Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

Фильм және анимация

Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 252

  • @humanlike6658
    @humanlike665811 ай бұрын

    Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?

  • @user-te4rp1oi8r

    @user-te4rp1oi8r

    11 ай бұрын

    Джеф Уингер из "Комьюнити"

  • @grinder417

    @grinder417

    11 ай бұрын

    Это тот, что никогда не моргает?

  • @user-te4rp1oi8r

    @user-te4rp1oi8r

    11 ай бұрын

    @@grinder417 не замечал, но возможно.

  • @vladvulcan

    @vladvulcan

    11 ай бұрын

    хаха

  • @user-mi3ds6hh8s

    @user-mi3ds6hh8s

    11 ай бұрын

    Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤

  • @nikdredd3411
    @nikdredd341111 ай бұрын

    Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой

  • @TheDrQuake

    @TheDrQuake

    11 ай бұрын

    Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.

  • @KaBauu

    @KaBauu

    11 ай бұрын

    Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

  • @TheDrQuake

    @TheDrQuake

    11 ай бұрын

    @@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.

  • @ed_leonov

    @ed_leonov

    11 ай бұрын

    Однозначно

  • @crazzy_raven

    @crazzy_raven

    8 ай бұрын

    ​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool11 ай бұрын

    8:56 Неплохой аналог "Кто ебётся в дождь и в грязь? Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи Связь ебёт начальник связи."

  • @nikitablokhin8454
    @nikitablokhin845411 ай бұрын

    Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )

  • @user-sj5wz7tt9u

    @user-sj5wz7tt9u

    11 ай бұрын

    Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    11 ай бұрын

    ну, он прям сильно локальный)

  • @user-vq1ow6ym9v

    @user-vq1ow6ym9v

    11 ай бұрын

    ​@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    11 ай бұрын

    ахахах) ну типа)

  • @vladvulcan

    @vladvulcan

    11 ай бұрын

    ​@@QuentinTranslatinпоясни

  • @0SFR0
    @0SFR011 ай бұрын

    Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично

  • @mihailgromov1

    @mihailgromov1

    11 ай бұрын

    мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)

  • @thisme-dis
    @thisme-dis11 ай бұрын

    16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом

  • @Fleyk1707
    @Fleyk170711 ай бұрын

    В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.

  • @krotkrotkrot123

    @krotkrotkrot123

    11 ай бұрын

    Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.

  • @Fleyk1707

    @Fleyk1707

    11 ай бұрын

    @@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.

  • @SergeySemendyaev

    @SergeySemendyaev

    11 ай бұрын

    @@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.

  • @Fleyk1707

    @Fleyk1707

    11 ай бұрын

    @@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?

  • @varfa_diz

    @varfa_diz

    11 ай бұрын

    Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊

  • @qfoil
    @qfoil11 ай бұрын

    Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?

  • @user-ks8mo2hk4f
    @user-ks8mo2hk4f11 ай бұрын

    Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x11 ай бұрын

    На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.

  • @Darkest1024
    @Darkest102411 ай бұрын

    Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.

  • @artemonre
    @artemonre11 ай бұрын

    Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.

  • @PPSHBATTERS
    @PPSHBATTERS11 ай бұрын

    16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov4511 ай бұрын

    Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)

  • @zubilomira
    @zubilomira11 ай бұрын

    На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀

  • @7cuprum

    @7cuprum

    11 ай бұрын

    Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя

  • @daviantart7744
    @daviantart774411 ай бұрын

    Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о

  • @user-66677
    @user-6667711 ай бұрын

    прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)

  • @l1zvrd
    @l1zvrd11 ай бұрын

    Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.

  • @DucatChannel
    @DucatChannel11 ай бұрын

    Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.

  • @Nedoponimanie
    @Nedoponimanie11 ай бұрын

    4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.

  • @roweman7017
    @roweman701711 ай бұрын

    Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди

  • @andreynikolaev4015
    @andreynikolaev401511 ай бұрын

    блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.

  • @DmitryLevin
    @DmitryLevin11 ай бұрын

    Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov111 ай бұрын

    Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично. Фильм шикарный

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin11 ай бұрын

    "длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:) Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)

  • @GuyInTheBuble
    @GuyInTheBuble11 ай бұрын

    Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake11 ай бұрын

    Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste

  • @Egogorko
    @Egogorko11 ай бұрын

    Кевин Браун (Коричневый) Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком

  • @user-ol6me7mu8v
    @user-ol6me7mu8v10 ай бұрын

    Коленвал в обучающем видео - просто восторг.

  • @kisoida
    @kisoida11 ай бұрын

    Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍

  • @sorrrisoanimations
    @sorrrisoanimations11 ай бұрын

    Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!

  • @lay989

    @lay989

    11 ай бұрын

    Да, неплохо обыграли

  • @SwordToothTiger
    @SwordToothTiger11 ай бұрын

    Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.

  • @quickbf

    @quickbf

    11 ай бұрын

    Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!

  • @SwordToothTiger

    @SwordToothTiger

    11 ай бұрын

    @@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.

  • @quickbf

    @quickbf

    11 ай бұрын

    @@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.

  • @aleksandrh.4251

    @aleksandrh.4251

    11 ай бұрын

    До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.

  • @SwordToothTiger

    @SwordToothTiger

    11 ай бұрын

    @@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.

  • @user-ke8kl4ct9e
    @user-ke8kl4ct9e11 ай бұрын

    а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))

  • @nerybanemyaso
    @nerybanemyaso11 ай бұрын

    Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻

  • @olga_was
    @olga_was11 ай бұрын

    Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!

  • @user-st3ux1sz5c
    @user-st3ux1sz5c11 ай бұрын

    жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно

  • @janeostin
    @janeostin11 ай бұрын

    Спасибо за вашу работу ❤

  • @mrus2583
    @mrus258311 ай бұрын

    Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.

  • @al-bongovic

    @al-bongovic

    11 ай бұрын

    нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части

  • @user-te4rp1oi8r
    @user-te4rp1oi8r11 ай бұрын

    Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф. Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.

  • @Rom7607
    @Rom760711 ай бұрын

    как всегда - прекрасно! Респект!

  • @katrovsky
    @katrovsky10 ай бұрын

    Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)

  • @user-cr3kz8jh5d
    @user-cr3kz8jh5d11 ай бұрын

    В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте

  • @pizdetc_
    @pizdetc_11 ай бұрын

    Люблю твой канал❤

  • @user-sb9oq2fr9f
    @user-sb9oq2fr9f11 ай бұрын

    3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"

  • @Last_of_martians
    @Last_of_martians11 ай бұрын

    Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него

  • @user-lr1nz4ye9x
    @user-lr1nz4ye9x11 ай бұрын

    ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    11 ай бұрын

    бл*, точно, недокрутил(

  • @qfoil

    @qfoil

    11 ай бұрын

    @@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!

  • @MistaCock

    @MistaCock

    11 ай бұрын

    @@qfoil его пАук написал, да?

  • @qfoil

    @qfoil

    11 ай бұрын

    @@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!

  • @CrazyPCman
    @CrazyPCman11 ай бұрын

    3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest526011 ай бұрын

    Про "смолу" и "смололи" смешно

  • @ekka2023
    @ekka202311 ай бұрын

    Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале

  • @iamjabka
    @iamjabka11 ай бұрын

    Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t8 ай бұрын

    Спасибо за видео, лайк

  • @KZVlad1
    @KZVlad111 ай бұрын

    Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был

  • @doctorzombie1097
    @doctorzombie109711 ай бұрын

    Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐

  • @utmanidze
    @utmanidze6 ай бұрын

    >You can't win Boris > Тебе не победить, Евгений К слову, о трудностях перевода

  • @venera_am_i
    @venera_am_i11 ай бұрын

    🧠 полезный контент спасибо✌🏼

  • @A_Ivler
    @A_Ivler11 ай бұрын

    И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.

  • @annastazhkova
    @annastazhkova11 ай бұрын

    Мне очень понравилось 😊спасибо ❤

  • @xobbit
    @xobbit11 ай бұрын

    Жги еще!

  • @user-vw8dh2pm1g
    @user-vw8dh2pm1g11 ай бұрын

    Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di

  • @vsevolodpavlov372
    @vsevolodpavlov37211 ай бұрын

    После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)

  • @IvanBol
    @IvanBol11 ай бұрын

    5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.

  • @user-wn6nk7ex9g
    @user-wn6nk7ex9g11 ай бұрын

    Спасибо)

  • @loganroy1659
    @loganroy165911 ай бұрын

    Фильм хорош😊 классика почти

  • @haganai1714
    @haganai171411 ай бұрын

    Спасибо!

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM11 ай бұрын

    Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.

  • @user-xz4all

    @user-xz4all

    10 ай бұрын

    а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?

  • @bzikarius
    @bzikarius11 ай бұрын

    Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    11 ай бұрын

    это не глючит, это такая избирательность у него)

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf10011 ай бұрын

    Спасибо, как всегда интересно. Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))

  • @7cuprum
    @7cuprum11 ай бұрын

    19:42 это не горы, это ГОРЫ

  • @Nick-lz8kh
    @Nick-lz8kh11 ай бұрын

    Круть. Пошёл пересматривать в оригинале

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest526011 ай бұрын

    "Медведь наступил на ухо". Хахахаха

  • @vektor3487
    @vektor348711 ай бұрын

    Ну всё теперь буду пересматривать лвч

  • @man-great
    @man-great29 күн бұрын

    5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот

  • @DanKonev
    @DanKonev11 ай бұрын

    "А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁

  • @Se7eNteem
    @Se7eNteem11 ай бұрын

    Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)

  • @QuentinTranslatin

    @QuentinTranslatin

    11 ай бұрын

    в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)

  • @lay989

    @lay989

    11 ай бұрын

    @@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)

  • @vadim.sotnikov
    @vadim.sotnikov11 ай бұрын

    Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"

  • @vladvulcan

    @vladvulcan

    11 ай бұрын

    слишком длинно

  • @user-wp6xt3yr9r
    @user-wp6xt3yr9r11 ай бұрын

    А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.

  • @djslavatv
    @djslavatv10 ай бұрын

    1:17 Как человек залез В через окно 😁 Даже тут шутка ))

  • @aidoswins8294
    @aidoswins829411 ай бұрын

    фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал

  • @ruslandad365
    @ruslandad36511 ай бұрын

    Потрясающий выпуск!!! Просмотрел на одном дыхании!!!

  • @davemustain6012
    @davemustain601211 ай бұрын

    12:25 актуалочка)))))

  • @andredor
    @andredor11 ай бұрын

    4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?

  • @jamert14
    @jamert1410 ай бұрын

    Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.

  • @laursetoph
    @laursetoph11 ай бұрын

    Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik5711 ай бұрын

    Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))

  • @djtot731
    @djtot73110 ай бұрын

    в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)

  • @avscher
    @avscher11 ай бұрын

    восхитительный комментарий

  • @Modest1758
    @Modest175811 ай бұрын

    Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.

  • @vladvulcan
    @vladvulcan11 ай бұрын

    Борис классный :)

  • @user-dy1gj2in2g
    @user-dy1gj2in2g11 ай бұрын

    Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.

  • @Sergey.40

    @Sergey.40

    11 ай бұрын

    Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.

  • @MisanthBrig
    @MisanthBrig11 ай бұрын

    Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤

  • @KaBauu
    @KaBauu11 ай бұрын

    Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

  • @user-sj5wu1xp4n
    @user-sj5wu1xp4n6 ай бұрын

    Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял

  • @user-hc1bq5yw1i
    @user-hc1bq5yw1i10 ай бұрын

    Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)

  • @user-qo5jl7ys2l
    @user-qo5jl7ys2l11 ай бұрын

    Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил

  • @vladvulcan

    @vladvulcan

    11 ай бұрын

    там шуток немного

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest526011 ай бұрын

    "Детка" это не перебор, это перевод)

  • @user-ke8kl4ct9e
    @user-ke8kl4ct9e11 ай бұрын

    а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))

  • @Ziggure
    @Ziggure10 ай бұрын

    ...хмм... я смотрел фильм с переводом! И эти шутки там были переведены Корректно!!!

  • @user-qq7xo5rd8x
    @user-qq7xo5rd8x23 күн бұрын

    В 2002м очень ждал выхода MIIB, после премьеры мне купили на рынке экранку на VHS, качество было откровенно дерьмовое, но тогда ещё не было дубляжа и перевод был другой, но чуть более правильный, чем официальный дубляж. И тогда фильм понравился, а когда уже позже купил лицензионный DVD с норм картинкой и дубляжом, то впечатление было совсем совсем иным, фильм уже больше воспринимался, как какая-то бессмыленная хрень для дошкольников.

  • @Kusland_
    @Kusland_11 ай бұрын

    Да ладно тебе, Квентин. Френк в дубляже не плохо поёт

  • @fenixmaz881
    @fenixmaz88111 ай бұрын

    Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее

Келесі