Пиратский перевод Героев Меча и Магии 2. Спрайты, угры, много свина
Ойындар
Если есть желание поддержать автора не только морально:
boosty.to/kronosv
Одноразово
yoomoney.ru/to/41001471600558
Я люблю бомбить на плохие переводы и играть в компьютерные игры. И поэтому я решил сделать четыре ролика с сравнением разных пиратских переводов в Героях Меча и Магии. Вы сейчас находитесь на ролике про вторую часть.
Группа в ВК kronosv
Таймкоды:
00:00-01:57 Интро
01:58-06:10 Рыцарь
06:11-08:48 Варвар
08:49-11:20 Колдунья
11:21-13:30 Чернокнижник
13:31-15:24 Волшебник
15:25-17:00 Некромант
17:01-18:48 Нейтралы
18:49-20:02 Заклинания
20:03-21:52 Послесловие
Пікірлер: 464
"Изба мужиков производит мужиков"- это просто божественно, такого мы сейчас уже не увидим). Идею ролика обязательно надо развить!
@vceminteresuyus3597
2 жыл бұрын
В смысле, продолжить. Короче, видео интересное, с нетерпением жду продолжения!
@user-vg5jy9gq5c
2 жыл бұрын
Избы МУЖИКОВ произодят МУЖИКОВ В ФОРМЕ!
@andreygorbochov798
2 жыл бұрын
ЭТО ИЗБА НАСТОЯЩИХ МУЖИКОВ ЧТО КАМНИ МОГУТ РАЗДРОБИТЬ ОДНИМ УДАРОМ А ТРОЛЛЯ И ДРАКОНА ЧЁРНОГО ЗАБИТЬ НАСМЕРТЬ.
@vceminteresuyus3597
2 жыл бұрын
@Andrey Gorbochov но только толпой по тысячи человек)
@user-ki1ud1zg5c
2 жыл бұрын
Так мужик - это и есть крестьянин.
Собрались как-то в яме воин воин и воин)
@kha-beleth9624
2 жыл бұрын
А яма была в могиле
@user-bv2pt3ie6i
Жыл бұрын
@@kha-beleth9624 А могила в ♂️подвале♂️
Решение для некромантского "shrine" - "капище". Почти подходит, по крайней мере, больше, чем ЧАСОВН.
@AndersMidnatt
2 жыл бұрын
А тащемта да, "капище" некрам заходит. Ave Satanas
@MrBratello07
3 ай бұрын
"Алтарь"
Воитель сильнее рыцаря и конника, но в героях 3 не выступает.
@nekopassiv
2 жыл бұрын
Мой стенд стреляет!
У Сашки кропа серия прохождений с этим переводом была. Я просто рыдал от лесопилки "пильни", скорости "вяло", и количества существ "нехило"
@drevniysamurai
2 жыл бұрын
А как же кожесталь заклинаний?)
11:13 вариант *ОДНОРОГ* звучит прикольно. По буквам влазит, звучит не очень тупо, так что все норм
@Redeemer2012
2 жыл бұрын
Козерог
"Угры" - на самом деле, демонстрация переводчиками знания темы. Существовала (существует?) версия, что оригинальное название огров пошло от названия угорских народов - угров, которых европейцы (а в частности французы) впоследствии обозвали "ограми" - уродами, то есть. Так что перевод "огров" как "угров" может и неточный, но ничуть не хуже перевода, скажем, фениксов, как жар-птиц, или великанов как йотунов (хоть и с разным контекстом)
@SuurTeoll
Жыл бұрын
Красиво, да, слышал о такой версии... Только она не подтверждается этимологически. По крайней мере, по тому, что я проверил в англоязычном Викисловаре, пишется, что "огр" произошёл от латинского божка Орка (Orcus), а угры - от тюркского названия племён оногуров либо от названия племён югры. 1) "Ogre": From Old French ogre, itself probably an alteration, with influence from words like bougre, of an earlier form *orc, from Latin Orcus (“the underworld; the god Pluto”), with metathesis. According to the "Trésor de la langue française informatisé", first attested in the late 12th century meaning 'fierce non-Christian', and ca. 1300 meaning 'human-eating giant' (in fairy tales). Cognate with Old Spanish huerco (“the Devil”), Spanish huerco (“depressed man in the dark”), Italian orco (“ogre, orc”). See also French lutin (“imp, pixie”), possibly from Old French netun (“marine monster”), derived from Latin Neptūnus, and also Old French gene (“mischievous fairy”) and Romanian zână (“fairy”), both inherited forms of Latin Diāna. A sermon by Merovingian French bishop St. Eligius (died 659) advises people against belief in Neptune, Diana, Orcus and Minerva. 2) "Угрин": Uncertain: Possibly borrowed from Bulgar (*oǧur-) (whence also Byzantine Greek Όνόγουροι (Ónógouroi)), the name of the Onoğurs, probably meaning "the ten tribes", from Old Turkic 𐰆𐰣 (un¹, “ten”) + (“tribe”); alternatively borrowed from an early stage of Proto-Permic (whence Komi-Zyrian йӧгра (jögra)), with the loss of an initial j- (*jǫgъrinъ > *ǫgъrinъ). The initial consonant is seen in the Old East Slavic form югра (jugra). It is argued that it is improbable that this term was borrowed as late as the 7th century, considering the much earlier arrival of the Hungarians. Но если у вас есть иные какие-то словари и ссылки на них - скидывайте, с удовольствием подискутирую.
@jestermaiden9673
Жыл бұрын
@@SuurTeoll Эмиль Литтре "Словарь французского языка", Том 3, страница 811. Hongrois -- как раз, венгры, они же угры. Если есть желание продолжить дискуссию, то предлагаю обсудить это вконтакте или в дискорде. Я только что заметила Ваш комментарий.
Новое видео! Мораль: УРААА!
@user-dp5be9gt5e
2 жыл бұрын
Мораль +3.
@PotatoBag685
8 күн бұрын
Ещё скорость : кое-как
@catspider--..--
8 күн бұрын
@@PotatoBag685 спустя 2 года добрался, скорость действительно так себе
Меня в этом переводе больше всего убили Мужики Много Свина Спрайты А видео вышло очень смешным и интересным Продолжайте.
Насчёт того, что крестьян перевели как "мужик": Примерно до конца 19-го века, слово "мужик" имело немного другое значение: это было слегка уничижительное слово, которым аристократы называли крепостных крестьян (кстати, та-же ситуация и со словом "баба"). Так что исходя из сеттинга игры, данный перевод вполне логичный.
@KronosV
2 жыл бұрын
Я долго насчёт этого спорил. Меня бы этот вариант устраивал если бы у нас город был русских людей, какого-нибудь условного Кислева, а не европейских рыцарей
@Paraselse
2 жыл бұрын
@@KronosV кстати, тогда для обозначения peasants можно было бы использовать какой-нибудь исторический термин, связанный с зависимыми крестьянами - "виллан", например. Хотя это мало, кто знает, конечно.
@user-ky5wu7qk2n
2 жыл бұрын
Можно было адаптировать как чернь
@user-im3mx7st4w
Жыл бұрын
@@KronosV , не-не-не! А как же классический перевод Бертрана де Борна "Мужики, что злы и грубы"? Перевод скандинавской сказки "Мужицкие дочки"? Обыгрывание этой темы у Стругацких "- Как это так: барон - мужик?" Так что "мужик" для "крестьянина" перевод законный и даже авторитетный.
@Redeemer2012
Жыл бұрын
Селянин, селюк, косарь, смерд - вот сколько вариантов
Рекомендую ознакомиться с темой: - как развивалось пиратство в игрострое Как именно локализаторы тех лет вскрывали Игры побайтно и заменяли слова на другие подходящие ровно по тому количеству символов, что и оригинальные названия(иначе игру обратно не собрать было), потому что ни технологий не было на руках, ни больших команд, ни главное - времени… кто первый выпустил перевод на рынке, тот и доминировал над другими студиями, так что «локализовывали» не более чем за 7 дней, включая доставку самолетом с другой страны диска методом контрабанды, разбор на побайтную систему, включая запекание в образ обратно … так что на перевод уходило 1-2 дня, на все диалоги/тексты/названия городов/персонажей/их таланты и.т.д. Ни о каких лицензиях для игр на перевод разумеется речи и не было. Просто времени вообще не было. Так что все переводы что видишь - это пиратские, в прямом и переносном смысле. Так что, этот ролик готовился сильно больше, чем у них было времени на модификацию всей игры.
@VIY10000
2 жыл бұрын
раньше без образов жили)
@nektosaw
2 жыл бұрын
@@VIY10000 все верно, был красный уголок - так и жили
@IvanToropelov
2 жыл бұрын
Ну реверсить за 7 дней это сильно, достойно похвалы
@andreybebeshko6136
2 жыл бұрын
@@VIY10000 Интересно, что я понял ваш комментарий, как "жили без образов дисков". А не как "жили без икон". Где же правда. 🤔🤣
Мало, что знаю о двойке начинал уже с третей. Так что наслаждался каждым словом) Отдельно параметры доставили. Скор: Вяло, кое-как. Мораль: УРААААААА
@bawdaz6919
2 жыл бұрын
Удач.: Норма
Колодец -> вода Кстати, крестьянин, который "мужик" в пятёрке РТА называется "колхоз" или "скот".
Этот перевод от фаргуса - шедевр! Я нихрена не помню из других игр, до или после вторых героев, но вот "Эоббит", "Носорог" и "Идет свин сюда" я буду помнить всю жизнь! Ну и да, можно было назвать его "Однорог", но это не запомнилось бы настолько сильно.
Кронос: как хорошо, что сейчас нет таких переводов Переводчики Blizzard на русский: хахахах, смешная шутка
@user-tt8qh9qc6x
2 жыл бұрын
"Агрессивная Пухоспинка" передает поклон
Кое-какие измышлизмы насчёт попадания в буквы. Единорог (Unicorn) - Индрик. Подземелье (Dungeon) - Узилище, Темница. Болото (Swamp) - Бочаг. Хоббитская хата (Habitat) - Смиал, Хобитон, Норы. Всё пещеры, что не Den - Грот. Замок в небе (Cloud Castle) - Фата-моргана. Тёмная святыня (Shrine) - Алтарь или Идол. Разбойник (Rogue) - Тать. Кочевник (Nomad) - тоже с монголами, Нукер. Призрак (Ghost) - Мара, Морой, Тень, Дух - много всего.
Не знал, что переводы делали так, чтобы по буквам влазило. Понятно теперь откуда такие упоротые вещи взялись. В пятёрке ещё веселее (хидраса-глубоко хидраса)
Люблю героев 2. Играл с таким переводом в детстве. Славное было время. Ох, а какая там была озвучка в кампаниях!
@KronosV
2 жыл бұрын
Это моя первая версия двойки была, но мне довольно быстро физически подарили Платинку от Буки
@andreybebeshko6136
2 жыл бұрын
Когда я начинал играть в игры, в т.ч. во 2х героев, ни о каких лицензиях речи не было. Кстати, 2х героев я купил на радиорынке в Запорожье на дискетах, естественно без божественного саунда.
мумия царя ,,, я: ну хорошо хоть не вождя KronosV: (секундой позже) впегед товарисчи
Мужики, может лучник и слабее солдата и Рока, но в яме не выступает!
Самый орный перевод это перевод command and conquer 3 на моей памяти. Там были такие замечательные юниты как Резервуар хитрости, Пожарная вышка и Коляска налётчика)
Про героев 2 я впринципе готов что угодно смотреть, но автор прям интересно подал тему, Немало респекта
По уграм, тут возможно переводчики отсылались на финно-угорские народы по аналогии с гогами-магогами.
Только сейчас допёр, что Well можно было бы перевести как Вода. Ну колодец же нужен чтобы воду набирать, логично.
11:10 Лобороги! правильно было бы заменить носорогов на лоборогов, а что, по буквам как и пиратский подходит, по смыслу тоже, т.к. рогтна лбу. Идеально
Так у Плиния считалось, что за образом единорога скрыт носорог!
Насчет Crusader и Крестоносец. В оригинале слово crusader так же строго привязано к христианству, так как происходит от латинского cruc - распятие, крест.
@Redeemer2012
Жыл бұрын
Crusader - Каратель
Любимая часть героев. В детстве был именно такой перевод. До сих пор так и называю крестьян - мужиками, кабанов - свинами, гигантов - йотунами, а проклятие - обломом.
Это то вообще то ещё качественный перевод... припоминаются всякие переводы на плойке что делали игры непроходимыми...
Милорд, народ требует больше обзоров пиратского перевода
@KronosV
2 жыл бұрын
Следующий будет немного позже, на тройку много вариаций переводов
Диар френдс! Лец ми спик фром май харт ин инглиш! В общем, добавить хочу три вещи. Извиняюсь перед теми у кого вытекли уши от моего англицкого. Мало практики, язык задубел. Вторая вещь - сам ролик был ОЧЕНЬ сложным в производстве. Там костыль на костыле, и костылём погоняет, думается мне это был самый замороченный монтажный проект из тех, что я делал на канале. Я не исключаю что по итогу туда пролезли какие-то ошибки, и за них заранее извиняюсь. Своё слово я сдержу, и сделаю еще три ролика, но вот делать ли из этого полноценную серию - я серьёзно подумаю. Всё на этот раз зависит от вас, если выхлоп будет маленький - я лучше поберегу силы. Планы на 2021 - еще минимум 2 ролика. В идеале 3. И под Новый Год планирую сюрприз. P.S. Я больше не буду самоуверенно делиться дедлайнами. Это на всё плохо влияет
@KronosV
2 жыл бұрын
Отдельно извиняюсь перед теми, у кого вчера всё остыло
@user-xq8wi5xs5j
3 ай бұрын
@@KronosVЭти люди, что пострадали от твоего английского. Они с тобой в одной комнате?
Походу будет видео:-) "Эволюция Пиратского перевода в героях меча и магии"
Вообще идеальный вариант изящно сократить единорога - однорог
на всю жизнь запомнил "Чнездо" и "Рундук". так и использую их.
Слово CRUSADE впервые появилось во время неожиданно КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ, у него только одно значение и только одно применение, как и у крестового похода.
Двойка - моя любимая часть! Спасибо, знатно посмеялась, насмотрелась на любимую сказочную графику)
Я долго держался, но МУМИЯ ЦАРЯ!!!! меня убила) спасибо за поднятое настроение ))
@ShicoCJ
2 жыл бұрын
Ну, если вспомнить, что периодизация истории древнего Египта имеет такие наименования как: "Раннее царство", "Древнее царство" и "Новое царство", то всё не так уж и плохо ))
@CJIEnOuBOBR
2 жыл бұрын
@@ShicoCJ Да, но сами египтяне своих царей царями не называли, потому что царь - римское слово. Кроме того, в Мече и Магии не было ни Египта, ни Рима. Но самое главное - вы зануда :Р
@ShicoCJ
2 жыл бұрын
@@CJIEnOuBOBR "Да, но сами египтяне своих царей царями не называли" Ага, они называли их королями, поэтому "королевская мумия" )) Речь вроде про русскую локализацию и, соответственно, русский язык. "царь - римское слово" Царь - русское слово. Латинское - rex. "в Мече и Магии не было ни Египта" Если вы, вслед за автором, хотите перевести Royal mummy как "королевская мумия", тогда Old Kingdom of Egypt для вас станет "старым королевством Египта". А в русском языке это "Древнее царство". Хрестоматийная история про английского Джона Баптиста, который при переводе на русский язык обязан становиться Иоанном Крестителем. "Но самое главное - вы зануда :Р" А как же иначе?!!
Буду ждать пятерку, никогда не слышал о пиратских переводах по ней. А так получилось интересно
@KronosV
2 жыл бұрын
Я нашёл только одну, и она настолько убогая, что прям страшно. Угры прям на их фоне выгодно смотрятся
@itizeithetop-il4ka562
2 жыл бұрын
@@KronosV ух ё, а вот это уже будет интересно. Тогда буду ждать, удачи в продвижении канала😉
Эх, как же мне понравилось описание скорости у Йотунов: кое-какая. Но больше доставила мораль Угров: ГРАААААААААА!!! Эх, аж пахнуло подобными переводами ДОВа первого... ДВА ГРЫБНЫХ ПЫВА ЭТИМ МУДРИЛАМ-БОЙЗАМ!!!
@nazhdak88
2 жыл бұрын
Это не грааа, а ура-а-а
@erset7225
2 жыл бұрын
@@nazhdak88 блин, ну очень похожа эта У на букву Г. И ведь так даже лучше! Угр? Угр! Зеленокожий? Зеленокожий. С чоппой? С чоппой! А значит он должен быть напитан WAAAAAAGH!!! или в странной локализации ГРААААААА
@nekopassiv
2 жыл бұрын
@@erset7225 NEAD NOAR DAKKA!!!!111!!
Спасибо большое за то, что на пару минут вернули в детство. Именно с таким переводом более 20 лет назад я познакомился с серийей Героев. До сих пор помню Носорога и Шаровую молнию, будто это было вчера
Перевод от Фаргуса реально атмосферный. В нём своеобразное чувство юмора. В студенчестве играл именно в этом варианте.
@user-mt8rr3jk6q
Жыл бұрын
Название карты: "Придурок Аракс". "За горами лежат владения твоего врага - Аракса. С тех пор, как его прадед не пригласил твоего в 69 г. до Н. Э. на вечеринку. К тому же, от них идёт неимоверная вонь!"
Поддерживаем наших вялых Йотунов чашей👍
Отличный видос! Жду с нетерпением видосов про переводы!
Ждемс переводы остальных частей. Видос вышел очень смешным
Лучшая часть! А по видео. В те времена и такой перевод был за праздник.
Замечательный рокик, буду ждать продолжение про третью часть, даже подпишусь ради этого)
Всё было прекрасно, но, честно признаюсь, больше всего кричала на моменте с "уграми", потому что: ".. намеренно сделано так, чтобы человеку, который будет играть в это спустя 20 лет было плохо" - шедевр. Ну и "подземелье" оно же "подвал", да.
@user-mc9pq2gq1n
8 ай бұрын
Здесь, кстати, объяснение имеется. "Огр", который великан-людоед, происходит именно от "угра", то есть, венгра. Полагаю, автор, будучи переводчиком, помнит о существовании финно-УГОРСКОЙ группы языков?
спасибо, пили еще) классный формат, спасибо за творчество
если мне не изменяет мой склероз, то саман это и есть этот самый адоб.
Мне нравится "обломная" версия проклятия. Хотя больше подошло бы для спелла "неудача" (а во второй части был такой спелл?)
@user-mc9pq2gq1n
2 жыл бұрын
Этот вариант из серии "так плохо, что уже хорошо".
Меня фаргус всегда бесил своей рыбиной на рабочий стол и не работающими играми. Теперь сожалею, я столько рофлов пропустил
Не останавливайся! Ждём разбор переводов третьих героев!!!👍
Им надо было сделать текстурку буквы которая объединяет несколько
Оч рофельный формат, продолжай
Необычно видить пиратские переводы героев я думаю будет интересно узнать и поржать.
Спасибо за видео.Отдельные перлы отсюда встречал на своей версии Героев 2,когда играл в неё ещё на своём самом первом компе)
Шикарный ролик)) очень интересно, спасибо
Единорог как носорог прям из серии получилось реальность. Так как мифы о единороге пошли от описания носорогов
Интересные видосики пилишь! Ностальгия))
У тебя прекрасно выходит, твое творчество одно из самых любимых и интересных на Ютубе. Для меня.
О да, у меня был этот шикарный перевод про много свина)))) При чем он был на диске 25 русских игр, вроде даже до сих пор остался)
Если честно - я бы перевёл Пивную как Кабак. Воителя как Тамплиер.
Можно вечно смотреть на множество вещей, и видио про переводы игр занимают почётно место в этом списке.
Swamp то есть болото, можно было просто перевести, как Питер и букв столько же и смысл не теряется)))
Возможно они решили что качек с бараньими рогами не слишком похож на огра ;>
Смотрю спустя два года после выхода..)) Кронос ты топ
Ностальгия, помню этот перевод 👍😂 В тройке тоже трэша хватало с переводом))
ЖАЛЬ, что сейчас так не переводят. В переводе порой хочется увидеть хоть немного юмора.
Отличный ролик! Автору желаю личного ♂️Мужика♂️
Какую же большую работу ты проделал… интересно было посмотреть на варианты переводов!
Ламповый контент подъехал)
У меня был этот перевод! Я только что решил предаться ностальгии и поискать что-нибудь про него. Нашёл -- правильно! -- по ключевым словам "вторые герои перевод свин" :D Автор, спасибо за великолепный обзор и двадцать минут здорового смеха! С удовольствием вспомнил те времена!
Благодарю за прекрасный ролик и такое же настроение. Поделюсь с двоюродным братом. Хотя он и не геройщик, но сложности перевода оценит. )
Логово мужика и об. тормоз убило))
"Кронос выпустил новое видео, мораль теперь УРААААА!"
Не раскрыта тема по-моему лучшей фишки перевода - размеров армий в духе "нехило", "дочерта" и "тьма". А также таких порождённых ими сочетаний как "нехило спрайта" или "тьма мужика".
Замок в небе или небесный замок, а че, звучит-то как! Круто-же!
Какое счастье что я познакомился со вторыми героями в детстве на языке оригинала и эпоху всратых переводов застал в более зрелом возрасте, когда и на англ было играть вполне комфортно.
Мне всё понравилось. Было очень интересно и забавно. 🌠
Мораль: УРАААА! Прям как жизни 🤣🤣🤣
Годнота. Уникальный калтент. Пили ещё.
у меня как раз была такая версия перевода. "вяло" и "общий тормоз" всегда веселило. Ещё "элемент ветра". Есть такая фраза "элемент неожиданности", есть "детская неожиданность". Всё вместе сложилось в "элемент детской неожиданности".
Впервые поиграл в Герои III в компьютерном клубе в 1999 году, в год выхода игры, это был как раз один из пиратских переводов, где черти назывались импами, а улучшенные черти знакомыми, ещё там артефакты на карте можно было покупать у гнома, помню фразу "обидевшись гном топнул ногой и изчез". В 2001 году у меня появился собственный комп, это был Pentium MMX 166 Мгц, разогнанный до 200 и монитор МТС, купленный по объявлению, в то время как повсюду уже все сидели на Pentium 4, вместе с компом был куплен диск "Герои III Возрождение Эрафии", и тут меня ждал облом - игра работала в разрешении 800x600, а монитор поддерживал только 640x480, пришлось обменять диск с Героями на сборник DOSовских игр, тогда же я узнал, что есть ещё не менее эпичные Герои II, диск с которыми я достал через пару месяцев, это был диск от Фаргуса "Герои II Цена верности" с теми самыми перлами перевода, о которых рассказал Кронос, где колодец называется кол., а ещё там невозможно было пройти ни одну кампанию, так как при попытке ввести пароль палатки ключника печатались крякозябры. Потом года через 2 проапгрейдил монитор и тогда уже купил всю коллекцию "Герои III Платиновая серия" на 3 дисках и "Хроники Героев" на 5 дисках, тогда всё это было очень доступно, пиратские диски продавались на каждом углу и стоили 80 рублей, но это уже были качественные переводы от "Буки". Но в ту самую версию из дествва я со "знакомыми" я бы сейчас поиграл.
Делай продолжение, видео понравилось!
Твои обзоры клевые, так что продолжай!
Конечно, я не кодер, но подобные проблемы с регистрами бесили всегда и бесят сейчас. До сих пор не везде влезает мой ник или какое-нибудь название чего-нибудь даже в современных играх, не говоря уже про старые. Интересно, что в таком случае чувствовали сотрудники Фаргуса в ходе перевода двойки. :D
Я играл в детстве в ещё более старый перевод, чем у фаргуса. И он был мягко говоря не полным - все события на карте перевода не удостоились. Но вот существа, здания и магия были переведены. Всё сейчас не вспомню, но то, что помню точно, это огры живущие в "саклях" (кстати, очень неплохо), несчастные хоббиты, переведённые как "полулинги", но пожалуй лучшее, это неполиткорректные разбойники. Они стали цыганами.
Очень повеселился, спасибо
Было очень интересно и забавно.Жду видос про перевод тройки особенно НЕКРОПАЛИС!!!!!!!!
Угр, вероятно, это отсылка на урков, если они тогда существовали х)
В голос с "Могилы". А ты хорош! Очень заходит такое. Моар еще!
Отдельный лайк за то, что продолжаешь делать ♂отсылки♂ для ценителей в каждом ролике.
Это было классно!
Любимая часть Героев...Многа свина!)
@drevniysamurai
2 жыл бұрын
Месяц рока!)
Привет, ты делаешь замечательный контент, продолжай в том же духе❤❤
Даже не подозревал о таком шедевре русского перевода
Это ШЕДЕЕЕЕВР
С красным драконом получилось забавно. Зелëный - недодракон. Чëрный - передракон. Красный - дракон как надо😂
Облом и вяло))))Гениально просто
Играл в переводе фаргуса. На самом деле вполне неплохой и логичный перевод. С душой, даже никогда не было сомнений в том, что это изделие любителей, а не профессионалов.