Oasis - Wonderwall (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)
Музыка
Wonderwall By Oasis
Released In 1995
Written By Noel Gallagher
●歌と訳について
一週間ほど前、KZreadのコメントでリクエストをもらい、自分も前から訳そうと思っていたOasisの「Wonderwall」を和訳(私訳)しました。
Oasisには直訳しても意味不明になる上に意訳するのも難しい曲が多くありますが、中でもこの「Wonderwall」の解釈はひどく難しく、他の人の和訳サイト、外国人が歌詞の意味について議論するサイト「SongMeanings」や過去の「AllExperts」などを読み漁りました(英語を母国語とする人にしか分からないニュアンスなどもあると思うので)。
人の数だけ解釈がありましたが、自分の目を引いたのは、自殺を考えていた主人公が自分自身(もう一人の自分)に救われるという解釈、自殺を考えていた主人公が心を寄せる人に救われるという解釈、暴力をふるう父親のもとで育ったノエル(作詞作曲者)が母親とリアム達みんなで一緒に街を逃げ出した夜のこととその母親への思いを歌っているという解釈(長男ポールもこう言っていたらしい)の3つです。1968年公開の英国映画「ワンダーウォール」に重ねた解釈もありました。
ちなみに、以前、ノエル自身は心を寄せた人への思いを書いたと言っていましたが、その人との離婚後にそれを否定し、想像上の友達(自分自身)が自分を救ってくれることについて書いた、と訂正しています。
本人がそうと言えばそうなのかもしれませんが、自分がOasisの詞を解釈する時、ノエルがインタビューなどで語っていることはまったくと言っていいほど当てにならないのでほとんど無視しています(何かひどいな)。
これらの解釈を頭に入れながら聞いてみると、自分は「自殺を考えていた主人公がそれを思い留まった」というストーリーが最も描きやすかったです。
序盤、自殺を考えていた主人公が自分自身(もう一人の自分)と心の中で対話していて、ついにそれを決行してしまおうとしたところ、そこに心を寄せる人の中の人格(もう一人のその人)が現れ、自殺を思い留まらせてくれたようなイメージが湧きました。
そのイメージを「僕に降りてきた救世主」に込め、詞全体を上記の解釈に基づきながら私訳しました。
そして、直訳すると「不思議な壁」「魔法の壁」といったところかもしれませんが、「Wonderwall」とは何なのかと考えると、この曲が人生の困難について書かれていることを踏まえると、辛いことがあった時、絶望した時、自分が寄り掛かることのできる、もたれ掛かることのできる存在(壁)ということを言っているのではないかと思いました。
待ち受ける困難(壁)に跳ね返され、倒れそうになっても、「Wonderwall」がもう一つの壁となって受け止めてくれる、というイメージです。心の拠り所であり、生きるよすがのようなものと言えると思います。
最終的に、訳には採用しませんでしたが、もし壁という言葉を使うなら「奇蹟の壁」、使わないなら「奇蹟の人」「奇蹟の存在」とでもしようかなと考えていました。
「奇跡」ではなく「奇蹟」なのは、どちらとも常識では考えられないような不思議な出来事を指す言葉ですが、「奇跡」が単に不思議な出来事を指すのに対し、「奇蹟」は神の力によって起こされた不思議な出来事を指すというところからです。
自殺を思い留まらせてくれるほどの存在、自分を救ってくれるたった一人の存在、これほどの存在がそばにいるのは単なる不思議な出来事ではなく、神様によって巡り合わされたものとしか思えない、なんて大げさかもしれませんが、そういった思いを「奇蹟」に込めたいと考えていました。
●単語や慣用句の意味
①throw back=投げ返す、思い出させる
②backbeat=四分の四拍子の曲で使われる二拍目と四拍目にアクセントを置くスタイルのこと、The Beatlesの初期メンバーであるスチュアート・サトクリフの生涯を描いた1994年公開の英国映画
③word on the street=街の噂、巷の噂
④winding=巻かれたもの、曲がりくねった
⑤blinding=目がくらむような、まばゆいばかりの
⑥after all=結局、だって、何といっても
Пікірлер: 110
ファッキンファッキン言ってる眉毛兄弟の兄からこういう歌詞が生まれるのがまたいいんだよなぁ
センスのある訳、ありがとうございます。 ノエル自身が「歌詞には大した意味なんかこめてない。馬鹿な奴らが"Oasisっつうバンド知ってっか?と"言うだけでいいんだ。それがOasisの意義だ」 と言っていたので難しい改訳をせずに全てを受け入れてくれた母への感謝と、未来への抱負(多少の反社会描写も)を同時に歌った曲なのかなぁと思っています。
歌詞って聞く人の解釈で意味変わってくるから面白いよね
「君」は自分自身っていう解釈好き
洋楽って歌詞が分からなくても自分が必要な曲だって分かるからすごい。特にoasisは。
@user-su7ib8yb9p
4 жыл бұрын
ダネ☺️🐕😃🚬💨🙇(´ω` )zzZ🙆✋➰💋
@STAYDIVINE1111
4 жыл бұрын
曲調と内容のミスマッチがないよね
この脱力した感じで、自分を救うって訳がとてもいい。 Wonderwallを救世主って訳したのは、中々できるもんじゃない。 凄いよ、バウムクーヘンさん。
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
ありがとうございます。自分の訳し方は万人受けするタイプではないので、そう言ってくださる方の存在がとても有難いです。心に深く残るお言葉、本当にありがとうございます。自分まで心が救われました。
歌詞と曲調からイギリスみを感じる 退廃的で好き
バイオリンの荘厳な感じとギターの爽やかさが心地良い。明日も頑張ろう。
2:11の訳にセンスが現れてる
人によって和訳全然違うし、そんくらい幅のあるというか想像させる歌詞なんやね オアシスさいこうや
ファッキン良い歌だな 最高じゃないか
とても良い意訳だね この歌詞でありながら、感動的に歌い上げるでもなく、ともすれば、救いの神がいてなお混沌のまま、というようなマイナー進行でね この曲はオアシスの楽曲の中でも特別凄い
数年前にバームクーヘンさんの和訳を見つけて、自分でもノートに書き写すくらいの素敵な言葉の数々に感動しました。何度も助けられました。自分の救世主は自分。概要欄を拝見しました。今頃コメントを残しても届かないかもしれませんが、動画を残してくださりありがとうございます。
初めてこの曲を聴いた時にこの曲は一生忘れないんだろうなと思い20年超… この訳詞に出会いました 今まで一度もこの詩の意味を調べようとした事もないのに わかるのはこの動画を作ってくれた人はとても優しい人だなということです 出会えた事に感謝です
Oasisの王道サウンド
最近、oasisよりblurの方が好きやけど、この曲一発でoasis側に引っ張られるぐらいにはこの曲好きです
Mommy という映画の中でこの曲が使われているシーンがあります。映画史に残るような素敵な演出なので気になった方は探してみてください。
@ka-dm8qr
4 жыл бұрын
あれめちゃくちゃ良かった!のに今の今まで忘れててあなたのコメントで思い出しましたありがとう
和訳を聴いてみると、曲への理解に深みがでました。 ありがとうございます!
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳は人を選ぶと思いますが、そう言っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございます!!
概要欄に脱帽しました。 素敵な和訳をありがとうございます😊
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。概要欄には自分なりの考えを書きましたが、そう言っていただけてとても嬉しいです。こちらこそ、自分の訳を受け入れてくださってありがとうございます。
いろんな和訳見たけどこれが自分的には最高ですありがとうございます
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、そこまで言っていただけて感激しました。こちらこそ有難いお言葉、本当にありがとうございます。
カッコよすぎる
この人の入念なリサーチ(概要欄に記載)ほんとに凄い。英検一級とってからというもの人の和訳とか気に入らないもの多すぎて見れたもんじゃなかったのに、、こんなに美しい和訳始めてみました。投稿者さんに脱帽
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。英語が堪能な方にそこまで言っていただけてとても嬉しいです。自分の訳を受け入れてくださり、概要欄にまで目を通してくださって本当にありがとうございます!!
@mocchi6567
4 жыл бұрын
@@Baumkuchen いやほんとに最高ですよ!英語も日本語も行くとこまで行かないとこんなに素晴らしい和訳はできないです。もしお時間があればでよろしいのでいつかOasisのChampagne Supernovaもお願いしたいです!
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
そこまで言っていただき恐縮です。自分の訳し方は万人受けするタイプではないので、そのお言葉で心が救われます。本当にありがとうございます。訳のリクエストもありがとうございます。いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います!!
和訳ありがとうございます。 和訳を読むことによってこのOasisのWonderwallの曲の深み的なものを感じられることが、出来ました。
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳を受け入れてくださって嬉しいです。この曲は解釈が難しい分、様々な角度から捉えることができますね。こちらこそありがとうございます!!
20年もの間、歌詞の意味わからんかった。 そう 君こそは 僕に降りてきた救世主
@user-su7ib8yb9p
4 жыл бұрын
(..)だ(゚∀゚*)!(^-^)/😽
@user-su7ib8yb9p
4 жыл бұрын
( ´∀`)🙆🐈🤣🙇
@user-xy6dl8cr2u
4 жыл бұрын
まじか
すげーしっくりくる訳で感激しました!
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
ありがとうございます!! 解釈は他の人の和訳サイトや外国人が歌詞の意味について議論するサイトなどを参考にしましたが、この訳でしっくりくる人はいないかもしれないと思っていたので、そう言っていただけて安心しました。
リアムの歌声って美しいね😢 言語が分からない日本人にも何を歌ってるのか理解るんだから
ありがとうございます!ほんと好きだ
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。いい曲ですよね。こちらこそご視聴ありがとうございます!!
@user-su7ib8yb9p
4 жыл бұрын
ダネ☺️🐕🐈🤣🎵Σ(・ω・ノ)ノ頑張っぺ!
ステキな訳し方だと思います✨
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです。自分の訳を受け入れてくださってありがとうございます!!
wonderwallって それぞれの答えがあって深い造語だ
概要欄マジで見た方が良い 壁の解釈とか特に感動した
すげえ表現力。
ありがとうございます。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
こちらのコメント欄にまで、ご丁寧にありがとうございます。以前から訳したいと思っていたので、そのきっかけをくださったことに感謝します。
概要欄とても興味深かったです。 私の中にぼんやりとあった『Wonderwall』観を、クッキリと言語化して貰えたような和訳だったので凄く気に入りました。 『Wonderwall』はどん底にいたときに何度も繰り返し聞いていた曲で、思い入れもかなり深かったのですがここまでしっくりくる和訳に出会えるとは思っていませんでした。奇蹟の壁/人という訳もとても素敵です。 投稿ありがとうございます、これからも楽しみにしています。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。概要欄にまで目を通してくださり、とても嬉しく思います。この訳は自分が今まで投稿したものの中でおそらく最も大胆な意訳で、しっくりくる人はいないかもしれないと思っていたので、そう言っていただけて気持ちが救われました。他の候補であった「奇蹟の壁/人」という訳にまで触れてくださり、本当にありがとうございます。お言葉一つひとつが有難く、不定期ではありますがこれからも動画を投稿していく上での大きな励みになりました!! 改めてありがとうございます。
リアムがこの歌詞を初めて見た時、「何を言ってんのか全くわからねぇって」言ったって話しが好きw
良い和訳や…
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、そう言っていただけて嬉しいです!!
@user-su7ib8yb9p
4 жыл бұрын
@@Baumkuchen (-。-)y-~ダネ☺️🐕
どれだけ歌詞を訳そうと試みても 意味不明だったので ありがとうございます。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳もほとんど意味不明だと思うので申し訳なさも感じますが、そう言っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございます。
この気持ちわかる気がする
24年くらい前、学生時代長期休みに帰省する時、新幹線の中でOasisのCDアルバムはよく聞きながら帰った。 彼の車でよく流れてたのもOasis。 19年前の娘が生まれた日。 陣痛室にCDウォークマンを持ち込み、イヤホン付けてスタンバイ。前々からこの曲とDon’t Look Back In Angerをリピートかけて 大音量でガンガン聞きながら、陣痛を乗り越えようと決めていた。 誰かの手より、励ましの言葉よりもOasisの歌が気を紛らすことが出来た。 それなりに痛かったですが・・・。 私の人生の節目節目にOasisいました。
@hamham9908
4 жыл бұрын
日本語約が素敵です。 5歳の息子が鼻歌で歌ってる。 高校生のとき川崎のCLUB CITTA'で会えたのが最後。
@hamham9908
4 жыл бұрын
きっと同い年かもしれません 24年前です!
素晴らしい和訳ですね! ノエル自身も、自分の歌詞の意味が殆ど分からないと言ってるくらいですから、こうやってファンが自分なりに解釈するのは見ていて面白いです。 是非、ほかのオアシスの曲も和訳して下さい! お願いします、
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の訳は独特なものばかりだと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです!! Oasis以外の曲もこれから増えていくかもしれませんが、彼らの曲も引き続き訳していくつもりなので、また見てくださったら嬉しいです。
シティのALL OR NOTHINGで流れてたよね リヴァプールファンだけど好き
マンチェスターシティ最強!!マンチェスターシティ最強!!マンチェスターシティ最強!!マンチェスターシティ最強!!マンチェスターシティ最強!!マンチェスターシティ最強!!
@user-mn8ck7vx9t
4 жыл бұрын
衛門も聴いてます。
@user-uh9ty4xw7k
4 жыл бұрын
綺麗な衛門
@moshmateakkie6133
4 жыл бұрын
今季はリヴァプールかな
Roll with itからの流れが最高
@user-bp3yw6jx9t
Жыл бұрын
アルバムめちゃくちゃ聴き込んだ人間だから、よくわかります。
ファッキン名曲
自殺しそうになった自分説が濃厚だと思う 和訳アザス
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。この曲は解釈が難しかったので、他の人の和訳サイト、外国人が歌詞の意味について議論するサイトなどを読み漁りました。その中で最もストーリーを描きやすいと感じたこの説に基づいて意訳し、「Wonderwall」とは、自分が絶望した時、寄り掛かることのできる、もたれ掛かることのできる存在(壁)ということを言っているのではないかという自身のイメージも訳に込めました。
0:23
0:00 アハン
シティ優勝おめでとう
バウムクーヘンさんの言葉選びが大好きです✨どうすればこんなに心の琴線に触れる言葉が出てくるのか…羨ましい限りです。バウムクーヘンさんに影響を与えた『なにか』について(抽象的でごめんなさい)ブログをいつか挙げてくだされば、すごく嬉しいです!もうとにかくそのグッとくる言葉選びの源がなんなのか知りたいんです🙇♀️🙇♀️🙇♀️これからも応援しています!!
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分の言葉をそこまで評価してくださって本当にありがとうございます。言葉選びという点に着目してくださったことがとても嬉しいです!! そして、自分が影響を受けたものですが、実はこれといってないかもしれません。自分は本もほとんど読まず、人生に影響を与えた人というのもほとんどいないため、自分でもよく分かっていないところがあります。ただ、自分なりに、小さい頃からずっと言葉を大切にしながら生きてきて、その中で葛藤したり、誰かの言葉に辛い気持ちになったり、人の心を思ったり、そういったことが今の自分の言葉や精神の土台になっている感じはあるかもしれません。思いを言葉で表現することの奥深さ、日本語の深さや美しさなども自分なりに感じ、それが今、自分の言葉選びの源になっているのかなと感じるところはあります。おそらく求められている答えとは違うと思いますが、ブログにはそういったことをよく書いてきたので、また書けることがあれば書いてみようと思います。優しいお言葉も、本当にありがとうございます。これからも自分の言葉で訳したり、何かについて書いたりしていこうと思います。
@rise3460
4 жыл бұрын
お返事いただけてすごくすごく嬉しいです! 言葉の大切さを再認識して日本語を学び直しているのですが、そのタイミングでバウムクーヘンさんの言葉に出会えてよかったです。 どの訳をみてもスッと入ってきて、どんなことでも味方でいてくれるような優しさを感じるんです!(わけのわからないことをすみません…) 訳や概要欄、ブログを読んで思うのですが、伝えたいことを数多くある言葉のなかから選りすぐりのものを丁寧に選んで私たちに届けてくれる思いやりを感じます。 私はバウムクーヘンさんは幼い頃から読書家でなにか芯としてる作家さんがいるのかな?と思ったんです。でも、この素敵な言葉選びは優しいお人柄から生まれてるんだ!と勝手に思うのと同時に、私もバウムクーヘンさんのように言葉を大切にして、それを活かせるように頑張ろうとさらにワクワクしています!バウムクーヘンさん!!言葉を発信してくださり本当にありがとうございます!!
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
ありがとうございます。言葉の大切さを再認識して日本語を学び直されたり、自分の訳を素敵と思ってくださる感受性豊かな方からメッセージをいただけて、こちらこそとても嬉しく思います。どんなことでも味方でいてくれるような優しさを感じるという、心に深く残るお言葉も本当にありがとうございます。誰かにとってそのような存在でありたいと本当に思っているので、そう感じてくださったことがとても嬉しいです。概要欄やブログまで読んでくださり、自分の言葉選びを温かく受け止めてくださったこともとても有難く思います。自分は、自分なりに言葉を大切にしていますが、誰かに直接ここまで優しいメッセージを送る勇気や、誰かの言葉をまっすぐ捉える純粋さはないかもしれません。既に言葉を大切にされていて、自分にはないものも持っている方だと感じます。こちらこそ、何から何まで本当にありがとうございます。その純粋さを大切に、頑張ってください!!
当時、ドライブデートしてた時にブラーのファンの彼女と大喧嘩したのを思い出した。
@hene7020
4 жыл бұрын
masayuki1414ify ゴリラズみたいに仲直りしましたか
@user-dq2hh1sm1u
4 жыл бұрын
BlurもOasisもGorillazも大好き。
WONDERWALLって今思うと、 追い込まれて出口が見えなくなったときに、ふと現れる救世主のことなんだろうね。
lilpeepのyesterdayおもいだす
人は一人じゃあ生きられない、、、
このバンド 、 売れるよ
自分は高校生で今初めてoasisの曲を知りました。初めは正直うーむ🤔という感じでしたが、聞いてるうちにいいなと思えてきました。 古い洋楽は全く知らないのでもっと勉強したいですね。
@user-wy6yz6pq3i
4 жыл бұрын
Nirvanaを聴いて、オアシスのlive foreverを聴くのおすすめ
動画と関係ないことで申し訳ないのですが、KZreadに上げられていた公式のWonderWallが消されています😭理由のご存知の方いらっしゃいませんか?
@user-ud3id7cm7i
4 жыл бұрын
片っぽ消されてるね
@tanuki1330
4 жыл бұрын
再生数多かった方消されたよね?もったいない……
和訳が独特やなぁ
高校生の馬鹿みたいな疑問です。サビの最後の「and after all you're my wonderwoll」の所ですが、ワンダーウォールっていう肯定的な言葉になぜafter allを使うんですか?この言葉ってあんまりいい意味の時には使いませんよね?at lastの方が良くないんですかね?変なこと聞いてごめんなさい
@user-il7zm5sh7x
4 жыл бұрын
使いますよ
エナーフターラーイ
カポは2です。みんなで弾き語りましょう
和訳せんきゅ。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。意訳なので原詞に忠実な訳ではありませんが、解釈の一つとして聞いてくだされば嬉しいです。
サカナクションのフクロウの元だよね
マンシティのファンじゃなければ好きだ
最初咳払い?みたいなの聞こえない?
@user-hb8qz8oe8d
4 жыл бұрын
原曲にもあります!
@user-gu1vs9cr8u
4 жыл бұрын
@@user-hb8qz8oe8d なるほど!もやもやが取れました!!ありがとうございます
これは息子に向けた自分の思いでした。アイツもそう思ってくれたらいいけど、
まってゲーム実況者が歌ってたから調べてきたらこんな歌だったとは...
るんるんるん!君の存在を信じさせられて、意味もない絶壁を上がってはみたけど、上ってやった後とくれば、おまえはとんでもない!!意味もなにもない不思議な壁だったわ、。という嫌みを込めた失望の曲ですよ?