Леонид Володарский о переводе. TEDxMoscow 2009
Леонид Володарский рассуждает о переводе, о том, что такое - быть настоящим переводчиком.
Переводчик, писатель и ведущий радио «Серебряный Дождь». Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками, первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык. Автор сценария и ведущий 10--серийного телефильма о советских разведчиках 20--30х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Пікірлер: 329
Покойся с миром, легенда😢
моему правому уху понравилось
@afrivietmoskitych1300
9 жыл бұрын
InsaneSpectre МОИМ ВСЕМ И УХАМ И ГЛАЗЬЯМ нетттттттттттт
@uttu5566
4 жыл бұрын
Володарского можно и одним слушать! Дельный мужик!
@Pashock29
3 жыл бұрын
а моему левому))))))
@BillyBonss
Жыл бұрын
Хе-хе, в моем случае тоже правое
@videoleaks
6 ай бұрын
@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.
Леонид Володарский - самый выдающийся синхронный переводчик фильмов. Надо знать английский и русский в совершенстве. Талантище!❤
" Злейший враг любого переводчика - это уверенность в себе "
@user-xs5jh3ud5e
9 ай бұрын
*Это в любой професси так!*
И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!
@Jorakrut
9 ай бұрын
О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.
@konstantin7102
9 ай бұрын
...Но последнее сражение состоится не в будущем, Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...
Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.
Покойся с миром - легенда. 🙏
Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.
Человек - легенда!!!
@constantine_smith
Жыл бұрын
ты покойник, мать твою. ты покойник....
@ilanocka
Жыл бұрын
@@constantine_smith это какой фильм? Фразу помню, фильм забыла)
@constantine_smith
Жыл бұрын
@@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще
@ilanocka
Жыл бұрын
@@constantine_smith спасибо, видимо я не так много его переводов смотрела)
Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)
Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.
@dmitriyivanov8637
8 жыл бұрын
+Translate KZread Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.
@TranslateYoutube
8 жыл бұрын
+Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.
@marlonbrando8722
6 жыл бұрын
А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.
@user-zf5ey2wj8p
5 жыл бұрын
интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.
@dmitriyivanov8637
5 жыл бұрын
@@GreyCardinal12452 И? Что вы хотите этим доказать?
Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии
Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского
Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.
Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.
Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!
Царства небесного,это эпоха ...
Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''
Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании. Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял... Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать. P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.
Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!
Светлая память🕯
Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.
человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))
Радиоактивные люди!
@sevabashirov
9 ай бұрын
Юбилей!
Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".
@CalgonCain
8 жыл бұрын
+AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.
@AnMComm
8 жыл бұрын
CalgonCain Panzertruppe - это бронечасти. У нас тоже был подобный термин.
@wladjarosz345
6 жыл бұрын
AnMComm 4 значения в немецком языке: [1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug
Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро! Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!
Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪
Мне понравилось. Люблю его переводы. И люблю его переводы фильмов.
"Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык". Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.
@p0962
7 жыл бұрын
Угу. Только не обЕими, а обОими языками :)
@TranslateYoutube
7 жыл бұрын
И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.
@p0962
7 жыл бұрын
Ну вот и Володарский о том же - главное, чтобы понимали :)
@arccosinusopinion2323
3 жыл бұрын
Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает
@arccosinusopinion2323
3 жыл бұрын
Т.е., надо не переводить, а выражать мысль
Случайно попал на это сюда. Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :) Спасибо за видео!
Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.
Цыклопы, зверь, юбилей
Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.
Левый наушник отдыхает)))
@MrsOliva
3 жыл бұрын
Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.
@reirose
3 жыл бұрын
@MrOlivo ох, спустя 4 года. Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)
@MrsOliva
3 жыл бұрын
@@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !
Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.
@user-ni7jk4wt7y
2 жыл бұрын
Только смысла не помнишь. Все внимание липнет к его интонации.
Крассава👍👍👍 легенда
Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество. Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством. Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.
гений , объяснил элементарное , но так красиво
Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...
Парк Юрского Периода по-русски: -Oh shit... -Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!
@victoradamenja9032
9 ай бұрын
😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic
Великолепная речь.
О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))
@doghammer1
Жыл бұрын
Главное по смыслу правильно переводить, а не дословно.
@user-uu7ly2kb1y
11 ай бұрын
радиоактивные люди
Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось. Монолог специфический - не для всех. Во многом он прав.
*БРАВО МАСТЕР!*
Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.
Благодарю, вдохновили
Вдохновляюще )
Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!
Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".
То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?
@erosheve
4 жыл бұрын
Svetlana Kalish точно! Полностью согласен.
@avg190874
2 жыл бұрын
Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...
Умнейший человек.
Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.
"я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия
Ему надо ведущим в Что Где Когда
@afrivietmoskitych1300
9 жыл бұрын
он еще хужее
@leongary777
8 жыл бұрын
Ведущим в Чмо! Где? Когда? ;)
@trubamaniac
6 жыл бұрын
Причём обработка голоса не требуется.
@MrsOliva
3 жыл бұрын
Ведущий или крупье должен быть погружён в мир "Что? Где? Когда?" с головой; вряд ли Леониду интересна жизнь этого заведения изнутри. Кроме разве только самих задаваемых вопросов.
Браво!
я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D
Самый красивый голос 90-------х я луюблюю этод голос
"Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag
@arccosinusopinion2323
3 жыл бұрын
Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось
ах, этот голос...
царствие небесное, мастер
ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка
Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!
Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.
Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.
У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.
Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )
вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов. И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.
@user-ni7jk4wt7y
2 жыл бұрын
Любопытная мысль.
всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным
@mitrecker9925
3 жыл бұрын
X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?
@user-tl4um1kp5d
3 жыл бұрын
@@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла
Чёрт возьми. Это действительно так.
"упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.
@user-uv6yb1pz6m
3 жыл бұрын
а он об этом и говорит))
@user-ni7jk4wt7y
2 жыл бұрын
Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.
@imiafamily
Жыл бұрын
Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...
@user-fg1hm8wu4x
9 ай бұрын
Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно
@victoradamenja9032
9 ай бұрын
Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться . Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз. Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊
Некорректно сравнивать переводы Сербина со старыми перевода Гаврилова, Володарского, Михалева и ко. Сербин очень талантливый переводчик, но он, как и другие современные переводчики (Пучков, Санаев и т.д.) переводят по субтитрам. Потом уже записывают звук (читая с листа свой же перевод). Старые же переводчики переводили со слуха, и, ка правило, сходу. Естественно, перевод местами мог быть неточным и на фразах время от времени спотыкались. А Михалев - это гений перевода. Уж поверьте мне.
хороший переводчик..но очень сложный человек
Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче. kzread.info/dash/bejne/eodkmcORoJa3maw.html
@arccosinusopinion2323
3 жыл бұрын
И что? Она у него интервью брала
Артем!Ты тоже тут!
Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.
Профи с большой буквы !
@krawastock
9 ай бұрын
Светлая память!
уг. гаврилов и михалёв намбер ван
Всё правильно говорит!
Люди подскажите пожалуйста, кто дублировал Бэйна (лысого человека в маске) из фильма "Темный рыцарь: Возрождение Легенды 2012" И как называют тот тон разговорной речи?! Благодарю заранее!
@moestro
9 ай бұрын
Это Илья Исаев
Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!
"У меня времени нет ждать, пока он сформулирует свою мысль...." Лёня, а не слишком ли ты самовлюблённый и надменный тип?... Прикольно конечно смотрится человек, который возносит свой талант до бровей и выше, но ничего приятного и уж тем паче серьёзного - я в нём не вижу. Володарский, Володарский, знающий переводчик с прищепкой на носу..... да, есть у тебя дикция, есть умение говорить и доносить информацию, но нет простоты. Это коробит. Чтобы по настоящему донести что то до читателя или зрителя, далеко не всегда нужен чистый язык, вежливый и культурный, ибо всё это затрудняет чтение. По своему опыту знаю: стоит только написать статью грамотно - её читают минимум людей. Напишешь просто, душевно и с эмоциями - читают большинство и всем нравится.
@TA-wn6ci
3 жыл бұрын
а он не должен быть простым. Кому то в Макдональдсе картошку жрать руками, а кому то в ресторане Совиньон пить!..
Мэмориз, Ай донт хыв ю))
Гениальный переводчик! Просто супер!
@MrAragorn83
3 жыл бұрын
ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.
Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.
У нас есть улица Володуярского
Блин у меня только левый наушник, только по коментам понял, почему звука то нету
панцерные части ! - это круто
у нево такой голос нереальный я немогу)
Мы вымираем.
Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.
Да ладно. Просто Михалёв намберван.
динамики работали исправно, но я все равно не понял, что он говорит
Разглагольствует о качестве перевода тогда как сам на это не способен. Парадокс.
👋👀👋
Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.
@afrivietmoskitych1300
9 жыл бұрын
он говорит чушь плохим русским яз
Да, пафоса много. И Гаврилов и Михалёв, как переводчики видео более мне интересны. Но ведь по сути он прав. Пусть рисуется. Андрей Гаврилов в интервью говорит то же самое. И покойный Алексей Михалёв тоже.
Если ты ностальгируешь по видео, и его озвучке это одно. Там не важно что он буровит в своих переводах. Если судить по реальности, постоянное мычание и гарканье это нормально? Отсутствие нормальной дикции это нормально? Не успевание говорить за актеров это нормально? Совершенно далекие переводы от оригинального текста это нормально? Или как?
Помалкивал бы про переводы на голубом глазу. У самого такая ахинея в переводах что мозг взрывается. (Нет чисто поностальгировать сойдет. Но не более того). В эпоху VHS он попадался мне всего трижды. И вы удивитесь но я считаю это большой удачей. Потому что гораздо больше мне нравились переводы Гаврилова, Михалёва, Иванова, Санаева, Первомайского, Визгунова. Если в первых двух случаях это были мордобоичные боевики и текста было реально столь мало. Что на Володарского и внимания то не обращал. Но в третий раз это был фильм Полицейская академия-3. Держите меня семеро называется. Такого количества бреда и халтуры еще поискать. Приходилось смотреть в два этапа. Первый просмотр с паузами и перемотками что бы понять кто что сказал и вообще что переводчик имел сейчас ввиду. В итоге ты уже сам становился переводчиков для других членов семьи. Ибо каждый раз перематывать задолбаешься. Тут многие пишут мол он синхронист и переводили они тогда все с ходу. Все да не все ребята. Да и не сходу. И я могу еще понять почему он переводил сходу в самом начале эпохи VHS а это 1981-1982 года. КГБ боялся. Ну вроде бы переводчик не попадал под статью. Но вы же знаете. Был бы человек а статья всегда найдется. Но какого же хера с распадом СССР он продолжал столь халтурно переводить ??? Ну неужели так трудно отсмотреть фильм хотя бы один раз ?? Вот я великий профессионал я по семь фильмов в день делал. Халтурщик ты великий и пиздабол. Невьебенным профессионалом себя считает а на деле халтура и все.
Радиоактивные люди
Не "ТВАЮ БАТЬ", а "БАТЬ ТВАЮ")