Интервью с переводчиками | Андрей Фалалеев | Синхронист -- кто он? | Этика переводчика | Будь в теме

Интервью с Андреем Фалалеевым, профессором Монтерейской школы переводчиков и одним из самых известных переводчиков-синхронистов в мире. В чем связь между синхронным переводом и восточными единоборствами? Что ждет переводческую индустрию через 10-15 лет? Ответы на эти и множество других вопросов ждут вас в этом интервью.
__________
00:00 Вступление
00:41 Как вы стали переводчиком?
02:00 Были ли какие-то иллюзии по поводу этой профессии?
03:07 Как бы вы охарактеризовали профессиональную среду переводчиков-синхронистов?
05:37 Существует ли "этический кодекс докладчика"?
07:22 Синхронный перевод и боевые искусства - что у них общего?
10:29 Почему быть синхронистом иногда опасно...
13:36 Почему тренер, а не преподаватель? Система подготовки синхронистов
16:56 Система подготовки синхронистов
20:21 Базовые принципы системы подготовки синхронистов
23:49 Должен ли переводчик знать все?
27:42 Перевод и переводоведение
29:56 Как всегда оставаться "в теме"
32:54 Как переводчик должен готовиться к конференции?
34:13 Экстремальные ситуации на конференции
35:28 Этика переводчика-синхрониста
40:04 Как определить прирожденного синхрониста
42:10 Как развить важнейшие для синхрониста навыки?
44:20 Почему синхронисты испытывают проблемы с психикой?
47:36 Ради чего выбирают эту профессию на всю жизнь?
49:00 Почему синхронисты зарабатывают больше письменников?
50:22 Работа синхрониста через 10-15 лет
52:00 Кто из известных людей произвел самое сильно впечатление?
52:55 Удается ли поддерживать общение с выпускниками?
__________
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔✔✔✔✔ translator-school.com/course
Ближайшие курсы в "ЛингваКонтакт":
✅ 20 августа - Устный перевод при пуско-наладочных работах
translator-school.com/course/...
✅ 28 августа - Последовательный перевод
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Дистанционный базовый курс обучения переводчиков английского
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Годичный курс с возможностью трудоустройства
translator-school.com/course/...
✅ 13 сентября - Основы Trados Studio
translator-school.com/course/...
___________________
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021"
✔ translators-contact.com/
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook / translatorschool
✔ VK translatorschool
✔ Instagram / school.linguacontact
✔ Telegram t.me/school_linguacontact
#переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика #устныйперевод #последовательныйперевод #interpreter #переводчиканглийского #советыпереводчикам #художественныйперевод #синхронный перевод #вебинарыдляпереводчиков #перевод

Пікірлер: 19

  • @user-kx1ee3vz3v
    @user-kx1ee3vz3v7 жыл бұрын

    Титанический труд сделал переводчика синхронистом

  • @AlexeiPavlov
    @AlexeiPavlov6 жыл бұрын

    он 6 часов переводит для себя, учится каждый день! работяга!

  • @firuzerasin7296
    @firuzerasin72966 жыл бұрын

    Очень умный, мудрый и добрый человек. Много чего узнала для себя.

  • @xamzik9610
    @xamzik96103 жыл бұрын

    у него превосходный русский язык.

  • @user-wl3du2yu3s
    @user-wl3du2yu3s7 жыл бұрын

    удивительная манера слушать: полная концентрация на вопросе

  • @TheVelgaxxx

    @TheVelgaxxx

    7 жыл бұрын

    мне кажется, это уже профессиональное.

  • @irynasavitskaya1006

    @irynasavitskaya1006

    3 жыл бұрын

    Я тоже это заметила))) вы правы)

  • @alexlevinzon4899
    @alexlevinzon48992 жыл бұрын

    Человек уже, даже на интервью ведёт себя так, словно он на своём рабочем месте, в кабине...))

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    Жыл бұрын

    точно!

  • @keshakesha2344
    @keshakesha23445 жыл бұрын

    Меня поразило признание о том, что некоторые синхронисты просто с ходят с ума или у них возникают какие-то психические расстройства. Я всегда считал, что, наоборот, синхронный перевод улучшает работу мозга и является профилактикой развития деменции. Видимо, опасность психического расстройства существует только у тех, кто очень много работает, пренебрегая своим здоровьем. А тем, кто работает в нормальном режиме это не грозит. Я правильно понял?

  • @banewur
    @banewur3 жыл бұрын

    Большое спасибо! Хорошего человека пригласили.

  • @KirillChereshko
    @KirillChereshko3 жыл бұрын

    Красавец.

  • @kuk2991
    @kuk29913 жыл бұрын

    It's very interesting!

  • @wakk4
    @wakk43 жыл бұрын

    Умница.

  • @user-mr9hy3jq5t
    @user-mr9hy3jq5t6 жыл бұрын

    и ты понимаешь что никогда не стать таким професссссссионалом😫

  • @user-ys7md2fs7n
    @user-ys7md2fs7n7 жыл бұрын

    я сама бы купила и получилась. я в Италии учусь, у нас подход ужасный

  • @afrivietmoskitych1300
    @afrivietmoskitych13007 жыл бұрын

    Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!

  • @alexbobinski1039
    @alexbobinski10397 жыл бұрын

    история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача - базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение "работали блестяще" уже к ним не подходит. ))

  • @leman7277

    @leman7277

    4 жыл бұрын

    Так было же сказано, что их взяли с международных орг, где экспрессия муштруется на ровную уверенную подачу, это тоже экспрессия, и тоже нарочно контролируется. Они просто не догнали что тут надо подстраиваться под орущих и тоже орать)

Келесі