SPECIALISED: ARTS & CULTURE TRANSLATION (Freelance Translator)

Thanks to memoQ for sponsoring the Specialised Series: www.memoq.com/
This week's video marks episode 12 of the series on my channel called Specialised. I had a great chat with three professional arts & culture translators about their specialisation. Make sure to check them out in the links below. Enjoy the video and thanks for sharing your feedback.
Check out the panelists:
Susan
LinkedIn: / susan-pickford-04148a2b3
Twitter: @libripotens
English unit at Université de Genève: www.unige.ch/fti/en/faculte/d...
Luna
Website: artlifetranslations.com/
Email: Luna@artlifetranslations.com
Laura
LinkedIn: / culturetranslation
Website: culturetranslation.com/
Video by Adrian Probst
- Playlist -
• SPECIALISED: MEDICAL T...
- Website -
adrianprobst.com/
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
/ adrianprobst-freelance...
- Socials -
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow :)
Instagram: / freelanceverse
X: / freelanceverse

Пікірлер: 8

  • @lunajungblut6104
    @lunajungblut61042 ай бұрын

    Such a lovely session! I hope this inspires newbies in the Art/Culture translation world! Thank you, Adrian!

  • @Djulah-bu2gv
    @Djulah-bu2gvАй бұрын

    These ladies are absolutely awesome! Fantastic job, indeed. They do love what they do. I came across a vacancy for a museum translator, the duties are really specific and require so much expertise and education (it sounds like a job in the Olympus for me meditating over endless statements of accounts for the second month)))) So charming, thank you all❤

  • @datalovebarchartraces9191
    @datalovebarchartraces9191Ай бұрын

    I binged the Specialized series, it is very insightful. Thank you, Adrian! I propose translation for the NGO sector and translation for the sex industry as possible subjects for the next videos. Thank you again for all your hard work and dedication, Ioana

  • @Sarah_Sunshine1
    @Sarah_Sunshine12 ай бұрын

    @Adrian: Do you think that MemoQ is better for freelancers than Trados? I was about to update Trados just now... Can you do a video about differences and outlook in terms of features that could benefit us in those two tools? And writing tools for German. 😂 Also I would like to watch an episode about certified translation for private individuals wanting to immigrate and translate their academic titles, HR documents, etc. As an example. More topics: Cosmetics and wellness, Fashion, Psychology ❤

  • @Freelanceverse

    @Freelanceverse

    2 ай бұрын

    Thanks so much for the topic suggestions, some of them in there are already planned for future episodes :D uhm, me personally I prefer memoQ, but I couldn't say that one is better than the other. It all depends on your usecase and your clients. For me, memoQ runs smoother and is more user friendly, so I mostly use that, but for some clients who exclusively work on the Trados server, I have no choice but to also use Trados.

  • @ramalakshmi8417
    @ramalakshmi8417Ай бұрын

    Doing simultaneous translation for market research for 25 years. Doing spiritual and educational books translation Very frustrated by A I invasion

  • @Sarah_Sunshine1
    @Sarah_Sunshine12 ай бұрын

    What role does AI play here? Impossible to use, isn't it? I think apart from certified translation this would be the field to go. But not without a huge knowledge/expertise, knowing how to write for different audiences with pedagogic skills, museum marketing, and proactive behavior towards direct clients. (on-site) Does a degree in Art History (part-time) count for anything nowadays? You mention reading and visiting sites is enough. That was my dream to specialize in, but I did not finally due to insecurities in the market. I'm ❤-broken! 😌 But won't risk a major investment on thin ice. (I don't refer to subtitling or interpreting, just translation. Subtitling is a skill that can be easily acquired in a few months though.)

  • @susanpickford9948

    @susanpickford9948

    2 ай бұрын

    I can't speak for my colleagues but personally I don't even use CAT tools, let alone AI! I start with a blank page. It's early days but I think museums etc. are well placed to see the value of human expertise in translation - though they are of course also susceptible to the need to drive down costs. Watch this space!