Looking at Beijing Drain Holes!
In what I call a "little immersion", that is an opportunity that pops up that you don't think is a learning moment but turns out you can take something from it, I'm taking a look at the drain hole covers around the compound here in Beijing. For the full list of title cards, head over to this Google Folder and have a look at the other files I have available:
drive.google.com/drive/folder...
00:00 Introduction to Beijing Drain Covers (井盖 jǐng gài)
00:48 Rainwater and Wastewater Covers (雨 yǔ and 污 wū)
01:19 Electricity and Tap Water Covers (电力 diàn lì and 自来水 zì lái shuǐ)
02:23 Telecom and Engineering Covers (电信公司 diàn xìn gōng sī and 市政工程 shì zhèng gōng chéng)
04:35 Warm Water and Waste Covers (暖 nuǎn and 污 wū)
05:32 Review and Practice (复习与练习 fù xí yǔ liàn xí)
06:40 Conclusion (结论 jié lùn)
Пікірлер: 154
Super interesting! You are probably the only KZreadr talking about Chinese manhole covers and Chinese characters. 😂😂😂 👍👍👍
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@charlesyeeh 😂😂 And yet the original title was “Looking at Beijing Manholes”… which we had to change haha
I got bachelor degree in mechanical engineering in China. The QT stands for “球墨铸铁(Qiu Mo Zhu Tie)” QT is the initial of “球” and “铁” while it the term means nodular cast iron, the chemical composition of QT600-3 is approximately as follows: Carbon (C): 3.6-3.8%, Silicon (Si): 2.4-2.8%, Manganese (Mn): 0.3-0.5%, Sulfur (S): 0.03-0.035%, Phosphorus (P):
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@LibertyEater thank you 😊 we were wondering if it was a Chinese abbreviation or an international standard abbreviation. Thanks for the input!
@GoddyGoodman
29 күн бұрын
非常专业和有用的释疑,赞
@kaiki8490
29 күн бұрын
👍👍👍👍
@jameslee2465
17 күн бұрын
professional explanation.
Love the fact that they are labeled. Now l am inspired to take a look at the NY manhole covers.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@johnli6782 video or it didn’t happen!
@bellybutton6138
Ай бұрын
I don't remember seeing fanciful drain covers where I live. In some countries, drain covers/grates keep disappearing because of people steal them for 'steel'. 😅
@johnli6782
28 күн бұрын
@stevenslanguagevlog Don't know how to upload pictures in the comment section. But NYC manholes are emblazened with the names of the company, such as ConEd, Water, ans Sewer, or NYTA ( transit authority). There are company acronyms that I don't know.
@stevenslanguagevlog
28 күн бұрын
@@johnli6782 don’t think you can, email them to me at stevenslanguagechannel@gmail.com and I can post them.
So creative!! I’m from Beijing but never closely looked at our drain covers. Very interesting
Simply fascinating. I never thought manhole covers can be so interesting.
Opened my eyes, never noticed there are so many knowedge inside these covers.
@stevenslanguagevlog
8 күн бұрын
Honestly stems from the idea of being fluent and someone coming to China and asking "Hey, what's that say." Just getting prepared, that's all.
2:16 the full sentece is "请注意,倒车!", roughly means 'Caution, Reversing!'
@stevenslanguagevlog
28 күн бұрын
only in China!
@jameslee2465
17 күн бұрын
Attention, Reversing!
This is a very innovative and informative video. You are probably the only one who does video like this 👍👍👍
0:54 重 is a Polyphonetic character. When pronunced zhòng, it means heavy (abj.) or weight (noun). When pronunced chóng, it means again (adv.) or duplicative (adj.). Here it means heavy, representing a heavy model of the lid, calssified under CJ/T3012-1993.
Interesting topic! Such topic can show more detail about the daily life of Chinese people. Good work!
yu 雨 means rain storm sewer, wu 污 means sanitary sewer
As I am originally from Henan, I could not resist to click into this video, if you know what I mean. lol
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@luofubo no, afraid not. This could go a couple different ways!
@rongwu-sj9ws
Ай бұрын
你大爷的…… 😅😅😅
@rongwu-sj9ws
Ай бұрын
@@stevenslanguagevlog This is a joke about regional discrimination in China, saying that people from Henan used to have bad behavior and often stole manhole covers to sell as scrap metal.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@rongwu-sj9ws 😵
@rongwu-sj9ws
Ай бұрын
@@stevenslanguagevlog He is from Henan and is being self-deprecating. At one point, China's industrial development was extremely rapid, producing 1.3 billion tons of steel annually. In the frenzy to find iron ore and scrap iron for steelmaking, the price of scrap iron skyrocketed, making manhole covers a target for many thieves. This led to a sudden increase in the number of broken bone cases in Europe at the same time (because European rogues would steal manhole covers to sell, causing pedestrians to break their legs,It's not just Europeans; Chinese people suffer from it as well. One of my classmates encountered such a "trap" while riding his bicycle at high speed. He had a severe fall, shattering his hip bone, and underwent multiple surgeries, but he will be troubled by it for the rest of his life. Sigh!). Similarly, when the Mongols invaded the West, the price of fish in Europe soared because so many fishermen were conscripted as soldiers to resist the Mongol army. In the same way, many people in China also stole manhole covers to sell. At that time, everyone blamed it on the people of Henan, and eventually, "Henan people stealing manhole covers" became a meme.
This is very interesting. First time see people learn sth. from holes😂
@stevenslanguagevlog
20 күн бұрын
lol, I think it's more common than we could imagine. 🤫🤭🤭
Very creative approach to learn the language!👍👍👍
暖means地热,暖气,central heating, heating installation
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
收到了🫡
Well done... now that's original content! as there is just too much content on foreigners covering food, Great Wall and HSR... honestly these man hole covers are quite interesting
@stevenslanguagevlog
26 күн бұрын
you saying I should scratch the "SIX phrases EVERY FOREIGNER should know before they come to China?" and other classics such as "How to use WeChat for beginners!" from my content rotation schedule? 😂😂
I just realised that your chinese language is better than me!
Thank you for covering this topic.
I think "重" on the manhole cover means "heavy duty"
I like it. Interesting observations 👍
You need to work on your pronunciation and tone. But your effort and originality got an A++ . Thank you for sharing. Next time I go to China again, I sure will check out those manholes.
I found this channel, great educational!!
@stevenslanguagevlog
5 күн бұрын
thanks for watching :D
哈哈,太有趣了,专门对井盖进行研究,下次可以研究窗户或者大门,更有讲究!
@ChineseinAlabama
29 күн бұрын
最好不要对井盖有太多研究哦,外国人不需要太多研究井盖儿。我们都知道偷井盖的后果
@antonyip
25 күн бұрын
小红书上有个兄弟专门拍铁门
@ChineseinAlabama
24 күн бұрын
@@antonyip 是研究怎么撬铁门,偷井盖吧😂🤣
4:46 Yes, it's for centralized heating water pipes
hahaha, that's some authentic Beijing dialect.🤣🤣👍👍
自来水 有时候也会缩写成,污水井也会缩写成😅
I like your subject.
Very interesting vid
interesting! Thank you!
低頭仔細看,竟然也能看到這麼有趣的物件~~
nice and helthy topic
Interesting, never paid attention on that.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@enzhus thanks for watching
Great idea for a video - 谢谢
闸,水闸,water gate。so 闸alone mean gate. pronounced as "zha2", not jia2。
@thomasanthony2970
27 күн бұрын
From water department so it is water gate, in short it use gate every Chinese understand except you lol.
暖 in this case means (central) heating, with hot water or even steam pipes underneath. The full term in Chinese is 供暖系统, or central heating system in English.
Fun video but your tones are a little off often. I don't want to be /that/ commenter because I love the idea and content you've made. I'm cheering for you!
funny angle of view of China😆hope you enjoy. me same, when i saw these covers in UK, i would try to figure them out via numbers, letters, etc......
@stevenslanguagevlog
28 күн бұрын
@@keliangchan maybe it’s something expats see but locals would become oblivious to until it’s pointed out to them
nice tutorial 😄
04:29 maybe it should be 市政设施 and they made funny mistakes about the sequence when building this one
@handaxia1251
Ай бұрын
They even made mistake with their own language, so you see..there's no hope for English
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@janusli8820 not sure what you mean, Looks more like abbreviations
@janusli8820
Ай бұрын
@@stevenslanguagevlog The word on the drain hole was "市设政施", and it's not a meaningful abbreviation especially the latter "政施". But if you swap the second and third characters, it's "市政设施" which make alot more sense, just like others with "北京市政", and then added a word 设施/facilities.
高!
你不讲我都没注意到😂😂你真細心
QT is short for 球墨铸铁 (Qiu mo zhu Tie) Spheroidal graphite cast iron
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@xingminwang5381 谢谢🙏
老外喜欢研究这个啊😃
身为中国人,我竟然不知道井盖还有这么多学问。哈哈。谢谢了😂
There's another Beijing underground of Beijing handling all Beijing's needs.
1:05 There are four tones and 污 is first tone instead of second tone (such as 无). You can copy and paste the character to Google Translate to hear exactly what it should sound like. 👍
支持你
北京还有一种水叫中水,可用于冲马桶,浇花和草地,洗车和马路洒水。这种水的井盖上有一个“中”字。
@stevenslanguagevlog
28 күн бұрын
很有意思!谢谢你!
Interesting that they are all circular. Do they have any that are triangular or rectangular? Have you considered looking at their tree grids? I was very impressed when in Beijing & Shanghai that they were all properly bedded with no displacement due to on-going root & tree growth, basically not presenting any trip hazard.
@stevenslanguagevlog
8 күн бұрын
Trip hazards exist elsewhere! Most are circular, though there are a few that are square, but not many.
@spidermann1256
8 күн бұрын
@@stevenslanguagevlog I think you've misunderstood my initial comment - what I noticed were the well maintained metal tree grids around the mature trees all along the footways (sidewalks in US parlance). In the UK, these (where they exist) are often displaced via the growth (expansion) of roots which then leads to pronounced trips, whereas in China, these seem to be absent.
The English subtitles on your video cannot be translated into the Chinese language😅
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@terryyeung7470 I get that a lot 🤣🤣
"污 " means sewage here.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@kz0927 yes, sewage/ waste
terminology of civil engineering 雨 = SW as short of 雨水=stormwater. 污=s,as short 污水=sewer. 闸=sv=stop valve.
老哥你这北京话太标准了😂
上辈子是河南人
大豫通宝!
This is like complex Sesame Street for Chinese Language 😮
@stevenslanguagevlog
26 күн бұрын
@@bobbylow175 🤣🤣🤣
舉頭望明月,低頭學認字😮
You can read!
有趣的灵魂
2:09 闸,zha, translates as valve here.
i think "zhong" could mean "heavy" as well like a warning.
@stevenslanguagevlog
17 күн бұрын
@@jont2576 could be
4:31 市设政施 应该是 市政设施,铸造错误了。
Damn! Is that the new way people travelling around china😂
污is sewer,not waste
北京话辈儿地道!
Hi Bro, your knowledge is a bit niche.😂
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@fantasycelestial2908 It’s always been something I’ve wondered about! Now I know 😂😂
这个小区有点像双井的苹果社区啊。
Contemporary archaeology
@stevenslanguagevlog
16 сағат бұрын
indeed!
This is called in China“大豫通宝。
This is brilliant! To other viewers, no hate, but his pronunciation is very "John Cena". Use Google Translate or other apps for proper pronunciation. I know it's hard for Americans to learn this and thank you for trying.
你不讲我都没注意到😂😂
大豫通宝! 哈哈 不好意思
哥们你研究这个干嘛?😂
這下外國人都知道腳下的井蓋是哪家的,幹嘛的了……😅
hahaha please do propaganda lines next time you know what I mean, words on red banners 😂
@stevenslanguagevlog
29 күн бұрын
@@simrcchannel already did, look up the “Keep your dogs in line” video 😇
Most of these are not manhole, don't drop or walk into it for fun.
哥,声调好多都错了。加油!
The cover around 4:30 which does not make sense to you, is probably because the Chinese characters were switched in wrong sequence, Should be 北京市市政设施, Then I think it will make sense to you.
@stevenslanguagevlog
8 күн бұрын
My question then would be... why and how did they let someone mix up the order?? It's a funny thought but I know these things happen.
Actually “市政” is not short for "municipal/city government" but a fixed word for "municipal administration"
The japanese one are way more beautiful!
@stevenslanguagevlog
20 күн бұрын
pics?
物勒工名😂
Leave their sewage alone, you knew it stink. Better get your self a girlfriend 😅
You really didn’t need to make an attempt at translating a manufacturer’s name. Would you translate names like Sony, Kia? No you wouldn’t, so leave 朝彩alone. Who knows why they came up with a name like that.
@stevenslanguagevlog
2 күн бұрын
yes I did, and yes others have translated famous brand names. Part of learning a language is understanding when a character is being used on its own and as part of a larger word, which can be difficult for someone who is making their way the Chinese language.
@lordlee6473
2 күн бұрын
@@stevenslanguagevlog I respectfully disagree. Brand names need no translation, especially for beginners, it only confuses them. Please tell me how you translate Sony or Kia, don’t tell me it’s 索尼, 起亚. Those are not translations, those are transcriptions. Morning/dawn color for 朝彩is transliteration, not translation either. Sony and Kia themselves are anglicized words to begin with.
Sir! Not too long ago, this video alone could land you long hard labour prison term for collecting classified national security data of China for a hostile foreign power. Nowadays, your video is a threat to the national security of The Almighty US of A. Anyway, keep up the good work.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@laughingkor8643 thems the way the apples bounces me guesses? And despite any perceived threat, they’d still gladly tax it!
@jamescen6531
29 күн бұрын
我明白你的意思,但是你的表达容易引起误解。老外会真以为拍摄井盖会被老改。
@stevenslanguagevlog
28 күн бұрын
no idea what you mean
Damn! Your Chinese is better than me and Chinese is my mother tongue.
very nice Chinese
4:50 Heating ducts. Winter Heating
@stevenslanguagevlog
27 күн бұрын
@@user-lb3px3jq6z 谢谢🙏
@1:40 zha "闸‘’ is meaning control valve.
@stevenslanguagevlog
Ай бұрын
@@davidzan9190 yes that would make sense. I think I say it in the video but the titles show “gate”.
@86333able
Ай бұрын
Precise meaning of the word, when used here.
JG = Jing gai = 井蓋 = Drain hole lid
@stevenslanguagevlog
8 күн бұрын
makes sense, thanks!
你这学习的角度相当刁钻
@ChineseinAlabama
29 күн бұрын
最好不要研究太多哦,研究太多了会让人怀疑哦
funny guy
笑死,中国人自己都没注意这些东西,你一个老外懂这么多😂