Oasis - She's Electric (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)
Музыка
She's Electric By Oasis
Released In 1995
Written By Noel Gallagher
Image by Axle
From www.pixiv.net/member.php?id=8...
●歌と訳について
一週間ほど前、KZreadのコメントでリクエストをもらい、自分も近いうちに訳そうと思っていたOasisの「She's Electric」を和訳(私訳)しました。
Oasisの曲の中では比較的訳しやすい詞というイメージがありましたが、実際に訳していると結構詰まるところがありました。
まず、最初の
She's Electric
で、躓いてしまいました。
直訳的に「あの子は刺激的」というのは何だかぎこちない気がして、びりびりする、痺れる、という意味では「あの子に近づいたら火傷する」などというのもいいかなとも思いましたが、それも何だか合っていないように感じ、「あの子はとにかく凄い」としました。
次に、
And On The Palm Of Her Hand Is A Blister
ですが、この曲が主に「She」の家族の問題点を歌っていること、以降の詞に出てくる女性と主人公の間に必ず性に関する一文があること(母親に性的魅力を感じていたり従姉妹の妊娠は自分に何の関係もないと言ったり)から、姉(妹)についてのこの「手のひらにまめがある」というのも、性的含意のある表現と推定し、そう取れる訳にしました。
この解釈は、外国人が歌詞の意味について議論するサイト「SongMeanings」も参考にしています。
そして、
And I Want You To Say
"Do You Know What I'm Saying?"
But I Need More
の
"Do You Know What I'm Saying?"
は、主人公が言っていることなのか「She」に言ってほしいことなのか少し迷いましたが、主人公が言っているものとして今まで聞いていたこと、そちらの方が訳しやすいことから、前者として訳しました。
最後に、
'Cause I'll Be You And You'll Be Me
There's Lots And Lots For Us To See
(There's) Lots And Lots For Us To Do
は、The Kinks「Wonderboy」のワンフレーズから取っているという説があるようで、話を繋げようと私訳が色濃くなった部分です。ここの訳し方で曲の雰囲気が大きく変わると感じました。
僕は君になって君は僕になる
見ることがたくさんあって
やることもたくさんある
では、(自分には)よく分からない上に、「和訳」ではなく「私訳」を掲げている意味がなくなってしまいます。
さらに、直後の
She Is Electric, Can I Be Electric Too?
にも上手に繋げられないと感じたので、ここは、1番では
だって一つになって生きていくには
受け入れなきゃいけない現実が幾つも
乗り越えなきゃいけない問題も山積み
と、一心同体で生きていくには、自分、「She」の家族に問題が多すぎるということを書き、直後は
それでもあの子に夢中だよ
僕もそんな存在になれるかな
としました。こうすることで、一応ではありますが、話が繋がります。加えて
But I Need More Time
と、散々繰り返してきたことの理由にもなります。家族は変なのばかりで自分にもやましいことがある複雑な状況で、しばらく時間がほしい、といった感じです。完全な私訳なので、あくまでも「一応」です。
2番では、
だって二人が一つになるのはこれから
色んな場所に行って同じ景色を見つめて
心を分かち合っていくんだ
と、前を向いた解釈で話を進め、直後を
やっぱりあの子に夢中だよ
僕もあんな風になれるかな
としました。こうすることで、詞の流れも良くなり、話がすっきりすると思いました。
いつものように独特な訳になりましたが、色々と考えるのが面白かったです。
余談ですが、「SongMeanings」に興味深い解釈を投稿している人がいました。それは、実はこの「She's Electric」は、ADHD(注意欠陥・多動性障害)についての曲だというものです。
「She」がElectricなのはADHDだから、という切り口で詞の解釈を進めていて、読み終えた時、一理あるのではないかと思いました。興味のある人は読んでみると面白いかもしれません。
●単語や慣用句の意味
①electric=電気の、刺激的な、わくわくさせる、胸をときめかせる
②eccentric=常軌を逸した、風変わりな、変人、奇人、変わり者
③god only knows=神のみぞ知る、誰も知らない、誰にも分からない
④palm=手のひら
⑤blister=(皮膚にできる)まめ、水膨れ、うるさい人
⑥make up one's mind=決心する、心に決める
⑦get on with=と仲良くやっていく、と上手くやっていく
⑧one another=お互い
⑨quite=すっかり、完全に、結構、多少は
⑩fancy=空想、高級でお洒落な、派手すぎる、性的魅力を感じる
⑪'bout=aboutの省略形
⑫dozen=12(個)、かなりたくさん
⑬(have a bun) in the oven=妊娠している
⑭be nothing to do with=とは何の関係もない
Пікірлер: 39
このアルバム上京して引っ越しの移動中ずっと聞いてたから聞くと少し寂しくなる。
And I want you to know ~のリアムの情けない声の感じがたまらなく中毒
@tommyu7988
6 ай бұрын
もう聴けない貴重なリアムのファルセット
Oasisの王道サウンド
一年で聴く音楽の中でも毎年半分を占めるくらい聴くほどoasisが好きです。その中でもこの曲には特別心を惹かれています。そんな曲の訳をしてくれた事に感謝です。素敵です。ありがとうございます。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。自分もこの「She's Electric」には心惹かれるものがあり、「(What's The Story) Morning Glory?」の中でもよく聞いている曲の一つです。自分の訳は独特だと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです!! こちらこそありがとうございます。
背景と完全にマッチしてて神
素敵!!
訳がすごい!よく訳せるよな…
待ってました!概要欄本当にためになります。
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
訳のリクエスト、ありがとうございました。自分も近いうちに訳そうと思っていたので、丁度いいタイミングでした。いつも概要欄にも目を通してくださって本当にありがとうございます!!
この曲調、雨の日と相性良いなと感じるの俺だけかなー
@user-ji8sm6vj2q
Ай бұрын
共感です!紫陽花の庭という曲がこの曲に似ていると思い、わたしも雨の日との相性が良いのかなと思いました!
英語の曲はこれも含めて同じ歌詞を連続して歌うことが多々あります。それをきちんと噛み砕いて違う訳にしていて、それできちんと歌詞の意図しているところが伝わったので素晴らしいと感じました!
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。この頃は全体的に勢いで訳してしまっていた感じもありますが、そう言っていただけてとても嬉しいです!! 本当にありがとうございます。
素敵な訳ですね。 この曲に夢中です。
@Baumkuchen
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです。いい曲ですよね!!
違和感なく素晴らしい和訳ですね。熱心に思考、研究されていることは概要欄を見るまでもありませんでした。この曲に限らず世の中の和訳の中でもトップクラスだと思います。上からすみません。
@Baumkuchen
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。返信が遅くなり、大変申し訳ございません。自分の訳をそこまで評価してくださってとても嬉しいです。自分の訳し方は万人受けするタイプではないので、そのお言葉で心が救われます。本当にありがとうございます。
最高だ
この曲ノエルが歌っても綺麗そう 追記 最近このチャンネルに出逢いましたが自分じゃ上手く解釈できない所がスッと入ってくる訳で本当に有難いです🙏
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。確かにノエルが歌っても綺麗そうですね!! 自分の訳や解釈は独特で、時々暴走気味に突っ走ってしまうこともありますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。こちらこそ有難いお言葉、本当にありがとうございます。
Chordが好き
while my guitar gently weeps
やはりOASISは素晴らしいですね。 そんなに毎日聴く方でもないのですが、ちょっと調べるとすぐに隠れた名曲が 出てきます。そして、こんなに解釈の難しい曲を多感な男の子の悩める曲として聞きやすくさせていただいたバウムクーヘン様誠にありがとうございます! 自分の好きな相手のように、相手にとっても支えや魅力的にみられるようになりたいという歌詞は、とっても共感できますよね~ 思わず何度も聴いちゃいます。 最近では日本のオリンピックで「All Around The World」が使われており少し興奮しちゃいました(∀`*ゞ) もしよければ「All Around The World」の和訳お願いします!
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです!! Oasisにはいい曲がたくさんありますね。その中でもこの「She's Electric」は、自分もよく聞いている曲の一つです。訳のリクエストもありがとうございます。実はその曲は既にリクエストをいただいていまして、いつか自分の言葉で訳せた時、KZreadの音楽ポリシー(その曲を動画内で使用できるかどうか確認できるもの)をクリアしていることが確認できたらアップロードしようと思っています。現時点では何とも言えませんが、気長にお待ちいただければ幸いです。お応えできなかったら申し訳ございません。
ずっと片思いしていた人が私に送ってくれた曲
@Irzyrbyrdhrbusbrnzt
Жыл бұрын
ずっと片思いしていた人が私に送ってくれた曲
@Irzyrbyrdhrbusbrnzt
Жыл бұрын
ずっと片思いしていた人が私に送ってくれた曲
oasisのAcquiesceも訳してほしいです!
素晴らしい訳ですね!Champagne Supernova か、隠れの名作 Cloudburst もやって頂きたいです!
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。素晴らしいと言っていただけるなんて、とても嬉しいです。訳のリクエストもありがとうございます。実はこれから訳す曲が幾つか先まで決まっていまして、すぐにアップロードすることは難しいですが、メモはしっかり残しておきますので、取り掛かれる状態になった時に訳してみようと思います!!
@user-kr5jc8te8y
3 жыл бұрын
nirvanaの in bloom にコメントしてました?
それでもあの子に夢中だよ、僕もそんな存在になれるかな ってとこ最高! 高校の時明るくてかわいくて人気者なあの女の子と付き合いたくて憧れてたな 一年前のこと思い出しました ありがとう
@Baumkuchen
4 жыл бұрын
コメントありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです!! こちらこそありがとうございます。アップロードしてよかったです。
リクエストなのですが、ピクシーズのwhere is my mind をやって欲しいです!
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
訳のリクエスト、ありがとうございます。Pixiesの曲はあまり聞かず、彼らに対する知識も乏しいので、その歌手の生い立ちや考え方も訳の参考にする自分としては、今訳すのは難しいと感じています。それでもメモはしっかり残しておきますので、Pixiesに詳しくなった時には訳してみようと思います。今回は申し訳ございません。またお気軽にリクエストしてください。
Columbiaお願いしまー
@Baumkuchen
5 жыл бұрын
コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。「Columbia」は、いつになるか分かりませんが、この先訳そうと思っています。気長にお待ちいただければ幸いです。