Интервью с переводчиками | Андрей Фалалеев | Синхронист -- кто он? | Этика переводчика | Будь в теме
Интервью с Андреем Фалалеевым, профессором Монтерейской школы переводчиков и одним из самых известных переводчиков-синхронистов в мире. В чем связь между синхронным переводом и восточными единоборствами? Что ждет переводческую индустрию через 10-15 лет? Ответы на эти и множество других вопросов ждут вас в этом интервью.
__________
00:00 Вступление
00:41 Как вы стали переводчиком?
02:00 Были ли какие-то иллюзии по поводу этой профессии?
03:07 Как бы вы охарактеризовали профессиональную среду переводчиков-синхронистов?
05:37 Существует ли "этический кодекс докладчика"?
07:22 Синхронный перевод и боевые искусства - что у них общего?
10:29 Почему быть синхронистом иногда опасно...
13:36 Почему тренер, а не преподаватель? Система подготовки синхронистов
16:56 Система подготовки синхронистов
20:21 Базовые принципы системы подготовки синхронистов
23:49 Должен ли переводчик знать все?
27:42 Перевод и переводоведение
29:56 Как всегда оставаться "в теме"
32:54 Как переводчик должен готовиться к конференции?
34:13 Экстремальные ситуации на конференции
35:28 Этика переводчика-синхрониста
40:04 Как определить прирожденного синхрониста
42:10 Как развить важнейшие для синхрониста навыки?
44:20 Почему синхронисты испытывают проблемы с психикой?
47:36 Ради чего выбирают эту профессию на всю жизнь?
49:00 Почему синхронисты зарабатывают больше письменников?
50:22 Работа синхрониста через 10-15 лет
52:00 Кто из известных людей произвел самое сильно впечатление?
52:55 Удается ли поддерживать общение с выпускниками?
__________
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔✔✔✔✔ translator-school.com/course
Ближайшие курсы в "ЛингваКонтакт":
✅ 20 августа - Устный перевод при пуско-наладочных работах
translator-school.com/course/...
✅ 28 августа - Последовательный перевод
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Дистанционный базовый курс обучения переводчиков английского
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Годичный курс с возможностью трудоустройства
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Основы Trados Studio
translator-school.com/course/...
___________________
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021"
✔ translators-contact.com/
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook / translatorschool
✔ VK translatorschool
✔ Instagram / school.linguacontact
✔ Telegram t.me/school_linguacontact
#переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика #устныйперевод #последовательныйперевод #interpreter #переводчиканглийского #советыпереводчикам #художественныйперевод #синхронный перевод #вебинарыдляпереводчиков #перевод
Пікірлер: 19
Титанический труд сделал переводчика синхронистом
он 6 часов переводит для себя, учится каждый день! работяга!
Очень умный, мудрый и добрый человек. Много чего узнала для себя.
у него превосходный русский язык.
удивительная манера слушать: полная концентрация на вопросе
@TheVelgaxxx
7 жыл бұрын
мне кажется, это уже профессиональное.
@irynasavitskaya1006
3 жыл бұрын
Я тоже это заметила))) вы правы)
Человек уже, даже на интервью ведёт себя так, словно он на своём рабочем месте, в кабине...))
@Translatorschool-LinguaContact
Жыл бұрын
точно!
Меня поразило признание о том, что некоторые синхронисты просто с ходят с ума или у них возникают какие-то психические расстройства. Я всегда считал, что, наоборот, синхронный перевод улучшает работу мозга и является профилактикой развития деменции. Видимо, опасность психического расстройства существует только у тех, кто очень много работает, пренебрегая своим здоровьем. А тем, кто работает в нормальном режиме это не грозит. Я правильно понял?
Большое спасибо! Хорошего человека пригласили.
Красавец.
It's very interesting!
Умница.
и ты понимаешь что никогда не стать таким професссссссионалом😫
я сама бы купила и получилась. я в Италии учусь, у нас подход ужасный
Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!
история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача - базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение "работали блестяще" уже к ним не подходит. ))
@leman7277
4 жыл бұрын
Так было же сказано, что их взяли с международных орг, где экспрессия муштруется на ровную уверенную подачу, это тоже экспрессия, и тоже нарочно контролируется. Они просто не догнали что тут надо подстраиваться под орущих и тоже орать)