DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 2]

Ойын-сауық

Preparados para mais uma rodada de dublagens que erraram feio?
Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8
Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73
Se você achou que já tinha visto de tudo no último vídeo, segura essa: trouxemos mais pérolas que vão te fazer perguntar “como isso foi parar na minha TV?”.
---------------------------------------------------------------------
★ VEM COM A GENTE
▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd

Пікірлер: 1 100

  • 6 ай бұрын

    Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8 Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73

  • @user-lz2jt2od7j

    @user-lz2jt2od7j

    6 ай бұрын

    Fãs de a fuga das galinhas 🐔

  • @Diego-sd6yj

    @Diego-sd6yj

    6 ай бұрын

    Cheguei atrasado mas o like de sempre foi garantido

  • @niine6715

    @niine6715

    6 ай бұрын

    adoro seu canal , aguardando ansiosa por um video com detalhes da saga jogos vorazes

  • @WolferAlpha

    @WolferAlpha

    6 ай бұрын

    Eu já havia testado o Filmora... Foi o maior arrependimento da minha vida. Sou mais de usar o editor feito por uma fabricante de cameras de cinema, o mesmo usado para editar Avatar, Piratas do Caribe, Jason Bourne, 007 Spektre e mais alguns outros. Quem sabe sabe e sabe que é o melhor 👍

  • @projectxlight2.0

    @projectxlight2.0

    6 ай бұрын

    Podia arrumar uns packs p quem ja usa

  • @denisfml
    @denisfml6 ай бұрын

    Curiosidade: a frase "quero morrer de catapora" dita pelo Pica-Pau era uma expressão usada antigamente por alguém irritado com uma perturbação constante. Essa cena sempre me fez rir!

  • 6 ай бұрын

    Legal saber, valeu por compartilhar.

  • @faustonascimento2627

    @faustonascimento2627

    6 ай бұрын

    . Sou do tempo em que se usava essa expressão. Sempre curti essa dublagem.

  • @SolOliveira1811

    @SolOliveira1811

    6 ай бұрын

    Tem até uma marchinha de Carnaval com essa expressão: "Quero morrer de catapora Se eu não contar Que você comeu amora Quero morrer de catapora Se eu não contar Que você namora." ...... Equivale à ideia de "eu não acredito que isso tá acontecendo". Ou então algo como "quero morrer de catapora se isso for mesmo verdade".

  • @blazer9744

    @blazer9744

    6 ай бұрын

    Então não é erro de dublagem e uma adaptação

  • @mayarabaldo1003

    @mayarabaldo1003

    5 ай бұрын

    Minha sogra sempre dizia “quero que fulano morra de catapora”, ou “to quase morrendo de catapora azul” quando ficava muito irritada

  • @jhowz_souza6236
    @jhowz_souza62366 ай бұрын

    Se não me engano, em Pânico 2, qnd o ghostface fala com as vítimas, dublaram ele sem o modificador de voz, entregando desde o início quem é o vilão ksksksksks

  • @reicarlosii4669

    @reicarlosii4669

    5 ай бұрын

    O que? 😮😅😅😅

  • @xmanoelvieira

    @xmanoelvieira

    4 ай бұрын

    Sim, na redublagem.

  • @Antonio_Carlos93

    @Antonio_Carlos93

    3 ай бұрын

    ​@@xmanoelvieiradia desses eu liguei no telecine e tava passando Pânico, quando vi que era redublado até tirei. É horrível. Não sei pra que mudar.

  • @PietroOliveira

    @PietroOliveira

    Ай бұрын

    Teve um filme onde um vilão aparecia nas sombras logo no começo e quem é fã de dublagem reconhecia a voz do saudoso Isaac Bardavid ainda que tivessem colocado um efeito pra mascarar. Lá no meio do filme surge um doutor muito refinado numa festa e quando abre a boca é o Bardavid, ali já entrega antes do tempo que esse doutor é o vilão! Kkkk

  • @TheKillingPerfection

    @TheKillingPerfection

    Ай бұрын

    @@PietroOliveira qual filme é esse?

  • @GHGames2004
    @GHGames20046 ай бұрын

    Em Os Incríveis 2 teve um erro de tradução gigante onde eles não traduziram os nomes dos super herois na cena de flashback do pai do wilson devor onde aparece o olho laser e o fogareu onde deixaram os nomes em inglês

  • @gustavogeres5993
    @gustavogeres59936 ай бұрын

    A do Chaves foi uma das primeiras que eu vi a explicação: por orientação do SBT, eles colocavam cidades brasileiras nas dublagens, mas depois de um tempo, eles puderam manter os locais originais. Como os episódios foram dublados fora de ordem, a 2a parte foi dublada antes da 1a e da 3a, e antes dessa mudança nas adaptações.

  • @Julio__Cesar

    @Julio__Cesar

    6 ай бұрын

    Nelson Machado(voz do Quico)criticou o uso de nome de lugares brasileiros no México.

  • @gustavogeres5993

    @gustavogeres5993

    6 ай бұрын

    @@Julio__Cesar foi numa entrevista dele mesmo que eu vi sobre isso

  • @alphabravocharliedelta3153

    @alphabravocharliedelta3153

    6 ай бұрын

    A turma vai para a praia do Guarujá, opa, Acapulco. 😁 Seria melhor ter visto o filme do Pelé. 😁

  • @raonyperezjimcarreysosia5731

    @raonyperezjimcarreysosia5731

    6 ай бұрын

    No Guarujá existe a praia do Acapulco, daí a referência

  • @gatonnabis

    @gatonnabis

    6 ай бұрын

    Isso foi uma sacada de gênio do Silvio Santos, não só Chaves mas várias novelas mexicanas trocavam o nome das localidades por pontos brasileiros, era pra iludir quem assistia à acreditar que os seriados se passavam de fato no Brasil, ksksksjs

  • @davisjc14
    @davisjc146 ай бұрын

    Parte 3 por favor...coloca o erro de dublagem em "A espera de um milagre " onde na dublagem diz que o personagem do Tom Hanks tem 180 anos, sendo o correto 108 anos 😅😅

  • 6 ай бұрын

    😂 Essa eu não conhecia, darei uma averiguada, valeu meu querido.

  • @davisjc14

    @davisjc14

    6 ай бұрын

    @@OAnarquista441 isso mesmo, a história se passa nos anos 30, se na época atual ele tem 180 anos, a época atual seria por volta de 2060, pois no filme diz que quando ele conheceu Coffey ele já tinha mais de 40 anos 😁

  • @fkmil1218

    @fkmil1218

    6 ай бұрын

    Nossa... o que eu já bati cabeça tentando entender como o filme se passa tão no futuro não ta escrito

  • @JoseCarlos-lm5nd

    @JoseCarlos-lm5nd

    6 ай бұрын

    Em "falcão, o campeão dos campeões" um dos competidores é apresentado como campeão "comediante" ao invés de "canadense".

  • @maurinojunior5924

    @maurinojunior5924

    6 ай бұрын

    Bem lembrado. Rpz, a primeira vez q assisti eu estranhei, pois fazia as contas e não batia de jeito nenhum a idade. Kkk

  • @BrunoMarcellusRodrigues
    @BrunoMarcellusRodrigues6 ай бұрын

    Em MIB III, há uma cena onde um hippie tenta tocar na moto de Boris, O Animal, e o vilão diz "se vc tocar, vai ficar sem a sua mão", e na dublagem adaptaram para "se vc quiser, pode ficar, eu não quero mais"... Igualzinho! 😂

  • @umnegrotransformadonumatar684

    @umnegrotransformadonumatar684

    6 ай бұрын

    KKKKKKKKK, Eu sempre achei tão espontâneo aquela cena.

  • @cesar2321

    @cesar2321

    6 ай бұрын

    ​@@umnegrotransformadonumatar684pior que eu tbm😂

  • @joaooliveira-ot7lj

    @joaooliveira-ot7lj

    6 ай бұрын

    Sempre achei estranho ele oferecendo a moto e depois vazando kkkk

  • @s.pfreitasshorts526

    @s.pfreitasshorts526

    6 ай бұрын

    Ele fez uma psicólogia reversa na hora do maluco for pegar na moto ele ia soltar o bixo em cima deles

  • @wendreypatrick3725

    @wendreypatrick3725

    6 ай бұрын

    É só Boris! 😂

  • @maurinojunior5924
    @maurinojunior59246 ай бұрын

    Mto bom!!! Faz a parte 3. No filme A Caça (Prime Vídeo), a menina EM MOMENTO NENHUM diz que mentiu, afirmado na dublagem. No original, em dinamarquês e nas legendas em português e inglês, ela diz que falou umas bobagens.

  • @clausrohroficial
    @clausrohroficial6 ай бұрын

    No Falcão, vendo a versão dublada, eu pensava que o tal "Jessie" era algum empregado do avô do menino que ele conhecia e por isso o menino chamava este empregado pelo próprio nome, pedindo para este levá-lo para casa do avô, pois na história sempre tinha uns empregos desse avô atrás dos dois, tentando trazer o menino de volta, mas agora vendo no original, deu para perceber que era mesmo só um taxista no seu taxi...kkkkk

  • @denneb-astronomiaearte5994

    @denneb-astronomiaearte5994

    6 ай бұрын

    Eu pensava a mesma coisa kkkk

  • @crisgamer9619
    @crisgamer96195 ай бұрын

    Errar é humano,eu amo as dublagens antigas. Quem não gosta de ouvir - Versão Brasileira Herbert Richard kkk

  • @kmach1000
    @kmach10006 ай бұрын

    Uma vez eu vi num episódio, acho que de Law & Order, eles confundirem o verbo lie (que em português pode ser deitar-se ou mentir). Então, num interrogatório, em vez de traduzirem "Ele está mentindo", traduziram "Ele está deitado"😂 Tomara que tenha mais vídeos de erros de dublagem. Adorooooo!

  • @clistenescastro

    @clistenescastro

    6 ай бұрын

    Os verbos e pronuncia em inglês são bem parecidos pode ter sido por causa disso

  • @kmach1000

    @kmach1000

    6 ай бұрын

    @@clistenescastro Sim, verdade. Acho até que a pronúncia é igual. Mas a pessoa estava numa sala sendo interrogada pelo detetive. Não dava pra dizer que estava deitada, né? 🤭 Mas a responsabilidade não é do dublador e sim de quem traduz.

  • @LuanAmorim1761

    @LuanAmorim1761

    6 ай бұрын

    Po mas tem uma diferença, lie significa mentir e lie down significa deitar-se

  • @gabriel.antony3197

    @gabriel.antony3197

    6 ай бұрын

    @@LuanAmorim1761 lay down

  • @nataliaqueiroz4476

    @nataliaqueiroz4476

    6 ай бұрын

    Imaginei a cena 😂😂😂😂caramba parece que saiu do filme corra que a polícia vem aí

  • @Tamis_vs
    @Tamis_vs6 ай бұрын

    Poxa, o "morrer de catapora" é um clássico, eu adotei como bordão, adoro xD

  • @guilhermearaujo1931
    @guilhermearaujo19316 ай бұрын

    No filme Falcão, também tem um erro na hora da apresentação dos finalistas. Um dos lutadores é o campeão canadense (Canadian Champion) Mas eles traduziram como "Campeão Comediante".

  • 2 ай бұрын

    Boa. Anotado!

  • @AlfaDubFilms
    @AlfaDubFilms6 ай бұрын

    Em Jurassic Park 3, esse erro é corrigido na segunda dublagem. A 1° dublagem DVD/BLU-RAY Márcio Seixas: - O rio! O rio! A 2° dublagem Globo/TV paga Elcio Romar: - O rio! Sítio B! Ambas dublagem foram feitas pela DELART. A diferença que na segunda dublagem apenas substituiram as vozes do Alan e da Ellie, para colocarem os dubladores que fizeram na dublagem da Herbert Richards do primeiro filme.

  • @pomardorafa9360

    @pomardorafa9360

    5 ай бұрын

    toda vez que vou ver esse filme eu baixo a versão da globo, bem melhor, nao entendo pq so trocaram o alan, a voz do batman das antigas nao combina

  • @AlfaDubFilms

    @AlfaDubFilms

    4 ай бұрын

    @@pomardorafa9360 Cara eu tenho uma teoria. O filme Jurassic Park 1, foi distribuido em VHS na época com a dublagem da Álamo e a voz do Alan é do Carlos Campanille. Quando veio o terceiro filme, acredito como passou para a Delart tentaram trazer um dublador que tivesse o timbre parecido com o do filme anterior que foi dublado em São Paulo. De toda forma, Jurassic Park 1 - 3 dublagens (Herbert Richards, Álamo e Delart), O Mundo Perdido 2 dublagens (Herbert Richards e MAIME) e Jurassic Park 3 - 2 dublagens (DELART)

  • @Lucas_Suicune
    @Lucas_Suicune6 ай бұрын

    Em Steven Universo, havia uma geoarma escondida nas profundezas da Terra que na dublagem original se chamava ""The Cluster"". O arco contando a história dela se arrastou por varias temporadas (ela é citada rapidamente na primeira e tem sua história "concluída" na terceira), o problema é que no tempo entre esse início e o fim, ninguém sabia exatamente o que ela era (só a criadora do desenho), e a equipe de dublagem não fazia ideia de como localizar o nome... O resultado? Eles mudaram o nome da coisa 4 vezes: "o aglomerado", "o feixe", "o grupo" e por último, "a drusa". Quando vc reassiste a série, fica todo confuso com eles chamando "a drusa" (que foi o nome definitivo dela) pelos outros nomes "provisórios".

  • @ALEATORIO_23
    @ALEATORIO_235 ай бұрын

    Faz do filme "Super 8" tipo os detalhes, erros e Easter eggs.( É muito bom esse filme, eu assisti muito quando era criança.)😊

  • @AProvaDeQuaseTudo
    @AProvaDeQuaseTudo2 ай бұрын

    Eu sou professor de inglês, e minha paixão pelo idioma começou zerando FINAL FANTASY 7 em inglês e traduzir a maioria dos diálogos usando um michaelis, porém , lembro do meu pai, irmão e outros revoltados com esses 150 metros do velocidade máxima, eu lembro de alugar uma fita do filme LEGENDADO só pra ouvir o que eles diziam ,então ouvi os tais do 50 feet, como eu surfava e tinha uma prancha 7 feet, eu sabia o que era, foi então que expliquei pra minha família que era erro de tradução, como era criança, ninguém me deu bola... ficaram falando que era viagem do filme mesmo rs (apesar de 15 metros já ser impossível) me marcou muito, pois foi a primeira sensação da vida de estar certo e rodeado de gente tirando sarro ou nem te dando bola. rs

  • @LEANDROFERREIRADACOSTA-ky3yq
    @LEANDROFERREIRADACOSTA-ky3yq5 ай бұрын

    O que me deixava louco quando era criança era quando as dublagens abrasileiravam a historia tipo trocando o nome das cidades por brasileiras. Por sorte essa fase das dublagens passou. Hoje em dia sou obcecado por precisão matemática - e já percebi cada absurdo nas dublagens que deixavam muito louco também. Mas, agora com os recursos modernos eu coloco o som dublado em português e a legenda em inglês só para pegar os números originais. Velozes e Furiosos I tem um monte de medidas e velocidades dubladas erradas. Eu fazia as contas e não fechava de jeito nenhum. Ai peguei os dados originais e as contas estão perfeitas.

  • @Marcostc13
    @Marcostc136 ай бұрын

    Caraca, se tornou meu video predileto, edição impecável, e referenciou meus filmes favoritos! Pena que tu não lê os comentários. Ótimo trabalho Ranieri!

  • 6 ай бұрын

    Epa, leio sim. Valeu pela força meu querido. Um abraço.

  • @Thales10x10

    @Thales10x10

    6 ай бұрын

    Sortudo

  • @leocrapizz
    @leocrapizz6 ай бұрын

    Nossa cada uma ...... e eu nunca tinha percebido..... essa merece uma série no canal !!! KKKKKKKKKK 😂😂😂😂

  • @DarlanPP87
    @DarlanPP876 ай бұрын

    Em Missão Impossível 1 (1996) há um dialogo na dublagem que relata um sequestro dos "Parentes" do Ethan Hunt (Tom Cruise). Só que quem foi sequestrado no Filme foram os Pais do personagem. Famoso falso cognato. ( Parents = Pais).

  • @RodrigoSousa-pg9yi

    @RodrigoSousa-pg9yi

    3 ай бұрын

    Exato. Inclusive, parentes no inglês é "relatives"

  • @lemuleo
    @lemuleo6 ай бұрын

    Parafraseando o leão de Narnia: "-Não cite a dublagem para mim, eu estava lá quando ela foi criada." Assisti praticamente todos os clássicos dublados, mas na era do boom dos animes me acostumei com legendas(que tmbm tem erros absurdos). Atualmente um "problema" que tenho com a dublagem é justamente por ser muito boa e melhorar filmes/series ruins...vc acha o filme muito bom e quando ve no original é uma decepção...😂

  • @diegogracciano3544

    @diegogracciano3544

    4 ай бұрын

    Concordo plenamente com vc. A dublagem brasileira já salvou inúmeros filmes, séries e animes, transformando fracassos ou medianos em grandes sucessos. Eu sou apaixonado pela dublagem brasileira.

  • @faustonascimento2627
    @faustonascimento26276 ай бұрын

    . O problema não é somente em dublagens, mas nas legendas também. Quando puder, faça um "Erros em Legendas"!!!😊

  • @1MateusAndrade

    @1MateusAndrade

    6 ай бұрын

    Mas erro em legenda é só editar um arquivo de texto né brother, o erro de legenda vai depender do arquivo de legenda.

  • @renatolandyt
    @renatolandyt6 ай бұрын

    Ranieri, minha sugestão é do filme FUGA DE NOVA YORK (1981). Na cena em que Snake Plissken entra no cinema abandonado, um taxista o reconhece e vai atrás dele, mas assim que ele se apresenta ao Snake, o dublador esqueceu de dublar e a voz não sai, apenas o movimento da boca. Fica a sugestão para um próximo vídeo.

  • @marcoaureliopereiradacruz3730
    @marcoaureliopereiradacruz37306 ай бұрын

    Cara, esse da Sheeva aos 2:30 era uma das maiores curiosidade da minha vida! ahahahaha muito obrigado por esclarecer, nunca fez o menor sentido.

  • 6 ай бұрын

    Tem um episódio de Arquivo X onde o Mulder diz "Bran Strouques" quando deveria dizer "Bran Stoker" (era um episódio sobre vampiros intitulado "Bad Blood"). Em outro, uma modelo pergunta sobre a "Princesa Zina Warrior", quando na verdade era uma referência à "Xena Warrior Princess", foi num episódio sobre realidade virtual. Se um dia você encontrar, pode valer a pena colocar na parte 3 dos erros de dublagem.

  • @guinedelaporte
    @guinedelaporte6 ай бұрын

    1:42 aconteceu algo parecido em um episodio de Flash, um certo momento ele fala algo parecido com "Neste momento vou falar qualquer coisa porque minha voz vai estar sendo destorcida", mas não distorceram nada kkkkkkk

  • 6 ай бұрын

    Aham 😂

  • @anthonymendes7610
    @anthonymendes76105 ай бұрын

    Essa não é bem um erro, mas sim uma falta de adaptação: em um ep de Modern Family, onde o Phil descobre que a Haley não é mais virgem, há uma piada que não funcionou no pt-br.O phil sugere comer no shopping e após a negativa da Haley, ele fala: - não vamos deixar de ir, só pq a Haley não gosta de comida. A Alex rir, e diz "Ah, não gosta de comida". No original, ele diz: - We're not gonna deprive ourselves just cause Haley's aversion. E a Alex entende "... just cause Haley's a virgin" É um trocadilho com a palavra "aversion" que é "aversão". Enquanto quando há uma certa palavra que se assemelha a aversão e seja equivalente a virgem.

  • @Azatt11
    @Azatt116 ай бұрын

    No anime de Yugioh tem um personagem chamado Weevil que usa cartas de mariposas e borboletas e eles traduziram a palavra "moth" pra "boca" porque confundiram com "mouth" kkkkkk.

  • @ComentarioLucido

    @ComentarioLucido

    6 ай бұрын

    essa eu lembro kkkkkkkkkkkkkk

  • @eugeniomsjr

    @eugeniomsjr

    6 ай бұрын

    Eu lembro dessa. Achei um absurdo terem confundido moth com mouth. A carta é uma mariposa gigante e os personagens falando "boca gigante".

  • @vitorlopes4975
    @vitorlopes49756 ай бұрын

    Assista ao filme "Dois doidões em Havard". É uma comédia pastelão, mas oq mais me divertiu no filme foi ter visto ele dublado, pq toda hora tinha algum diálogo que eu percebia na hora (porra, eu tenho certeza que não foi isso que ele quis dizer), daí eu voltava a cena e trocava pro áudio original para comparar e tinha crise de risos com a tradução que fizeram nos diálogos. E assim foi durante O FILME INTEIRO. Parece que colocaram um tiozão pra traduzir um filme recheado de gírias e dialetos do gueto americano e o resultado é bizarro kkkkkkkkkkkk

  • @STONE-wh2en
    @STONE-wh2en6 ай бұрын

    Um erro que ocorreu na legenda do filme e depois permaneceu na dublagem é a cena do elevador, no filme Ghost, quando Patrick Swayze comenta "você é (um) doente (moral)" e a legenda diz "você está doente". Na dublagem do filme o erro permaneceu.

  • @davidexel
    @davidexel6 ай бұрын

    5:31 Aqui dá pra entender que confundiram o som de dirty bird com dead bird. Daí adaptaram para morrer de catapora.

  • @alffree2000
    @alffree20006 ай бұрын

    Não me lembro qual temporada da Série 24 Horas, a dublagem passou a temporada inteira dizendo "vamos por uma barreira de fogo" , na verdade traduziram a palavra "firewall" 😅😅😅. A parte 3 por favor.

  • @RyanGMN
    @RyanGMN6 ай бұрын

    Continue fazendo mais vídeos sobre dublagens Ranieri!

  • @jonasmalta7850
    @jonasmalta78506 ай бұрын

    No filme ENCANTO da Disney, na música NÃO FALAMOS DO BRUNO, tem um trecho da música que a dublagem traduziu para "...ser abismal que vive no porão...." sendo que a história não tinha revelado isso ainda, o que aconteceria bem mais pra frente e a letra original diz algo como "ser medonho com aparência de rato", igual a observação do filme HIGHLANDER

  • @alessandro-iu2xb

    @alessandro-iu2xb

    5 ай бұрын

    Na verdade, em inglês, o Camilo canta: “Seven foot frame, rats along his back” Ou seja: Dois metros e dez, ratos ao longo das suas costas

  • @lucasGallomotion
    @lucasGallomotion5 ай бұрын

    Em "Todo mundo odeia o Chris" tambem, no episódio que ele fica na casa do Senhor Omar e ele vai ver a fita do Richard Pryor a narração fala "Richard Pryor, ao vivo em concert", e no inglês ta "Live in Concert" de concerto ao vivo.

  • @giovanniromeu
    @giovanniromeu5 ай бұрын

    Ótima série! Parabéns! Uma sugestão de erro de dublagem: Em Caverna do Dragão (S2) , no epsódio "O vale dos unicórnios", quando Presto tenta colocar os cifres de volta nos unicórnios, na segunda tentativa, ele diz: "Abra caruni, devolva os chifes aos unis". Enquanto que o original é: "Abra caruni, give the horn back to Uni." (Abra caruni, devolva o chifre à Uni). Já que o Mestre dos Magos tinha dado a dica que só bastava colocar em só um dos unicórnios (o destino de um é partilhado por todos). Tanto é que na primeira vez ele tentou colocar em todos ao mesmo tempo e não funcionou. Além disso , "horn" pode ser chifre, um tipo de instrumento de sopro curvo ou buzina. E nesse sentido a primeira tentativa de fazer o feitiço funcionou, porque aparece um instrumento que faz um barulho estranho no lugar dos chifres. Parece que o chapeu não estava configurado corretamente pra o inglês e traduziu errado kkkkkkkkkkk.

  • @ki_suck
    @ki_suck6 ай бұрын

    em Yu-Gi-Oh teve um duelo, entre Yami Yugi vs. Weevil Underwood... o Weevil tinha um monstro, uma MARIPOSA, em inglês é ''moth'', que parece com ''mouth'' que é BOCA em inglês. Weevil passou todo o episódio falando da grande BOCA que ele ia invocar kkkkkkkkk

  • @eugeniomsjr

    @eugeniomsjr

    6 ай бұрын

    Essa foi feia mesmo

  • @beatrizcastro1103

    @beatrizcastro1103

    4 ай бұрын

    Kkkk olha que que eu chamo o boca hein😂😂😂

  • @carlosisaias4453
    @carlosisaias44536 ай бұрын

    Em "Demolidor: O Homem Sem Medo", um detetive após ver um cara partido ao meio por um trem de metrô, ele diz "John Quesada, e o RESTAURANTE de John Quesada" 😂. Era pra ser dito "o RESTANTE de John Quesada"

  • @ricardolichtler3195
    @ricardolichtler31956 ай бұрын

    A versão dublada de Game of Thrones é de cortar os pulsos. Vários erros básicos de tradução mas, o que mais choca, é a inconsistência na tradução de nomes de personagens e de lugares. Mindinho às vezes é Littlefinger, Rochedo Casterly às vezes é Casterly Rock e por aí vai. Todos episódios têm esse tipo de erro.

  • @SupperVinny

    @SupperVinny

    5 ай бұрын

    De fato, essa série é melhor ver legendada. Traduziram nomes de lugares e do nada falam sem a tradução. Talvez por isso a HBO mudou o estúdio de dublagem na metade da série

  • @erickfagondes1468

    @erickfagondes1468

    5 ай бұрын

    Por isso eu parei de assistir dublado, no começo me perdi um monte com isso

  • @JuniorSimoesMotovlog
    @JuniorSimoesMotovlog6 ай бұрын

    9:15 Acapulco é condomínio que existe aqui no Guarujá

  • @luizmagno71
    @luizmagno716 ай бұрын

    Na série do Demolidor (Netflix) havia momentos em que ele era chamado de Daredevil. A mesma coisa com o Justiceiro, sendo chamado de Punisher de uma hora pra outra.

  • @Definindo

    @Definindo

    6 ай бұрын

    eu lembro desse caso, mas depois a netflix redublou tudo de novo, não está mais assim. O curioso é que hoje em dia o mesmo erro se repetiu no jogo Spiderman 2 de ps5

  • @luizmagno71

    @luizmagno71

    6 ай бұрын

    @@Definindo Eu sou a favor de chamar o personagem de Miranha mesmo. Muito mais simpático.

  • @gotavio

    @gotavio

    6 ай бұрын

    @@DefinindoAcho que no jogo deixam todos nomes originais em inglês na dublagem, pelo menos no primeiro foi assim. Não cheguei a jogar o novo.

  • @ericof809
    @ericof8096 ай бұрын

    Provavelmente redublaram realmente a cena do Orko - eu lembro desse episódio na minha infância e realmente deram uma desculpa para estar escrito Orko. Do que me lembro, não foi o Orko que deu a desculpa e sim alguma personagem feminina que disse "Pena que fulano errou o nome do Gorpo",

  • @johannavirs737

    @johannavirs737

    6 ай бұрын

    É pq o personagem se chama Orko no original...

  • @fellipejustindossantossouz9430

    @fellipejustindossantossouz9430

    6 ай бұрын

    ​@@johannavirs737não me diga😱😱😱

  • @ComentarioLucido

    @ComentarioLucido

    6 ай бұрын

    @@johannavirs737 já reportei sua conta, fake se passando por outra pessoa. @carlakiister

  • @johannavirs737

    @johannavirs737

    6 ай бұрын

    @@ComentarioLucido n tô me passando por ninguem, adoro a modelo e uso a imagem pra tudo meu. qual o pró? e outra: posso reportar vc tbm por usar o Exodia? é cada doido q aparece!

  • @ComentarioLucido

    @ComentarioLucido

    6 ай бұрын

    @@johannavirs737 já reportei. eu falo e faço.

  • @Araujo-CGS
    @Araujo-CGS2 ай бұрын

    Parabéns pelo seu trabalho no canal, gostaria de ver os erros e detalhes do filme Risco Total

  • @isaquemarques8231
    @isaquemarques82315 ай бұрын

    Faz um vídeo de detalhes que você perdeu no filme o irlandês por favor,sou novo no canal mas tô gostando muito desse conteúdos

  • @marcustmachado
    @marcustmachado5 ай бұрын

    Vídeo sensacional. Realmente um trabalho de pesquisa muito bacana. Parabéns!!!

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias93056 ай бұрын

    Tem tbm um anime que tem vários erros de tradução, Os Cavaleiros do Zodíacos da primeira dublagem feita pela Gota Mágica exibida na TV Manchete. Onde traduzir uma armadura de bronze para armadura de ouro, enfim essa dublagem tem vários erros de tradução e seria perfeito para a Parte 3.

  • @nod2009

    @nod2009

    3 ай бұрын

    Esses erros têm uma explicação. O primeiro lote de capítulos (que ia até a Casa de Leão) não foi traduzido do áudio em japonês, mas sim em cima da tradução do francês. Então você soma duas chances de erro: pode ter sido um erro do francês que o brasileiro só copiou e erros que podem ter acontecido no Brasil Inclusive em praticamente todos os países, a seria é conhecida como "Saint Seiya". Mas, na França, eles acharam que ninguém ia entender o que era isso e criaram o nome "Cavaleiros do Zodíaco" (em francês). Por isso só o Brazil e a França usam esse nome. Naquela época a Manchete estava quase quebrando, sem dinheiro pra nada. E ela tinha que colocar o programa no ar de qualquer jeito, devido a algumas negociações com a Bandai, que vendia os bonecos. Então tudo teve que ser feito rápido e sem dinheiro. Depois, com o sucesso do desenho, tiveram tempo e dinheiro pra fazer as coisas direito.

  • @douglasfarias9305

    @douglasfarias9305

    3 ай бұрын

    @@nod2009 As Vezes os Erros de tradução são mesmo de propósito, Como no caso do "Garfield e seus Amigos" aonde na dublagem da Sincrovídeo, no lugar deles falarem "Dólares" eles falam "Reais". Dá para ver que nessa redublagem. eles não manteram a tradução Fiel. Eu não acompanhei esse anime na época que foi exibido na Manchete e muito menos pela Band, Então eu tô que desligado sobre esse anime. Rsrsrs

  • @brunopohlmann5250
    @brunopohlmann52505 ай бұрын

    muito bom o vídeo! também tem um erro no final do primeiro filme de Rocky(não sei se foi proposital ou cagada mesmo), aqui no Brasil Rocky um Lutador, em que ele perde a luta para o Apollo por 2 pontos por decisão dividida dos jurados, mas dublam que a luta terminou empatada!

  • @Flavio2767
    @Flavio27676 ай бұрын

    Muito bom faz a parte 3. Eu coloquei um erro de redublagem de De volta para o futuro no primeiro vídeo sobre redublagem.

  • @CartoonGeekOficial
    @CartoonGeekOficial6 ай бұрын

    Você ainda tem que falar da dublagem bizarra de Tulsa King e do filme Encontro Marcado, é hilária kkk

  • 6 ай бұрын

    Anotado ;)

  • @johnes46

    @johnes46

    6 ай бұрын

    um coisa que aprendi a muito tempo, nunca assistir serie dublada, ainda mais em projeto pequenos que fica mais pavoroso

  • @ComentarioLucido

    @ComentarioLucido

    6 ай бұрын

    @@johnes46 a dublagem é brasileira é muito boa. sempre assisto dublado, e quando gosto muito reassisto legendado.

  • @johnes46

    @johnes46

    6 ай бұрын

    @@ComentarioLucido realmente e uma das melhores do mundo, quando e de um filme grande, pequenas produções e péssimo.

  • @jeffaleatorio9104

    @jeffaleatorio9104

    2 ай бұрын

    @@ComentarioLucido krl parece um bot programado pra falar bem da dublagem em qualquer critica

  • @danilozxf
    @danilozxf6 ай бұрын

    Isso é sensacional!!! já estou na espera da parte 3.

  • @MarcioMB84
    @MarcioMB846 ай бұрын

    Anos atrás aluguei uma fita VHS numa locadora do primeiro Star Wars, de 1977. Ao que parece o que tinha ali era a primeira dublagem feita e soou muito estranha. A voz da princesa Leia não combinava em nada com a personagem, era muito pesada. A dubladora era a mesma que dublou a Maga Patalógika em Ducktales. Outro problema dessa dublagem, e esse foi um erro mesmo, é que parece que os tradutores não entenderam que os nomes dos andróides eram letras e números. O C-3PO era chamado de "Tripiô" e o RD era chamado de "Arthur".

  • @riq3lm
    @riq3lm5 ай бұрын

    Em uma das dublagens de Pânico 2, a personagem Cici fala "alô, alô" mas ela deveria estar falando "olá, olá" pq ela ouviu um barulho acima das escadas. Acho q a dubladora viu ela com o telefone no ouvido sem o som e confundiu. Tem também a cena em que a amiga da Cici diz "Kill Kill Die die" como o som de sexta-feira 13, mas todas as dublagens apenas traduziram sem fazer a referência.

  • @d.pacheco7629
    @d.pacheco76296 ай бұрын

    Falando em Falcão o Campeão dos Campeões ou Over the Top. Tem o momento em que o Mike está aprendendo a dirigir o caminhão com o Falcão e diz na versão dublada. "Grande!" Isso sempre me fez rir.. Eu presumo que o original seja "Great!" Que na tradução livre faria mais sentido ser "Demais" ou "Legal". Filme maravilhoso!

  • @mayconalvesl4156
    @mayconalvesl41566 ай бұрын

    Terça-feira combina com vídeo novo do Sessão Nerd!

  • @lorddarkerfield8995
    @lorddarkerfield89956 ай бұрын

    "Eu te amo mil milhões" é, talvez uma das 3 frases mais icônicas d'Os Vingadores e o valor está inflacionado. 😅😅😅

  • @RodrigoCZanelato
    @RodrigoCZanelato5 ай бұрын

    Até hoje para mim o menino estava chamando o motorista particular dele kkkkk (Falcão)

  • @lucas_pp2679
    @lucas_pp26796 ай бұрын

    Adoro Velocidade Máxima até perdi a conta de quantas vezes assisti mas nunca vi esse erro

  • 6 ай бұрын

    Filmaço, né, cara? Perdi as contas também de quantas vezes assisti na época que a Sessão da Tarde passava uns filmes bons.

  • @sergiomagalhaes563

    @sergiomagalhaes563

    6 ай бұрын

    Pois eu nunca me conformei com o ônibus saltando a distância que e dita na dublagem. Achava um erro absurdo.

  • @MarceloRosses
    @MarceloRosses6 ай бұрын

    Agora uma versão em que a nossa dublagem fez grande diferença

  • @thiagoloompa3197

    @thiagoloompa3197

    6 ай бұрын

    Esse vídeo ja fala disso. A dublagem faz uma grande diferença e pode até estragar um filme. Acho que não existe uma dublagem melhor que o original não

  • @DashP21

    @DashP21

    6 ай бұрын

    claro q existem kkk@@thiagoloompa3197

  • @batmanbugado2953

    @batmanbugado2953

    6 ай бұрын

    ​@@thiagoloompa3197nos filmes do Addam Sandler dublado é bem melhor

  • @Alexx022

    @Alexx022

    6 ай бұрын

    150m !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @GamesNeox

    @GamesNeox

    6 ай бұрын

    ​@@thiagoloompa3197 Chaves

  • @gustavoreisbergenthalchave1162
    @gustavoreisbergenthalchave11626 ай бұрын

    Poderia fazer um vídeo explicando o filme batem a porta achei muito interessante o filme porém queria uma análise sua já que amo seus vídeos

  • @MariaDorinha-su7ii
    @MariaDorinha-su7ii2 ай бұрын

    Na parte de space jam ,quando o ster vai" chamar" o michael de voltar ,ele fala que ele tem uma partida de basquete ball na sexta , e na versão americana,ele fala baseball

  • @user-sv7lx1ws6n
    @user-sv7lx1ws6n6 ай бұрын

    ESSE CANAL TA CADA VEZ MELHOR 💛💛💛💙💙💙

  • @brenocosta28
    @brenocosta285 ай бұрын

    Tem um outro erro no mortal kombat aniquilação, logo depois do Nightwolf se transformar de lobo para homem. Ele manda um "Bem frio não é" mas na real o que ele tinha que dizer é "Bem legal não é". Foi uma confusão com a palavra cool em inglês.

  • 2 ай бұрын

    Huahuha, anotado!

  • @felipef1667
    @felipef16676 ай бұрын

    excelente !! faz parte 3 !!

  • @donmaikurosawa1500
    @donmaikurosawa15005 ай бұрын

    Em tempos remotos, quando eu ainda assistia "Tela Quente", passou um filme ("Assédio Sexual", eu acho) que começava com uma paisagem sob o letreiro "Silicon Valley" (Vale do Silício). Aquele locutor de voz empostada mandou ver: "Vale Silicone"! Eu ri tanto, que desisti de ver o resto.

  • 2 ай бұрын

    Kkkk

  • @nicolasmiguel5910
    @nicolasmiguel59106 ай бұрын

    Seu trabalho é sempre impecável

  • 6 ай бұрын

    Valeu Nicolas ✌

  • @BatStar_Edits1.27
    @BatStar_Edits1.276 ай бұрын

    Para uma futura parte 3,Na redublagem de star wars episodio 3, Na cena onde papaltine esta eletrocutando o mace windu ele diz," Poder ilimatador P0rr@"kkkkkkkk Bastante estranho

  • 6 ай бұрын

    Valeu, anotado aqui pra dar uma olhada.

  • @victorhugorodrigues2770
    @victorhugorodrigues27706 ай бұрын

    Muito bom ! Continue com a parte tres!

  • @mariojorge2
    @mariojorge26 ай бұрын

    Na animação The Batman há um episódio em que trocam o nome do herói Gavião Negro por Incrível Hulk! Outro caso, no primeiro episódio da série Superstore um personagem muito arrogante é chamado de "estilista" enquanto as legendas mostravam o correto, que seria "elitista".

  • @inspetorum1
    @inspetorum16 ай бұрын

    A dublagem no Brasil estabelece uma relação de amor e ódio com o público. Brooklin 99 é um exemplo disso.

  • @f.d1879

    @f.d1879

    6 ай бұрын

    Nesse caso é só ódio. Talvez essa série seja boa no original, quando lançou fui assistir dublado me deu ódio, igual “Desencanto”.

  • @inspetorum1

    @inspetorum1

    6 ай бұрын

    @@f.d1879 , é um tipo de humor que não agrada a todos. Quando tentei assistir a primeira vez não me pegou. Para mim, a entonação que a dublagem dá muitas vezes funciona bem, o grande problema é na hora que a dublagem muda o original para empurrar referências nacionais ao invés de deixar as originais.

  • @f.d1879

    @f.d1879

    6 ай бұрын

    @@inspetorum1 mas é justamente essa parte que eu não curti. Estão chamando o público que assiste de “burros” que não entendem as referências das piadas originais.

  • @PijaoCanal

    @PijaoCanal

    6 ай бұрын

    @@f.d1879 talvez, seja porque a maioria do público não entenda as referências originais...

  • @f.d1879

    @f.d1879

    6 ай бұрын

    @@PijaoCanal então só enfatiza o que eu disse. Pq na maioria das séries de sucesso não tem isso. Posso citar The Office US, que pra mim é a melhor série de comédia.

  • @jadsonsouza4142
    @jadsonsouza41426 ай бұрын

    ACHEI LEGAL A FORMA QUE USOU PARA AGRADECER AOS INSCRITOS QUE MANDARAM AS OPÇÕES

  • @larzbeto4629
    @larzbeto46292 ай бұрын

    kkkkkkk sensacional!!! Mas tem um detalhe interessante ai em Velocidade Máxima, a cena do ônibus passando pelo vão foi feita de verdade e foi preciso corrigir no computador pq era pra ser bem no limite mas o ônibus passou acabou indo além, então eles cortaram um pedaço da ponte para aumentar o vão.

  • @davisonveiga7049
    @davisonveiga70495 ай бұрын

    "A data expirou" foi foda kkkkkkkk do nada bicho

  • @jorgeney09
    @jorgeney096 ай бұрын

    O dublador Ricardo Schnetzer apontou um erro dele mesmo dublando o Richard Gere, talvez em "Uma Linda Mulher". O personagem pede um drink 'on the rocks', que seria com gelo, mas na dublagem o personagem diz "nas rochas". kkkkk

  • 6 ай бұрын

    huhauha, boa, vou investigar, valeu meu querido.

  • @jorgeney09

    @jorgeney09

    6 ай бұрын

    @ inclusive acho que foi no Danilo Gentili que o Ricardo revelou a gafe. Mas não cheguei a pesquisar.

  • @bayashimaru
    @bayashimaru6 ай бұрын

    No mesmo episódio de Power Rangers, tem uma troca de dubladores que chega a ser bizarro, durante as lutas em duplas, após os rangers morfarem

  • @maricrispqp
    @maricrispqp6 ай бұрын

    Acho q comentei no outro vídeo sobre um filme da Sandra Bullock, e acabei de lembrar mais uma coisa no mesmo filme: em português Lucy diz que Peter começou a chegar no guiche do metrô entre 8 e 8:50 mas em inglês ela diz entre 8 e 8:15

  • @mateusmbiscaglia5527
    @mateusmbiscaglia55276 ай бұрын

    Top mano, continue, qualquer video eu to aqui vendo!

  • @user-iz3lg6jt6f
    @user-iz3lg6jt6f6 ай бұрын

    Sempre tive curiosidade pra saber o que o Kiko fala originalmente quando o professor Girafales pergunta sobre quem era alguma pessoa histórica, e o Kiko respondeu: “era atacante do Corinthians? Do Santos? Do Pindamonhangabense?”

  • @paulacastilho7738

    @paulacastilho7738

    6 ай бұрын

    Entra no canal Vila do Chaves e tem vários vídeos explicando essas diferenças na dublagem. É bem Legal 😊

  • @alessandro-iu2xb

    @alessandro-iu2xb

    5 ай бұрын

    Na versão em espanhol, ele fala de coisas de trânsito, não de times de futebol

  • @LeonardoCarneiro-zk2sw
    @LeonardoCarneiro-zk2sw6 ай бұрын

    A Mumia (1999) ocorre entre a 1° e 2° guerra mundial. Em determinado momento, um personagem cita a "primeira guerra mundial", sendo que naquele momento tal evento era conhecido como "a grande guerra", como é citado no audio original. O estúdio de dublagem decidiu que esse personagem sabia que a segunda guerra viria a acontecer!

  • 2 ай бұрын

    Boa. Anotado!

  • @GuiomarBaccin
    @GuiomarBaccin6 ай бұрын

    Fantástico! Adorei. Vou assistir a parte 1 agora mesmo

  • @luannmonteiro6338
    @luannmonteiro63385 ай бұрын

    Em clima de natal cito 2 erros em filmes natalinos clássicos da minha infância. Em "Meu papai é Noel" o primeiro a ex-esposa do protagonista diz que quando era criança sonhava em ganhar o jogo da DATA misteriosa, sendo que DATE teria nesse contexto sentido de ENCONTRO. Já em "Um Herói de Brinquedo" a frase de efeito do personagem Turbo Man "Is Turbo time" é dublada como "É o Turbo a tempo!" seria mais lógico ser "É hora do Turbo!".

  • 2 ай бұрын

    Kkkk, adorei a do "Um Herói de Brinquedo". Anotado!

  • @InstinctHigher
    @InstinctHigher6 ай бұрын

    Traz a parte 3 ranieri pq isso aqui tá bom pra caramba...

  • @gatopreto-xq4dd
    @gatopreto-xq4dd5 ай бұрын

    00:34 O próprio titulo já não faz sentido...Toda a trama gira em torno de manter o ônibus em uma velocidade MINIMA

  • 2 ай бұрын

    Aham kkkk

  • @dpheoaf
    @dpheoaf5 ай бұрын

    Não sei se ja foi mencionado, mas no Ep 16 da temporada 3 de Smallville, o episódio se chama Crise, tem uma cena em que a Lana está sendo perseguida por um cara que tenta matar ela, dai ela e o Clark estão conversando pelo celular, antes do assassino atirar o Clark pergunta pra ela onde ela está, na dublagem eles metem um "Eu não sei...", o Clark sai correndo e salva ela, fiquei bem confuso quando assisti na época, como ele sabia onde ir sendo que ela falou que não sabia onde estava? Anos depois eu assisti no original e quando ele pergunta pra Lana onde ela está ela responde o local exato, dai fez todo sentido pra mim o porque ele conseguiu salvar ela!

  • 2 ай бұрын

    Anotado 👌

  • @Alessandro-Oliveira
    @Alessandro-Oliveira6 ай бұрын

    Em O Senhor dos Anéis - As Duas Torres, o regente de Gondor (Denethor) fala "Falvenda" no lugar de "Valfenda" quando pede para Boromir buscar o Um Anel com os Elfos. 2:20:49 da versão estendida.

  • @alemdomisterio

    @alemdomisterio

    6 ай бұрын

    Nesse caso esse erro até melhora o filme, o deixando mais realista, pois na vida real as pessoas erram a pronúncia o tempo todo 😅

  • @Alessandro-Oliveira

    @Alessandro-Oliveira

    6 ай бұрын

    @@alemdomisterio Concordo, ainda mais que Denethor parecia um pouco alheio ao que não se referia diretamente a Gondor. Jamais tiraria o erro do filme, mas sempre dou risada quando escuto Falvenda.

  • @caiotadeu6648
    @caiotadeu66486 ай бұрын

    Eu ainda não acredito, que o erro que eu sugeri apareceu junto do meu comentário, estou tão feliz.

  • @Moises-400
    @Moises-4006 ай бұрын

    Bom vídeo.😊😊😊

  • @danillooliveira9286
    @danillooliveira92864 ай бұрын

    No 4° episódio da 2ª temporada de Brooklyn Nine-Nine (episódio do 2° roubo de halloween), na cena em que o Jake Peralta entra no ônibus, o capitão Holt e a Rosa Diaz estão fantasiados para enganar o Jake e roubar o distintivo dele. Porém na hora em que o capitão Holt fala "É halloween, cara. Relaxa!" a voz que aparece é a do dublador do sargento Terry Jeffords. E ao final do episódio é revelado que o cara fantasiado realmente era o capitão Holt e não o Terry

  • @PatriciaCastroDecor
    @PatriciaCastroDecor6 ай бұрын

    Esse do Chaves merece um adendo: Existem duas dublagens desses episódios: Vamos todos para Acapulco, que é a trilogia dublada originalmente, se não me engano. E tem a versão Os farofeiros, que foi toda adapatada para o Guarujá. Dizem que essa adaptação foi uma intervenção do senhor Abravanel. Mas teria que checar a veracidade.

  • @mauricio77vicente35
    @mauricio77vicente356 ай бұрын

    Coitados dos dubladores...O tradutor erra e eles são os culpados.

  • @fellipemontanari9765
    @fellipemontanari97656 ай бұрын

    faz as vezes em que a dublagem melhora os filmes e séries pf, quero muito ouvir vc falando bem dela

  • @projectxlight2.0

    @projectxlight2.0

    6 ай бұрын

    Impossível, nunca sera igual. Ate legenda, eles erram, que nao tem que encaixar os labios, imagina dublagem

  • @fellipemontanari9765

    @fellipemontanari9765

    6 ай бұрын

    @@projectxlight2.0 não é impossível não tem vezes em que a dublagem é muito melhor do que o original, pesquisa aí no KZread

  • @greatestedboy

    @greatestedboy

    Ай бұрын

    Todos os animes clássicos e geralmente toda atuação que tem criança secundária fica melhor dublado.

  • @luistinoco5788
    @luistinoco57886 ай бұрын

    Muito bom o vídeo e canal, parabéns!

  • @diogomoreira4830
    @diogomoreira48305 ай бұрын

    Tem uma fala do Sr. Omar em Todo mundo odeia o Chris. Ele fala " eu tenho que espiar janelas", mas no original é, " eu tenho que espiar viuvas", só confundiram a palavra Widow = viúva com Windows= janela.

  • 2 ай бұрын

    Kkkk, boa.

  • @warleyxavier7142
    @warleyxavier71426 ай бұрын

    8:51 "Me dá o c#" - Quem também pensou nisso, curte aí hehehe

  • @guilhermegustavomollviegas
    @guilhermegustavomollviegas6 ай бұрын

    DETALHES que você PERDEU um JOGOS MORTAIS 3 😲 (Easter Eggs + Erros)

  • @paulo-vitor303
    @paulo-vitor3036 ай бұрын

    Sugestão para parte 3: Em Pequena Miss Sunshine o personagem do Paul Dano chama a familia dele de Losers (perdedores) fazendo referência a ideologia de vencedores e perdedores do padrasto dele, mas na dublagem ele fala fracassados.

  • @ricardoluis4182
    @ricardoluis41826 ай бұрын

    Ahhhh mto bom!! parabéns pelos vídeos!! Cadê o vídeo sobre o último indiana Jones (fica a sugestão)??

  • 6 ай бұрын

    Cara, eu sinto que sou o único que gosta de toda a franquia. Quando estava fazendo a trilogia original, reassisti "Reino da Caveira de Cristal", e mudei minha opinião, achei o filme muito divertido. Sobre o último filme, eu adorei ver o Harrison novamente como Indy.

  • @ricardoluis4182

    @ricardoluis4182

    6 ай бұрын

    @ kkk então, não é o único a gostar de toda franquia!! Claro que os dois últimos não são aquela coisa, mas bem isso que tu falou, são divertidos e, afinal, é Indiana Jones, não dá pra levar a ponta de faca, é filme pra se divertir!!

  • @Henriqsl
    @Henriqsl6 ай бұрын

    Sobre a parte do pica pau "quero morrer de catapora" é meio que uma critica ao desmatamento no Brasil, como na época estava crescendo cada vez mais, os produtores fizeram um paralelo entre o pica pau estar sujo com bolinhas parecendo uma catapora e a precoce vida dos pássaros por conta do desmatamento "quero morrer de catapora" indicava que ele gostaria de ficar velho e morrer de alguma doença e não porquê alguém quebrou a casa dele (arvore)

  • @WellingtonLeandro-mt2mq
    @WellingtonLeandro-mt2mq6 ай бұрын

    Seria esse um novo quadro do canal?🤞

  • 6 ай бұрын

    Acredito que este é o último deste assunto...talvez kkkk. Eu só quis fugir um pouco dos vídeos normais do canal para dar uma respirada, sabe, fazer algo diferente.

  • @nene31fh
    @nene31fh6 ай бұрын

    Valeu ter colocado essa do Rock 4 que eu tinha comentado 👍👍👍

Келесі