DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]
Ойын-сауық
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡️ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-in...
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd
Пікірлер: 709
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&KZread&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
@DrOriginSonic
2 ай бұрын
A voz do Tobey Maguire é perfeito!
@HelloLariStar
2 ай бұрын
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
@HelloLariStar
2 ай бұрын
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
@fafabricioo
2 ай бұрын
good
@felippeviana2483
2 ай бұрын
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
@pedr0kaua132
2 ай бұрын
tb vc de 4 faz sentido
@Vhssampaio1
2 ай бұрын
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
@enoee251
2 ай бұрын
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
@YuriRosas_
2 ай бұрын
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
@markzimerer7741
2 ай бұрын
Não é?
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
@MarcioDaSilvaOliveiraEvangelis
2 ай бұрын
Playstation
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
@YuriRosas_
2 ай бұрын
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@LongnPlay
2 ай бұрын
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
@rickemail
2 ай бұрын
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@LongnPlay
2 ай бұрын
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
@Junior-pi2hr
2 ай бұрын
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
3:08 - Como se atreve ?! - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
@capitaosalsichacs1621
2 ай бұрын
Grupo desgraçado da teioso
@DiegoLug
2 ай бұрын
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
@DiegoLug
2 ай бұрын
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
@altkingg
2 ай бұрын
Atrevidinho, teimoso postagem
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
@Avelissimo_
2 ай бұрын
Feliz páscoa Ângelo
@juniormonteiro3239
2 ай бұрын
Hj é Páscoa?!
@Natsukos
2 ай бұрын
Muitos ovos pra você
@lyonmartin
2 ай бұрын
Páscoa feliz
@SheilaInes
2 ай бұрын
Para Vc e sua família tbm !
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
@EugenioHochJr
2 ай бұрын
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@wsgameplay8857
2 ай бұрын
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
@enoee251
2 ай бұрын
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
@enoee251
2 ай бұрын
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@wsgameplay8857
2 ай бұрын
@@enoee251 Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk Eu ria demais disso.
@carlosolivera4864
2 ай бұрын
kkkkkkkkk
O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
@YuriRosas_
2 ай бұрын
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@rafaelpiffer001
2 ай бұрын
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@axoloteassaltante7121
2 ай бұрын
@@rafaelpiffer001 3 anos
@zeusklk9
5 күн бұрын
Fato
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
2 ай бұрын
😂😂
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
@enriquekaiser4309
2 ай бұрын
Todos os filmes do Adam Sandler
@Levizera96
2 ай бұрын
@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥
@Gustavo-Ale
2 ай бұрын
Uma boa ideia
@migueln5948
2 ай бұрын
Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂
@justiceirobrasil
2 ай бұрын
@@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes
Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas
@lucarodrigues616
2 ай бұрын
Solte a rapariga, Zeus!
2 ай бұрын
😂 Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado. Mas, as animações são dubladas, certo?
@duarteepico9761
2 ай бұрын
as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não
@fatimasantos4401
2 ай бұрын
E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.
@Kawasakid777
2 ай бұрын
Minha namorada reclama direto disso skks
Seu canal é incrível. Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo. Feliz Páscoa:)
2 ай бұрын
Filmaço! Feliz páscoa.
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
@markzimerer7741
2 ай бұрын
Exatamente
@goodmorningamazon7236
2 ай бұрын
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..." Em que sentido 😂😂😂 Falar com o que? A boca?
@Miqueias1901
2 ай бұрын
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@yurii_am
2 ай бұрын
😏😏😏ixi
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu". Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
@markzimerer7741
2 ай бұрын
Sim, mano
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
Sempre bom um video logo no domingo❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤ Speak English kids
Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk
*Mais um vídeo ultra mega fodástico*
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊
Seus vídeos são fantásticos... Por isso peço a vc mais um... Donnie Darko...
Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍
Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Sempre com vídeos incríveis. 😊
Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢
Gosto muito dos seus vídeos! Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah Abraço!
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤
no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor
Curto demais seu canal ❤❤❤
Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
Por isso que eu prefiro legendado.
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩
Tem algumas dublagens que na minha humilde ocasião são legais ou até exagerados quando se fala em filmes e séries por exemplo, quem fez a voz do Sonic na dublagem brasileira foi o mesmo dublador do Homem-Aranha da Marvel uma boa curiosidade pra quem for fãs assim como eu.
@Lucascrystal17
2 ай бұрын
É o manolo rey
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Rani, preciso de mais vídeos, mais desses
Wolverine Lobão 🤣🤣🤣
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior
2 ай бұрын
😁👌
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
Feliz páscoa!!
Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.
Amo esse canal
Caraca mano, esse vídeo me fez rir a lot!! 😂😂😂
Adoro esse canal.
Olá sou bastante fã de seu canal. Você poderia falar sobre o filme "Código de Conduta", posso está muito enganada mas será que o final já era esperado pelo Clyde? Um grande abraço
Adoro seus vídeos cara
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
2 ай бұрын
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
@cinepobre123
2 ай бұрын
@ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep
a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri
Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir
@goodmorningamazon7236
2 ай бұрын
Eu tbm. É pq ficou um pouco diferente da habitual (letras brancas com fundo vermelho e mais uma seta aleatória pra chamar atenção)
Muito massa esse quadro,podia voltar a fazer aquele de ep de série tipo a do falcão que você fazia
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿
2 ай бұрын
😍
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
O problema desse vídeo é que ele acaba
em besouro azul a Bruna Marquezine erra uma fala e foi éla mesma que se dublou
2 ай бұрын
😂👌
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Todo fim de noite antes de dormir eu venho pra cá kkk
0:58 " eu tenho 180 anos".😮
É um bom dia
"alma de silicone" me quebra muito kkkkkk
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
Você pode fazer sobre o filme 1492 A Conquista do Paraíso? ❤
Parte 4 pfvr
Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
o primeiro membro dos agradecimentos ali foi engraçado, kkkkkkkkkkk power =D
Ben 10: Ecos são feitos de silício (EUA) Ecos são feitos de silicone (BR)
2:38 - PQP ahuieahiuahehaeiuhaeiuheaueaiuhaeiuhiauehh
Faz Vídeo de Detalhes de Como Treinar O Seu Dragão ,Por Favor.