Канал крупнейших в России курсов повышения квалификации переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта. Присоединяйтесь к нам, с нами интересно и полезно!
Пікірлер
Все шикарно сделал переводчик. Единственное, можно было вбабахать из песни про memory - или Барбару Стрейзанд процитировать - Memory, has the moon lost her memory? - пиндосы бы поняли, что отсылка идет на "забыл кто-то что-то" и это в песне. Вот тут бы был отсыл на сарказм.
Отучился на переводчика, так и не поработал им, в планах профпереподготовка. В универе переводил голосом какого-то робота за что ругали, также в памяти ничего не задерживалось, ну а письменный перевод хоть и неплохо давался, однако для себя понял, что это будет скучно мне как экстраверту, а также развиваться дальше не хотелось, cat-tools там, словари, тезаурусы... Может, когда-то вернусь к переводам, хотя они активно замещаются искуственным интеллектом и будущее неизвестно.
Спасибо за комментарий! Перевод активно хоронят уже лет 50, но способностей ИИ не хватает до сих пор и точно будет не хватать еще примерно столько же лет. Так что, если есть желание развиваться в профессии, ни в чем себе не отказывайте)
@@Translatorschool-LinguaContact пожалуйста, и вам за ответ! Преподаватель в университете у нас говорил, сам работает переводчиком для американского журнала вроде, советовал, в 2015 году правда: 1) получать второе высшее образование в той сфере, в которой планируем переводить, 2) собирать печатные словари, 3) осваивать кэт-тулз и собирать шаблоны конструкций предложений. Что думаете? Актуально в 2024?
@@ChinchillaSunny В принципе, да. Можно, конечно, и без второго высшего. Переводчики специализируются в 3-5 тематиках, по каждой в вузе не отучишься) Можно проходить по ним курсы, читать хорошие учебники и другую литературу, общаться со специалистами. В общем погружаться как можно глубже. Но одновременно нужно наращивать запасы фоновых знаний практически обо всем. Переводчики -- профессиональные дилетанты.🙂 Насчет печатных словарей можно поспорить, но в принципе, они тоже могут пригодиться. А уж "кошки" для письменников точно обязательны.
@@Translatorschool-LinguaContact спасибо большое за совет!
В советской книжке за 4 рубля 1987 года, в произведении Рея Бредбери The Silent Towns, почему-то аптеку переделали в закусочную: Magazines, brought from Earth on the silver rocket a month before, fluttered, untouched, burning brown, on wire racks fronting the silent drugstores. На проволочных рейках у входов в немые закусочные нечитанные, порыжевшие от солнца, шелестели журналы, доставленные месяц назад серебристой ракетой с Земли.
Спасибо за комментарий. Очень интересно)
Анастасия, а в какой день вы будете выступать? : ) Хочу на ваше выступление!
Добрый день! Анастасия будет выступать в первый день - 14 июня в 17.20. Ждем Вас!
Мироздание не терпит пустоты
я переводчик с очень большим стажем, правда не работала с первыми лицами государств, но министров переводить приходилось...уверяю пословицы и поговорки, в особенности у русских людей, звучат очень часто, потому как они яркие и емкие, и переводчик обязан знать знать культуру и эквиваленты наиболее известных поговорок на обоих языках, но если цитируется неизвестная иностранцам песня или произведение, то перевод может быть только дословным и приходится брать на себя отвественность и обязательно пояснять в двух словах, откуда эта цитата, а то действительно иностранный собеседник подумает, что это у Путина или у вас проблемы с памятью😅
Спасибо за комментарий!
Спасибо за видео! Но в слове апострОф ударение ставится на последний слог.
А какой уровень зарплат у переводчиков ООН? Стоит ли так "убиваться"...? Переводчик - это обслуживающий персонал. Он всегда должен быть на заднем плане и ему всегда дают понять, где его место... Мне кажется, не каждый человек сможет перешагнуть через свое собственное "я". Человек с обостренным чувством собственного достоинства не пойдет на перевод.
А куда сегодня пойдет человек с обостренным чувством собственного достоинства? Просто интересно. Кассиром в "Магнит", например? Учителем, врачом... кем?
@@frostigertag7195 Ситуация очень непростая...))) Каждый сам для себя должен сделать выбор. Я написал, что не каждый человек, имеющий лингвистическое образование, сможет работать переводчиком...
Блин а как…
Вот кто - акула переводов
Cкорее наоборот. Сначалa - sms
Так и есть)))😂
Видимо у женщин психология не как у мужчин. Бежит прямо и главное по низине приливной, все прямо, авось не догонит вода, даже не обратила внимание на человека справа, стоящего намного выше воды надвигающейся. Инстинкт женский. Некогда думать, бежать как можно быстрее и прямо!
У нас наоборот😂 Мама врач-терапевт и запретила нам идти на врачей. Когда я в 7 лет заявила, что хочу быть переводчиком, все обрадовались)
И так бывает?) Я просто заканчиваю бакалавриат по переводу, даже интересно, что будет на работе (если найду её)
👍👏🤝
пусть сам и добавляет, а дело переводчика перевести что есть. Вечно приносят свои говновысеры, делают из нашей головы горшок.
Ну это ужасно. Не надо так над собой позволять издеваться. К чорту такую работу.
😂😂
переводчик говорит с акцентом или живет давно заграницей
Не додумалась бежать и свернуть быстрее на право, где человек стоит. Голова бывает быстро не срабатывает, от воды не всегда убежишь.
😂😂
Огромное спасибо!
Вода
вы немножко не туда зашли со значением hold a stronger hand. я думаю, что переводчик хорошо перевел это выражение. hold a strong hand hold a strong hand 1. In card games, to have been dealt a selection of cards that is quite likely to be better than those of other players. I could tell from his eyes that he held a strong hand. Sure enough, he ended up with a royal flush at the end. 2. By extension, to be in a position that affords one a lot of leverage over others. The country provides manufacturing opportunities for large companies around the globe, so it holds a strong hand whenever new restrictions and regulations are proposed.
Анна, благодарю Вас за добрые слова о курсе и обо мне. Очень ценю Ваше мнение, желаю Вам успехов и буду рада видеть Вас на других ступенях курса!❤ С уважением, Татьяна Швец
действительно, послушаешь и понимаешь, что такое замечательное во всех смыслах дело не должно умереть. желаю вам как можно больше увлеченных и способных учеников!
💐🙏✨
Человек эпохи, земля ему пухом! Именно этот человек сподвиг меня в школьные годы на изучение иностранных языков, был и будет всегда иконой перевода!
Будет ли с Израилем Соломоновичем какой нибудь курс перевода от Лингвоконтакт?
Спасибо за видео
Постараюсь найти путь к вам! Хочу переводить!
Удачи и успехов Вам на пути! Уверены, Вы не пожалеете о своем выборе) А если понадобится помощь в развитии, Вам всегда поможет наша школа перевода translator-school.com/
Очень интересно! Знакомо, о чем говорит Израиль Соломонович. О какой платформе он говорит?
Большое спасибо за подготовленный разбор! Очень интересно!
Спасибо, что посмотрели! Рады, что разбор был полезен
Очень общительные котики!
❤😢😢
Большое спасибо за разбор! В течение всего интервью думала, каково переводчику приходится такую яркую языковую личность переводить!
Спасибо за просмотр :) Думаем, что это очень непросто)
На мой взгляд, не совсем корректно сравнивать качество синхронного перевода, который нужно выдавать за доли секунды и оффлайнового перевода, над которым можно поработать постфактум много часов (да ещё и возможно не в одиночку). В связи с этим удивили смысловые ошибки у переводчика Карлсона. Но вообще оба переводчика молодцы. Большое спасибо за такой интересный разбор!
Полностью согласны с Вами. Изначально и не планировали их сравнивать, но когда увидели недочеты именно у переводчика Карлсона, решили все же этим заняться. В целом интересно было понаблюдать, какую стратегию оба переводчика избирали в сложных ситуациях. Какие-то ошибки были ожидаемыми, а какие-то весьма неожиданными
Знаете, когда ты видишь, что даже на таком уровне люди допускают ошибки, это показывает, насколько работа переводчика тяжела и насколько многие её обесценивают. В любом случае перевод очень хороший, переводчик молодец.
Согласны с Вами на все 100%
А сказать что "укрепились" вместо "стали сильнее" -нет?
Здравствуйте, - чай, «не в малороссии » , - святочные пляски ряженых давняя традиция славян вызывает естественный смех, как и вид персонажей в козлячих шкурах наизнанку в подворотне:)😁
"с понтом" - это "якобы" с понтом не знали такого употребления? ну а вообще, да, блатной жаргон в речи у старшеклассника в середине 20го века это совсем мимо кассы. ни в США, ни в СССР нельзя представить такого явления.
плохо играете..
Скажите, пожалуйста, где, при вузах, существуют курсы военных переводчиков?
Финны знают англ все по-разному. Моя знакомая. бывшая жена моего англ.мужа. говорила с кучей ошибок и писала тоже...Я очень хорошо к ней отношусь.. она замечательный человек..но насчет знаний англ. . ребята. не заблуждайтесь.
Высокая конкуренция,, бред,,какой,,люди не хотят обучатся,,тем более,такой сложный. Вопрос переводчика
откуда информация? И смотря про какую страну вы говорите
Ребята, по-китайски неправильно примерно все, позовите китаиста и поправьте. Сорри.
Прекрасная лекция!!!
"klein" - небольшой! Я тоже так преервожу.
О какой школе идёт речь, простите?