How do we make theatre in Ladino? - Judeo-Spanish Collection

Jojo Eskenazi's narrative about his theatre activities in Judeo-Spanish of Istanbul
VLACH ID-number: ladi1251TRV0014a
Description:
Jojo Eshkenazi explains in this video how he started making plays in Judeo-Spanish and how the language preferences have changed over time. In the beginning the plays were mainly in Judeo-Spanish but gradually it changed so that they were almost exclusively in Turkish, with some inserts in Ladino. He also gives an insight into his creative process, where he emphasizes that his sources of inspiration are really stories that could occur in any Turkish-Jewish home. Furthermore, he talks about the plays and their topics which became popular in the Jewish community over the past few years.
Cite as:
Kómo azémos teátro en ladíno? - How do we make theatre in Ladino?; performer: Jojo Eshkenazi, interview: Ioana Aminian, camera: Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV00014a.
You can access our Judeo-Spanish video/audio/transcription collection on our website: www.oeaw.ac.at/de/vlach/corpu...
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
www.oeaw.ac.at/vlach/

Пікірлер: 5

  • @higochumbo8932
    @higochumbo89323 жыл бұрын

    This really illustrates the common origin between Spanish and Portuguese.

  • @Bruno-ox6zx

    @Bruno-ox6zx

    Жыл бұрын

    Non. The Origin of Portuguese is galego- portugues. It was the same language in the past. Both languages belong to the same family and both became two different languages. Ladino seems to be old ancient Castilian Spanish but not Portuguese, these words that you can see different are in galician vocabulary or Italian vocabulary. No canto do portugués outra historia é, Eu seino ben pois son galego. Eu nao vejo nada de portugués

  • @higochumbo8932

    @higochumbo8932

    Жыл бұрын

    @@Bruno-ox6zx If you are speaking about origin, there was no such thing as "galego-portugues", only early medieval galician romance. Could you imagine someone a thousand years from now talking about today in terms of the "brazilian-portuguese" language? Or the "Galego-Pontevedrés" language if Pontevedra became independent? No, the languages existing today are portuguese and galician and no matter how many independent countries were created in the future from Portugal, Brazil or Galicia, that will not change the situation when speaking back of the current situation. And back in the day, Portugal was nothing but a mere feudal county of the Kingdom of Galicia or the Kingdom of Asturias-Leon, depending on when you check, like any other county like those of Coimbra, Monzon or Limia, and if in the 12th century one of those had become independent that would not have changed the language that was spoken in the 8th century. The County (not the countRy) of Portugal only became independent centuries after the appearance of the kingdoms of Asturias, Leon or Galicia (to which Portugal belonged) and becoming independent did not magically create a new denomination to refer to the Galician romance. It feels to me like a contemporary denomination to appease nationalistic minds in hindsight created with political rather than linguistic goals in mind. And no: the origin of Portuguese is Galician AND the origin of Portuguese is Latin/Hispanic romance, it's not either or, so it's absurd to debate that Spanish and Portuguese have a common origin when there is absolutely no debate about it. Galician and Portuguese are more alike but Castilian is still extremely closely related to both. Only nationalistic minds would dispute this obviousness. And pretending to be knowledgeable about linguistics using exclusively "i am a local" as an argument is a massive fallacy. Pretty much like saying "I'm an expert in French cuisine because I was born in France". If you, being Galician, don't know that Galician, Portuguese and Spanish all have a common origin, what you need is not to wave the birthplace printed in your passport, but to read a book.

  • @costillero2189

    @costillero2189

    Жыл бұрын

    @@Bruno-ox6zx He is not wrong, Many of the words and phonemes used by Ladino speakers were common in the Iberian peninsula at the time. Ladino is clearly a Castillian variety but languages were not defined by borders back then, and in fact there were also Prtuguese sephardic communities. Both countries offered citizenship rights to them in recent times .Galician is even closer than this Ladino is to Spanish. The only thing that separates what is currently considered Galician and Portuguese is Spanish. Compare valencian, catalan and balearic. What makes everyone consider them dialects of Catalan despite their difference is that they are all inside Spain and share the same spanish influence. Galician, as an independent language spoken by monolingual speakers who do not need of Spanish to actually speak, is spoken in the north of Portugal, but it is considered the speech of uneducated people and people are taught the southern standard at schools. Just like modern Galician children and Spanish. Modern Galicians are Spanish speakers first. They have a varying degree of knowledge of a Galician-based criole that cannot function without Spanish as the main source of chiefly vocabulary, but now also phonetics (yeismo, ceismo) and grammar (confusion between -era -ese, loss of personal infinitive, future subjunctive, etc). The cognitive dissonance they display is unparalleled. You don't see Irish people claiming that they are bilingual simply because they were born in Ireland, but according to Spanish institutions, there are over 2 million speakers, ha!. It´s almost as if the language has become a set of rules you can use to translate from Spanish to Galician, so you can just turn words like "pueblo" into "pobo" when in fact it never meant the same despite being cognates. Learning a language is way more nuanced than that, but since romance language are inherently similar to each other, unlike Irish, everyone just deceive themselves into believing they speak both. Here you have a sample of "Portuguese Galician" kzread.info/dash/bejne/pZ91k5uiqJTenbg.html . Another Lady who speaks portuguese... kzread.info/dash/bejne/f32YxZuSecyYcpM.html. KZread is full of wonderful documentaries about these regions kzread.info/dash/bejne/lKWArceMgKmpp5M.html&t kzread.info/dash/bejne/e2mEudCBZNO2qrg.html

  • @leventarkoglu6136
    @leventarkoglu61363 жыл бұрын

    cok guzel bir dil italyanca ve portekizcenin karisimi ispanyolcaninda en guzel idiomalarindan ve latinceye cok benziyor.