Minzoku no uta/民族の歌 - 1969 Recording [With English and Romaji subtitles]

Музыка

民族の歌 / Minzoku no uta / Song of the Nation
- Japanese Nationalist Song
Singer: Ichiro Fujiyama, Koga Chorus
Performer: Columbia Orchestra
Lyricist: Yoshio Kodama
Composer: Masao Koga
[About this song]
The song was published in December 1969 by a nationalist Yoshio Kodama, well-known as a fixer in the Japanese financial world. He is said to have put a lot of money into the presentation of it. The original version was released in 1969, followed by a version with changed lyrics in May 1971.
The lyrics mainly refer to the February 26 Incident and World War II, and especially praise the incident and the young officers who caused it. In addition, since the song was written during the 1970 Anpo struggle, there is a reference to the Anpo struggle in the lyrics.
[About translation]
*Sanno
It refers to the Sanno Hotel, which was occupied by the young officers during the February 26 Incident.
*Yoyogi
It's a place name in Tokyo. The execution of the ringleaders of the February 26 Incident took place there.
*I believe in those who follow after me
This is a phrase often used by Japanese soldiers, especially those in the Special Attack Units, in their wills.
[Support]
If it suits you, please support me on Patreon! ▷ / jmstranslation
[Rōmaji lyrics]
Kōbō tsune ni sadame naku
Seisui sore mo sadame nashi
Hokori zo takashi hinomoto no
Sakaeshi toki wa ikutose zo
Kensei kami ni habikorite
An'un kuni o oou toki
Tami ni sukui no hikari naku
Yo wa konran no yami to naru
Ten ni kodama shi chi o yusuru
Ikari o kometa tami no koe
Akusei niramu jūkō ni
Kenryoku no za wa kuzuretari
Shōwa ishin o mezashitsutsu
Tachishi wakoudo munashiku mo
Koto narazu shite rōgoku ni
Nagasu hirui o kimi shiru ya
Shunsetsu fukaki sannō no
Mori ni wakitatsu toki no koe
Eiga no yume ni fukeru mi mo
Haifu o eguru hibiki ari
Kuni o ureuru magokoro o
Kami ni tsutauru sube mo naku
Ukeshi omei wa hanran no
Zoku to yobareru na wa kanashi
Yoyogi gentō koe taete
Shōyō shi ni tsuku masurao ga
Tennō heika banzai to
Sakenda negai wasuremai
Shōwa ishin no otakebi mo
Yoake o matazu kiehatete
Yo wa kensei no sen'ō ni
Ashita o hiraku michi mo nashi
Senka hitotabi kumo o saki
Sen'un kuni o osou toki
Tareka sokoku o omowazaru
Tareka senka o kobamu beki
Mijikaki inochi shirinagara
Otome no ai mo ukezu shite
Sokoku no nan ni omomukeru
Danji o tareka tataezaru
Gadarukanaru ya iōtō
Ikusa kai naki senjō ni
Taoreshi kabane harakara no
Koe naki koe o tareka kiku
Ikite kaeranu tsuwamono ga
Shichi ni tobitatsu tokkōki
Ato ni tsuzuku o shinzuru to
Nokoseshi kotoba kimi shiru ya
Sen'un harete haizan no
Sanga ni munashi semishigure
Teki ni kō suru kutsujoku no
Kono hi o dareka omou beki
Kaku no iryoku ni shōri seru
Shōsha ga furuu sono muchi wa
Kami no sabaki ni arazu shite
Haisha o sabaku koto ni ari
Shōsha wa towa ni shōsha ka ya
Haisha wa towa ni haisha ka ya
Kumo wa nagarete toki wa sari
Futatabi aogu kuni no hata
Minzoku no chi o ushinaite
Kuni no hokori wa ima izuko
Kanashikarazu ya hatamekeru
Sono hatakaze ni kisei nashi
Minzoku no jifu ima wa naku
Kyō no sakae to sono tomi wa
Funiku ni tsudou mono tachi no
Onore o tamotsu eikō zo
Kōrō ten ni sobietachi
Daidō kuni o tsuranukedo
Kuni o ureite tachiagaru
Waga harakara wa ikutari zo
Akahata no nami kyōkan ni
Kuni wa arashi no naka ni tatsu
Tareka sokoku o ureezaru
Kuni no mirai o ureezaru
Kike harakara yo wakoudo yo
Tate harakara yo wakoudo yo
Ato ni tsuzuku o shinzuru no
Kano otakebi o sōki seyo
Seigi no kobushi furiagete
Ima zo daichi no koe o kike
Nanji no kokudo mamore yo to
Daichi no rei wa kotou beshi
[Japanese lyrics]
興亡常に定めなく
盛衰それも定めなし
誇りぞ高し日の本の
栄えしときは幾歳ぞ
権勢上にはびこりて
暗雲国をおおうとき
民に救いの光なく
世は混乱の闇となる
天にこだまし地をゆする
怒りをこめた民の声
悪政にらむ銃口に
権力の座はくずれたり
昭和維新を目ざしつつ
起ちし若人空しくも
事成らずして牢獄に
流す悲涙を君知るや
春雪深き山王の
杜にわき立つ鬨の声
栄華の夢にふける身も
肺腑を抉る響きあり
国を憂うる真心を
上に伝うるすべもなく
受けし汚名は叛乱の
賊とよばれる名は悲し
代々木原頭声絶えて
従容死につく大丈夫が
「天皇陛下万歳」と
さけんだ願い忘れまい
昭和維新の雄叫びも
夜明けをまたず消え果てて
世は権勢の専横に
明日を開く道もなし
戦火ひとたび雲を裂き
戦雲国を襲うとき
誰か祖国を想わざる
誰か戦火を拒むべき
みじかき命知りながら
乙女の愛も受けずして
祖国の難に赴ける
男児を誰かたたえざる
ガダルカナルや硫黄島
いくさかいなき戦場に
倒れし屍 同胞の
声なき声を誰か聞く
生きてかえらぬ強者が
死地に飛び立つ特攻機
後に続くを信ずると
残せし言葉君知るや
戦雲はれて敗残の
山河に空し蝉時雨
敵に降する屈辱の
この日を誰か想うべき
核の威力に勝利せる
勝者が振るうその鞭は
神の裁きにあらずして
敗者を裁く事にあり
勝者は永遠に勝者かや
敗者は永遠に敗者かや
雲は流れて時は去り
再び仰ぐ国の旗
民族の血を失いて
国の誇りは今いずこ
悲しからずや はためける
その旗風に旗勢なし
民族の自負今はなく
今日の栄えとその富は
腐肉に集う者達の
己を保つ栄光ぞ
高楼天にそびえ立ち
大道国を貫けど
国を憂いて立ちあがる
我が同胞は幾人ぞ
赤旗の波叫喚に
国は嵐の中に立つ
誰か祖国を憂えざる
国の未来を憂えざる
きけ同胞よ若人よ
起て同胞よ若人よ
後に続くを信ずるの
かの雄叫びを想起せよ
正義のこぶし振り上げて
今ぞ大地の声を聞け
汝の国土守れよと
大地の霊は応うべし

Пікірлер: 5

  • @user-ew8sq5vc7o
    @user-ew8sq5vc7o2 ай бұрын

    良い音です! どんな演歌よりいい 日本国の思いやりのある 歌詞を読んでほしいです

  • @user-lr1zk7ok1r

    @user-lr1zk7ok1r

    2 ай бұрын

    ちなみに、実際にこの民族の歌の録音で歌われたのが。 東京ラプソディ・紀元2千6百年・隣組・青い山脈・長崎の鐘含む数々の名曲を歌われた昭和を代表する、大御所歌手の1人「藤山1郎」さんですね。

  • @_k904
    @_k9046 ай бұрын

    Давно этого ждал, и дождался Сильная песня

  • @giarenella
    @giarenella6 ай бұрын

    Wow, this must have took a lot of work. Thank you very much for translating this and for working hard on these!

  • @user-lr1zk7ok1r
    @user-lr1zk7ok1r2 ай бұрын

    天皇陛下万歳・戦後屈指の名曲.制作者の児玉源太郎先生万歳!!

Келесі