16 PIADAS ARRUINADAS por causa da DUBLAGEM! 🇧🇷🔄🇺🇸

Ойын-сауық

A dublagem é um recurso incrível e muitas vezes enriquece o material original. Mas existem casos em que as piadas são impossíveis de serem traduzidas. Confira agora as piadas que foram arruinadas pela dublagem!
---------- ENCONTRE A GENTE POR AÍ ---------
//ROLANDINHO
/ rolandinho
/ rolandinhobr
//BRUNO BOCK
/ brunobock
/ brunobock
---------- EQUIPE ---------
- Roteiro: Victor Coimbra - / v_coimbra
- Edição: Gabriel Moralles - / _gabrielmoralles_

Пікірлер: 577

  • @davisantana6183
    @davisantana61838 ай бұрын

    Eu faço estágio num estúdio de dublagem, com tradução. E vocês não sabem como a gente quebra a cabeça com essas coisas. É cada coisa que aparece que minha nossa kkk

  • @alexmarsh4226

    @alexmarsh4226

    7 ай бұрын

    Vc fala inglês avançado?

  • @davisantana6183

    @davisantana6183

    7 ай бұрын

    @@alexmarsh4226 cara, me considero intermediário

  • @iasmin8490

    @iasmin8490

    7 ай бұрын

    Como consegue um estágio assim

  • @rebecarihensa8637

    @rebecarihensa8637

    7 ай бұрын

    Emprego dos sonhos

  • @davisantana6183

    @davisantana6183

    7 ай бұрын

    @@rebecarihensa8637 papo reto kkkkk os dublados ficam se gastando o dia todo e parece até uma cena de filme kkk Lady bug zoando o bom doutor, que zoa o darwin, que zoa o homem de ferro kkkkk

  • @Gabriel_limats
    @Gabriel_limats8 ай бұрын

    Tem uma piada dos simpsons q eu só fui entender mt tempo depois, é quando o homer quer descobrir seu nome do meio, q ele apenas sabia q começava com J, Homer J. Simpson, ele passa o episódio inteiro buscando isso, no final ele descobre q seu nome do meio é Jay, q em inglês é a pronuncia do "J". Anos depois reassisti e percebi isso, foi hilário kkkkkkkk

  • @danilopalestrino8508
    @danilopalestrino85088 ай бұрын

    Realmente temos de entender a dificuldade em traduzir, pois temos que levar em consideração o sentido original e também a cultura na qual está inserida a fala.

  • @enriquekaiser4309

    @enriquekaiser4309

    8 ай бұрын

    É isso que muita gente não entende

  • @taisantos3865

    @taisantos3865

    8 ай бұрын

    Tem algumas situações onde tira o sentido , tem um dorama onde o cara fala algo e nos doramas eles super certinho ao ponto de demora até pra beija, aí na dublagem mudaram algo inocente pra excitação , com ele falando q tava excita....

  • @AnaBeatrizBarroso-ti7qr

    @AnaBeatrizBarroso-ti7qr

    7 ай бұрын

    Pois é

  • @centurynerdbr

    @centurynerdbr

    7 ай бұрын

    Verdade.

  • @E77-zf4xz

    @E77-zf4xz

    7 ай бұрын

    E, o tempo pra encaixar as palavras em português na abertura da boca do tempo das palavras em inglês.

  • @HenriqueValinhos-go6dd
    @HenriqueValinhos-go6dd8 ай бұрын

    Tem um episódio dos Simpsons onde o Bart cuida de uma fazenda de formigas, mas no decorrer do episódio elas acabam morrendo e ele sai gritando pela casa "I KILLED MY ANTS" e o Homer ouve isso e começa a comemorar achando que ele estava gritando "I KILLED MY AUNTS" (mesma pronúncia)...

  • @victorpereira4895

    @victorpereira4895

    8 ай бұрын

    Aunt = tia Homer odeia as irmãs da Marge, Selma e Patty

  • @Diegojhava

    @Diegojhava

    7 ай бұрын

    Eu matei minhas tias 😂😂😂

  • @LennyAlves94

    @LennyAlves94

    6 ай бұрын

    Nossa. Obrigado, Capitão Óbvio. Ninguém sabia disso!@@victorpereira4895

  • @ArtenoPapelRaissaFernandes
    @ArtenoPapelRaissaFernandes8 ай бұрын

    Os dubladores possuem créditos, afinal salvaram vários filmes ruins com seus artifícios 😅❤

  • @enriquekaiser4309

    @enriquekaiser4309

    8 ай бұрын

    Quase todos os filmes do Adam Sandler são o melhor exemplo disso

  • @marcosteixeira3122

    @marcosteixeira3122

    8 ай бұрын

    mesmo

  • @gabrielsilva77777

    @gabrielsilva77777

    8 ай бұрын

    As branquelas tbm

  • @marcusvinilp

    @marcusvinilp

    8 ай бұрын

    Sem contar que seguem um roteiro kkkk não dá pra colocar a culpa neles

  • @betaqueirozz

    @betaqueirozz

    7 ай бұрын

    Créditos aos tradutores/diretores/dubladores

  • @giancarlocavalcante9516
    @giancarlocavalcante95168 ай бұрын

    Em Big Bang Theory, a Penny tenta usar a musica de Toy Story no casamento com o Leonard, so que na tradução ela falou "Eu tenho um amigo em você", o que ficou meio estranho

  • @jefgir1097

    @jefgir1097

    4 ай бұрын

    Tem um ep em que eles estão jogando imagem e ação, e a palavra que eles tem que desenhar (em inglês) é "polish", que pode significar tanta a nacionalidade de quem nasce na Polônia (polonês ou polaco), quanto pode significar esmalte de unha (nail polish). Na dublagem fica muito estranho porque a Amy vai tentando adivinhar enquanto a penny desenha (ela primeiro desenha uma mão, depois a unha da mão, depois pinta a unha) e a Amy fala "mão, unha, polaco". Não faz sentido.

  • @TigerMachset007
    @TigerMachset0075 ай бұрын

    O Rolandinho tá tão magro que não tá mais rolando kkkkkkkkkkkk.

  • @juliana1213rj
    @juliana1213rj8 ай бұрын

    Fazia tempo que não assistia pipocando e agora depois de anos vejo Rolandinho magro… que mudança! Parabéns meu amigoooo… sucesso…

  • @arijunior5753
    @arijunior57538 ай бұрын

    "The Boys" é CHEIO de piadas intraduzíveis hahaha

  • @paulorobertokrebs7498
    @paulorobertokrebs74988 ай бұрын

    Tem uma terrível em The Office, onde enganam um personagem pra ele dizer : "What's Updog?" (tipo, "E aí cachorro?", uma gíria pra dizer olá de forma bem informal), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem ficou "Cheiro de tripada" 🤷‍♂ Não só perde o sentido como não tem graça.

  • @flashycat_01

    @flashycat_01

    7 ай бұрын

    Eu assistir esse ep recentemente E achei engraçado pq a piada não tem graça nenhuma E o Michael fica tentando contar uma piada sem graça pra todo mundo kkkkkkkkkkkkkk

  • @cauazion1551
    @cauazion15518 ай бұрын

    Lembrei desse canal maravilhoso

  • @nicolas.ressurreicao

    @nicolas.ressurreicao

    8 ай бұрын

    Sem sobra de dúvidas

  • @almakee000
    @almakee0008 ай бұрын

    O Bock saiu para o trabalho sem almoçar, esse vídeo é o que ele mais comeu pipoca.

  • @centurynerdbr
    @centurynerdbr8 ай бұрын

    Uma sugestão de um grande fã, podiam falar dos erros mitológicos nos filmes e séries? Tipo Hércules da Disney, Record of Ragnarok, Fate (Stay Night, Apocrypha e Grand Order), Cavaleiros do Zodíaco, Supernatural, e por aí vai. Porfavozinho?

  • @emmanuelealves7641
    @emmanuelealves76418 ай бұрын

    Bock solicitando um kidnapping 😆sempre dou risada do audio "nada a ver irmao" o melhor!

  • @rubenribeiro8430
    @rubenribeiro84308 ай бұрын

    Krl o rolandinho tá só cabeça kkk

  • @ritacarvalho222
    @ritacarvalho2228 ай бұрын

    Na época de "Lost", no episódio em que a personagem do Rodrigo Santoro é enterrado vivo, eu fiquei perdida com a primeira legendagem não oficial liberada. Traduziram "Lie" como "mentira", mas no contexto da série era "deitar".

  • @LennyAlves94

    @LennyAlves94

    6 ай бұрын

    É pq na maioria dos casos, é legendagem amadora. O cara é fã e faz a legenda sem ganhar nada. Aí os caras cometem esses erros pq não sabem inglês de fato.

  • @viciouswild

    @viciouswild

    4 ай бұрын

    ​@@LennyAlves94Não é bem assim, há estúdios especializados na legendagem, mas erros acontecem. Muitas vezes há referências que só quem acompanha a obra entende e o tradutor traduz no literal mesmo.

  • @ranielrocha7901
    @ranielrocha79018 ай бұрын

    Nem lembrava que esse canal existia 😂😂😂😂😂😂

  • @danielarocha3107

    @danielarocha3107

    8 ай бұрын

    Kkkkkk nem eu

  • @marcosmesquita4258

    @marcosmesquita4258

    8 ай бұрын

    Nem eu. Devem ter pago pro KZread relembrar. Era melhor o esquecimento. Os especialistas não sabem a diferença entre tradução, dublagem e versão. Os caras jogando na carcaça do dublador.

  • @janine_mls
    @janine_mls8 ай бұрын

    Em um dos primeiros episódios de "Wandinha", a diretora pergunta pra mãe de onde veio o nome da protagonista. Na versão original, a mãe faz um trocadilho com o nome da Wandinha (Wednesday- Quarta-feira) com um título de um livro que possuía o nome desse dia da semana, mas na dublagem isso se perdeu

  • @kellye5701

    @kellye5701

    8 ай бұрын

    E piora mais ainda qnd ela diz na dublagem q nasceu numa sexta-feira 13 kkk sendo q na original é wednesday (quarta feira) 🤷🤷

  • @zenispace

    @zenispace

    7 ай бұрын

    ​@@kellye5701simplesmente não tinha como traduzir. O negócio da sexta feira 13 pelo menos brinca com o fato da wandinha ser "macabra". E sinceramente não é como se muita coisa fosse perdida

  • @CubeSkeleton

    @CubeSkeleton

    7 ай бұрын

    Mas isso não tinha muito o que fazer, o nome dela no Brasil é Wandinha há décadas e não dava pra mudar isso

  • @LennyAlves94

    @LennyAlves94

    6 ай бұрын

    Dublagem brasileira as vezes é muito arrogante e acha que tem o direito de mudar os nomes dos personagens. Dá nisso aí.

  • @LennyAlves94

    @LennyAlves94

    6 ай бұрын

    @@CubeSkeleton Sempre dá pra mudar quando é o certo a se fazer. As pessoas iriam se perguntar: "ué, mas não era Wandinha? Pq estão chamando-a de Wednesday?" Daí ele iriam pesquisar e aprender a forma certa. Sem falar que teriam umas 200 matérias nos sites falando: "Wandinha ou Wednesday? Entenda a mudança." Eu mesmo chamada o Dr. Eggman de Robotnik. Pq antigamente todo mundo falava Robotnik. E hoje ninguém fala assim. Todos falam Eggman. Aí eu fui pesquisar e descobri que era a mesma pessoa e que o nome dele é Dr. Eggman Robotnik. O problema é a agenda da perpetuação da burrice. Brasileiro ter cultura é um crime. Nós somos obrigados a sermos burros pra sempre. E a dublagem contribui com isso.

  • @Marina.petros
    @Marina.petros8 ай бұрын

    Passando mal com a história do Bock pedindo um "kidnapping" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @BrunoSantos2608_
    @BrunoSantos2608_8 ай бұрын

    Eu entendi essa cena do Free Guy mesmo dublado, aí eu pausei pra explicar pra minha esposa e ela não achou graça nenhuma 😂😂😂😂

  • @bigbrou2755
    @bigbrou27557 ай бұрын

    Rolandimho ta doente? Faz tempo que nao vejo o canal e fiquei bem impressionado.

  • @joaomotta513
    @joaomotta5138 ай бұрын

    Poxa, a do Avatar era fácil de adaptar, era só o Bumi falar: "Ilha Canguru? Queria dar um pulinho lá!"

  • @lucashenriquefaleiros
    @lucashenriquefaleiros8 ай бұрын

    Tamo junto Bock eu cometi o mesmo erro quando estava em um intercâmbio no Canadá! Eu fui comer em um McDonalds e esqueci como era quardanapo em inglês e estava sem internet para consultar, eu fiquei pensando kidnap mas fiquei me questionando o significado. No final eu pedi um sequestro mesmo! HAHAHAHAHAHAHAHAHAH Chorei de rir depois e imaginei a cena literalmente.

  • @christianpires3919

    @christianpires3919

    6 ай бұрын

    Deve ser muito engraçado estar trabalhando e o cliente pedir um sequestro kk

  • @Wesjapa100
    @Wesjapa1002 ай бұрын

    Rachei D+ com a do "You got a friend IN ME". KKKKKKKK

  • @centurynerdbr
    @centurynerdbr8 ай бұрын

    Podiam falar das diferentes versões do Ceifador Sinistro, a Morte literalmente, nas animações e desenhos? Tipo o Puro Osso, o Grande Lobo Mal do filme Gato de Botas 2, Maya e os 3 Guerreiros, Festa no Céu, e por aí vai.

  • @leilaliberty
    @leilaliberty8 ай бұрын

    Poxa, Pipocando, quem é responsável pelo texto é o tradutor, não o dublador. Tem que dar mérito pras pessoas certas.

  • @marcosmesquita4258

    @marcosmesquita4258

    8 ай бұрын

    Exato. Parei de assistir logo no começo.

  • @Matheus84622

    @Matheus84622

    7 ай бұрын

    Mais um vídeo besta de gente besta atacando a dublagem brasileira

  • @jhowazii

    @jhowazii

    7 ай бұрын

    O dublador tbm tem o poder de encaixar Oq ele acha q mais combina, mas eles não estão atacando ngm

  • @leilaliberty

    @leilaliberty

    7 ай бұрын

    @@jhowazii Eu sei, sou tradutora pra dublagem. Não é que estão atacando, mas é que, em todo vídeo sobre dublagem, eles falam como se o dublador fizesse tradução simultânea dentro do estúdio, rs. Eu acharia legal que eles reconhecessem o trabalho de todos os profissionais, até pro público aprender como é.

  • @ossalomheleno248

    @ossalomheleno248

    6 ай бұрын

    Talvez a solução ainda seja com Outro Profissional, um que permita colocar a tradução por Escrito na tela. Isso já foi feito numas novelas, deve funcionar também em filmes, não atrapalha já que é só de vez em quando. - O Tradutor indica sugestão de colocar o original na tela, e o Distribuidor ou outro profissional autoriza ou não.

  • @wescorreacosta
    @wescorreacosta8 ай бұрын

    O Rolandinho apos emagrecer ta a cara de um lobisomem!

  • @descomplicando857

    @descomplicando857

    5 ай бұрын

    Tá parecendo crackudo.🤣🤣🤣

  • @massa_hiro
    @massa_hiro8 ай бұрын

    Um que não foi possível consertar pq já começou errado foi em game of thrones, hold the door... Deu dó dos dubladores pelo mundo :(

  • @iamlaisgrosman
    @iamlaisgrosman8 ай бұрын

    Eu já bugei com isso num episódio de The Crown, em que no diálogo o Príncipe Philip chama a Rainha Elizabeth II de na versão dublada de "pequeno repolho" e achei aquilo estranho, fiquei tentando entender onde tinha algo fofo em chamar alguém de "pequeno repolho" até que vi no idioma original que ele chama ela de "mon petit chou" que é um apelido fofo em francês.

  • @bassanigi1906

    @bassanigi1906

    5 ай бұрын

    Mas também, né... é iliteralidade de quem fez a tradução, que preciaa colocar palavra por palavra e estraga a coisa. Se tivesse colocado "meu repolhinho", certamente tu entenderias que se tratava de um apelido carinhoso, mesmo não sendo comum para nós.

  • @viciouswild

    @viciouswild

    4 ай бұрын

    A dublagem também erra.

  • @renanalbres
    @renanalbres7 ай бұрын

    A próxima lista deveria ser 16 filmes do Adam Sandler que foram salvos pela dublagem brasileira... kkkk

  • @timzeraverso2775
    @timzeraverso27758 ай бұрын

    inteligente, genio, visionario, intelectual, super simpatico.. vc é fera Rolandinho, te amo ❤

  • @priscilamartin986
    @priscilamartin9868 ай бұрын

    "Voltei/Me quebrei" funcionou muito bem, não estragoua a piada rs

  • @danielarocha3107

    @danielarocha3107

    8 ай бұрын

    Verdade...foi o que mais funcionou

  • @lmaturana
    @lmaturana6 ай бұрын

    Na ilha Canguru perderam uma chance. O rei poderia ter dito "ilha canguru hein, talvez eu dê um pulo lá algum dia"

  • @69_San_69
    @69_San_695 ай бұрын

    faz muito tempo que não vejo videos do pipocando... rolandinho você emagreceu hen, tá tomando pré-treino do Cariani ?! kkkkkkkkk

  • @stephanygoulart5611
    @stephanygoulart56118 ай бұрын

    Em (500) Days of Summer, quando ele termina o relacionamento com Summer mas depois de um tempo conhece a Autumn, como se fosse começar tudo de novo “numa nova estação”.

  • @phyllypeandrade5009
    @phyllypeandrade50098 ай бұрын

    Em Scott Pilgrim contra o mundo, tem a piada que ele fala: " você era vegano agora você já era ", mas em inglês é um trocadilho de vegan com be gone

  • @aguriadacamera
    @aguriadacamera8 ай бұрын

    Pra mim a melhor equipe de dublagem é a de big mouth! Simplesmente genial!

  • @centurynerdbr
    @centurynerdbr8 ай бұрын

    Mesmo com todas essas diferenças ainda assim não afetaram tanto e não estragam realmente a experiência de assistir tal filme ou série, mesmo "perdido algumas piadas" a dublagem BR continua sendo sim muito boa.

  • @meumundodedicas
    @meumundodedicas8 ай бұрын

    E complicado, tem muitos trocadilhos, perde tanto, nem a culpa e da dublagem nao, mas e sempre bom pegar o idioma original

  • @viciouswild

    @viciouswild

    4 ай бұрын

    O complicado é que pra entender o trocadilho no idioma original você precisa de bagagem, só lendo legenda você não vai pegar.

  • @jefgir
    @jefgir7 ай бұрын

    Na série How I met your mother há uma piada recorrente que é meio intraduzível que é quando o Ted e a Robin repetem a última frase que alguém diesse e batem continência, e em português não faz nenhum sentido. Por exemplo, alguém fala "isso é de conhecimento geral" eles batem continência e falam "conhecimento geral", isso ocorre porque em inglês a frase é "thats general knowledge", e "general" alem de significar "geral", também é uma patente militar, então eles batem continência para o "general knowledge", mas em português a piada perde o sentido.

  • @karlamariliamota8240
    @karlamariliamota82408 ай бұрын

    queria muito um vídeo com traduções de piadas que deram certo

  • @diogobypoppi
    @diogobypoppi8 ай бұрын

    Uma traducao q me incomoda d mais eh a do filme "O Mentiroso" uma cena em q a professora pegunta para a crianca qual eh a profissao do pai, q eh advogado, em ingles, Loyer, a crianca responde na dublagem, "Meu pai eh um mentiroso.." mentiroso em ingles eh "Liar" bem facil p uma crianca confundir com "Loyer".... A professora questiona e a crianca corrige, "Meu pai eh um advogado..."

  • @viciouswild

    @viciouswild

    4 ай бұрын

    Neste caso fica difícil adaptar mesmo.

  • @henricocampos
    @henricocampos8 ай бұрын

    O canal está vivo!!

  • @viniciuscarminati5727
    @viniciuscarminati57278 ай бұрын

    Inclusive no laboratório onde trabalhei, pessoal usava o sistema Origin para simulação estatística, e quando me falaram (sem mostrar visualmente), baixei o Orange que também era um simulador de estatística kkkkkkk

  • @RayssaMalini
    @RayssaMalini8 ай бұрын

    Eu me achava tão inteligente quando era criança por entender a piada da claustrofobia do Bob Esponja😅

  • @guilherme_9502

    @guilherme_9502

    7 ай бұрын

    Eu tbm kkkk

  • @renanalbres
    @renanalbres7 ай бұрын

    Pra mim, até hoje, a melhor adaptação da dublagem foi do Game of Thrones. Original: "Hold the door...hodor" Dublado: "Segure a porta...a por...holdor" kkkkkkk

  • @LennyAlves94

    @LennyAlves94

    6 ай бұрын

    Credo. Vocês ficam vendo essas coisas dubladas e estragam a experiência. O negócio é feito pra ver no idioma original. A voz do ator é fundamental no trabalho de atuação. Na verdade, a coisa mais importante da atuação é a voz. Tanto que dá pra fazer radio novela, mas não dá pra fazer novela sem som kkkkk a não ser que seja em revista.

  • @JohnWI13

    @JohnWI13

    5 ай бұрын

    ​@@LennyAlves94 Cara, eu vejo original e sem legendas, por viver em país que fala inglês, mas você tem que entender que essa não é a realidade da maioria das pessoas, que não sabem e muitas vezes não tem tempo de aprender inglês, mas ainda querem ver um filme/série/jogo! E claro, existe a opção legendada, que eu aconselho, mas mesmo assim, para um trabalhador, as vezes é melhor relaxar no dublado mesmo...

  • @henrique3887

    @henrique3887

    4 ай бұрын

    @@LennyAlves94 verdade

  • @fellipejustindossantossouz9430
    @fellipejustindossantossouz94308 ай бұрын

    "Piadas arruinadas pela dublagem" Praticamente metade dos trocadilhos do 1000 formas de morrer

  • @centurynerdbr
    @centurynerdbr8 ай бұрын

    9:47 Não sabia dessa. Finalmente entendi essa piada.

  • @gomes.s.sarahcomhnofinal
    @gomes.s.sarahcomhnofinal8 ай бұрын

    Episódio do casamento da Mônica e o Chandler, quando ele foge e deixa um bilhete dizendo "Tell Mônica I'm Sorry." E a Phoebe acredita de o Chandler mudou seu nome para Sorry.

  • @mateusgatynhu
    @mateusgatynhu8 ай бұрын

    Manos isso nao é trabalho da DUBLAGEM e sim da TRADUÇÃO

  • @leilaliberty

    @leilaliberty

    8 ай бұрын

    Vim aqui falar isso. Hehe. Eles falam como se os dubladores saíssem fazendo tradução simultânea no estúdio.

  • @Mahhardynx
    @Mahhardynx8 ай бұрын

    Um caso desse que vi recentemente foi no jogo Marvels Spiderman 2. SPOILER SOBRE O JOGO: No fim de uma série de sidequests, um inimigo consegue um pedaço da simbionte do Venom, e tá dando um "discurso" pro Homem Aranha, e no final da última frase usa a palavra "Carnage". Claramente indicando que ele vai ser o Carnificina no próximo jogo. Eu jogo no idioma original, e achei foda demais isso kkkk aí fui ver alguns reacts a essa cena no KZread, povo jogando dublado, e mudaram a palavra pra MORTE. Entendo que ficaria impossível encaixar a palavra CARNIFICINA na boca de alguém dizendo só CARNAGE, mas né, perdeu o brilho da referência ao nome do vilão que ele vai se tornar.

  • @larissatonetto5233
    @larissatonetto52337 ай бұрын

    a dublagem de Barbie "espancar palhaço" a gente finge que é uma junção de universos e eles estão falando do coringa kkkkkkkkkkkkk

  • @222italo
    @222italo8 ай бұрын

    Chapolin também fala que os pais dele chamam Clark e Louis no original

  • @pedrogomesespinosa6178
    @pedrogomesespinosa61787 ай бұрын

    Eu já fiz a mesma coisa do Bruno, pedi Kidnapping ao invés de napkin. 😂

  • @GabrielSilva-ho2re
    @GabrielSilva-ho2re8 ай бұрын

    Gosto da vibe desses caras 😂😂😂

  • @Leoleloh
    @Leoleloh8 ай бұрын

    Em Two and half men (dois homens e meio) S4E2 Jake faz uma piada "If girls with big boobs work in Hooters, where girls with only one leg work at? IHOP", essa piada so faz sentido no ingles por que HOP eh pular e existe um restaurante chamado IHOP por la.

  • @meumundodedicas
    @meumundodedicas8 ай бұрын

    Eu entendi essa do Bruno kkkk aparece uma bola e um gato kkkkk

  • @Guito_Ledo
    @Guito_Ledo4 ай бұрын

    slc um milhão de anos sem ver o canl e qnd eu volto o rolandinho ta assim, se ta bem man?

  • @NierH7
    @NierH77 ай бұрын

    Essa da Barbie eu vi que no trailer colocaram o termo "Vazar". Acho que essa ficou bem melhor. Porque sera que trocaram pra "Espancar o Palhaço."? Inclusive essa mesma piada virou motivo de discussão entre o publico que fala espanhol porque a versão Latina e da Espanha ficaram totalmente diferentes. Inclusive, num video, citaram a versão Brasileira colocada no trailer

  • @numbuh1507
    @numbuh15078 ай бұрын

    O vestido que o Gumball veste não é da irmã, é da mãe dele, de casamento.

  • @RenanElifas
    @RenanElifas7 ай бұрын

    A verdade é que isso só é percebido muitas vezes por quem fala (ou tem um bom entendimento) do idioma original em questão. Os caras tiram leite de pedra com essas dublagens muitas vezes, porque simplesmente não tem como adaptar. Eu tive a sorte de ter a oportunidade de morar durante 8 anos nos E.U.A. e com isso veio um ótimo aprendizado da língua. Eu discordo de quando falam que "As Branquelas" é melhor dublado do que o original. O jeito que usam "ebonics" (isso é um sotaque característico de pretos nos E.U.A.) para se expressarem, as gírias, as piadas que tem a ver com a cultura, é muito melhor ao meu ver. Porém, se a pessoa não tem essa bagagem do idioma consigo mesma, não tem como apreciar de verdade e tá tudo bem, a dublagem tá aí para podermos apreciar de um jeito ou de outro.

  • @deyvidferreira5684
    @deyvidferreira56848 ай бұрын

    Falar em referências que a gente n entendeu mas acha bom da mesma forma dá uns 3 videos só de Todo Mundo Odeia o Chris

  • @RebornResources
    @RebornResources5 ай бұрын

    Caramba, cai nesse vídeo do nada, eu assistia tanto esse canal a anos atrás

  • @lucassidney5925
    @lucassidney59255 ай бұрын

    Essa do "Você tem um amigo em mim", me quebrou kkkkkk

  • @TheBerserkerbr
    @TheBerserkerbr7 ай бұрын

    Tem o clássico episódio do Pica Pau que ele está lendo "Não consigo ler nada" no letreiro de teste visão, é literalmente o que está escrito, mas se você não sabe inglês a piada se perde

  • @porainessemundao
    @porainessemundao8 ай бұрын

    No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, do tirol, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"

  • @davimaues6126
    @davimaues61265 ай бұрын

    Eu amo ver esse assunto no vila do chaves ❤❤❤ e olha que mesmo sendo fluente em espanhol e amando os seriados algumas eu não consigo entender kkkkkkkk

  • @RenatoOliveiraPaz
    @RenatoOliveiraPaz7 ай бұрын

    1:07 holly sheet man kkkkkk

  • @fernandofranciscofarias1390
    @fernandofranciscofarias13908 ай бұрын

    Em Jovens Titãs tem vários trocadilhos com jogos de palavras, mas o favorito é o do episódio de abelhonário

  • @eduardohenrique5835
    @eduardohenrique58357 ай бұрын

    9:40 MESMO ASSIM É MUITO BOM KAKAKAKAKKAA

  • @fabianosantos7557
    @fabianosantos75575 ай бұрын

    Vendo essa do Gumball, Me lembrou uma cena da Familia da Pesada ( Que tambem teve menção aqui ) Onde o Peter tenta dar um nome falso quando encurralado num restaurante e vê uma ervilha num prato (Pea) uma lagrima no rosto de uma pessoa (Tear) e aparece um Grifon voando ( é isso mesmo um Griffin 😅). Desse jeito ele acaba dizendo seu nome verdadeiro e completo sem querer 😅

  • @vagnerferreira5863
    @vagnerferreira58638 ай бұрын

    No "Apertem os cintos..." se não me engano tem uma piada na cabine de comando do avião sobre o nome do piloto: Câmbio, que no original é Roger, que tem significado como "Entendido", e você tem um diálogo confuso cheio de Roger, roger. Ou Câmbio, câmbio.

  • @danielarocha3107

    @danielarocha3107

    8 ай бұрын

    😂😂

  • @fabianoprado2505

    @fabianoprado2505

    5 ай бұрын

    Na mesma cena desse diálogo maluco, alguém diz "give me a vector, Victor". Algo com "Victor, me dê a direção, o vetor". O terceiro tripulante também tinha um nome que era um trocadilho com termos da aviação, se alguém lembrar/souber, responde aqui.

  • @totifreitas
    @totifreitas8 ай бұрын

    Mesmo assistindo dublado, eu saquei a do Supernatural

  • @BebetoLPS
    @BebetoLPS8 ай бұрын

    Meu Deus, nunca tinha visto de novo a do Bob Esponja pra entender 😂

  • @theuz123
    @theuz1238 ай бұрын

    essa do Thor não tinha como mano kkkk do nada o cara ia mandar um bundagard? kkkkkkkkk

  • @xiaofei89
    @xiaofei897 ай бұрын

    Mano, adorei esse vídeo, rachei o bico

  • @hepaticapropria
    @hepaticapropria7 ай бұрын

    Canal vila do chaves é demais! Pipocando tb! ❤

  • @O_J_S
    @O_J_S7 ай бұрын

    No mesmo episódio de Avatar , nessa mesma cena tem a piada com alface "lettuce = let's to see" que também se perdeu na dublagem.

  • @andrenascimento8195
    @andrenascimento81957 ай бұрын

    Será que os dublados optaram pela piada com palhaço na Barbie pra servir também como referencia ao Coringa e a Arlequina?

  • @amandamartins1017
    @amandamartins10178 ай бұрын

    Meu Deus Rolandinho tá magérrimo. Faz tempo que eu não assisto o Pipocando😮

  • @d9055
    @d90557 ай бұрын

    Tbm tem no Chaves aquela piada quando a Chiquinha tá doente e o Seu Madruga diz pro Chaves que ela não pode sair pq tá na cama com 39, e o Chaves pergunta se cabem todos.😂😂😂

  • @wellingtonolivier8533
    @wellingtonolivier85332 ай бұрын

    Mano o orlandinho ta parecendo aquele náufrago preso numa ilha q emagrecer ficou barbudo foi resgatado e foi trabalhar assim mesmo kkkk

  • @markaunz3613
    @markaunz36136 ай бұрын

    Meu Deus, o Rolandinho tá a cara do Steve Carell (Michael Scott do The Office) kkkkkk

  • @GiulianoReali
    @GiulianoReali8 ай бұрын

    O Bruno Bock é um cara jovem, bem-sucedido, inteligente. Inacreditável que tenha esse inglês todo cagado, como pode? Faz um curso online, qualquer coisa…

  • @leticiaemanuela6164
    @leticiaemanuela61645 ай бұрын

    Vocês repararam que cada vez mais o pipocando está se explicando em todo o questionamento que eles fazem, o medo do cancelamento tá brabo

  • @professorviniciusvitkovski1404
    @professorviniciusvitkovski14044 ай бұрын

    1:03 A dublagem do grande filósofo do caiscais me quebrou XD kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @aryelacontreralovera5756
    @aryelacontreralovera57568 ай бұрын

    Legaaal, já fizeram qum video onde a dublagem da certo? Se ainda não, aguardo ansiosa

  • @leo.ottesen
    @leo.ottesen8 ай бұрын

    O do Fall Guy não tem desculpa. O personagem falando tá mascarado, não precisa de sincronização labial, era só colocar qualquer coisa: "Tira a pele! É, a roupa, a fantasia..." Pronto

  • @gessevieiraanacleto-jf1ny
    @gessevieiraanacleto-jf1ny5 ай бұрын

    Uma piada perdida pra mim foi em Super-Heroi o filme, quando o personagem do Kevin Hart (Trey) tem a boca calada pelo Libelola. Ele ia falar algo, mas é interrompido enquanto mostra a estampa de um galo em sua camisa. O QUE SERIA? Coloquem na proxima parte, por favor.

  • @robertviana
    @robertviana7 ай бұрын

    Rolandinho bricador de Nintendo Wii... o tempo passa viu... kkk

  • @marinomusico5768
    @marinomusico57685 ай бұрын

    Massa!!! É uma coisa que eu sempre penso! Como adaptar, como fazer ficar engraçado, e como dá tão certo em outros filmes! Um Tira da Pesada e Madagascar, por exemplo 😍

  • @paidadudinha9547
    @paidadudinha95478 ай бұрын

    Assisto Bo Esponja todo dia com minha filha, e é um desenho que sempre tem falas de duplo sentidos pra adultos que crianças não entendem.

  • @goluizgo
    @goluizgo7 ай бұрын

    Um caso recente, mas que não foi piada, aconteceu no live action de Monster High. A menina tava listando nomes de grandes filósofos: "...Aristotle, Socrates, Plateau". Nisso, "Plateau" se pronuncia tipo "pleidou" - o que parece com a palavra em inglês "playdough". Aí os caras meteram: "...Aristóteles, Sócrates, MASSINHA" KKKKKKKKK. Juro

  • @rogerioreis7021
    @rogerioreis70216 ай бұрын

    Um que acho uma pena ter se perdido, pois é uma cena bem divertida, vem do filme "The Shawashank Redemption" ou "Um Sonho de Liberdade". Quando um dos presidiários (pouco conhecedor de literatura) pega o livro "O Conde de Monte Cristo", ele lê o nome do autor Alexandre Dumas como Alexandre dum-ass; algo como dumb-ass, que significa estúpido, imbecil.

  • @1artista246
    @1artista2467 ай бұрын

    Isso me lembra um dialogo no primeiro filme Karate Kid, em que o Daniel Larusso encontra a Ali na escola e ela pergunta porque ele tava machucado, ai Daniel responde que ele caiu de bicicleta, depois a amiga da Ali no lando pergunta "aé? que tipo de bicicleta vc ainda? Honda? Suzuki?". Mais essa frase só faz sentido em ingles, porque bicicleta em ingles é "Bike" que tambem serve pra Moto, por isso ela perguntou se ele tinha uma Honda ou Suzuki.

  • @thamaralandim6413
    @thamaralandim64138 ай бұрын

    Caraca a quanto estou sem assistir Pipocando? O Rolandinho sumiu 😮

  • @senhordestroy1

    @senhordestroy1

    8 ай бұрын

    Tbm queria saber o que aconteceu, tá muito estranho o cara

  • @fatosdodia7120

    @fatosdodia7120

    8 ай бұрын

    Emagreceu ..Vcs são chatos viu ..A pessoa não pode nem emagrecer em paz

  • @locosta8840

    @locosta8840

    7 ай бұрын

    Pois é, vim ler pra saber se ele está bem

  • @Alexandra.MartinsC
    @Alexandra.MartinsC7 ай бұрын

    pô, citar o Vila do Chaves foi demais!!! Dois canais que adoro

  • @jonasrodrigues.
    @jonasrodrigues.5 ай бұрын

    Bola gato, Bock??? 😏 hahahahahaha

  • @niltonrodrigues5392
    @niltonrodrigues53928 ай бұрын

    Algumas vezes a dublagem acerta absolutamente, noutras nem tanto. É como o gato do filme Constantine, chamado Duck (Pato), que faz o protagonista achar engraçado, mas na dublagem mantiveram o nome sem tradução, tirando totalmente o sentido da reação do personagem.

  • @rogerioluisvieirajunior4001
    @rogerioluisvieirajunior40017 ай бұрын

    Ahh ilha canguru, uma hora vou dar um pulinho lá. Ficaria melhor, ou não kkkkk

Келесі