл бұрын
When I was first learning Dutch I had a hard time using hoor. Lol
@LindaEll89
4 жыл бұрын
It's indeed from the North of Netherlands, west friesian use it.
@nancymesek
4 жыл бұрын
ActaNonVerba I lived in Brabant and they used it all the time.
I think the use of "ja hoor", nee hoor" is a remainder of past times. Back in the day, children were taught to speak to adults always using two words, one word was considered being impolite. Children had to say "Yes mother" "No sir" etc. instead of just yes and no. So saying "ja hoor", "nee hoor" feels somehow more polite, it is to make sure people don't feel being snapped at.
@sloppyprogrammer4373
Жыл бұрын
Over the years, having friends with a lot of different dialects and backgrounds in the Netherlands. It really depends where you're from and how the intonation of your voice is when saying "hoor", as in some parts of the Netherlands it's used as an adjective as sort of "sigh" but can also be "annoyance" (due to interruption) or even to put some "aggression/emphasis" on the moment/situation (like in games when someone kills you for the umpteenth time: Ja hooooor, hoe doet hij dat). "Hoor" is used as an adjective all over the Netherlands not only Fryslan like some people here claim (not OP). My girlfriend always has a hard time when I use hoor as an adjective because I speak clear but very flat/monotonous and without intonation (I have trouble regulating pitch and volume in speech, sometimes I say something happy, but she thinks I'm using it in a depressive form because I sound so neutral). That's why dutch (I think, read: opinion) is sometimes a language that is really confusing for non-native, because we can say the same sentence in different ways to describe different moods.
It's not steel pipes, but pipe stems. Think of the old, white clay pipes.
0:26 I love how she pronounced ei as ui and it still makes sense cus they're both cheap foods :')
Try to explaining “dat slaat als een tang op een varken” to a foreigner
I know what you think, that smells an hour in the wind
@rudy951
4 жыл бұрын
Hahahahahahhaha
@amauryjonkers1140
4 жыл бұрын
What does it mean? :)
@schepvogelk5971
2 жыл бұрын
@@amauryjonkers1140 when something is fishy or to good to be true
@amauryjonkers1140
2 жыл бұрын
@@schepvogelk5971 Thanks!
"Für 'n Appel und 'n Ei" - in German the same but it's rather from the North of the country
Nou doeg hoor...! (met andere woorden: "ga je nou nog weg of hoe zit het?")
Ben je nou helemaal van de pot gerukt
@LindaEll89
4 жыл бұрын
Dat slaat als een lul op een koektrommel ;-)
Hahahaha die laatste! "Thank god you're leaving".. Zo had ik er nog niet naar gekeken🤣
Heerlijke content 🤣
Wat toevallig😂😂
@Schatjesdief
4 жыл бұрын
Jij ook hier? Wat toevallig joh XD
zooo leuk om dit te zien als nederlander hahaha
😂 And I understand all of these ... and their meaning!
Hahaha i’m Nederlands it’s super funny to watch 😂😂👍🏼❤️❤️
Eind jaren tachtig van vorige eeuw hoorde een leraar uit Delft de kreet ‘helaas pindakaas’ voor het eerst gebruiken in zijn klas. Het betekent niet meer dan het lijkt: een uitroep van spijt, iets in de trant van ‘opgestaan, plaats vergaan’. In dezelfde periode wist het Parool (in een recensie van het boek ‘Aso’s, Bigi’s, Crimi’s’ uit 1989, van Marc Hofkamp en Wim Westerman) te melden dat ‘helaas pindakaas’ schering en inslag was op de Caland Scholengemeenschap Osdorp te Amsterdam, bijvoorbeeld wanneer men iets wou bestellen en het was op. Een groot deel van de jeugdtaal is tijdgebonden. Bepaalde woorden en uitdrukkingen kunnen in de algemene omgangstaal opgenomen worden. Daardoor verliezen ze natuurlijk het etiket ‘jeugdtaal’. Toch had ik nooit verwacht een dergelijke melige uitdrukking ooit nog ergens aan te treffen in de serieuze pers. Dit soort infantiele rijmelarij zou wel nooit ingeburgerd raken in het algemene spraakgebruik, dacht ik. Niettemin kon je deze zegswijze vanaf de jaren negentig met regelmaat aantreffen in Nederlandse kranten en tijdschriften. In het oerdegelijke NRC Handelsblad stond begin 1992: ‘De rechter informeert of de volgende zaak kan beginnen. De bode schudt het hoofd en roept: 'Helaas, pindakaas!'
As an absolutely peanut butter fanatic, 'helaas pindakaas' will be my new go-to phrase
“Thanks God you’re leaving!” 😅😂🤣
De reactie van die vrouw op het laatst, was echt perfekt.
I'm gonne (re-)introduce "Unfortunately, peanut butter!" into my own community!
Dank je!
"Ik zie het niet zitten" is also a phrase hard to translate
@kosmoboo
4 жыл бұрын
I'm not really feeling that.
@wanneske1969
4 жыл бұрын
No, it's more like 'I can't cope'.
@kosmoboo
4 жыл бұрын
@@wanneske1969 Coping betekent ermee omgaan. Dus absoluut niet hetzelfde als het niet zien zitten.
@wanneske1969
4 жыл бұрын
In Belgie betekent 'ik zie het niet meer zitten' : ik ben aan het einde van mijn Latijn, ik ben stikkapot, ik weet geen uitweg, er is geen oplossing.... "I'm not really feeling that'' wil volgens mij zeggen 'ik zie dat anders'.
@kosmoboo
4 жыл бұрын
@@wanneske1969 Dat is Ik zie het niet MEER zitten, dat is anders dan Ik zie het niet zitten. I can't deal with this anymore VS I'm not feeling that
As a Dutchman I love to say (in English): "unfortunately peanut butter". I don't know why, but it just makes me very happy.
Hearing this, it living in a place where I speak English most of the times, it is refreshing how foreigners learn al those fun dutch expressions... not that the Brazilians have no expressions. In fact I noticed in the time I came often in Brazil that in Portuguese there are similar epressions to the Dutch. One thing they do in Brazil, like in the Netherlands is to make "verkleinwoorden".... cafezinho (een kleine kopje koffie), gatinho (katje), bijvoorbeeld...
Danish has 'cucumber time', too: 'agurketid'. :)
@pasjonatautobusow
4 жыл бұрын
In Poland there is a sentence like "sezon ogórkowy" (cucumber season) ;)
@ReiniervanderHorst
4 жыл бұрын
It is uagurkentijd
@jessiemagee1760
4 жыл бұрын
We say cucumbertime, you say pickletime xD? Agurke is a pickle right?
@SY-bn3iz
Жыл бұрын
@@jessiemagee1760 I think in some languages, Augurk(e) is a cucumber, whereas in others, its the pickled variety of cucumbers.
Ik ben in een paar minuten heel trots geworden op Nederlands😂
Hahaha, dit is zo leuk.
1:36 Jan Steen was a Dutch painter in the 17th Century and many of his painting always show a house for of people making fun and a mess. 🙂 Helaas pindakaas and jammer joh are a bit the same. I missed "hartstikke leuk".
Kijken kijken niet kopen is actually said by Dutch but not from us. We borrowed that from several holiday countries where the streetvendors use that to talk to Dutch people. Like allemachtig prachtig 1988..
wait is that really an expression cause my favourite peanut butter jar is writen on Helaes Pindakaas
@firebirdchild975
4 жыл бұрын
Yes, it is
@juuljansbeken
4 жыл бұрын
the helaes pindakaas brand is actually based on this idiom
@MalkiaPenelopeN
4 жыл бұрын
@@juuljansbeken oh interesting
'T is en blijft een heerlijke gecompliceerde taal, met ook nog eens onverstaanbare dialecten binnen de grenzen van ons kleine landje. Als iemand trouwens weet waar de uitdrukking "die is van Lotje getikt" vandaan komt, zou ik dat graag willen weten ;-)
Komkommertijd is a good one indeed: nothing to report, so some small talk instead
"Het leven is geen ponykamp"
Sjongejonge you're really cute Australian guy If you ever need some help learning to speak Dutch I'm happy to help ;)
Wie een kuil graaft voor een ander, kan bij mij de tuin komen doen.
Hahaha helaas pindakaas kon gewoon niet missen! 😂
Klopt als een bus 🤔🤣🤣
my fav is gebakken lught.literally fried air means saying a lot with no meaning or content its used a lot with politicians
'Gas op die lolly!' Literally : "Gas on that lollipop!" It means "Let's hurry now!" or "It is taking too long, speed up!".
Oh, hier kan ik dat wel ff kwijt (pleur het gewoon neer). Een gezegde wat ik in Engels veel beter vind als de Nederlandse vertaling, en moesten ze maar eens aanpassen vind ik, namelijk : Eind goed, al goed, waar verwijst het "al" naar ? wel hele boel meteen, beetje megalomaan ook. Maar All is well, that ends well, je snapt meteen dat gaat over al wat vooraf ging, om tot dat eind te komen (ongelukken, verspillingen, alles waar over te bakkeleien valt misschien, of andere manier negatief over te zijn) , veel duidelijker , snapt ook meteen de geruststellende afsluiting (lijkt me). Dus : Eind goed, al zover goed, zoiets ? Niet helemaal nog misschien, maar zoiets. ..... Iemand ? Afz online teacher wannabee GW. PS al vooruitgang sinds vliegtuig wannabee.........so all in all with me it could still end well , may be ? ???? no ? , ah well. Off now, bye.
"Het regent pijpenstelen" is not "its raining steel pipes"! The 'stelen' comes from 'steel' (like in 'steelpan) and means shaft or stem. It refers to the long thin shafts of smoking pipes. So "het regent pijpenstelen" means its raining long thick drops of rain and not small droplets. I dont understand why people keep translating it to steel pipes. Stalen pijpen ≠ pijpenstelen!!
@sogeking971
2 жыл бұрын
I always thought it refered to the long raindrainage pipes that are always on the side of buildings. Atleast that's how I think my mom explained it when I was a kid. But to be fair it's pretty much the same thing in the context. Although drainagepipes gives it an extra meaning.
Ga je gang (go and do your thing, not your hallway :), aan de slag (get busy, not go on strike), als klap op de vuurpijl (and finally, not slamming your fireworks)
fris chris, koud wout,koel roel. hahaha
I bet there are a couple of people here a looking because they want to travel here to the Netherlands. Im dutch. Wanna ask anything? If you want to practice dutch with me, dan mag dat natuurlijk ook!
on vmbo there is a saying “helaas kankerkaas”
'Steel pipes' is NOT the translation of 'pijpestelen'
Pinda liep langs spoorwegbaan Daar kwam plots een treintje aan Pinda keek niet uit helaas.... Tuut tuut tuut! Pindakaas
I suppose it is no different to "like a cat on a hot tin roof." "Howjegoinmateorright." "I'm at sixes and sevens." "It's raining cats and dogs." "Wrap your laughing gear around that." "Get that into ya." It's a dog's breakfast." There are many more Australian idioms.
@LindaEll89
4 жыл бұрын
Paint the town? 😁
4:00 thank god you're leaving, hahaha that was the real killer. And she is right that's what we really mean to say with it
Exactly helaas pindakaas Just rhymes
Picobello !
@ReiniervanderHorst
4 жыл бұрын
Bv
I find it funny when foreigners, who are putting in the effort to try to understand the Dutch ways, seem to understand words and expressions when they explain it... until the last words of their explanation, which would then make it clear that they do not really understand it. But they will get there,
Vir 'n appel ei 'n ui gekoop, 'n klap van die windmeul weg, die aap uit die mou laat, jy moet lekker bly, hoor, en so? Alles nou Afrikaans.
“Helaas pindakaas” has been replaced by “Bla bla, chocoladevla”.
Helaas pindakaas is een uitdrukking afkomstig uit de handel, als een deal niet door gaat eet je pindakaas
After this video KZread recommended part 1. After watching the answer from Matilda from the UK, I thought of a song by Toon Hermana. She needs to see this: kzread.info/dash/bejne/haCu0ZODotvNp6g.html
Ik zeg maar zoo dat is korter dan dierentuin.
In North Brabant we say " ja dat dat zoek ik niet" Pronounced: ja da zoek k nie meaning " no I don't want to do that "
Now, thats another cookie. - Louis van Gaal, de genie
@infrawiz
4 жыл бұрын
en different cookie, van Ellie Lust
@finnkdy
2 жыл бұрын
Rinus ~ it's oorlog Bill~ life & death, it's more important than that.
Tsjongejongejonge, is het al begonnen!?
Ik weet echt heel veel niet en ik ben Nederlands!😂😂
@jolijnattema1638
4 жыл бұрын
Ik ook niet😂
@yvonnh8167
4 жыл бұрын
mijn naam is haas
@joei2649
4 жыл бұрын
yvon NH stoer
@chiisuigintou
4 жыл бұрын
Wel, ik ook blijkbaar ni, zenne. Ik ben van Vlaanderen en ik docht da'k toch iet beter Nederlands kost verstaan, ze. xD
If you were ever a broke-a$$ student in a collage dorm you would understand the meaning of: , 'Unfortuantly peanut butter' .
@firebirdchild975
4 жыл бұрын
What do we have for dinner? Unfortunately peanut butter
Calvin uit Canada, laat hem een pot helaes Pindakaes zien, staat op google
Trying to understand "helaas, pindakaas" difficult? English has a complete language based on the rhyming with no other reason principle: Cockney.
ye cause... its raining cats and dogs makes sense... dutch rain can be like organ pipe stems
DOOOEEEI
je spelde ei verkeert lol
@Ludianne24
3 жыл бұрын
En jij spelt 'verkeert' verkeerd 😉
We Love Salma
Op een oude fiets moet je het leren!
No idiom is absurd in any language. That is like saying that a language is absurd.
@firebirdchild975
4 жыл бұрын
To be honest some of the Dutch spelling rules are a bit annoying but this can also be because of my dyslexia
Komkommertijd sounds like the German expression "saure Gurken Zeit" which has the same meaning.
I think helaas pindakaas might come from a nursery rhyme that begins, 'Pinda liep langs de spoorwegbaan....' (You'll have to google the rest.)
@jasper8178
4 жыл бұрын
Geef ons de rest wij zijn te lui om het te googlen maar niet lui genoeg om geen comments te schrijven
@nanuvasqwibqwib
4 жыл бұрын
@@jasper8178 staat me vaag iets bij van: daar kwam toen een treintje aan. Pinda keek niet goed uit helaas. Tuut, tuut, tuut... (en vul maar in). Denk dat Midwinter gelijk heeft ja.
@jasper8178
4 жыл бұрын
@@nanuvasqwibqwib bedankt meneer u bent een held
Komkommertijd = silly season
Een klap van de molen gehad hebben heeft dat niet zijn oorsprong in het verhaal van don Quichote
@dustylong
2 жыл бұрын
Ja, dacht het wel
Ik naai m d’r uit, “I fuck the window”
0:37 lol, really? I mostly ask, hemme de ratte aan haar gezeten? Hedde onder nen dusmuelen gelegen? Or Is er iemand me een gesmachin over a gereden? 1:14 ne slag van de meulen, however, op ave kop gevallen en blijven botsen, enichte vijze kwijt mss? etc.,. Kinda a lot of things that point out to sort of the same thing though.,. So don't think you use just a single impression as well? 1:38 euhm, really? I usually call it een verkesstal ( a pig stable ) 2:26 In Flemish we have Zenne/ze, same meaning.,. Aniway, by watching these vids, I think I know less Dutch than I thought I did.,. xD
Nothing on the hand. ;-)
Een uiltje knappen
@1:05 that story is a lot less eleborate and impressive then you may think somewhere in the 80s it was first heard by some teacher in his classroom...it then went this thing we now call viral..it's just the rhyme nothing more
@Jonathan-kraai
3 жыл бұрын
sterke verhaal. it also exists in german: 'schade schokolade' (unfortuntely chocolate). sam meaning. same rythm. different food.
@arposkraft3616
3 жыл бұрын
@@Jonathan-kraai I would just imagine that's where we stole it from
WAT TOEVALLIGGG
This isn't an idiom, but rather an expression I almost always hear: "Nou, nou..." What does it mean exactly? Because sometimes I'll hear people use it, followed by a contrast/negation to what another person has just said. Is that really how it's supposed to be used?
@sirquasi
4 жыл бұрын
Nou nou is similar to tsjongejonge. It can be translated into "well well" and conveys often a feeling of surprise that something almost went wrong (but didn't) whilst it should never have been that way. Or it expresses a judgement on stupid behavior of someone. For example if you see someone speeding you can say "Nou nou, moet dat nou?" which means "Well well, is that necessary?".
@arlenevanvegchel9136
4 жыл бұрын
@@sirquasi Thanks for that bit of info! I've been living here in NL for 8 years now and I've not really used any Dutch idioms, just a few expressions. I'm still not confident about using them.
Je bent niet van suiker You are not from sugar Litterly means that you won’t melt of the rain so you can just go outside
What about the joke but bot really a joke when visit leaves "leuk dat je er was, fijn dat je weer gaat"