Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3
Фильм және анимация
Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 252
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
@user-te4rp1oi8r
11 ай бұрын
Джеф Уингер из "Комьюнити"
@grinder417
11 ай бұрын
Это тот, что никогда не моргает?
@user-te4rp1oi8r
11 ай бұрын
@@grinder417 не замечал, но возможно.
@vladvulcan
11 ай бұрын
хаха
@user-mi3ds6hh8s
11 ай бұрын
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
@TheDrQuake
11 ай бұрын
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
@KaBauu
11 ай бұрын
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@TheDrQuake
11 ай бұрын
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
@ed_leonov
11 ай бұрын
Однозначно
@crazzy_raven
8 ай бұрын
@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
8:56 Неплохой аналог "Кто ебётся в дождь и в грязь? Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи Связь ебёт начальник связи."
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
@user-sj5wz7tt9u
11 ай бұрын
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
@QuentinTranslatin
11 ай бұрын
ну, он прям сильно локальный)
@user-vq1ow6ym9v
11 ай бұрын
@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
@QuentinTranslatin
11 ай бұрын
ахахах) ну типа)
@vladvulcan
11 ай бұрын
@@QuentinTranslatinпоясни
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
@mihailgromov1
11 ай бұрын
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
@krotkrotkrot123
11 ай бұрын
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@Fleyk1707
11 ай бұрын
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@SergeySemendyaev
11 ай бұрын
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@Fleyk1707
11 ай бұрын
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
@varfa_diz
11 ай бұрын
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
@7cuprum
11 ай бұрын
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично. Фильм шикарный
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:) Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
Кевин Браун (Коричневый) Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
@lay989
11 ай бұрын
Да, неплохо обыграли
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
@quickbf
11 ай бұрын
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@SwordToothTiger
11 ай бұрын
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@quickbf
11 ай бұрын
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
@aleksandrh.4251
11 ай бұрын
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@SwordToothTiger
11 ай бұрын
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
Спасибо за вашу работу ❤
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
@al-bongovic
11 ай бұрын
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф. Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
как всегда - прекрасно! Респект!
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
Люблю твой канал❤
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
@QuentinTranslatin
11 ай бұрын
бл*, точно, недокрутил(
@qfoil
11 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@MistaCock
11 ай бұрын
@@qfoil его пАук написал, да?
@qfoil
11 ай бұрын
@@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
Про "смолу" и "смололи" смешно
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
Спасибо за видео, лайк
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
>You can't win Boris > Тебе не победить, Евгений К слову, о трудностях перевода
🧠 полезный контент спасибо✌🏼
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
Жги еще!
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
Спасибо)
Фильм хорош😊 классика почти
Спасибо!
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
@user-xz4all
10 ай бұрын
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
@QuentinTranslatin
11 ай бұрын
это не глючит, это такая избирательность у него)
Спасибо, как всегда интересно. Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
19:42 это не горы, это ГОРЫ
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
@QuentinTranslatin
11 ай бұрын
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@lay989
11 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
@vladvulcan
11 ай бұрын
слишком длинно
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
1:17 Как человек залез В через окно 😁 Даже тут шутка ))
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
Потрясающий выпуск!!! Просмотрел на одном дыхании!!!
12:25 актуалочка)))))
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
восхитительный комментарий
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
Борис классный :)
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
@Sergey.40
11 ай бұрын
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)
Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил
@vladvulcan
11 ай бұрын
там шуток немного
"Детка" это не перебор, это перевод)
а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))
...хмм... я смотрел фильм с переводом! И эти шутки там были переведены Корректно!!!
В 2002м очень ждал выхода MIIB, после премьеры мне купили на рынке экранку на VHS, качество было откровенно дерьмовое, но тогда ещё не было дубляжа и перевод был другой, но чуть более правильный, чем официальный дубляж. И тогда фильм понравился, а когда уже позже купил лицензионный DVD с норм картинкой и дубляжом, то впечатление было совсем совсем иным, фильм уже больше воспринимался, как какая-то бессмыленная хрень для дошкольников.
Да ладно тебе, Квентин. Френк в дубляже не плохо поёт
Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее