Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.
🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
00:00 Вступление
1:08 Какие языки знаете?
1:40 Провал на работе
2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
3:12 Рабочее место
4:00 Реклама
4:54 Переводите мат?
5:46 Синхронный и последовательный перевод
7:15 В каких странах были?
7:37 Как слушать и говорить одновременно?
8:15 Подготовка к переводу
10:05 Почему переводчики работают в парах?
11:02 Устный и письменный перевод
11:22 Как тренировать навыки перевода?
12:10 Как учить иностранный язык?
14:21 На каких мероприятиях работаете?
15:14 Разные акценты
15:43 Сложности в изучении языка
16:28 Профдеформация
16:52 Перевод пословиц
17:53 Блиц
19:14 Компьютер заменит переводчика?
19:41 Как стать переводчиком?
Пікірлер: 2 100
Какие языки знаете?📚
@Opticians-Malta
11 ай бұрын
поумничаю русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅
@alyonakatkova952
11 ай бұрын
Русский, английский
@user-vx2bx2tm8w
11 ай бұрын
Русский
@user-lw4xd2tl6s
11 ай бұрын
Украинский, латышский, русский.
@Horatio_Hornblower
11 ай бұрын
Русский, украинский, английский, испанский
Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!
@margaritalitvinova7027
11 ай бұрын
Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂
@lkoyumil
11 ай бұрын
@@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение
@omerta4864
10 ай бұрын
Спасибо.
@user-vm6nq6om2p
10 ай бұрын
сколько языков знаете?
@human_70
10 ай бұрын
Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете? Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.
Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))
@choikolad_2950
11 ай бұрын
Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах)) От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))
@nickieshadowfaxbrooklyn5192
11 ай бұрын
Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.
@gowiththeflow6210
11 ай бұрын
у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие
@user-ky5kl9eb4f
11 ай бұрын
Вы прекрасны ❤
@anab1872
11 ай бұрын
Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией
Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.
@AlexKuesta
11 ай бұрын
Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.
@alexandrarebrikova3928
10 ай бұрын
@@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.
@AlexKuesta
10 ай бұрын
@@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...
@simabovuar3928
10 ай бұрын
Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....
@user-ulitca
10 ай бұрын
@@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант... я просто в тон ему подшутила.
- Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик? - Я, из Мытищ! 😊😂
@user-ts5wk2vg6o
Ай бұрын
😂😂
@user-in5sq8rz1c
Күн бұрын
😮 С Мытищ!
Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)
@TooCoolToSpeakLess
11 ай бұрын
а Вы на кого пошли учиться?
@dearanna3440
11 ай бұрын
Даже последовательные переводы - стрес и адреналин
@user-ro1fv2bs2d
11 ай бұрын
Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары
@EmmaLizzyy
11 ай бұрын
@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть. А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂
@user-ox4xc4iy5u
11 ай бұрын
Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.
Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆
@user-jw5vr6ed4l
9 ай бұрын
Коллега 😂
@ilaorang
9 ай бұрын
Салаги.. а я ещё и ем😂
@user-gg6cn9op7y
8 ай бұрын
Много нас таких тута 😂😂😂
@elioelioeliooo
8 ай бұрын
@@ilaorang😂😂😂
@beverly9884
7 ай бұрын
Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)
Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!
@DamonNicholson
11 ай бұрын
Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.
@doror2001
11 ай бұрын
Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом
@user-pg8qt5bo7r
11 ай бұрын
Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела
@mnm5556
11 ай бұрын
@@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной. Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.
@alexidino
11 ай бұрын
@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?
Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше… Большая редкость сегодня…
@anasowa1368
11 ай бұрын
Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.
@marianna1803i
11 ай бұрын
Дааа, я тоже это заметила!
@svetlanakonovalova1737
11 ай бұрын
Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!
@okamyshanska5579
10 ай бұрын
Смотря где
@user-bd2mc6vi7b
23 сағат бұрын
02TomaK3M1943
Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!
@dianuskazayac
11 ай бұрын
А переговоры президентов...
@ShaggyEye
11 ай бұрын
Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!
@alwaysearlymorning
11 ай бұрын
Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.
@flali1979
11 ай бұрын
покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.
@nataliabelenkova9506
11 ай бұрын
При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (
Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь. И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал. Спасибо Раскадровке за выпуск. :)
@nickieshadowfaxbrooklyn5192
11 ай бұрын
Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….
@stornih5862
11 ай бұрын
Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой. Язык- китайский.
@loreleiistschon3582
11 ай бұрын
@@stornih5862 ужас 😢😢😢
@fainafaina1940
11 ай бұрын
Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).
@stornih5862
11 ай бұрын
@@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.
Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже
@narn5138
5 ай бұрын
Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))
@maria_fox_comedian
4 ай бұрын
@@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику
О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )
@user-bd2mc6vi7b
23 сағат бұрын
20:17
Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.
@fainafaina1940
11 ай бұрын
Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))
@-Anninski-
11 ай бұрын
Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может
@bazoff
11 ай бұрын
А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?
@tatyanatanya9306
11 ай бұрын
Да, у меня после даже ветер не свищет 😂
@svetly6315
11 ай бұрын
Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???
Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂
@alwaysearlymorning
11 ай бұрын
Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))
@stornih5862
11 ай бұрын
У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе
@annasurkova2958
11 ай бұрын
И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.
@ggergger8584
11 ай бұрын
И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить
@komiss
11 ай бұрын
@@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!
Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.
Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.
Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂
@Pchelka66
11 ай бұрын
т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?
@stornih5862
11 ай бұрын
Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти
@katerinka_vlk31
11 ай бұрын
Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤
@akky_one
11 ай бұрын
Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .
@Thomsic1
11 ай бұрын
@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.
Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))
сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух
@HomeHunter-in-Moscow
11 ай бұрын
Удачи!
@user-oi9ng4wo1v
10 ай бұрын
Сдал?)
Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом
@Jelendra13
8 ай бұрын
А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.
@MissAya2010
8 ай бұрын
@@Jelendra13 можно, говори
@Olga-daisy
8 ай бұрын
@@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?
Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.
@diggideutsch
11 ай бұрын
как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций
@botagoz_daniyarova
11 ай бұрын
@@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить. Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣
@user-sg7cw2bx6u
11 ай бұрын
@@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить
@Ka-ls8ul
11 ай бұрын
@@diggideutsch очень интересно, надо же! Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.
@primavera_gestalt
11 ай бұрын
@@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)
Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать
@tristenouvelle
11 ай бұрын
Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.
@annafischer2042
11 ай бұрын
Да, согласна 😊
@user-pz7dg4cq3u
11 ай бұрын
Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.
Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.
Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!
@AlexKuesta
10 ай бұрын
Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что
@s1mpolz
9 ай бұрын
думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно
@MrZulka
5 ай бұрын
Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤
Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди) Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.
Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.
@evgeniiaborodina3956
11 ай бұрын
Дмитрий, ты большая молодец! И имя у тебя необычное для девушки 😊
@user-uq7iu8vf8o
11 ай бұрын
@@evgeniiaborodina3956 благодарю )
@primavera5406
11 ай бұрын
Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить
Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂
@Kira_Schmidt
11 ай бұрын
О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉
@ksenyafilimonova
10 ай бұрын
Отрицание в конце.😅
@user-dz2lp7lp8b
10 ай бұрын
О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.
@Valentaforever
10 ай бұрын
Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )
@Koshandia
9 ай бұрын
Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))
Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!
Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!
@user-vt6pq9bg1m
11 ай бұрын
Ф
Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️
@kxenia7852
9 ай бұрын
вау какой у вас русский топовый
@louisronan5903
9 ай бұрын
@@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️
@user-ec6hj1hz4u
3 ай бұрын
А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски
Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!
Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик. Спасибо за материал. Так держать!)
@lannamilanna3844
10 ай бұрын
Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф
@user-qz6jq1nd7z
8 ай бұрын
В совке вообще переводчиков не было
@prosperox8208
6 ай бұрын
@@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что. Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.
Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание
Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.
@kisele13
9 ай бұрын
Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?
Какой славный человек. Большой профессионал без короны
@qwertq8991
11 ай бұрын
И красивый)
@deutschfleissig
11 ай бұрын
@@qwertq8991 😄и красивый
Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊
@NNG41
11 ай бұрын
Я из Мытищь!
Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!
@evgeny7039
11 ай бұрын
Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.
@elenamartin2699
11 ай бұрын
Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.
@evgeny7039
11 ай бұрын
@@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.
@garyweaver5512
11 ай бұрын
Дрянное, довольно русское произношение Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.
@nellya1308
11 ай бұрын
@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.
Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить
@AlexKuesta
10 ай бұрын
Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне. Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут
@user-ld5hm9mn9y
10 ай бұрын
Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения
@kisele13
9 ай бұрын
подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?
Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним
Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌
И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊
@user-pw1ps1pe8p
11 ай бұрын
Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))
@lenkar361
11 ай бұрын
@@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.
@Anastasia_03_10
11 ай бұрын
Да, он очень приятный
Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.
@user-rg3sf5pp1h
11 ай бұрын
Очень жаль. Вам цены нет.
@LedyMariAnna
11 ай бұрын
Очень нужная работа - репетитором✌
@johnlong6988
11 ай бұрын
а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики
@lannamilanna3844
10 ай бұрын
Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.
Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)
Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)
Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!
@user-ux3xv2br6z
5 ай бұрын
Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!
Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤
@dmiftakhutdinov
10 ай бұрын
С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.
Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".
@Koshandia
9 ай бұрын
А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот. Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.
О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли
@marycactus7531
11 ай бұрын
Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀
@nadezhdaversh
11 ай бұрын
@@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.
@flali1979
11 ай бұрын
вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))
Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.
Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!
Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.
Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.
@user-yf6xf3iv1j
10 ай бұрын
Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.
Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина
Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!
Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂
Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.
всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....
Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.
Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️
Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!
Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!
В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы
Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤
У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊
С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! ) Upd Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!
Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊
Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)
Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!
@scapegoat5143
3 ай бұрын
Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂
Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!
150 тысяч… это как одна интеграция блогера…😢 несоразмерно тяжести работы и сложности многолетней подготовки, наработанной эрудиции… поэтому многие мои знакомые разочаровались в этой работе…..
Было бы интересно интервью у: охотинспектор, бурильщик на нефтяных скважинах, офицер-воспитатель суворовского училища, библиотекарь, реставратор, капельдинер
@rskdrvk
11 ай бұрын
Спасибо за идеи)
Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится. Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.
@dmiftakhutdinov
11 ай бұрын
Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)
@kisele13
9 ай бұрын
@@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?
@dmiftakhutdinov
9 ай бұрын
@@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :) Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.
@kisele13
9 ай бұрын
@@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ
@kisele13
9 ай бұрын
@@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение
создание другого источника дохода в эти трудные времена - лучшее, что можно сделать. Это не только гарантирует прибыль, но также помогает планировать и экономить на будущих расходах. Это может быть довольно трудно инвестировать без надежных знаний или рекомендаций, поэтому рекомендуется работать с инвестиционным консультантом.
@selgierodriguez954
10 ай бұрын
Так рад видеть, что люди говорят о моем доверенном личном Брокере, я работаю с ней последние два года без каких-либо жертв, ее стратегии сногсшибательны.
@lincolnburrows7392
10 ай бұрын
Боже мой, вы, ребята, говорите о ней, я так счастлив сегодня, и я говорю это от всего сердца, что она самый настоящий, самый удивительный человек, которого я когда-либо знал.
@georgefrodd5191
10 ай бұрын
Я не мог найти имя пользователя в телеграмме
@julypurple
10 ай бұрын
Вам нужно добавить @ перед именем пользователя
@iseulhangul3308
10 ай бұрын
Как первый инвестор, я начал торговать с Дебби Дж. Смит всего с 4000 долларов, теперь мой портфель стоит 11 400 долларов за 2 недели торговли с ней.
А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)
@Rollkina
11 ай бұрын
В Мытищах?!? В этой дыре???
Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.
@Vayolka33
11 ай бұрын
А мне в Мытищи захотелось 😄
@user-jn5yq5or8c
11 ай бұрын
Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле
Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!
Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!
У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂
как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)
Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!
@svetlanaalexandrova5171
11 ай бұрын
Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤
какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое
Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!
Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊
Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь
Из своего опыта: интеллигентных людей переводить просто, они думают вместе с тобой, чувствуют, как к слушателю доходит или нет сказаное. Работа действительно адреналиновая, все приходится пропускать через себя. Плюс - забываешь себя и свои проблемы, минус - тяжело восстанавливаться, после даже коротких проектов состояние выжатого лимона, словно опять жизнь с нуля, пустота. С возрастом начинаю искать себя заново. Думаю, в идеале стать переводчиком было бы лучше после какой-нибудь другой профессии. А вообще, это еще и особенность характера, темперамента, без куража и актерского таланта тяжко будет. Согласна тоже: переводчик письменный и устный - две разные профессии
@upiter9
11 ай бұрын
Работу лучше под свой психотип выбирать. И будет гармония)
Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.
Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию. Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍♀️🧍♂️📖📚 Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼🏫
@rskdrvk
11 ай бұрын
Учитель обязательно будет, спасибо!
Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал! Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.
О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.
Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.
Хороший английский у этого переводчики,хорошая интонация,дикция, сами звуки красиво произносит.
Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅
Всегда восхищался синхронными переводчиками
Классный герой! И про запоминание с ассоциациями и образами самый дельный совет, я в школе так учила слова которые не могла запомнить, и многие из них помню до сих пор вместе с ассоциацией 😂😂😂
Какой чудесный человек!♥️♥️♥️ Очень рада, что есть такие люди! 🙏🏻
Это очень крутая профессия, но ооочень сложная! Уровень напряжения зашкаливает, особенно при синхроне. И ещё, Вас часто будут путать с обслуживающим персоналом, особенно если Вы работаете на конференциях, званных ужинах и свадьбах😫. Многие люди просто не понимают, что работа напряженная. Иногда приходилось переводить не только "крылатые фразы", но и стихотворения тут же, последовательно.
да после своего первого синхрона еще в ссср в колонном зале дс ощущение было как после смены с отбойным молотком (в стройотряде приходилось)... по прошествии 40 лет стажа стало полегче. но все равно. спасибо за интервью и респект коллеге. в одиночку только не надо.
OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!
Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!