15 DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries

Ойын-сауық

Já assistiu a um filme e sentiu que algo estava... fora do lugar?
Pois é, tô falando daquelas dublagens que às vezes derrapam e deixam a cena sem pé nem cabeça, estragam uma piada ou mudam totalmente o sentido de um filme.
---------------------------------------------------------------------
★ VEM COM A GENTE
▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd

Пікірлер: 1 400

  • 6 ай бұрын

    Qual o pior erro pra você? Lembra de algum outro exemplo? Comenta aí! 9 FILMES com FINAIS ALTERNATIVOS que mudam TUDO! kzread.info/dash/bejne/m6qm1c2zg8e5cto.html

  • @ailtonpassos9020

    @ailtonpassos9020

    6 ай бұрын

    A contagem de ossos do exterminador do futuro 2.

  • @HelloLariStar

    @HelloLariStar

    6 ай бұрын

    FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤

  • @HelloLariStar

    @HelloLariStar

    6 ай бұрын

    FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤

  • @salsicha50

    @salsicha50

    6 ай бұрын

    @@ailtonpassos9020 o pior erro de dublagem são os de flash

  • @canaldojesa

    @canaldojesa

    6 ай бұрын

    Em smallville o SBT dublou várias vezes na conversa entre os personagens como pequenópolis, contudo em diversos momentos voltam a falar smallville. Acho terrível.

  • @RyanGMN
    @RyanGMN6 ай бұрын

    Sessão Nerd falando sobre dublagens??? Que legal, quero ver isso mais vezes aqui no canal Ranieri!

  • 6 ай бұрын

    Eu estava trabalhando num vídeo futuro, um desses que cito aqui, e me deparei com um erro tão grande que achei que daria um bom vídeo e resolvi compilar outros dos quais me lembrava. Curiosamente, o canal deu uma bombada no começo com um vídeo sobre dublagem, bem ruim, diga-se de passagem. A galera não entendeu que eu estava citando reclamações comuns sobre as dublagens de famosos e pensaram ser minha opinião, o que me rendeu bastante ódio. 😂

  • @RyanGMN

    @RyanGMN

    6 ай бұрын

    KKK @

  • @alansilva3792

    @alansilva3792

    6 ай бұрын

    @ como esquecer da icônica cena em Game of Thrones que mostra como o Hodor ficou do jeito que é kkkkkkkkkkk "a porta, a porta...Hodor...Hodor" kkkkk

  • @adsonleao6601

    @adsonleao6601

    6 ай бұрын

    ​@@alansilva3792bem lembrado...

  • @runvfxstudio7982

    @runvfxstudio7982

    6 ай бұрын

    ​@ Raniere respondendo comentário😮

  • @danielgomezdossantos8858
    @danielgomezdossantos88586 ай бұрын

    Para mim uma cena horrível foi a de Logan quando ele diz "Então esta é a sensação de ter uma filha!" Enquanto no original ele diz só "So this is the feeling" se referindo a sensação de morrer!

  • @alsalvad

    @alsalvad

    6 ай бұрын

    A frase do Logan é dúbia, não quer dizer necessariamente a sensação de morrer. Pode ser por ter uma filha, mas a direção deixa aberta à interpretação de quem tá assistindo. A dublagem estragou isso mesmo

  • @danielgomezdossantos8858

    @danielgomezdossantos8858

    6 ай бұрын

    @@alsalvad entendi, mas só de tirar a "dubiosidade" já é ruim!

  • @yon_kingoftakus

    @yon_kingoftakus

    6 ай бұрын

    Essa até dá pra passa pano pq deixou a cena mais emocionante

  • @enao3876

    @enao3876

    6 ай бұрын

    Kraca mn, hj msm eu tava tomando banho e pensei nisso kkkkk mto aleatório

  • @xhxc6Gamer

    @xhxc6Gamer

    6 ай бұрын

    ​@@enao3876eu na vida dksksksksksks

  • @vancleia80
    @vancleia806 ай бұрын

    A primeira dublagem de Edward - mãos de Tesoura que passou na Globo, realmente falavam Avon, inclusive uma garotinha passava de bicicleta e dizia a frase: Ding Dong, a moça do Avon. Depois de algum tempo, mantiveram a mesma dubladora, mas mudaram para cosméticos. Outra dublagem que tem diferença é em As Branquelas, quando a amiga da Gina fala: isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho. Mas quando passa na tv aberta muda para: isso aqui tá parecendo um programa de humor

  • @paulorobertorib87

    @paulorobertorib87

    6 ай бұрын

    Ia comentar exatamente isso mas achei o seu comentário rsrs. Lembro que quando assistia na Sessão da Tarde sempre diziam: "din don é a moça do Avon". Lembro que até ficava brincando com essa fala pois a minha mãe vendia Avon na época. Depois estranhei quando fui assistir o filme da Disney + e percebi que a dublagem estava diferente. Não gostei dessa nova.

  • @oneyminas

    @oneyminas

    6 ай бұрын

    Tb lembro da dublagem falando da avon

  • @Alex.Zoeggeler

    @Alex.Zoeggeler

    6 ай бұрын

    Lembro da mulher falando exatamente assim: "Avon chama"

  • @juracidasilvarochajunior530

    @juracidasilvarochajunior530

    6 ай бұрын

    No caso das Branquelas, a "Tv aberta" a qual você se refere seria a Globo? kkkkk

  • @aretada

    @aretada

    6 ай бұрын

    Eu ficava imitando a menina pq minha mãe vendia Avon, estranhei muito quando a dublagem mudou.

  • @jrszabo
    @jrszabo6 ай бұрын

    Eu vi um dublador brasileiro falando que as vezes eles tem que inventar o diálogo para encaixar o movimento da boca do personagem com o que está sendo falado, ou seja, uma frase curta em inglês que em português se torna longa na tradução real, então eles tem que "inventar" algo mais curto para o movimento da boca ficar igual o tempo de fala

  • @Souzajanete1961
    @Souzajanete19616 ай бұрын

    Tradução é um trabalho muito difícil e os tradutores ganham uma mixaria. Em alguns casos não são erros de dublagem, mas sim de tradução.

  • 6 ай бұрын

    Opa, no final do vídeo comento sobre isso, e a importância da dublagem.

  • @thiagotaromaru4968
    @thiagotaromaru49686 ай бұрын

    O excelente dublador Márcio Seixas falou uma vez sobre as "gafes" que ele foi obrigado a cometer na dublagem da franquia de filmes 007 sem poder mencionar marcas de carros e de whisky. Como o Ranieri disse, dublagem é uma arte e merece ser respeitada e valorizada. 👏🏻

  • @IronNidow

    @IronNidow

    6 ай бұрын

    E ele escreve assim: "Boa noite moça...

  • @teferidedominaria

    @teferidedominaria

    6 ай бұрын

    O execrável do Guilherme Briggs. (Nesse dia ele tava certo kkk)

  • @antares29

    @antares29

    6 ай бұрын

    ​@@IronNidowDe um par monumental de coxas...

  • @vitorsimpson1

    @vitorsimpson1

    6 ай бұрын

    Respeito mas nao conssumo.

  • @RENAN_AS_GPZ

    @RENAN_AS_GPZ

    6 ай бұрын

    Concordo, por isso aprecio tanto a dublagem brasileira, gostando ou não

  • @gamervinnas
    @gamervinnas6 ай бұрын

    Mais um vídeo top. O pior neste assunto, é se acostumar por vários filmes com a voz de um personagem e no próximo filme, ele mudar. É muito esquisito. kkkk

  • @VanNeves

    @VanNeves

    Ай бұрын

    Ruim também é ver legendado e a legenda errar. Sei um pouco de inglês e estou começando a ver com áudio original e os serviços de stream erram muito a legenda. As entendo o que estão falando e leio algo nada a ver.

  • @williamssilva2384
    @williamssilva23846 ай бұрын

    Para quem lembra tem uma pérola em "Premonição 2", na dublagem trocaram a palavra DESFIBRILADOR, aquele dispositivo utilizado em vítimas com parada cardíaca, pela palavra ELETROCARDIOGRAMA, ambos se referem ao coração, mas totalmente diferentes em grafia e funções

  • @sayuritanaka9613
    @sayuritanaka96136 ай бұрын

    Uma cena melhorada na minha opinião, é aquela cena do sherek que tem a musiquinha ´´na cabeça shampoo, lave bem o seu.... pé!!! `` kkkkkkkkk ficou muito top a dublagem

  • @rod_1174

    @rod_1174

    6 ай бұрын

    No original é como? Kkkk

  • @elitonmay5559

    @elitonmay5559

    3 ай бұрын

    @@rod_1174 Please, keep off of the grass, shine your shoes Wipe your face Na rima seria "ass" que é bunda. "wipe your ass" limpe sua bunda

  • @89.leinaD

    @89.leinaD

    2 ай бұрын

    @@rod_1174 seria uma rima com ass (bunda) e eles falam face Nesse caso nao foi algo melhorado, mas apenas uma adaptacação para a rima fazer sentido

  • @89.leinaD

    @89.leinaD

    2 ай бұрын

    @@rod_1174Esse trecho diz; please keep off of the grass shine your shoes wipe your... face por favor, mantenha-se longe da grama, lustre seus sapatos e limpe seu... rosto

  • @fabiokriegerdrumsfkd8091
    @fabiokriegerdrumsfkd80916 ай бұрын

    Lembro do título que colocaram em Cloverfield. No mundo todo fizeram mó mistério, ninguém sabia direito do que se tratava o filme. Os pôsteres só mostravam a estátua da liberdade destruida. Daí no Brasil botaram o nome de Cloverfield: O MONSTRO 🤦

  • @henriqueaasp
    @henriqueaasp6 ай бұрын

    Show de bola.... Ri muito... Tem um erro de dublagem no filme "a procura da felicidade", qdo o filho do protagonista faz uma piada, depois dele cruzar com o Chris Gardner real, há um erro de dublagem naquele momento

  • 6 ай бұрын

    Anotado, verificarei, valeu meu querido.

  • @danielmoraes4149
    @danielmoraes41496 ай бұрын

    Excelente vídeo Ranieri. São diversos filmes e séries e são poucos dubladores. Fico impressionado como conseguem dublar tudo com tanta qualidade! São heróis!

  • @AleatorioCanal.
    @AleatorioCanal.6 ай бұрын

    É muito bom ver você falando sobre dublagem, na real, eu gosto dos teus vídeos de curiosidades pois você sempre (na maior parte das vezes) opta por colocar a dublagem ao invés do áudio original, visto que a maioria dos canais de cinema fazem o contrário, como o Pipocando por exemplo

  • @wendellcorrea1206

    @wendellcorrea1206

    6 ай бұрын

    O Pipocando bota o áudio original geralmente pra fazer zuera nas legendas kkkkk

  • @ilaniocastro8741
    @ilaniocastro87416 ай бұрын

    Valeu! Seus vídeos são excelentes! Muito obrigado pelo tempo dedicado em fazê-los! Esse valor vai em reconhecimento a esse canal e todas as postagens de qualidade que você produz...

  • 6 ай бұрын

    Valeu pelo apoio e carinho. Continuarei trazendo sempre o melhor que consigo. Grande abraço, meu querido.

  • @user-ez5js5iy1o

    @user-ez5js5iy1o

    6 ай бұрын

    Também quero dinheiro

  • @ceciliadavila3515

    @ceciliadavila3515

    6 ай бұрын

    ​@@user-ez5js5iy1oe quem não quer mano KKKKK

  • @netrips

    @netrips

    5 ай бұрын

    ​@@user-ez5js5iy1otrabalhe por isso

  • @ilaniocastro8741

    @ilaniocastro8741

    4 ай бұрын

    @@user-ez5js5iy1o faz um canal top que ele chega...

  • @tmrferreira
    @tmrferreira6 ай бұрын

    Tem uma entrevista que o Mario Jorge fala sobre o Gorpo (que lá fora é Orko) do He-Man. A tradução entendeu o nome errado e eles foram falando Gorpo, até chegar um episódio que é o aniversário dele, e aparece uma faxia escrita "Happy Birthday Orko". Aí eles se ligaram que o nome tava errado, mas já era tarde demais. Então o mario Jorge meteu no episódio "Puxa, obrigado, He-Man. Mas escreveram meu nome errado, é Gorpo, e não Orko." kkkkkkkkkkkkkkkkkk Eu achei aquilo sensacional, e me respondeu uma pergunra de anos!

  • 6 ай бұрын

    Huhauha ótima, anotado para uma parte 2. Valeu meu querido!

  • @duda-mond5783

    @duda-mond5783

    6 ай бұрын

    @@alekeyjpps9379 Noté que es extranjero, la traducción al portugués tiene algunos errores. ¡Saludos del Brasil!

  • @SonicUrameshi

    @SonicUrameshi

    3 ай бұрын

    Antes do desenho surgir, He-Man tinha várias origens diferente por vários autores distintos. Então resolveram criar uma "Bíblia" com as diretrizes que as histórias teriam que surgir a partir de então, e nessa Bíblia eles tinham nomeado esse personagem como Gorpo. Mas os animadores notaram que seria problemático estampar um G na roupa dele pq eles não poderiam espelhar o personagem pra fazer ele olhar pro outro lado (uma técnica muito usada em He-Man e She-Ra), então mudaram pra Orko pra facilitar. Só que de alguma maneira, que ninguém até hoje sabe explicar, o nome Gorpo surgiu nos scripts traduzidos aqui no Brasil.

  • @joel6018
    @joel60186 ай бұрын

    Aquele filme do Adam Sandler "Um faz de conta que acontece", tem uma cena em que as crianças dizem no faz de conta que ele pegaria fogo (na dublagem) mas no fim das contas ele é demitido. Isso não fez muito sentido em português mas em inglês faz kkkk. Outro filme que lembro que a dublagem ficou horrível em uma cena, é "Robin Hood" de 2010. Quando o personagem Godfrey está conversando com o rei da França enquanto ele (o rei) está comendo ostras. Aí sem querer o rei faz um corte na própria mão ao tentar abrir uma concha. Nessa cena, só quem assistiu a versão dublada vai saber o quão ruim ficou xD

  • @LeodeSouza-sx9fs
    @LeodeSouza-sx9fs6 ай бұрын

    Não gosto quando isso acontece, ótimo você ter abordado esse tema! 👏🏼⚔️

  • @joaojaques5887
    @joaojaques58876 ай бұрын

    Sem dúvidas a pior mancada dessa lista foi colocarem voz no Black Noir (que é um persongem mudo) e não colocarem voz naquela cena do Meowth de Pokemon.

  • @Game_zone88

    @Game_zone88

    6 ай бұрын

    Os caras fumaram algo pesado pra fazerem o Black Noir falar e ainda por cima passar batido kkkk

  • @MrCorvodatempestade

    @MrCorvodatempestade

    6 ай бұрын

    ele não é mudo, apenas não fala. E como se ele estivesse com um voto de silêncio perpétuo... apesar do erro da pra relevar argumentado que ele "esqueceu" que não falava.

  • @Game_zone88

    @Game_zone88

    6 ай бұрын

    @@MrCorvodatempestade cara ele literalmente teve a boca arruinada e tbm uma parte do cérebro kkkk

  • @fxlipeoficial6189

    @fxlipeoficial6189

    6 ай бұрын

    Quando eu vi a cena pensei que era o pátria falando.. a voz é parecida...

  • @Game_zone88

    @Game_zone88

    6 ай бұрын

    @@fxlipeoficial6189 eu também kkkkkk

  • @ilaniocastro8741
    @ilaniocastro87416 ай бұрын

    Lembro também do filme "Jack Reacher, o último tiro", com Tom Cruise. Quando Jack é abordado no bar por Sandy, em que Jack fala que estava na areia (sand) na semana anterior, pois estava na praia, em alusão ao trocadilho com o nome dela e a palavra "areia" em inglês. No português, chamaram a personagem de "Morena", acredito que para poder salvar essa referência, quando ele fala que estava moreno na semana passada, pois estava na praia... acho que isso não ficou legal no filme, pois se iam mudar o nome da personagem tanto assim que mudassem para Solange, que poderia ser abreviada para Sol e assim lembrar a praia mais facilmente que "Morena"... mesmo porque a atriz é branquinha e nem tem o cabelo moreno para receber esse apelido. E digo apelido, porque o restante dos outros personagens do filme mantém o nome original, o que reforça a questão da mudança do nome para tentar salvar a referência da praia...

  • @ciceroferreira7117
    @ciceroferreira71176 ай бұрын

    Assisti recentemente O Vingador do Futuro de 1990, creio q merece uma análise sua, pra sabermos se tudo o q o Arnold passa é real ou não! No aguardo!

  • @icevaporeon

    @icevaporeon

    6 ай бұрын

    Ainda bato na tecla que ele nunca saiu daquela máquina. De que tudo foi uma grande ilusão. O que tornaria esse filme um episódio rudimentar de Black Mirror.

  • @RodrigoVolta
    @RodrigoVolta6 ай бұрын

    Edward Scissorhands teve 2 dublagens: ambas Herbet Richers, porem, passadas em épocas diferentes. A que mais prevaleceu é quando ela fala "cosméticos" mesmo... mas teve a que ela fala "Avon", tenho em VHS.

  • @professor_maverick
    @professor_maverick6 ай бұрын

    Eu não acredito que Rocky perdeu aquela luta 😮 minha vida acaba de mudar pra sempre, não ironicamente

  • @FelipeCarmineDallaTorre

    @FelipeCarmineDallaTorre

    6 ай бұрын

    Pq vc acha que o Rocky 2 tem o subtitulo de ''a revanche''??

  • @marcellomorais7985

    @marcellomorais7985

    2 ай бұрын

    Erraram foi o nome do segundo filme. Deveria ter sido "O desempate" e não "A revanche" 🤣🤣🤣

  • @guilhermemachado414
    @guilhermemachado4146 ай бұрын

    Eu sempre respeitei o trabalho de dubladores e alguns filmes (em especial animações) eu sempre gostei de ver dublado, mas no geral sempre preferi o áudio original. Só que recentemente comecei a apresentar clássicos do cinema para minha filha (comecei quando ela tinha uns 6 ou 7 anos). Foi nessa época que eu entendi o papel da dublagem como ferramenta de acessibilidade. Existem muitas obras que ela só pode apreciar desde cedo e conhecer o cinema como arte por causa do trabalho dos dubladores. Outras não pude mostrar para ela ainda por falta dessa opção

  • 6 ай бұрын

    Exatamente! Foi assim que aprendi a amar filmes, numa época que era Sessão da tarde, Tela quente, ou Locadora. Me lembro que o primeiro filme legendado que assisti foi a trilogia original Star Wars, eu tinha uns 8 anos, e precisava pausar o video cassete a cada nova legenda para conseguir ler tudo, até que decorei todos os diálogos e conseguia assistir de boa.

  • @Oophanim999
    @Oophanim9996 ай бұрын

    Existe uma cena em Senhor dos aneis 1(A sociedade do anel)... quando Gandalf olha para o mapa de Erebor o "locutor" fala : A desolação de Smaug, "montanha da perdição" ao invés de "montanha solitária"... Nem sei se ja arrumaram isso na redublagem...

  • @tauanealves4921
    @tauanealves49216 ай бұрын

    😂🤣 vídeo revelador, sacanagem quando fazem isso, a do Rocky tem muita gente que nem sabe oq aconteceu na realidade por causa desse erro da dublagem

  • @Paranoid474
    @Paranoid4746 ай бұрын

    Eu achei que fosse o Black Noir que tinha falado isso, e essa cena do Capitão Pátria falando do Capitão América eu nunca tinha percebido.

  • @carlosdanielferreiradasgra941
    @carlosdanielferreiradasgra9416 ай бұрын

    Na série The walking dead,tem um detalhe que muda muito a dublagem brasileira da original,onde a original fica melhor. Na versão dublada,é dito em diversos momentos a palavra "zumbi" enquanto na original não se tem isso,já que o conceito de morto-vivo não existia naquele universo antes do apocalipse,tudo aquilo é novo e até faz o nome da série ter mais sentido. Obrigado pela atenção e um beijo em suas nádegas!🍷🗿

  • @m3n_d3z

    @m3n_d3z

    6 ай бұрын

    Escroto vc heim

  • @rod_1174

    @rod_1174

    6 ай бұрын

    Não entendi No original é dito como morto vivo ou zumbi?

  • @fabriciodias3628

    @fabriciodias3628

    6 ай бұрын

    @@rod_1174 acho que chamam os zumbis de walkers que seria algo como andadores sla kkk posso estar errado

  • @amigofeio

    @amigofeio

    6 ай бұрын

    Acho que isso é mais questão de arranjo pro PT mesmo, pq a tradução literal ficaria "andadores" mas as pessoas associariam isso ao objeto, e o sentido da palavra lá é "aqueles que andam"

  • @amigofeio

    @amigofeio

    6 ай бұрын

    Resumindo, foi mais facil, simplesmente trocar pra zumbi, ou então eles deveriam utilizar outro termo sinônimo a andar Tipo caminhante, mas ai é uma palavra meio longa, atrapalharia em dublagens futuras.

  • @analuciabarbosalima2101
    @analuciabarbosalima21016 ай бұрын

    Sou apaixonada por dublagem!vejo entrevistas deles sempre que posso!pra mim a dublagem não ruim mas dificil são as novelas mexicanas eles mesmo falam que é muito ruim o movimento de labios.

  • @apemani
    @apemani6 ай бұрын

    Se não me engano, na primeira dublagem em Edward Mãos de Tesoura, ela fala igual as vendedoras faziam: "Avon Chama" Depois redublaram.

  • @user-nz2by7fe4l
    @user-nz2by7fe4l6 ай бұрын

    Quero ver vc fazendo os detalhes do filme 'o Predestinado' , queria ver sua versão cara! Tmj

  • @edgarfabiano
    @edgarfabiano6 ай бұрын

    Tem uma cena que dá arrepios assistir dublado, em Modern Family, a Gloria e o Luke estão no sótão procurando algo e o trocadilho que era pra acontecer era entre as palavras "look" e o nome do garoto que soam parecidos em inglês, e aí na dublagem a Glória fala "look, é olhe em inglês" pra tentar fazer algum sentido na cena... Calafrios só de lembrar kkk

  • @TheFawstu
    @TheFawstu6 ай бұрын

    kkk boa, seria uma boa fazer um vídeo das dublagens que melhoraram o original, seja filme, série, animação... Tem uma cena de Percy Jackson onde o Hades sai da forma humana se revelando seu verdadeiro visual, o amigo do Percy fala no original "volta pro Mick Jagger, fica melhor em vc", na dublagem, trocaram para Zé Ramalho kkkkkk eu achei muito melhor

  • 6 ай бұрын

    😉👌

  • @MikeArts
    @MikeArts6 ай бұрын

    Já teve vezes que não fez muito sentido uma frase dublada e eu não entendi nada porque ficou sem nexo, e quando eu assisti legendado, as legendas fizeram todo sentido.

  • @tiagomoncay1
    @tiagomoncay16 ай бұрын

    Tem um filme com o Mel Gibson que eu não lembro o nome, mas na cena ele assiste uma partida de baseball enquanto fala "miss, miss, miss!" que em ingles significa "erre, erre, erre!", mas na dublagem br ficou "senhorita, senhorita, senhorita!". Esse erro foi mostrado no Programa do Jo, numa entrevista com a galera do extinto site Falha Nossa!.

  • @viviane0104

    @viviane0104

    6 ай бұрын

    Jkkkkkkkkk

  • 6 ай бұрын

    É em "Do que as mulheres gostam", mas o filme tem três dublagens, e não encontrei a original em nenhuma plataforma de Streaming 😥

  • @Eric_AlvesAntonio
    @Eric_AlvesAntonio6 ай бұрын

    Como é bom receber uma notificação desse canal.

  • @atonrodrigues8821
    @atonrodrigues88216 ай бұрын

    Me lembro de uma gafe em Clarencio, o otimista. Tem um personagem que aparece a primeira vez e o pessoal chama ele de Joshua e ele fica o episódio inteiro dizendo que é Josh mas nos episódios seguintes o nome dele vira Joshua kkkkk lembro que ele até se gaba dizendo que é o Joshua da loja. Não sei se no original tem essa mudança tbm ou se é só aqui no Brasil

  • @SonicUrameshi

    @SonicUrameshi

    3 ай бұрын

    Não sei se no original é assim, mas Josh é um apelido pra Joshua (seria tipo chamar de Zé um cara que se chama José)

  • @corvadatoca
    @corvadatoca6 ай бұрын

    Eu lembro muito de um episódio de Todo Mundo Odeia o Cris em que senhor Omar cuida de Tônia e Dru aí mostra pra eles vários filmes ligados à morte. Na dublagem traduziram ao pé da letra os títulos, mas teria sido melhor se tivessem falado os títulos que chegaram aqui no Brasil.

  • @JoaoVitor-oi6dr
    @JoaoVitor-oi6dr6 ай бұрын

    Na versão estendida de No way home ocorre um erro durante o dialogo da batalha final em que o Tobey fica com a voz do Tom holland por acidente, infelizmente não corrigiram pra versão digital como fizeram no através do aranhaverso que botaram o dublador do Andrew no spetacular spider-man da animação na versão de cinema mas corrigiram pro digital pois ambos são creditados como "espetacular homem aranha " e devem ter confundido por conta do sigilo .

  • @JoaoSCensi

    @JoaoSCensi

    6 ай бұрын

    Esse erro em No Way Home inclusive dá pra perceber que foi na hora da edição, tem outros também, como o Matt Murdock simplesmente mudando de dublador do nada, e algumas transições meio mal feitas, mal editadas sabe. Parece que na hora de trazerem essa versão estendida aqui pro Brasil fizeram a edição da dublagem de qualquer jeito, cheia de erros na mixagem, sincronização e tal, e ainda levaram essa versão pro cinema...

  • @LuanAmorim1761

    @LuanAmorim1761

    6 ай бұрын

    ​@@JoaoSCensio filme em si foi feito todo na pressa ent isso era de se esperar

  • @JoaoSCensi

    @JoaoSCensi

    6 ай бұрын

    @@LuanAmorim1761 sim, mas tbm nós estamos falando de uma versão estendida que saiu meses depois, e tem o que, 10 minutos a mais de cenas... foi trabalho mal feito da edição da dublagem aqui no Brasil mesmo infelizmente, tanto que a dublagem que foi lançada com o filme mesmo no lançamento estava perfeita, só tiveram problemas na versão estendida

  • @wesleyc3po987
    @wesleyc3po9876 ай бұрын

    7:35 "eu profiro gargalhadas na iminencia do risco" 😂😂😂😂😂

  • 6 ай бұрын

    😂

  • @victorbarrosdeoliveira8496
    @victorbarrosdeoliveira84966 ай бұрын

    Adorei esse vídeo Raniere, obrigado pelo ótimo conteúdo, dublagem é um assunto maravilhoso! 💚✨🎙️

  • @arturalexisriccioppo9868
    @arturalexisriccioppo98686 ай бұрын

    Faz um sobre as dublagens geniais do BR. Eles merecem 🙂

  • @johnnyandre7761
    @johnnyandre77616 ай бұрын

    Conteúdo mais interessante da cultura nerd no KZread 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼💥

  • @fabiodias8152
    @fabiodias81526 ай бұрын

    Em Indiana Jones e a Última Cruzada, há aquele diálogo que teve de ser adaptado porque não era muito comum: localização por meio dos ponteiros de um relógio, que é muito comum nos EUA. Na cena, Indiana filho diz "enemy at two O'clock". O personagem de Sean Connery diz algo do tipo "mas não está na hora do chá" daí Indiana filho diz na versão dublada "ataque os aviões inimigos" apontando como que nas posições 12, 13, 14!

  • @ocaradosbonequinhos
    @ocaradosbonequinhos6 ай бұрын

    Eu recentemente percebi em "How I met your Mother" no último episódio da 2ª temporada, quando o Marshall raspa o cabelo, ele diz que vai "fugir com o com os caras da pra Zihuatanejo" uma clara referência ao filme "Um sonho de liberdade", mas na dublagem falaram la qualquer coisa e não da pra entender o que significa...uma chance de referência otima perdida.

  • @luismiguelguassi1556
    @luismiguelguassi15566 ай бұрын

    Sessão Nerd, acabei de assistir Beau tem medo, parece ter muitos detalhes, adoraria ver um vídeo seu sobre

  • @sinalgelado
    @sinalgelado6 ай бұрын

    faz um vídeo sobre os piores filmes que só ficaram bons por conta da dublagem brasileira

  • @GabrielLucas23953

    @GabrielLucas23953

    6 ай бұрын

    Branquelas já pode entrar ksksks

  • @teferidedominaria

    @teferidedominaria

    6 ай бұрын

    Vai dar só Arnold na lista kkk

  • @pedrosassi7941

    @pedrosassi7941

    6 ай бұрын

    Up

  • @rod_1174

    @rod_1174

    6 ай бұрын

    +velozes +furiosos

  • @brunolopesjung3887
    @brunolopesjung38876 ай бұрын

    Faz um vídeo sobre o filme “Dejavu” com denzel Washington, esse filme é cheio de detalhes e perguntas que ficaram, acho que merece um vídeo!

  • @WillianSVDS
    @WillianSVDS6 ай бұрын

    Só consegui lembrar do Aioria em Cavaleiros do Zodiaco mandando um "Chifre do Leão" kkk. Bons tempos de gota mágica.

  • @gleidson197

    @gleidson197

    5 ай бұрын

    Gota mágica SP

  • @SonicUrameshi

    @SonicUrameshi

    3 ай бұрын

    Gota Mágica tinha muitas pérolas dessa. A mais clássica foi o "Jabu de Capricórnio"

  • @hendrikpaulo6576
    @hendrikpaulo65766 ай бұрын

    Muito bom adorei faça mais vídeos assim, tem muitos erros de dublagem em filmes e séries não sei como ninguém fez um vídeo assim antes, tem conteúdo quase que infinito kkkkkkkk muito obrigado continue

  • @OtakuPowerOficial
    @OtakuPowerOficial6 ай бұрын

    Adorei o novo tipo de temática. Faça mais vídeos assim. Ficou demais. ❤

  • @diegoivan4823
    @diegoivan48236 ай бұрын

    Otimo video como sempre Tenho uma sugestao de video Dubles que apareceram nitidamente nas cenas

  • @RodrigoVolta
    @RodrigoVolta6 ай бұрын

    Uma adendo: Em Back To The Future "1", no episodio que o Marty esta em 1955 na lanchonete e pede um "dietético" e o atendente não entende fala "dietético, que diabos é isso?", ai ele responde "ora essa, refrigerante dietético", ai ele retruca "esta gozando com a minha cara, isso não existe", ai Marty fala "então me vê alguma coisa sem açúcar, tá bom" e o atendente replica "ah, alguma coisa sem açúcar...". Todo esse diálogo foi reconstruido pela BKS justamente pq o original menciona a rede de conveniência americana "Seven Eleven" que no Brasil nunca existiu então precisaram criar esse novo diálogo para que soasse mais conivente com o fato de um garoto de 1985 estar no passado e foi muito bem colocada, achei fantástico mas infelizmente foi removida da redublagem Alamo.

  • @nene31fh

    @nene31fh

    5 ай бұрын

    É verdade ! Na dublagem do 3 filme lá no oeste ,quando Marty está brincando na festa com tiro ao alvo o animador do brinquedo impressinado com marty pergunta. " Onde você aprendeu a atirar desse jeito" Marty responde " No Seven Eleven" .Agora com essa explicação entendi de onde veio .Vlw👍

  • @victormb282
    @victormb2826 ай бұрын

    6:05 esse editor kkkkkkkkk

  • @alextrailer

    @alextrailer

    4 ай бұрын

    Nossa! Que bom que foi só eu que ri disso hahahaa, fiquei voltando umas 50 vezes nessa parte e rindo muito hahahahaha

  • @caiotadeu6648
    @caiotadeu66486 ай бұрын

    Em jurassic park 3 enquanto os personagens estão se afogando no rio o dr. Grant tenta pedir ajuda por telefone. Na versão dublada ele apenas diz "o rio" enquanto na original ele diz "the river, site b". Sei que parece coisa pequena mas, devesse entender que o Grant faz a ligação para Ellie Satler e ambos estiveram no no sitio A (isla nublar, jurassic park), ou seja não faz sentido algum ela consseguir enviar ajuda, ja que ela não poderia descobrir em qual rio do mundo ele estava e mesmo se ela associace seu desespero a ilha dos dinossauros como que ela saberia que era o sitio B (isla sorna)?

  • 6 ай бұрын

    Boa, anotado para uma possível parte dois.

  • @_dejota
    @_dejota6 ай бұрын

    *mds, quanta coincidência! tava assistindo vídeo sobre dublagens e do nada apareceu vídeo novo seu justamente sobre! KKKKKKK* *seus vídeos só melhoram há cada dia! principalmente com memes! continue KKKKKK*

  • @luanaalmeida4839
    @luanaalmeida48396 ай бұрын

    Hilário! Parabéns por esse vídeo! Estamos aguardando a parte 2, 3 e assim por diante!

  • @iagosilva324
    @iagosilva3246 ай бұрын

    Eu estava revendo todas as temporadas de The Boys, e quando chegou nesse ep eu fiquei repetindo diversas vezes pra entender se realmente o Noir tinha falado kkkk imaginei a mesma coisa e fiquei como assim o noir tá falando kkk e não tinha visto ninguém antes falar desse erro da dublagem

  • @srjurelmo
    @srjurelmo6 ай бұрын

    Seria incrível um vídeo sobre as prequels de star Wars 😊

  • 6 ай бұрын

    Tô devendo há um tempo.

  • @negao2320
    @negao23206 ай бұрын

    9:43 parabéns por reconhecer isso Sessão nerd 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

  • @jeanrafaelmoraes65
    @jeanrafaelmoraes656 ай бұрын

    Gostei da dinâmica, faz um que as dublagens salvaram o filme ou a série

  • @alessandrodias7203
    @alessandrodias72036 ай бұрын

    Não me esqueço do episódio do Chaves, quando o próprio Chaves fala "B.O.L.O" e a Chiquinha escreve "PASTEL" 😂 Parabéns pelo canal.

  • @Maciel68

    @Maciel68

    6 ай бұрын

    "Pastel" é como se chama bolo em países de língua hispanófona...

  • @alessandrodias7203

    @alessandrodias7203

    6 ай бұрын

    @@Maciel68 Sim kkk Nesse caso, não teve saída msm kkk

  • @SonicUrameshi

    @SonicUrameshi

    3 ай бұрын

    Tem outro episódio que eles fazem essa msm piada (e quem conhece Chaves sabe que isso acontece muito) e enquanto ela tá escrevendo P-A-S-T-E-L a dubladora fala "Tacaaaar o boooolooooo" como se quisesse bem claro que é pra gente ignorar o que ela tá escrevendo e prestar atenção só na fala kkk

  • @misterdogplaybr1457
    @misterdogplaybr14576 ай бұрын

    1:30 pior que eu nunca tinha reparado isso kkkkkkk

  • @keziaalves4531
    @keziaalves45316 ай бұрын

    Ansiosa para você postar sobre os filmes das Marvels. Amanhã vou assistir.

  • @glaciefranca8018
    @glaciefranca80186 ай бұрын

    Vídeo excelente! Um clássico das dublagens é a cena ter milhões de palavrões agressivos e eles mudam para uns xingamentos bem leves. É irritante quando o dublador, ou quem faz a adaptação, quer ser um "roteirista", muda completamente as palavras, mudam o sentido, a intenção das personagens e a cena fica sem sentido. Isto é falta de seriedade com o trabalho, ou muita incompetência.

  • @FabioHB3
    @FabioHB36 ай бұрын

    Quadro novo bacana! Bem diferente e divertido. Eu não sou nem um pouco fã de dublagem, mas tenho que me render que "taca a mãe pra ver se quica" é maravilhoso 😂

  • @zoyao
    @zoyao6 ай бұрын

    As dublagens clássicas são as melhores. Começando pelo Don Corleone

  • @soniapontes4089
    @soniapontes40895 ай бұрын

    Ótimo conteúdo! Sempre procurei assistir filmes legendados e se possível ler na língua original, sem traduções.

  • @0L1V31RA
    @0L1V31RA6 ай бұрын

    Cara, meus parabéns, foi um dos vídeos mais inteligentes que vi nesse KZread, uma das melhores curiosidades que já vi

  • @EduardaMarianoFloriano
    @EduardaMarianoFloriano6 ай бұрын

    Mudar o que realmente foi falado na história é uma tiração neh porque isso muda o contexto da situação e até mesmo o enredo, sem sentido nenhum. O responsável por isso deveria se ligar....

  • @thiagofgui
    @thiagofgui6 ай бұрын

    Eu lembro de uma dublagem antiga de Edward maos de tesoura (talvez da sessao da tarde, sei la) onde ela falava claramente "AVON chama!". Essa mudança de dublagem deve ser bem recente para algum relançamento, mas que existiu, existiu.

  • @tsukichancosplay3846

    @tsukichancosplay3846

    6 ай бұрын

    Também lembrei disso!

  • @marlondapper6706
    @marlondapper67066 ай бұрын

    Podia ter falado daquela parte do filme Rio, que no áudio em inglês eles não souberam dublar kkkkkkkk, mas fica a dica pra uma parte 2, vídeo muito bom, abraço!!

  • @Victor_2000s

    @Victor_2000s

    5 ай бұрын

    Qual foi a parte que não souberam dublar? Aquela em que a Linda pergunta pro cara dos caras alegóricos se viu um pássaro azul?

  • @marlondapper6706

    @marlondapper6706

    5 ай бұрын

    @@Victor_2000s é na parte do Carnaval, chega um cara falando pra Linda algo tipo "vam bora, bora lá" essas gírias brasileiras, mas o erro foi na dublagem em inglês, eles não souberam dublar e deixaram em português mesmo, então quando os gringo vão ver o filme, essa frase fica em português kkkkkkkkkk

  • @leosantos1162
    @leosantos11626 ай бұрын

    Muito bom amigo,trabalho top. Quando puder faz uma análise do filme TRIÂNGULO DO MEDO, pra ver se desata o nó que deu na minha mente kkkk

  • @ewertonluiz1688
    @ewertonluiz16886 ай бұрын

    Quando Kuririn e Piccolo disseram pra ir no templo do mestre Kame na saga Cell foi foda de ouvir.

  • @viniciosouza5294
    @viniciosouza52946 ай бұрын

    Nada supera o “Frio de Janeiro” de Tá Dando Onda 😂

  • @thiagoloompa3197
    @thiagoloompa31976 ай бұрын

    Gostei bastante desse formato ee vídeo. Que venham as partes 02, 03...

  • @UniversoGTASA
    @UniversoGTASA2 ай бұрын

    tenho uma, é de streaming e pode mais ser um erro de mixagem/edição do que de dublagem, mas ainda tá lá: hunter x hunter, há cenas onde um personagem tá falando que na dublagem fica em silêncio, ou quando do nada, simplesmente os personagens trocam do português pro espanhol KKKK continuo achando que a dublagem brasileira é a melhor do mundo, só não é perfeita *ainda* 😁 ótimo vídeo!

  • @vi_egb
    @vi_egb6 ай бұрын

    E como esquecer aquela cena clássica de SINAIS onde o menino Brasileiro da filmagem que estão vendo grita um "Its Behind" se referindo ao alien, sendo que até momentos antes eles estavam falando em Português.

  • 6 ай бұрын

    Aham kkkk, eles gravaram a cena lá fora, o menino vinha de família brasileira...ficou uma bagunça 😂👌

  • @FabioBrGG.
    @FabioBrGG.6 ай бұрын

    Aquela parte de seven do cara chegando na delegacia e gritando detetive, pra mim soa muito mais impactante no original do que no BR tanto quanto o momento que o mills pergunta o que tem na caixa, tem coisas assim que a dublagem br não encaixa, mas outras obras que marcaram a dublagem brasileira existem como na comédia, personagens poderosos, sotaque. Não falo que a dublagem brasileira ruim mas tem coisas no idioma original que soam melhor.

  • 6 ай бұрын

    Cara, embora ele tenha uma boa presença, não costumo gostar da atuação do Brad Pitt, mas naquela cena, ele mandou muiiito bem, uma das cenas mais impactantes com certeza, arrepia só de lembrar.

  • @FabioBrGG.

    @FabioBrGG.

    6 ай бұрын

    @ com certeza

  • @cesara.borges9698

    @cesara.borges9698

    6 ай бұрын

    Detetetive... Detetive... Detetive... DEEETTTEEETTTIIIVVVEEEE!!!...

  • @ulissessilva6530
    @ulissessilva65304 ай бұрын

    SENSACIONAL!!! FAÇA MAIS!!! CERTEZA QUE TEM MUITO MAIS.

  • @WyMendes
    @WyMendes6 ай бұрын

    Outra cena hilária em qua a dublagem ficou muito boa ao adaptar os trocadilhos em português foi em O Máscara, quando o cachorrinho vai salvar o Stanley "ipkiss" quando ele pede ao cachorrinho pra pegar as Keys e ele traz um queijo, e Stanley promete um Kiss, acho que é isso. Mas me lembro de ter gargalhado com os trocadilhos em inglês e português.

  • @rodrigom8907
    @rodrigom89076 ай бұрын

    A que eu mais ri foi de Robocop 2 que a voz do guri muda de criança pra adolescente e original em inglês algumas vezes.

  • @controlgamerbrasil
    @controlgamerbrasil6 ай бұрын

    Falcao o campeão dos Campeoes. O moleque chora falando "Jess Jess me leva pra casa" mas na verdade ele tava falando "taxi taxi" 😂

  • @R0CKSTONE
    @R0CKSTONE6 ай бұрын

    Adorei o vídeo, quero parte 2, 3, 4, 5...

  • @alansantiago7280
    @alansantiago72806 ай бұрын

    Cara que incrível, não esperava chegar a falar de dublagem. Adoreii ❤

  • @nicolasferreirasantos
    @nicolasferreirasantos6 ай бұрын

    Um dia eu espero ver Godzilla (2014), Ghost in the Shell (2017) e Alita: Anjo de Combate aqui

  • @adrianonascimento26
    @adrianonascimento266 ай бұрын

    Eu gostava muito das primeiras dublagens do filme de volta para o futuro quando o BIFF chamava Mcfly de franguinho…. Kkkk

  • @tubespectador2004
    @tubespectador20046 ай бұрын

    Máximo respeito aos dubladores. Gosto muito de desenho, e quase não se vê desenho legendado. Você já fez algum vídeo sobre mudança de dubladores impossíveis de não notar? Eu sofri pra aceitar a nova voz do Homer. Eu assistia muito Os Simpsons. Teve a do pica pau e outros desenhos. E a do Chaves, que eu não sei se foi só a qualidade do áudio, ou se teve mudança de dublador ao longo das temporadas. Tô lembrando aqui, teve uma também no Rick e Morty Vale uma pesquisa esse tema!

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo41196 ай бұрын

    Mano a edição desse vídeo tá muito boa, muito engraçada e zueira 🤣

  • @fabiohenrick5555
    @fabiohenrick55556 ай бұрын

    Que tal um vídeo sobre o filme Fuga de Los Angeles

  • 6 ай бұрын

    Descobri uma recentemente em Ryukendo. A série já tem alguns problemas de adaptação, mas aparentemente isso era típico das adaptações da Centauro (vide Yu-Gi-Oh GX), mas tem uma que bugou minha cabeça por anos. Ao longo da série, eles vivem se referindo ao altar de magia do QG da SHOT como "canhão de luz", inclusive em alguns momentos eles dizem que nele está escrito toda a história do mundo, mas na verdade era pra ser "Cânone da Luz", eles se referem ao livro de magias, não ao altar. Confundiram "Canon of Light" com "cannon of light". Talvez seja por conta de terem adaptado em cima da versão em espanhol, mas que isso confunde a cabeça, ah se confunde.

  • @georgebarbosa1481
    @georgebarbosa14816 ай бұрын

    Meu nobre !!! Por favor !! Faz o próximo do Tropa de elite ❤❤

  • @niine6715
    @niine67156 ай бұрын

    aguardando ansiosa por um video com os detalhes da saga jogos vorazes 😍

  • @SamXautobot
    @SamXautobot6 ай бұрын

    Faz um vídeo contando sobre a dublagem mentirosa dos trailers e filme que quase todo o filme tem uma dublagem no trailer mas no filme é diferente

  • @producoesdogabriel

    @producoesdogabriel

    6 ай бұрын

    Isso é porque o elenco de dublagem dos trailers foi escolhido às pressas para dublar logo o material o mais rápido possível, já com o elenco do filme é feita uma escolha um pouco mais cautelosa.

  • @producoesdogabriel

    @producoesdogabriel

    6 ай бұрын

    Inclusive isso é uma coisa bastante comum no meio da dublagem.

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar6 ай бұрын

    FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤

  • @marcelinosilvarodrigues5148
    @marcelinosilvarodrigues51486 ай бұрын

    No anime Shurato, tem um episódio em que Hyoga o Rei Celestial luta contra um aliado de Asra, no Arco em que Shurato, Leiga, Hyoga, Ryuma e Rakeshi estão em busca do Shakiti de Brahma/Brahma. Na cena ele fala algo no idioma original que é o japonês e não foi Dublado para o português brasileiro. Embora, não ter estragado o episódio, aínda estou na dúvida do que foi falado, já que não foi Dublado.

  • @normalperson8338
    @normalperson83386 ай бұрын

    Nunca ri tanto em um vídeo na minha vida kkkkkkk faz mais vídeos assim que ficou muito bom 😂😂😂.

  • @AlexandreAlves-ho9gd
    @AlexandreAlves-ho9gd6 ай бұрын

    Ele não falou de quando em Willy Wonka e a fantástica fábrica de chocolate 🍫 o professor de Charles fala que se você abriu 150 de 1000 barras de chocolate 🍫 você abriu 150% das barras ao invés do correto que era 15%.

  • 6 ай бұрын

    Huhauha, boa! Anotado pruma parte 2 ;)

  • @davidlucaszwi
    @davidlucaszwi6 ай бұрын

    Sou membro 👍🏻

  • 3 ай бұрын

    🥰

  • @HiperCabuloso
    @HiperCabuloso6 ай бұрын

    Meu comentário vai ser meio aleatório aqui, mas queria muito que vocês fizessem um vídeo sobre o filme bacurau, e também sobre o filme Theo medium... ia ser irado demais ver easter eggs e curiosidades sobre esses filmes. TMJ. Sucesso.

Келесі