Minzoku no uta/民族の歌 - 1971 Recording [With English and Romaji subtitles]

Музыка

民族の歌 / Minzoku no uta / Song of the Nation
- Japanese Nationalist Song
Singer: Ichiro Fujiyama, Koga Chorus
Performer: Columbia Orchestra
Lyricist: Yoshio Kodama
Composer: Masao Koga
[About this song]
The song was published in December 1969 by a nationalist Yoshio Kodama, well-known as a fixer in the Japanese financial world. He is said to have put a lot of money into the presentation of it. The original version was released in 1969, followed by a version with changed lyrics in May 1971.
The lyrics mainly refer to the February 26 Incident and World War II, and especially praise the incident and the young officers who caused it. In addition, since the song was written during the 1970 Anpo struggle, there is a reference to the Anpo struggle in the lyrics.
[About translation]
*Sanno
It refers to the Sanno Hotel, which was occupied by the young officers during the February 26 Incident.
*Yoyogi
It's a place name in Tokyo. The execution of the ringleaders of the February 26 Incident took place there.
*I believe in those who follow after me
This is a phrase often used by Japanese soldiers, especially those in the Special Attack Units, in their wills.
[Support]
If it suits you, please support me on Patreon! ▷ / jmstranslation
[Rōmaji lyrics]
Kōbō tsune ni sadame naku
Seisui sore mo sadame nashi
Hokori zo takashi hinomoto no
Sakaeshi toki wa ikutose zo
Kensei kami ni habikorite
Akusei kuni ni mitsuru toki
Ransei sude ni kizashitsutsu
Chimata ni tami wa aegitari
Ten ni kodama shi chi ni komoru
Ikari o kometa tami no koe
Akusei niramu jūkō ni
Kenryoku no za wa kuzuretari
Shōwa ishin o mezashitsutsu
Tachishi wakoudo munashiku mo
Koto narazu shite rōgoku ni
Nagaseshi hirui kimi shiru ya
Shunsetsu fukaki sannō no
Mori ni wakitatsu toki no koe
Eiga no yume ni fukeru mi no
Haifu o eguru hibiki ari
Kuni o ureuru magokoro o
Kami ni tsutauru sube mo naku
Ukeshi omei wa hanran no
Zoku to yobareru na wa kanashi
Yoyogi keijō koe taete
Shōyō shi ni tsuku masurao ga
Tennō heika banzai to
Nokoseshi sakebi kimi shiru ya
Shōwa ishin no otakebi mo
Arashi ni hana to chirihatete
Yo wa gunbatsu no sen'ō ni
Ashita o hiraku michi mo nashi
Kōbō senri tairiku ni
Hōka ni mamieshi sono teki wa
Onaji ajia no hō ni shite
Towa ni zo kui o nokoshitari
Jūka de koeshi banri-jō
Dan'u de wataru dai-kōga
Saredo hate naki tatakai ni
Ajia no kiki wa semaritari
Senka hitotabi kumo o saki
Sen'un kuni o osou toki
Tareka sokoku o omowazaru
Tareka senka o kobamu beki
Mijikaki inochi shirinagara
Otome no ai mo ukezu shite
Sokoku no nan ni omomukeru
Wakoudo tareka tataezaru
Gadarukanaru ya iōtō
Ikusa kai naki senjō ni
Taoreshi kabane harakara no
Koe naki koe o tareka kiku
Ikite kaeranu tsuwamono ga
Shichi ni tobitatsu tokkōki
Ato ni tsuzuku o shinzuru to
Nokoseshi kotoba kimi shiru ya
Sen'un harete haizan no
Sanga ni munashi semishigure
Teki ni kō suru kutsujoku no
Kono hi o tareka omou beki
Kaku no iryoku ni shōri seru
Shōsha ga furuu sono muchi wa
Seigi no bimei ni kakuretaru
Haisha o sabaku muchi nari ki
Shōsha wa towa ni shōsha ka ya
Haisha wa towa ni haisha ka ya
Kumo wa nagarete toki wa sari
Futatabi aogu kuni no hata
Minzoku no jifu ima wa naku
Kuni no hokori wa ima izuko
Kanashikarazu ya hatamekeru
Sono hatakaze ni kisei nashi
Kōrō ten ni sobietachi
Daidō kuni o hashiredomo
Akahata no nami kyōkan ni
Arashi ni susabu kuni no sama
Kike harakara yo wakoudo yo
Tate harakara yo wakoudo yo
Ato ni tsuzuku o shinzuru no
Kano otakebi o sōki seyo
Nanji no kataki kobushi mote
Daichi o tsuyoku tatakimiyo
Kore ga nanji no kokudo zo to
Daichi no rei wa kotou beshi
[Japanese lyrics]
興亡常に定めなく
盛衰それも定めなし
誇りぞ高し日の本の
栄えしときは幾歳ぞ
権勢上にはびこりて
悪政国に満つるとき
乱世既に兆しつつ
巷に民は喘ぎたり
天にこだまし地にこもる
怒りをこめた民の声
悪政にらむ銃口に
権力の座はくずれたり
昭和維新を目ざしつつ
起ちし若人空しくも
事成らずして牢獄に
流せし悲涙 君知るや
春雪深き山王の
杜にわき立つ鬨の声
栄華の夢にふける身の
肺腑を抉る響きあり
国を憂うる真心を
上に伝うるすべもなく
受けし汚名は叛乱の
賊とよばれる名は悲し
代々木刑場 声絶えて
従容死につく大丈夫が
「天皇陛下万歳」と
遺せし叫び 君知るや
昭和維新の雄叫びも
嵐に花と散り果てて
世は軍閥の専横に
明日を開く道もなし
広袤千里大陸に
砲火にまみえしその敵は
同じアジアの朋にして
永遠にぞ悔いを残したり
銃火で越えし万里城
弾雨で渡る大黄河
されど果なき戦いに
アジアの危機は迫りたり
戦火ひとたび雲を裂き
戦雲国を襲うとき
誰か祖国を想わざる
誰か戦火を拒むべき
みじかき命知りながら
乙女の愛も受けずして
祖国の難に赴ける
若人誰かたたえざる
ガダルカナルや硫黄島
いくさかいなき戦場に
倒れし屍 同胞の
声なき声を誰か聞く
生きてかえらぬ強者が
死地に飛び立つ特攻機
後に続くを信ずると
残せし言葉 君知るや
戦雲はれて敗残の
山河に空し蝉時雨
敵に降する屈辱の
この日を誰か想うべき
核の威力に勝利せる
勝者が振るうその鞭は
正義の美名に隠れたる
敗者を裁く鞭なりき
勝者は永遠に勝者かや
敗者は永遠に敗者かや
雲は流れて時は去り
再び仰ぐ国の旗
民族の自負今はなく
国の誇りは今いずこ
悲しからずや はためける
その旗風に旗勢なし
高楼天にそびえ立ち
大道国をはしれども
赤旗の波 叫喚の
嵐に荒ぶ国の様
きけ同胞よ若人よ
起て同胞よ若人よ
後に続くを信ずるの
かの雄叫びを想起せよ
汝の堅き拳もて
大地を強く叩きみよ
これが汝の国土ぞと
大地の霊は応うべし

Пікірлер: 5

  • @gustavoeiji807
    @gustavoeiji8076 ай бұрын

    I find the references of the 26th February Incident very touching

  • @volta1337

    @volta1337

    Ай бұрын

    Almost eeriely

  • @lennonist9746
    @lennonist97466 ай бұрын

    今ぞ令和維新

  • @Walksman
    @Walksman7 ай бұрын

    Found another song that doesn't seem to have translations. (煙草と兵隊) kzread.info/dash/bejne/e3x7lsmloLW4aNo.html

  • @super-kamarigaming7907
    @super-kamarigaming79077 ай бұрын

    Greetings again JMS Translation! I found a song that has no translation that I know of, I know you have a list that you are already working on, but I'd just like to suggest it to you. The Song: kzread.info/dash/bejne/damCpKxxiK7LlpM.htmlsi=ade5fvlS9oAMNq7T

Келесі