Церковнославянский: личные местоимения (1-е и 2-е лицо) / Язык Церкви
На кого указывают нам церковнославянские "мя", "ми", "ны", а также "наю", "нама", "ваю", "вама" и им подобные? Филологи называют их личными местоимениями 1-го и 2-го лица. Посмотрим, как они вписываются в языковую канву и какие имеют формы.
Бонус для любознательных - расскажем, как древнее "азъ" превратилось в русское "я".
Язык Церкви
Instagram: church_slavonic...
Facebook: / churchslavic
Пікірлер: 27
Спасибо Вам!Лучший курс,который я нашёл.Очень легко и понятно объясняете❤
Позитивно и информативно!
Спаси Бог!
Спасибо, очень хороший урок!
Очень нравится ваша интеллектуальная подача! Удивительно, как оказывается легко и доступно можно рассказать о церковнославянском языке, без какого бы то ни было налёта устарелостей и религиозностей )))
Очень интересно. В польском языке многое осталось ещё из древнего языка.
Очень информативно и доступно для тех, кто не в теме 👌 Спасибо за работу !!!
Фантастика !!!
Ясный:) ясного солнца вам за ваши труды!)
О, интересно, значит и фраза "иду на вы" Святослава, звучит просто "иду на вас")
Здравствуйте, разберите пожалуйста утреннюю и вечернюю молитвы.
Мои пять копеек. А вот в словах язык и яти (взять, приятель и т.п.) начальная гласная этимологически юс малый, а не азъ йотированный. Таких слов не так много. В современной церковнославянской графике это уже не отображается. А возникшую звуковую дуплетность решили использовать разграничив значения "язык как народ" - iазыкъ и "язык как орган речи" - ѧзыкъ.
а как же вокатив, то-бишь звательный???
@smert_blizko
3 жыл бұрын
И я о том же, где звательный
Звательный падеж куда дели?
@yevheniiademydenko4465
Күн бұрын
В нем по моему ничего не изменяется.
Последние, это яма и ясный?
@user-yc1jy4qv8w
4 жыл бұрын
Совершенно верно!
@Igor10874
4 жыл бұрын
@@user-yc1jy4qv8w, а предшествующие - явить и яйцо?
@user-yc1jy4qv8w
4 жыл бұрын
Да!
В польском языке возвратная частица się так же "путешествует" по предложению. Видимо это древняя норма, утраченная в современном русском
@user-ny2kg8mw9q
3 жыл бұрын
Просто мы её (эту частицу) не воспринимаем без глагола (сила привычки), не видим мы в ней личного местоимения. Потому и напрягаемся когда она отстоит от связанного с ней глагола на расстоянии. Но вот пример для понимания: я умываюся/сь (я умываю себя)-я ся умываю (я себя умываю)-ся умываю я (себя умываю я). Так что её конкретное местоположение смущает только нас,но никак не поляков))) просто в русском языке сохранились в качестве местоимений именно полные формы,а вот у поляков и многие краткие формы сохранились,а некоторые краткие формы даже окончательно вытеснили полные из языка.
@LetroScript
3 жыл бұрын
@@user-ny2kg8mw9q się это ся
@user-ny2kg8mw9q
3 жыл бұрын
@@LetroScript а где я спрашивал перевод этой частицы?
@LetroScript
3 жыл бұрын
@@user-ny2kg8mw9q Эм не где это про польски się который обзначает частицу "ся" как в русском то есть: dać się/się dać (siebie dać/dać siebie).
Нельзя переводить двойственное число не двойственным местоимением. Зачем вообще переводить, если можно вернуть в язык или выучить и запомнить ЦСЯ