Oasis - The Masterplan (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

Музыка

The Masterplan By Oasis
Released In 1995
Written By Noel Gallagher
Image by herdiephoto
From www.flickr.com/photos/herdie/...
●歌と訳について
前回の動画をアップロードした後にKZreadのコメントでリクエストをもらい、偶然にも自分でも次に訳すことを決めていたOasisの「The Masterplan」を和訳(私訳)しました。
この曲には比喩が多く鏤められていて、構文もやや複雑なところがあるので、おそらく人によって訳や解釈がかなり異なります。
そのため、今回は少し長めに、自分が何故そのように訳したか、順を追って書いていこうと思います。
第一に、
Take The Time To Make Some Sense
Of What You Want To Say
And Cast Your Words Away Upon The Waves
ですが、最初の部分は
「What You Want To Say」を理解するのに時間を掛けろ
ということだと思います。「What You Want To Say」は「自分の言いたいこと」ですが、ここでは「自分の思い」と訳しました。ちなみに「Supersonic」内での同フレーズは「心の中の思い」と訳しています。
And Cast Your Words Away Upon The Waves
は、
「The Waves」に乗せて君の言葉を「Cast (Away)」しろ
ということだと思いますが、「wave」という単語には「(感情などの)高まり」という意味があるので、ここではその意味を採って「気持ちの昂り」と訳しました。
以上のことから、語感などを考慮せずに訳すとしたら
自分の言いたいことが分かるまで時間を掛けたら
高ぶった感情に任せて(乗せて)言葉を吐き出してみろ
といった感じだと思います。これを自分なりに自然な言い回し、雰囲気に合う言葉で表現しようとした結果、
時間を掛けて
自分の思いを理解したら
気持ちの昂りに乗せて言葉を放て
という訳になりました。
第二に、
Sail Them Home With Acquiesce
On A Ship Of Hope Today
And As They Land Upon The Shore
Tell Them Not To Fear No More
ですが、前半は
今日はThemを希望という船に乗せて家まで大人しく航海させろ
で、「Them」は先ほどの「Your Words」を指していると思います。
後半の「Them」も「Your Words」で、
そしてその言葉が岸にたどり着いたら
もう恐れることはないと声を掛けてやれ
といった感じだと思います。
「The Shore」の解釈にも依りますが、この4行を詞全体のストーリーも踏まえて意訳すると、真情の発露としての言葉を感情に任せてそのまま一直線に放つのではなく、一旦呑み込んで、再度胸の奥から押し寄せてきて、それが本当に自分の言葉、自分自身の心から出てきた言葉だと確信できたら、それは歌うに十分値する言葉なのだから、もう何も心配することなく(誇り高く歌い上げてやれ)、といったところだと思います。表現者としての矜持や哲学のようにも感じます。
自分はここの訳を考えている時、「言いたいことは明日言え」という諺を思い出しました。
腹を立てたり感情的になったりした時、思ったことをすぐ口に出せば失言をしたり、自分の醜態をさらすなどして後悔をすることが多いから注意せよという諺で、時間を置いて一晩考え、翌日心が落ち着いた時に言った方がいいという教えですが、それに通ずるものがあるような気がします。
「Take The Time To」ということで、この詞では思ったことをすぐ口に出すというわけではありませんが、自身の思いや考えを言葉に表す(歌う)まで一旦時間を置くという点は同じです。少し時間を置いてもまた胸の奥から押し寄せてくる言葉は、自分の真の思いとして迎え入れることができると思います。
こういった感じで、結局
そして希望という名の船に積み込んで
ひとまず胸の奥に帰し
時の潮が満ちて心の岸辺にたどり着いたら
もう大丈夫と迎え入れ
という訳をあてました。「時(の潮)が満ちて」に相当する英詞はありませんが、こうすることで一旦時間を置くというニュアンスを強調することができ、もともと船や岸といった海に関連するものの比喩が多いところなので、この表現も自然で、雰囲気にもマッチするかと思いました。
直後の
Say It Loud And Sing It Proud Today
は、ほぼそのままの意味で通過します。
第三に、
And Then Dance If You Wanna Dance
Please Brother Take A Chance
You Know They're Gonna Go
Which Way They Wanna Go
ですが、ここで躓きかけたのは、「They」が何を指しているかということです。
おそらくまた「Your Words」だとは思いますが、「(人)それぞれ」とした方が自然な訳にできたので、そちらの解釈で進めることにしました。
All We Know Is That We Don't Know
How It's Gonna Be
Please Brother Let It Be
も、ほぼそのままの意味で通過します。最初の部分でソクラテスの「無知の知」を思い出しました。
第四に、
Life On The Other Hand
Won't Make Us Understand
We're All Part Of A Masterplan
ですが、ここは「Masterplan」をどう訳すかがほぼすべてと言っていいと思います。
直訳すると、というより語句の意味としては「基本計画」「総合計画」といった感じですが、ここではおそらく、人智の及ばない、神の手によって設計された計画のようなものを指しているのだと思います。
自分としては、一人ひとりが自分の意志を持って生きているように思っていても実は定められた運命の中に生きていて、人間の理解を超えた計画の中で、見えざる手の中で、一つの歯車として生きているに過ぎないというイメージです。
この解釈から、自分は
ところが人生は教えてくれない
誰もがみな定められた運命に
身を委ねているということを
と訳しました。ちなみに、「On The Other Hand」は「その一方で」という意味ですが、言い回しの自然さを重視し「ところが」と訳しています。「ところがその一方で」を省略したものと思ってください。
第五に、
I'm Not Saying Right Is Wrong
It's Up To Us To Make
The Best Of All The Things That Come Our Way
ですが、ここは
道理を否定しているわけじゃない
すべてをこれ以上ないものにできるかどうかは
自分自身に掛かってる
としました。それまで
All We Know Is That We Don't Know
How It's Gonna Be
Please Brother Let It Be
Life On The Other Hand
Won't Make Us Understand
We're All Part Of A Masterplan
と、「自分達に分かることはどうなるか分からないということだけ」「流れに任せよう」「誰もがみなMasterplanの一部に過ぎない」といったように、未来は人間の力ではどうにもならないと言っているのに、
It's Up To Us To Make
The Best Of All The Things That Come Our Way
と、まるで逆のことを言い出すのが分かります。
最後に、
'Cause Everything That's Been Has Passed
The Answer's In The Looking Glass
There's Four And Twenty Million Doors
On Life's Endless Corridor
ですが、前半では過去はどうにもできないこと、後半では未来は可能性に満ちていることを、鏡と扉の比喩も用いながら表現しているのだと思います。
こういった感じで全文を訳していきました。今回最も悩んだのは、やはり
Life On The Other Hand
Won't Make Us Understand
We're All Part Of A Masterplan
の訳です。「Masterplan」をどう訳すかがほぼすべてと書きましたが、最初は「仕組まれた運命」としていました。
その後しばらくして「抗えない運命」「定められた運命」が思い浮かび、繰り返しになりますが、一人ひとりが自分の意志を持って生きているように思っていても実は定められた運命の中に生きていて、人間の理解を超えた計画の中で、見えざる手の中で、一つの歯車として生きているに過ぎない、というイメージを最も端的に表現できるのは「定められた運命」かなと感じ(そのままですが)、この訳をあてることにしました。
●単語や慣用句の意味
①master plan=基本計画、総合計画
②take the time to=するために時間を割く、時間を取ってする、の時間を取る
③make sense of=の意味を理解する、を解明する
④cast away=を投げ捨てる、を漂流させる
⑤wave=波、波打つ、(感情などの)高まり、(波のような)押し寄せ、をうねらせる
⑥acquiesce=嫌々従う、黙従する
⑦land on=に着陸する、を非難する
⑧shore=岸、海岸、陸地、支柱、を支柱で支える
⑨take a chance=一か八かやってみる、危ない橋を渡る
⑩let it be=成り行きに任せる、放っておく
⑪on the other hand=その一方で、他方では
⑫make someone understand=に言いたいことを理解させる
⑬I'm not saying=と言っているわけではない
⑭up to=次第で、の責任で、に従事して、に耐えられる、に至るまで、を企んで
⑮make the best of=を最大限に活用する、で精一杯やりくりする
⑯come one's way=の行く手にやって来る、に起きる、の手に入る、のものになる
⑰looking glass=鏡、姿見、鏡ガラス
⑱corridor=廊下、回廊

Пікірлер: 79

  • @user-di1by2ed9l
    @user-di1by2ed9l5 жыл бұрын

    2番のサビのハモリ大好き

  • @mcpk3968
    @mcpk39684 жыл бұрын

    このゆるくがんばればええんやでみたいな歌詞好き(語彙力)

  • @user-xn5ip1wr1d
    @user-xn5ip1wr1d5 жыл бұрын

    やっぱりオアシスはリアムの声もカッコいいけどノエルの歌も最高ですよね!この曲は特に壮大な感じと哲学的な歌詞が良いですよね!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。本当にそうですよね!! この曲を聞いていると、壮大で、自分がちっぽけな存在に思えます。

  • @user-yr2ln8cx7i
    @user-yr2ln8cx7i Жыл бұрын

    これオアシスの映画のEDで流れるんだけど、凄い鳥肌だったわ

  • @user-nu7dk7yl6l
    @user-nu7dk7yl6l5 жыл бұрын

    うぅ.…また泣きそうになりました。 単に 英語が堪能なだけでは このような訳にはならないと思います。 日本語にも長けている。そして何よりも感性が豊かである。 それが上手く相まって、視聴する側に伝わるのではないかなぁと。 偉そうにすみません。 わたしは単純な英語しか分からないので、このように美しい画像を背景に聴くと、内面から何かが込み上げてきます。 これからも沢山の方に、感動や切なさを届けてください。 ありがとうございました。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    ありがとうございます。そこまで言っていただけて感激しました。この趣味を始めたのは高校生の時ですが、そこから勉強することがなくなり英語力は衰えても、むしろ訳としては今の方が納得できるものを書けたと思えることが多いです。年月を重ねるうちに少しずつ自分の言葉で表現できることが増えてきたのかもしれません。自分よりも英語ができる人は幾らでもいますが、これからも自分の言葉で訳すという点を追求して、その結果として見てくださる方に何かが届いたら嬉しいです。こちらこそ有難いお言葉ありがとうございます!!

  • @user-gj6kb7jk4e
    @user-gj6kb7jk4e4 жыл бұрын

    訳が難しい曲に、挑戦したバウムクーヘンさんは凄い。 しかも、訳がしっくりくるという。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    4 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです!! そして、訳に挑戦した点を評価してくださったことに感激しました。心に残るお言葉、本当にありがとうございます。

  • @user-jv8oc7gu7n
    @user-jv8oc7gu7n Жыл бұрын

    ドンルクよりマスタープラン派 歌詞とメロディ壮大で良すぎる

  • @user-il7zm5sh7x
    @user-il7zm5sh7x4 жыл бұрын

    ハモリが美しすぎる。masterpieceですね。

  • @user-ji4ys3yc3k
    @user-ji4ys3yc3k5 жыл бұрын

    MASTERPLANを定められた運命と訳すのが好き

  • @user-bz3ms3be9j
    @user-bz3ms3be9j Жыл бұрын

    和訳はいつものことながら素敵ですが、背景も最高です😊動画見て元気いただいております、ありがとうございます。

  • @zuutro_ilmmr_
    @zuutro_ilmmr_4 жыл бұрын

    最近この曲知ったけど、最高すぎる

  • @takumihirose9700
    @takumihirose9700Күн бұрын

    難しい歌詞でしたが、あなたの訳のお陰で理解が進みました。ありがとうございます! 1点だけ、I’m not saying right is wrongは、「矛盾していると思うかも知れないが」とかの方がいいように思いました。 あと、この部分は、Little by LittleのI know that that sounds foolish, but it is trueと似た表現だと思いました。

  • @user-gq8gr5tk3m
    @user-gq8gr5tk3m4 жыл бұрын

    概要欄見るとバウムクーヘンさんの訳の素晴らしさが伝わってきます!バウムクーヘンさんのように洋楽を自分で解釈できるようになるのが目標です。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    4 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。返信が遅くなり、大変申し訳ございません。しばらくKZreadにログインしていませんでした。そう言っていただけてとても嬉しいです!! 目標とまで言ってくださったことに感激しました。心に残るお言葉、本当にありがとうございます。

  • @user-nt6lc1iz1p
    @user-nt6lc1iz1p5 жыл бұрын

    リクエストに応えていただきありがとうございます!今回の和訳も聴いていて心地の良い和訳でした!これからも頑張ってください!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    訳のリクエスト、ありがとうございました。自分でも次に訳すことを決めていたので、丁度いいタイミングでした。いつも自分の訳がどう思われるかまったく分からないので、そう言っていただけて安心しました!! 本当にありがとうございます。これからも自分の言葉で訳していこうと思います。

  • @user-vj3iq8zm2s
    @user-vj3iq8zm2s5 жыл бұрын

    相変わらず素晴らしい和訳ですね、しっくりきました!! 概要欄勉強になります!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    いつもありがとうございます。自分の訳は独特なものばかりだと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。概要欄にも目を通してくださり、本当にありがとうございます!!

  • @thing1788
    @thing17885 жыл бұрын

    今まで1番好きだったこの曲がさらに好きになった

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。自分の訳は独特だと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです!!

  • @jiji713
    @jiji7135 жыл бұрын

    毎回選曲と和訳が素晴らしい😭 champagne supernova も作成して欲しいです!!!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。自分の訳は人を選ぶと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。訳のリクエストもありがとうございます。実は「Champagne Supernova」は、既にリクエストをいただいていまして、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います!! 訳の難しさや他の曲との兼ね合いなどで遅くなってしまうと思いますが、気長にお待ちいただければ幸いです。

  • @user-mt8dy4ef9n
    @user-mt8dy4ef9n5 жыл бұрын

    ありきたりではないのにすっきりした言葉で訳していて凄いと思いました、この曲の解釈は難しいんですけどね。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです!! 確かにこの曲の解釈は難しいですね。訳も人によってかなり異なりそうです。

  • @oasis7864
    @oasis78645 жыл бұрын

    他の方も言ってるかもしれませんがバウムクーヘンさんのスタンドバイミーの和訳が見たいです! 一番好きな歌なのでお時間があればお願いします🥺

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。確かに「Stand By Me」は人気があるようで、よくリクエストをいただきます。しかし、自分の言葉で訳すのはなかなか難しく、時間のあるときに詞を眺めていますがまだあまり訳せてはいません。それでも何とかお応えできるよう、頑張ってみます!! 最悪の場合見送らせていただくかもしれませんが、時間は掛かってもどうにかアップロードしたいと思っています。

  • @goldkill779
    @goldkill7794 жыл бұрын

    二番の歌詞のザビの部分ですが We'll Dance If They Wanna Dance じゃないでしょうか、間違ってたらすいません。あと和訳最高でした。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    4 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。この動画を制作する時、自分も「We'll」か「Will」かで迷ったような記憶があります。色々な歌詞サイトを見ても表記がばらばらだったので、訳しやすい「Will」の方にしてしまったのだと思いますが、確かに「We'll」かもしれません。また、よく調べてみますね。自分の訳にも触れてくださってありがとうございます。そう言っていただけてとても嬉しいです!!

  • @Iplayasoccerhowaboutyou
    @Iplayasoccerhowaboutyou5 жыл бұрын

    ありがとう!!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。こちらこそご視聴ありがとうございます!!

  • @ryo_ob
    @ryo_ob4 жыл бұрын

    いつも素晴らしい動画と解説をありがとうございます。おかげでより歌を楽しませて頂いてます。 Masterplanの意味ですが、自分は『「宇宙が始まってから終わるまで」「地球ができてからなくなるまで」「人類の誕生から滅亡まで」などの大きな流れ』のように感じました。 それで、『僕らはその大きな流れに知らずと流れている小船のようで、どうなるかもわからないけど、その流れの中でも、希望を持って自分が好きなように、思うように生きてみようよ』と言っているように感じました。 出来たら、なんでもいいのでバームクーヘンさんや他の方のご意見もお聞きしたいです。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    4 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。自分の訳は人を選ぶと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。こちらこそありがとうございます。そして、素晴らしい解釈もありがとうございます!! そういった壮大なものの流れの中で、どうなるかも分からないけど、自分の思うように生きてみようというのは、とてもしっくりきますね。この曲の解釈は人によってかなり異なりそうですが、分かりやすく、また、美しいと思います。

  • @Wirtz_14
    @Wirtz_14 Жыл бұрын

    1:01

  • @user-ri5wt2pb9u
    @user-ri5wt2pb9u5 жыл бұрын

    素晴らしい和訳、いつもありがとうございます。Don't Look Back In Angerの時から見させていただいてます。 リクエストさせていただきたくコメントさせていただきました! Bruce SpringsteenのBorn To Runお願いします!僕の青春の曲なので貴方のセンスある言葉で訳していただけたらって思ってます!✨

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。「Don't Look Back In Anger」の時からとは、初期の頃から見てくださってありがとうございます。自分の訳はいつも独特だと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。訳のリクエストもありがとうございます。お約束はできませんが、前向きに検討したいと思います!! 気長にお待ちいただければ幸いです。

  • @United_sandglass
    @United_sandglass5 жыл бұрын

    初めまして バームクーヘンさんの和訳動画をいくつか見ましたがどれも他のサイトでは見たことの無い独特な解釈でとても好きです✨ リクエストなのですがもし良かったらYesのRoundaboutという曲を訳してもらえないでしょうか? かなり難解な歌詞で歌ってる本人達も意味は無いという程です ですがその歌詞をバームクーヘンさんの和訳センスがで訳して欲しいです リクエストは無視しても構いません もし良かったら、でいいです👍🏼 これからも色んな和訳動画を待っています 長文失礼しました

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。はじめまして。自分の解釈をそのように感じてくださってとても嬉しいです!! 励みになります。訳のリクエストもありがとうございます。歌詞を見ましたが、確かにかなり難解ですね。自分としても今訳すのは難しいと感じました。それでも、今訳している曲も少し前まではこのように訳せなかったので、この先自分の言葉で訳せる時が来るかもしれません。ただ、KZreadの音楽ポリシー(その曲を動画内で使用できるかどうか確認できるもの)によると、この曲を使うとブロックされてしまう可能性があるようなので、仮に訳せてもこのポリシーが変更されるまではアップロードできないということになります。そういったこともあり、二重に厳しいかもしれません。現時点ではお応えできそうになく、大変申し訳ございません。こちらこそ長くなってしまいましたが、その曲をあえてリクエストしてくださったことが何より嬉しかったです。改めてありがとうございます。これからも色々な曲を訳していきますので、お時間のあるときにでも見てくださったら嬉しいです。

  • @United_sandglass

    @United_sandglass

    5 жыл бұрын

    バウムクーヘン 返信ありがとうございます KZreadのポリシーの問題があるならなかなか厳しそうですね… ですがほかの曲の和訳も見てみたいのでそちらの方を自分のペースで頑張ってください!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    こちらこそご丁寧にありがとうございます。ポリシーが変更されなかったら厳しいですが、定期的に確認してみようと思います。そう言ってくださってありがとうございます。不定期ではありますがこれからも動画を投稿していきます!!

  • @shiina5706
    @shiina57065 жыл бұрын

    せっかくなので、背景をアルバムやシングルのジャケットにしてくれたら嬉しい…

  • @Iplayasoccerhowaboutyou

    @Iplayasoccerhowaboutyou

    5 жыл бұрын

    Y E それな!

  • @arinjoju5434
    @arinjoju54344 жыл бұрын

    神様はきっと本当にいて、計画があるんですね 定められた運命が良いことだと良いけど、神様はどっちでも気にしないのかな…

  • @user-ek9vw2dd2f
    @user-ek9vw2dd2f5 жыл бұрын

    毎度毎度素晴らしい訳に感動しています...!!!!😭 個人的にTheStoneRosesの「Made Of Stone」の訳をリクエストしたいのですがどうでしょうか?!?!🙇‍♂️

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。自分の訳はいつも独特だと思いますが、そう言っていただけてとても嬉しいです。訳のリクエストもありがとうございます。「Made Of Stone」は、たまに聞いていますが、現時点では詞に解釈が追い付かないかもしれません。ただ、他の人の和訳サイトや外国人が歌詞の意味について議論するサイトなどを見ているうちに自分の中でイメージができてきていつの間にか訳せるようになることもあるので、お約束はできませんが気長にお待ちいただければ幸いです!!

  • @user-ek9vw2dd2f

    @user-ek9vw2dd2f

    5 жыл бұрын

    バウムクーヘン わざわざ返信ありがとうございます!☺️ いろいろな人の訳を見ながら何回も「Made Of Stone」を聴いていますが、すでに何度も感極まってしまっていて...笑 バウムクーヘンさんが訳したらどうなるのか...とても楽しみです!😊 気長に待たせていだだきます、他の曲も楽しみに待たせていただきます、頑張ってください!😆

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    こちらこそご丁寧にありがとうございます。思い入れのある曲なんですね。見送らせていただくことになったら申し訳ございませんが、自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードします!! 本当にありがとうございます。

  • @user-im6wp5tt9u
    @user-im6wp5tt9u5 жыл бұрын

    acquiesceもお願いしたいなぁ…

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    訳のリクエスト、ありがとうございます。「Acquiesce」は、いつになるか分かりませんが、この先訳そうと思っています(曖昧な表現で申し訳ございません)。気長にお待ちいただければ幸いです!!

  • @THEATRETS
    @THEATRETS5 жыл бұрын

    stand by meお願いします

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。実は「Stand By Me」は、既にリクエストをいただいていまして、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います。最悪の場合見送らせていただくかもしれませんが、気長にお待ちいただければ幸いです。

  • @THEATRETS

    @THEATRETS

    5 жыл бұрын

    @@Baumkuchen さん そうだったんですね! 是非お願いします!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    自分の言葉で訳せるイメージはまだ湧きませんが、もう少しで訳せそうな気もするので、何とかお応えできるよう頑張ってみます!!

  • @user-jv2xf7vw3x
    @user-jv2xf7vw3x5 жыл бұрын

    本当にoasis好きなんですね

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。Oasisは曲だけでなく、発言や哲学なども含めて好きな音楽グループです。かつてノエルが「『一番重要なのは音楽』と言うけど、本当はそうじゃない。ロックは音楽以上に及ぶもので、格好、言論、ポリシーなども極めて大事な部分」と言っていたという記事を読んで、彼らへの思いは揺るぎないものになりました。

  • @a0980278905
    @a0980278905 Жыл бұрын

    偉大的歌曲!偉大的天才!

  • @user-wh9cw2pp1f
    @user-wh9cw2pp1f5 жыл бұрын

    all around the worldお願いします!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。実は「All Around The World」は、既にリクエストをいただいていまして、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードしようと思います。遅くなってしまうかもしれませんが、気長にお待ちいただければ幸いです。

  • @nakedboys1832
    @nakedboys18325 жыл бұрын

    ぜひLylaお願いします!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。「Lyla」は、自分の言葉で訳せるか微妙なところなのでお約束はできませんが、いつか自分の中で納得できる訳が書けたらアップロードします!!

  • @zil444

    @zil444

    4 жыл бұрын

    バウムクーヘン 自分もできればでいいのねお願いしたいです。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    4 жыл бұрын

    訳のリクエスト、ありがとうございます。上手に訳せるかどうか分かりませんが、前向きに検討したいと思います!! お応えできなかったら申し訳ございません。

  • @steelserieslike597
    @steelserieslike5975 жыл бұрын

    สวยพี่สวย

  • @user-jv2xf7vw3x
    @user-jv2xf7vw3x5 жыл бұрын

    little by little 都合良ければお願いします

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    訳のリクエスト、ありがとうございます。実は「Little By Little」は、既にリクエストをいただいていまして、少しずつ訳そうとはしているのですがなかなか難しく、アップロードできるとしても遅くなってしまいそうです。現時点では何とも言えませんが、気長にお待ちいただければ幸いです!!

  • @thefab4411
    @thefab44115 жыл бұрын

    曲の名前を訳すとどういう意味になるかしりたい!

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。語句の意味としては「基本計画」「総合計画」といった感じですが、自分は「定められた運命」のようなものだと解釈しています!!

  • @thefab4411

    @thefab4411

    5 жыл бұрын

    バウムクーヘン 返信ありがとうございます! 英語はいろいろと難しいなぁ...

  • @nf_oasis

    @nf_oasis

    4 жыл бұрын

    神の掌

  • @user-bd4ce9ux2r
    @user-bd4ce9ux2r5 жыл бұрын

    あなたのround are wayの和訳をみてみたいです。

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。訳のリクエスト、嬉しいです。お約束はできませんが、メモはしっかり残しておきますので、いつかチャレンジしてみようと思います!!

  • @user-dn6yz9ck1z
    @user-dn6yz9ck1z6 ай бұрын

    これ葉隠だろ😢

  • @user-cy8fl3hk4t
    @user-cy8fl3hk4t5 жыл бұрын

    バウムクーヘンさんoasis好きなの?🙆‍♂️

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    コメントありがとうございます。Oasis好きですよ!! ほぼ毎日聞いてます。

  • @user-cy8fl3hk4t

    @user-cy8fl3hk4t

    5 жыл бұрын

    バウムクーヘン おぉ!ワタクシも毎日でございますよ! 同じoasisファンとして頑張ってください🙆‍♂️

  • @Baumkuchen

    @Baumkuchen

    5 жыл бұрын

    ありがとうございます!! 励みになります。Oasis以外の曲もこれから増えていくかもしれませんが、また見てくださったら嬉しいです。

  • @user-ip9yu7lp1q
    @user-ip9yu7lp1q5 жыл бұрын

    개같은 세상..피 토하는 음악..

Келесі