Разбор фраз Путина. Сравниваем переводы

8 февраля у американского журналиста Такера Карлсона вышло интервью с Владимиром Путиным о текущей ситуации с Украиной, о его взгляде на события с 2014 года по сегодняшний день.
Мы проанализировали два варианта перевода реплик Владимира Владимировича на английский язык и делимся с вами сравнением этих переводов. Один представляет собой синхронный перевод, который можно услышать на Ютуб-канале Кремля, а другой - подготовленный перевод видеозаписи интервью, смонтированный и представленный на сайте Такера Карлсона.
👀 Смотрите видео, ставьте реплики на паузу и сравнивайте переводы.
Какой вам больше нравится?
Ждем ваши комментарии!
✅ Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔ translator-school.com/course
_________________________
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook* - / translatorschool
✔ VK - translatorschool
✔ Instagram* - / translator.school
✔ Telegram - t.me/school_linguacontact
*Компания "Мета" признана экстремистской в РФ

Пікірлер: 8

  • @DarkOrion7
    @DarkOrion74 ай бұрын

    Знаете, когда ты видишь, что даже на таком уровне люди допускают ошибки, это показывает, насколько работа переводчика тяжела и насколько многие её обесценивают. В любом случае перевод очень хороший, переводчик молодец.

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    4 ай бұрын

    Согласны с Вами на все 100%

  • @user-jh4he7kg7j
    @user-jh4he7kg7j4 ай бұрын

    Большое спасибо за подготовленный разбор! Очень интересно!

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    4 ай бұрын

    Спасибо, что посмотрели! Рады, что разбор был полезен

  • @anna_anton
    @anna_anton4 ай бұрын

    Большое спасибо за разбор! В течение всего интервью думала, каково переводчику приходится такую яркую языковую личность переводить!

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    4 ай бұрын

    Спасибо за просмотр :) Думаем, что это очень непросто)

  • @jpn_pekar
    @jpn_pekar4 ай бұрын

    На мой взгляд, не совсем корректно сравнивать качество синхронного перевода, который нужно выдавать за доли секунды и оффлайнового перевода, над которым можно поработать постфактум много часов (да ещё и возможно не в одиночку). В связи с этим удивили смысловые ошибки у переводчика Карлсона. Но вообще оба переводчика молодцы. Большое спасибо за такой интересный разбор!

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    4 ай бұрын

    Полностью согласны с Вами. Изначально и не планировали их сравнивать, но когда увидели недочеты именно у переводчика Карлсона, решили все же этим заняться. В целом интересно было понаблюдать, какую стратегию оба переводчика избирали в сложных ситуациях. Какие-то ошибки были ожидаемыми, а какие-то весьма неожиданными

Келесі