Can you translate this text?

THE ANSWERS: www.dutchgrammar.com/forum/vi...
🌟Click Here to Checkout the Flashcards🌟
Pre-made Beginner Dutch Flashcards: Get Started NOW!
caseykilmore.myshopify.com/pr...
👩‍🎓 Book a lesson on iTalki -
bit.ly/37Ab28k
Try DROPS the language learning app that I swear is better than DuoLingo!!: bit.ly/2ZABhee
↳Free study planner for languages - mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳FREE word List to get you started in any Language: Make the Flashcards from this list -
fluent-forever.com/wp-content...
🌿Table of Contents🌿
---
CONNECT
💕 Instagram → / caseykilmore
💻 Website → www.caseykilmore.com
🌸 FB → / 231579554828003
---
SUPPORT
☕ Buy me a coffee → ko-fi.com/caseykilmore
👩‍🎓 Book coaching or lessons with me → www.caseykilmore.com/products...
⭐ Free study guide download → mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳Other Dutch Learning Videos:
Learn Dutch FAST: • How I became fluent in...
Speak Dutch NOW: • How to get BETTER at s...
Improve Dutch Listening skills: • Simple Tips To Improve...
Dutch Fillers: • Learn Dutch filler wor...
Dutch Pronunciation of UI: • Pronounce AU-UI latch ...
Dutch Pronunciation EU: • Pronounce EU-U latch i...
↳Dutch Learning Websites & Resources:
Dutch Pronunciation Dictionary: forvo.com/languages/nl/
Amazing Pronunciation Flashcards for Beginners: fluent-forever.com/product/fl...
All things Grammar rules for Dutch: www.dutchgrammar.com/en/?n=Gr...
How to breakdown and learn grammar: universeofmemory.com/how-to-le...
Best Flashcard Spaced Repetition Program: apps.ankiweb.net/
Dutch Cooking Videos: / ohmyfoodnessnl
Short and simple podcasts I listened to: www.nporadio1.nl/podcasts/het...
My Dutch music Spotify playlist: open.spotify.com/playlist/3xS...
Don't forget to give this video a thumbs up if you're looking forward to the new videos and SUBSCRIBE so you don't miss any of me stumbling through making KZread videos. So Cringe. If you want to give it a thumbs down tell me why :)
Camera Used: Canon EOS M6
Microphone: Rode Video Micro
Follow me on Instagram
@caseykilmore

Пікірлер: 392

  • @angeliquevanlaer2155
    @angeliquevanlaer21553 жыл бұрын

    i'm flemish and used to date someone from Holland. we were together for 3 years and at the end we still struggled understanding specific regional ways of expressing ourselves. he did get used to my flemish, but then for example when someone from west-flanders would come along, he would have absolutely no clue what they're saying. so it's not just flemish vs dutch, it really depends on the region a lot too.

  • @StatusQuonald

    @StatusQuonald

    2 жыл бұрын

    Tja dat is overal in Nederland wel zo. Friesen zijn ook onverstaanbaar voor hun buren. Limburgers zijn een geval apart en Zeeuws Vlaams is ook niet makkelijk 😅

  • @dirkdemeirleir264
    @dirkdemeirleir2643 жыл бұрын

    Correction: you will never hear svp in Flanders, you only find it in Holland, same for jus d’orange (in Flanders we use fruitsap or sinaasappelsap)

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    appelsiensap!

  • @kajlovich

    @kajlovich

    3 жыл бұрын

    I think they rather use appelsiensap, or sinaasappelsap with emphasis on the 'naas', while we put the emphasis on the 'si'. Correct me if I'm wrong though

  • @klapsigaarenbasgitaar1931

    @klapsigaarenbasgitaar1931

    3 жыл бұрын

    @@kajlovich you are spot-on as far as my experience goes.

  • @michelfug
    @michelfug3 жыл бұрын

    I once stayed a night at a Flemish friend's house. They told me I could sleep on the 'zetel'. I fully expected to have to manage to sleep in an armchair (which is better than nothing, so I didn't complain). It turned out 'zetel' is their word for couch. So luckely, I slept like baby on what I would call a 'bank'.

  • @HiddenKenshin

    @HiddenKenshin

    3 жыл бұрын

    Wij gaan pinnen bij de bank :) Of beter "ff geld afhalen".

  • @HiddenKenshin

    @HiddenKenshin

    3 жыл бұрын

    I was with some friends in Amsterdam and I had to leave, so I told a girl: "Ik ben door" (I'm gonna go), which she really didn't understand. We just sort of stared at each other while I tried to explain I had to go. She thought I was having a seizure or something :)

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    @@HiddenKenshin ik ben door is vlaams, in het Nederlands is het, ik ga/ik vertrek

  • @Dutchbelg3

    @Dutchbelg3

    3 жыл бұрын

    @@HiddenKenshin en in de Walen ( Wallonië ) zeggen ze “ Je suis chemin!” 😉

  • @HiddenKenshin

    @HiddenKenshin

    3 жыл бұрын

    @@Dutchbelg3 dat zeg ik zelf ook wel eens :D Een oude bekende winkelketen, de G.B. (grand bazar) werden door mijn Hasseltse grootouders steeds benoemd met de Franstalige uitspraak van de letters "g" en "b". Dus iets als szjéé bé :) Altijd vreemd gevonden, maar hoe meer "hessels" dat mijn oudere generaties spreken, hoe meer het Frans en het Germaans bij elkaar op de toog gaan hangen als zatte vrienden :)

  • @bomcabedal
    @bomcabedal3 жыл бұрын

    I spent several years "de-Flemizing" Flemish texts (particularly novels) for general Dutch-speaking consumption. Fun job, actually. There are also substantial differences in written language.

  • @casvanommeslaeghe

    @casvanommeslaeghe

    2 жыл бұрын

    the reverse is also true. movies and tv-series that have been subbed (or dubbed) for the netherlands or books sound very weird to us. a good example would be the harry potter books translated by wiebe buddingh. sentences like "de sores van mevrouw wemel" were completely unintelligible.

  • @evanherk
    @evanherk3 жыл бұрын

    I speak above-the-rivers Dutch and I understand about half of your example Flemish text, (which I do believe was deliberately chosen to be extra obscure)

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    3 жыл бұрын

    i'm 100% flemish and i struggled to understand it 😂😂

  • @tau.r.u

    @tau.r.u

    2 жыл бұрын

    @@nurailidepaepe2783 It's specifically mostly the dialect from Antwerp, so if you're not from 't Stad or its surroundings (meaning you're from "de parking" ;), said the city hipster without a driver's licence), you migt struggle a little. Also, the younger you are, the more you'll typically struggle with dialects.

  • @nurailidepaepe2783

    @nurailidepaepe2783

    2 жыл бұрын

    @@tau.r.u that's kind of misadvertising then if they claim it's general flemish but it's not lmao

  • @ChPonsard
    @ChPonsard3 жыл бұрын

    I think the gij/ge part of Flemish, combined with 'zijt', is one of the more interesting features. "Gij/ge zijt" translates to "Thou/thy art". Imagine people in the UK still using that form as if it were everyday, informal language.

  • @PendelSteven

    @PendelSteven

    3 жыл бұрын

    I agree.

  • @tau.r.u

    @tau.r.u

    2 жыл бұрын

    Thou used to be the informal pronoun though, much as ge/gij still is in Flemish use today. You was originally a more polite word. Thou only feels polite because of archaic and religious connotations. So while your translation is technically correct, someone from Flanders will feel je/jij as more formal, making the translation incorrect in respect to the cultural context. Although I do agree that it is an interesting feature, just like the abundant usage of u/uw (the polite pronoun). It's actually quite easy to be able to use the polite pronouns in pretty much every situation, you never need to consider the proper register for a conversation you aren't sure about.

  • @Welbru1

    @Welbru1

    Жыл бұрын

    There are areas that do.

  • @izzanagi5281
    @izzanagi52813 жыл бұрын

    From the French speaking part of Belgium, have been learning dutch (flemish) and from I heard so far flemish a lot more formal than netherlandic dutch And don't be confused between the dialectic flemish and standard flemish, even some of my friends who grew up learning the standard flemish don't understand a lot of the dialectic flemish. And there is something called tussentaal which a between the dialect and the standard language.

  • @the12th68

    @the12th68

    2 жыл бұрын

    The flemish are so formal they curse with the formal you (u).

  • @LuffyL-ch1ku

    @LuffyL-ch1ku

    Жыл бұрын

    In my Dutch classes at high school (I'm flemish), my teacher said that netherlandic dutch was closer to "het algemeen nederlands (AN)" than flemish.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz79733 жыл бұрын

    Very interesting video. I loved watching it. I find the topic French loan words interesting, also the fact that the Dutch take others that are then very proper Dutch in Belgium: for example jus d'orange in the Netherlands and sinaasappelsap in Belgium.

  • @maremaarten
    @maremaarten3 жыл бұрын

    Watch out, there are a lot of dialect words in that text. They don't really count as 'standaardtaal in België'.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    The text feels more like 'tussentaal', something between dialect and standardised language, which you hear in soap operas, talk shows, etc. and which I feel is becoming more and more recognised as "the Flemish language" (but is indeed mainly just standardised Dutch with standardised words swapped out for regional words). The regional dialects however diverge way more from standard Dutch than 'tussentaal' does and sometimes even have different grammatical rules. Groetjes uit Antwerpen!

  • @karenkiebooms1373

    @karenkiebooms1373

    3 жыл бұрын

    een bekende naam - je vond dat ik NIET AARDIG genoeg was en daar MOEST iedereen dan een applaus voor geven ... er is een verschil tussen een mening en een oordeel en ik heb toevallig wel wat meer materiaal om mee te werken ... mijn VERHAAL zal heel veel blinde vlekken wegwerken, maar daarmee hebben we nog geen antwoord waarom ik zo stiojlloos afgeborsteld moest worden ... gisteren maakte ik weer zo iets absurds mee - een zekere Tom F Smitsloo, die zich nu Tom Lobo noemt en van mij de naam Tom, de entertainer krijgt beweerde dat hij familie was van Daan Lobe en dát is de grootvader van Peter, die 'waarschijnlijk' een geboorteakte heeft op naam van Louis Loewe, in Parijs geboren op 9 augustus 1952 ... lijkt van de zotte, maar wat OOK gek is, is het feit dat ik alle bagger over mijn kop kreeg en nu ocharme met 500 euro tevreden moet zijn, terwijl er mensen zijn die GIGANTISCH aan mij verdiend hebben en NOG proberen daar iets aan toe te voegen. Tom leidde me naar een scriptie op de universiteit van Gent, over *Vogelina Dille-Lobe* en dat schijnt een heel madam te zijn, ook al had in nog nooit over haar gehoord. Het moet G-daan zijn - ik sprak mijn verwondering uit over de zaken, die in mijn leven gebeurde op een Facebook account, dat later vervangen werd door een CODE en NOG krijgt men het voor mekaar om me ZWART te maken, terwijl ik gewoon zaken aankaartte die HIER gebeuren (zoals het feit dat Nederland alles naar het noorden sleept - ik kon geen klantenservice bellen of ik kreeg een Hollander aan de lijn, die ZEER goed was in het me aan het lijntje houden. Ik ga de Holocaust niet ontkennen, maar noem het een FALSE FLAG of een vlag, die de lading niet denkt en wat Daniel Lobe (Daan) betreft - ik had gehoord dat hij 'gered' is van de deportatie, maar mocht er niet over spreken - Louis Kiebooms heeft dezelfde naam als mijn vader, maar is in de generatie van mijn grootvader Johannes Franciscus Kiebooms of J.F.K.) geboren ... hij is burgemeester van Wilrijk geweest en heeft 4 jaar in een concentratiekamp gezeten - waarom moest dat, denk je en waarom moest mijn vader onderduiken bij zijn 'Duitse' tante in Brussel??? Vanaf het moment dat dingen behoorlijk fout begonnen te lopen (2009 and counting) heeft men het kind met het badwater weggegooid - Louis Kiebooms was een advocaat en hoofdredacteur van de Gazet van Antwerpen - hij HIELP de joden, door de situatie aan te kaarten VOOR het zou escaleren. Liefde gaat niet over in haat, aandacht gaat over in onverschilligheid en men ging me gewoon saboteren omwille van mijn NAAM, ook al staat die voor MIJ en niet degene, die men van me probeerde te maken. Ik wilde HELPEN en men zorgde dat ik geholpen MOEST worden, zodat ze die hulp konden aanpassen een een heel ander verhaal, maar nu komt de kat op de koord en de aap uit de mouw, want men heeft alles zitten omdraaien zodat het één grote gaslighting geworden is. Ik ben ondertussen niet meer bang om in de vergetelheid terecht te komen, K.K.K. wordt IKS en die hoeft geen rekening te houden met familie-aangelegenheden, want zij was een NOODZAAK omdat iedereen zijn eigen zakken al aan het vullen was - achteraf zouden ze er wel een mouw aan breien. Jij was één van die mutsen, die nog wat olie op het vuur zat te gooien - hoe DOM kan een mens zijn! Ik had de kennis, die we NU nodig hebben om uit een gevaarlijke spiraal te geraken, maar ondertussen heb ik wel geleerd NOOIT iets uit handen te geven, want mensen denken niet na over de consequenties van hun uitspraken en altijd doen de anderen hetzelfde, dus spreek ik niet eens over de verantwoordelijkheid nemen. Ik ga mijn verhaal vertellen in boekvorm en UW reactie zal erin opgenomen worden om te bewijzen dat ik hier niet over spoken spreek, maar die verziekte kliekjes-mentaliteit, die zo kenmerkend was voor het Regina Pacis Instituut in (inderdaad) HOVE - niet dat ik vind dat mijn opleiding ondermaats was, in tegendeel zelfs, maar ik heb er GEEN vriendinnen aan overgehouden, als je begrijpt wat ik bedoel en zoiets mag ook wel eens gezegd worden!!!

  • @Siegfried68
    @Siegfried683 жыл бұрын

    As i understand there are more dialects in flanders and the Netherlands because until the 1960 french was the official language in Belgium. So everyone who left the village to study or trade had to speak french. So when they came back they didn't bring back new dutch words (only french) . So the different dialects didn' t get mixed as mutch as in the Netherlands.

  • @HiddenKenshin
    @HiddenKenshin3 жыл бұрын

    3:24 That is true, Flemish is very much influenced by French (merci, salut, chauffage, camion, soutiens :D), but oddly, we say "fruitsap" of "appelsiensap", whereas the Dutch insist on saying "jus d'orange", or use "svp" (s'il vous plaît) instead of "aub" (alstublieft). On the soft g with "ge, gij", that is strictly informal and spoken language (and texting). If you listen to official spoken Flemish, we tend to stick to "je, jij". In formal settings, we use "u".

  • @MK00040

    @MK00040

    3 жыл бұрын

    im from the north of the Netherlands and always say sinaasappelsap and aub

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    @@MK00040 in Nederland zijn beside variant en standaard.

  • @tamaraaelbrecht1718

    @tamaraaelbrecht1718

    3 жыл бұрын

    U wordt ook informeel gebruikt in Vlaanderen. Een Waalse collega zei tegen mij dat ik je of jij of jouw mocht zeggen tegen hem, maar dat klinkt heel onnatuurlijk. Dus is u en uw gebleven. Dit is geen regionaal feit, want we hebben in elke provincies een kantoor en bijna overal wordt wat gedaan. Behalve in West-Vlaanderen. Dat is een taal (dialect) apart, die zelfs iets weg heeft van Zweeds.

  • @waterdrager93

    @waterdrager93

    3 жыл бұрын

    @@tamaraaelbrecht1718 Natuurlijk wordt 'u' informeel gebruikt in het zuiden. Het is de 'jou-vorm' van 'gij'.

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@waterdrager93 In Vlaanderen kunnen mensen die al meer dan 50 jaar getrouwd zijn elkaar met "U" aanspreken. In Flanders, people that are over 50 years married may call each other "U."

  • @oishd6077
    @oishd60773 жыл бұрын

    New sub here and gurll, lemme tell you that i am loving your content! ✨Thanks!

  • @juliandeleeuw3817
    @juliandeleeuw38173 жыл бұрын

    Will you do a video about South Africa and how they mixed Dutch and English into one language? Btw Love your vids, as a Dutch person they are allot of fun to watch.

  • @mennovanpoecke6026

    @mennovanpoecke6026

    3 жыл бұрын

    Would be fun, the language split. I think they have far better words though :-)

  • @mauritsponnette
    @mauritsponnette3 жыл бұрын

    Hi Casey, I love your videos and your enthusiasm about languages (and specifically Dutch)! I have spammed your comment section a bit when I couldn't help but talk and share my own passion about the language, but I hope it helps your YT channel anyway 😅🙃 Warme groetjes uit Antwerpen! ❤️

  • @amoswittenbergsmusings
    @amoswittenbergsmusings3 жыл бұрын

    Fun fact about the Dutch Dutch vs Flemish Dutch vocabularies: When Antwerp fell to the Spanish Hapsburgs in 1585 (en.wikipedia.org/wiki/Fall_of_Antwerp), many of the calvinist merchant class and intelligentsia fled to the northern Netherlands, the nascent Republic of the Seven United Netherlands, among them renowned scholars of the Hebrew and Greek of the bible. Their influence on the official Dutch bible translation, the Statenvertaling, a kind of King James bible, was enormous and so was the influence of this translation on the development of the Dutch language. This is seen all over the place: in grammar, idiom and vocabulary the Flemish variety of Dutch became the main form of the language and the Hollandic dialect became relegated to the vernacular spoken regionally in the Hollandic cities and countryside - but not in the 'hogere kringen' [the merchant classes, the academics, the literati]. We still have in Dutch many doublets of 'deftige woorden' and 'gewone woorden' ('fancy words' and 'everyday words') which exist much less in Belgium and in the territories conquered from the Spanish *after* the establishment of the Republic, i.e. Brabant, Limburg and Zeeuws-Vlaanderen (see en.wikipedia.org/wiki/Generality_Lands). Examples (English - High Register & Flemish - Low Register & spoken Dutch garden - hof - tuin to lift, heave - heffen - tillen prepared, finished - gereed - klaar you, thou - gij - u ('gij' is the old form of 'jij' and used to be the familiar *and* used of God, cf English _thou_ and German _Du_ ) complete - gans - heel empty - ledig - leeg said - zeide - zei waters - wateren - waters thus - alzo - zo fill - vervullen - vullen you (pl) - ulieden - u, jullie (was: julieden) completed - volbracht - voltooid then - ten dage - toen to cause to - doen - maken. laten to prepare - bereiden - klaarmaken to moisten - bevochtigen - nat maken to ascend - opgaan - naar boven gaan to sprout - spruiten - (uit)groeien to cultivate - bouwen - bebouwen freely - vrijelijk - vrij (and many such -lijk words) would - zoude - zou this time - dit maal - deze keer to cleave to - aankleven - dichtbij komen, dichtbij blijven food - spijs - eten, voedsel to inform - te kennen geven - vertellen, informeren aware - gewaar - bewust to fear - vrezen - bang zijn because - dewijl - omdat to command - gebieden - commanderen, opdracht geven to banish - uitzenden - wegsturen sharp (of a sword) - lemmer - scherpte ... and this was just culled from the first chapter and a bit of the bible... The irony is that the original Hebrew is in a completely different register: very simple and straightforward. Mij Belgian fellow taalgenoten (untranslatable: fellow language speakers) should please correct me if I got this wrong.

  • @amoswittenbergsmusings

    @amoswittenbergsmusings

    3 жыл бұрын

    I get the impression that the distance between high brow and low brow is huge in the Dutch language - much bigger than in most varieties of English. Just listening to parliamentary debates of fifty years ago you'll hear a Dutch that today is almost extinct - but many remnants of 'deftige taal' are still around. I think today they serve mainly to obfuscate and om de mensen met een kluitje in her riet te sturen (using many words to obscure than one is saying nothing). Just listen to Mark Rutte and his ilk - and compare with the language of Caroline van der Plas...

  • @BoGy1980
    @BoGy19803 жыл бұрын

    Most of what you said is correct... As a flemish person who has also lived in the Netherlands i can tell you this: In flanders we don't use SVP (sil vous plat), though you'll often find it in texts in the Netherlands whilst in flanders we always write and say astublief/asjeblief. Only in Brussels or wallonia you'll get a written svp and/or a verbal s'il vous plaît. you're spot on with the "soft G", but another BIG BIG difference is the 'R', in belgium you do'nt hear the R like it's pronounced in the Netherlands. We use the "Rolling-R" (you let the R roll of your tongue) which is not very easily learned, if you fail as a kid to get a grip on the rolling r, they default back to the french-style "Backthroat-R". People with talking issues often use a form of "J"-sound but most of kids using this J sounding R will have to follow classes as a kid to start using the correct "R" -> Logopedie, teached by a "logopedist" Some french bastard words are only used in NL, while in Belgium we actually use the Dutch word, two wellknown examples: Dutchies use 'Jus d'orange' (but often pronounce it wrong as jus d'erange by lack of knowledge) while in flanders we use 'appelsiensap and/or sinaasappelsap) the latter is sometimes used in NL, not often. Another word that is not bastardized in flanders is what the dutchies call 'recept' (what the docter/huisarts gives you to get drugs at the pharmacy), in flanders we call that 'voorschrift' (the french word is récept), so some french words have totally skipped flanders and got used in the Netherlands; these things probably happened before the year 1830, when we were still one dutch speaking nation (FL + NL) that green text you showed is a nice example. And yeah, Flemish vs Dutch is like US vs UK vs Down under English, it's not a dialect, or a different language, it's a form of the same language.

  • @BoGy1980

    @BoGy1980

    3 жыл бұрын

    for people not understanding that green text; here is a helping hand: bomma: oma/grootmoeder botten: laarzen, geen botten als in lichaamsresten kipkap: gehakt fondant: pure chocolade gebuisd: niet geslaagd voor examens (tentamens)/ het studiejaar gepoept: geneukt stoefte: pochte smoutebollen: oliebollen mutualiteit: de ziekenkas/ziekenfonds/ziekteverzekeraar plezant: aangenaam (plezant kan je naar een paar woorden vertalen maar hangt af van context; bv plezierig, aangenaam, prettig, leuk, etc etc)

  • @EmmaVZ

    @EmmaVZ

    2 жыл бұрын

    The rolling R is also used in the Netherlands. I do find it very interesting that there are different French loanwords between the Netherlands and Belgium. I've noticed in Belgium they use words like "een tas thee" for a cup of tea (from French), but in the Netherlands we would just say 'een kopje thee' (Dutch).

  • @MelDX

    @MelDX

    2 жыл бұрын

    It's a bit late, but speaking about the jus d'orange thing: I live in the north-north-east part of The Netherlands, in Drenthe, and we more commonly refer to it as "sinaasappelsap" when used in spoken form. But when referring to the product itself we tend to say "jus d'orange" or as we butchered it like you said: "jus d'erange". If you'd squeeze out the sap yourself you wouldn't refer to it as "jus d'orange" because that's just really strange. We'd just call it "verse sinaasappelsap" or "verse jus" for short, which usually exclusively is used at places where it's sold. So, it's about a 50/50 chance you will hear either over here. It's also on a person on person basis as some people grow up calling it one or the other. While I am unsure about how it is in other regions of The Netherlands, I am confident to say that, indeed, the standard word used for orange juice is "jus d'orange" over here, however, I just don't hear it spoken as much compared to just "sinaasappelsap". I hope this was a little enlightening. c:

  • @EmmaVZ

    @EmmaVZ

    2 жыл бұрын

    @@MelDX As someone from Zeeland and Zuid-Holland (the south of NL), we'd also commonly hear sinaasappelsap. Only in restaurants you would order jus d'orange.

  • @itomg
    @itomg3 жыл бұрын

    Although I was born and raised in Amsterdam, my family on my fathers side originate from the province of 'Brabant' south of the rivers you mentioned. That's probably the reason I was able to translate about 90% of the text. But it's a challenge. I love the way you dive in our language. Looking forward to more. Thanks

  • @palantir135
    @palantir1353 жыл бұрын

    Tandem = annemekarefiets There’s a little dictionary called: Klein woordenboek der Vlaamse taal. The soft G is spoken as a (Dutch) J in Kerkrade e.o. Try that dialect or the dialect from Vaals.

  • @woutijland4983
    @woutijland49833 жыл бұрын

    About the how you can express yourself via the dialect twents is very chill

  • @smeijer2

    @smeijer2

    3 жыл бұрын

    Jij woont in Denekamp? Je vader heet Roy? Groeten uit Nieuw Zeeland. 😀

  • @woutijland4983

    @woutijland4983

    3 жыл бұрын

    Je staat nog steeds boven aan de trap in de Filipijnen kijken naar de zee

  • @jurgenheymans5773
    @jurgenheymans57733 жыл бұрын

    As a Flemisch I believe you quite good explaned the differences. Nice job !!

  • @hannofranz7973

    @hannofranz7973

    3 жыл бұрын

    I'm intrigued. Jürgen sounds very German.

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    3 жыл бұрын

    @@hannofranz7973 The ex-military they're still looking for is also called 'Jürgen'..

  • @florisvansandwijk6908
    @florisvansandwijk69083 жыл бұрын

    Wie Suske en Wiske leest (of in ieder geval vroeger gelezen heeft), kan een flink aantal woorden herkennen. K3 heeft overigens ook in de afgelopen twintig jaar wel wat invloed gehad op het Nederlands in Nederland...

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    Is K3 niet een beetje verhollandsd?

  • @PetraStaal

    @PetraStaal

    3 жыл бұрын

    Dit doet mij denken aan de eerste Suske en Wiske strip die ik ooit las. In de Efteling elfjes, op meteen de eerste bladzijde, heeft Lambik geen zin om mee te gaan naar de Efteling. “Als de kiekens tanden krijgen, ga ik mee”, roept hij .Gelukkig weet Suske, een list. Uit karton knipt hij een kip (in het Vlaams kieken) met tanden. Die houdt hij, voor het raam. Lambik trapt er in en gaat mee naar het pretpark. Ik snapte de grap wel, maaar kende de uitdrukking niet. Quand les poules auront des dents. Vlaanderen heeft, denk ik, meer direct vertaalde uitdrukkingen uit het Frans, of vergis ik me daarin?

  • @klapsigaarenbasgitaar1931
    @klapsigaarenbasgitaar19313 жыл бұрын

    Re: English-friendliness of Belgium. One addition, historically the ties between Belgium (both the general region and the country since its founding) and Britain have been strong for many centuries I'd say.

  • @yvescallaert7923

    @yvescallaert7923

    2 жыл бұрын

    That's one part of the explanation of 'English-friendliness' but all in all it runs deeper than that. The region of Belgium (since way before it became an official country) has always been a rather industrious region with lots of trade and passage (of all kinds of foreign types and languages). The ports of Brugge, Antwerp and Gent were important for that, just as well as the several (back then geographically totally different) earldoms with their separate courts and important trading cities. One also has to take in account how during several centuries before Belgium became it' own country, the region had been changing hands between different European warring nations and also saw a lots of war and disputes fought on its territories. With that came also a lot of passage of foreigners (soldiers, inquisition, clerics from different religions, state representatives from different nations, tradesmen from different regions with changing demands, etc...). This does go a long way and is a more representative perspective to understanding of Belgium and even the southern part of the Netherlands (below the rivers, which is also the part where a lot of protestant Belgians fled to when chased by the inquisition). And the point that i'm trying to make is that historically, either because willing changes in needs of trade and need for craftsmen and skills, or because of more forced changes of state, religion and wars, the region that is now Belgium, as well as several parts of the Netherlands, saw quite a bit of foreign people passing or settling. And the result is that a lot of mixing and mingling went on culturally. But this also means that a lot of this region's culture is visibly influenced and infused with knowledge and traits that stem from different other regions. Historically it's also pretty typical in this region's art, food, drinks, general culture and technical evolution to see a mix of influences combined into their own new (and sometimes very local or regional!) ways. It would be really weird to not have the same happen to its language and its psychology. After all, my point is that there was a lot of exposure and cross-contamination happening between a ton of different (mainly European) cultures. English is currently the most globally dominant and most used language, so it stands to reason that in this region too the people would be open to it. Still there are a lot of signals that in this region the psychology of the people is often open to other cultures (or at the very least some aspects of them when they are deemed beneficial in some way), and this also on a linguistic level. Language wise and culturally speaking this goes far beyond English and English speaking cultures. I consider this more the core of the trait of Dutch native speakers (from The Netherlands or Belgium) who abandon their language in a conversation with people who speak a different language that they have mastered as well: 1) they're often practical, impatient, and don't want to stall the conversation 2) they're often curious towards others, the world and things outside themselves, but they're also proud about having mastered that communication skill (and happy to practice it) 3) to them it's sometimes a way of being polite to accommodate the visitor in their language when they know the language of said visitor 4) often misunderstood still, is that despite there being a language union and unification board and so on, on a personal level the psychology of native Dutch speakers is often tied to their own very local or regional dialect. The region of The Netherlands and Flanders may not be a very big territory in scale, but one does have to realize that (figuratively speaking) the dialect changes every ten kilometers one travels. However, as a consequence of that linguistic psyche often being tied to the local dialect, learning 'official Dutch' to many is like learning a new language or at least an 'adjustment' (that is already about abandoning their original -slang/dialect- language). From that point on, mastering a new language and using it when it's practical often becomes a go-to move that is all about adapting, adjusting and accommodating towards the situation, but again without actually 'abandoning' the 'personal language' because psychologically 'official Dutch' or 'Dutch that is intelligible to others that are outside of the dialect/slang zone' never really is fully considered as a complete expression of the 'personal'. I also hope that explains a bit of the underlying mindset and attitudes for @Casey Kilmore

  • @PendelSteven
    @PendelSteven3 жыл бұрын

    To be honest. I tear up when I hear Flip sings 'Tis 'ier hoed. That's the way we prenounce that here. (het is hier goed). That hits home for me...

  • @michelfug
    @michelfug3 жыл бұрын

    Native dutch, but I hardly get anything from the text at 6:20. Only bits and pieces.

  • @dutchdykefinger
    @dutchdykefinger2 жыл бұрын

    some words used in Vlaanderen are closer to their english counterparts they would say "plezant" rather than plezierig, and it's awfully close to the english "pleasant". a couple of those -ant words they choose in Belgium are closer to the english versions also, it's more dutch than dutch in a way, because in belgium they tend to dutchify more, whereas we would use the french loanword. also, Australian slang is awesome, apart from the blending sentences into a singular words and shortening everything, they have such cute words for things.

  • @jeroenmooij5916
    @jeroenmooij59163 жыл бұрын

    'Enerverend' in Dutch is very positive, like: 'een enerverende ervaring' in NL is an experice that gives you a good feeling. 'Enerverend' in Flemish is the oposite. 'een enerverende ervaring' in B is a negative experience, it gives you a bad feeling.

  • @tamaraaelbrecht1718

    @tamaraaelbrecht1718

    3 жыл бұрын

    Ooh wist ik helemaal niet. Enerveren is inderdaad bij ons negatief. Als in irriteren, ergeren, zich storen in/aan iets.

  • @arposkraft3616

    @arposkraft3616

    3 жыл бұрын

    can be either negative or positive; it means grand, an experience of big influence, either negative or positive

  • @mariogansbeke

    @mariogansbeke

    3 жыл бұрын

    In België: Op de zenuwen werkend, Irriterend. Zenuwen in 't Frans --> les nerves, in 't Latijn ---> nervi

  • @actua99

    @actua99

    3 жыл бұрын

    Not sure where you'd get that from, tbh :S I'm from Delft (which is both north of the border and north of the rivers), and I'd translate _enerverend_ as nervewracking. Not quite positive, sorry...

  • @Ricketik65
    @Ricketik653 жыл бұрын

    I really love cycling so I watch a lot of Flemish TV and I could understand most of it, but there were still some words that made we wonder what I was reading. Very funny though.

  • @gertvanderstraaten6352
    @gertvanderstraaten63523 жыл бұрын

    Same goes for German and Austrian. I have music by a band that sings in an Upper Austrian (higher in the mountains) dialect that is almost impossible to understand if you're used to High German or at most the Western German dialects.

  • @robinjansen6891
    @robinjansen68913 жыл бұрын

    Flanders is an area where several dialects are spoken, but there's no such thing as one common Flemish language. This is the reason why Flanders has chosen to use Dutch as the common language.

  • @ed_ms
    @ed_ms2 жыл бұрын

    The way you compare Australian and American English is 100% spot on when comparing Dutch to Flemish. Though not a very realistic conversation, I am sure that many Dutch people will have a hard time understanding the text. Loads of really really Flemish words in it. Always fun to discover those differences between Dutch and Flemish, sometimes they're quite big, sometimes very subtle. Must be a real pain for non-native speakers.

  • @jensschroder8214
    @jensschroder82142 жыл бұрын

    The north of Belgium was ruled by the Netherlands, just as the south of Belgium was ruled by France. But the area of ​​the Netherlands was also influenced by Germans and Austrians before the Netherlands became independent. That can certainly be found in the language. On the western edge of Germany one speaks dialect similar to the neighboring Netherlands (we call it: low German) but also High-German (= standard German) Dutch and German are two siblings who have developed in different directions.

  • @Skanksteady
    @Skanksteady2 жыл бұрын

    Gij zijt goe bezig 👍

  • @mauritsbol4806
    @mauritsbol48063 жыл бұрын

    @casey kilmore. 6:15 dw. ik berijp er ook niks van, en ik kijk zelfs geregeld Sporza (belgisch sportkanaal) soms beginnen ze daar ook zo te praten en dan ben ik zo van wablief?

  • @jonascoeman
    @jonascoeman3 жыл бұрын

    Hi Casey, loving the vids. Just a little example of the variations in Flemish. I live in the south of West-Flanders, Belgium. And in a 25km range you can very big differences in what other parts of Flanders call the ''West-Vlaamse'' (dialect) language. The example: a bucket translates to een emmer = een seule = nen aker = ne ketel. These words all mean the same, and even if they use the same word, they might pronounce it very different sometimes aswell. Just as few as 15km can change the dialect in a very profound way. Keep up your videos, it's fun learning about my own 'Nederlandse taal' from an other perspective.

  • @BoGy1980

    @BoGy1980

    3 жыл бұрын

    in NL hebben ze Friesland hé... kan je vergelijken met westvloms in vlaanderen.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    My next video is me trying to understand west vlaamse 😖 It was difficult not going to lie hahaha

  • @jonascoeman

    @jonascoeman

    3 жыл бұрын

    @@caseykilmore Awesome, looking forward to that video. Goe bezig!

  • @LuffyL-ch1ku
    @LuffyL-ch1ku Жыл бұрын

    All the dialects in Belgium are heavy influenced by French indeed! French used to be the official language until 1900 or so, despite Dutch being spoken the most back then in Flanders. Especially the Gents and West-Flemish dialects have a lot of French influences. It's very interesting once you sit down and study it for a bit

  • @mumblic
    @mumblic3 жыл бұрын

    2:52 Spot on !! Indeed similar to the difference between Australian. British and American English Also for example Irish and Scottish dialect could be compared width the more local dialects in Flanders and the Netherlands. Still the same language but harder to understand. ;-)

  • @demonoxxy5232
    @demonoxxy5232 Жыл бұрын

    mercitjes, salutjes

  • @michelleken.
    @michelleken.3 жыл бұрын

    I totally agree with you Casey. I'm Flemish and of course they are the same language. If they were different we wouldn't be able to understand each other. They're just two varieties of the same language. Flemish is just like Belgian Dutch and Dutch in this case is just like 'Dutch Dutch'. You could compare the two with British and American English

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    I feel like the best descriptor is Northern Dutch for the Netherlands and Southern Dutch for Flanders (which I believe was how it was known throughout history). It would be easier to explain the two variants this way, but alas we're stuck with what geopolitics gave us 😋 Groetjes

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    @@mauritsponnette That's actually kind of a good way to describe it. Otherwise it's always like "Belgian Dutch" and "Dutch Dutch", which is a little confusing; or just "Flemish" and "Dutch" while they're actually the same language, which is also a little confusing.

  • @efjeK
    @efjeK3 жыл бұрын

    Native Dutch speaker here from the Netherlands. That text is hard. They use all Dutch words, but it is obvious they all have some kind of different meaning in the south. I think it was about a grandma doing groceries and her granddaughter came along and had to make up stuff to say because she had been up to trouble at her student housing. I have a bit of an advantage because I grew up in Maastricht so it is closer to Flanders, but I have no clue what that last sentence was...

  • @peterhendriks1602
    @peterhendriks16023 жыл бұрын

    The thing is that all Flemish speaking Belgians speak a regional dialect at home. The standard language, which is as close as standard Irish is to British English, is only spoken at work, in school, on the radio etc. The higher the education level, the better people are at expressing themselves in the standard language. Dutch has regions where people speak dialect, bur the vast majority speaks something close to standard Dutch in the informal sphere.

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    In Brabant spreken ze nauwelijks nog dialect schijnt het, in Noord Limburg ook geen stereotype Limburgs. In de randstad en de polder ook bijna niet. Er is al vaker in de media geweest dat dialect in Nederland steeds minder word. Voor de cultuur helaas, voor de communicatie is het minder erg

  • @peterhendriks1602

    @peterhendriks1602

    3 жыл бұрын

    @@dutchgamer842 Benieuwd of we dat in België ook gaan zien.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    @@peterhendriks1602 Volgens mij is er een heropleving van het dialect bezig, zowel in Nederland als in België. Ik kan natuurlijk alleen maar mijn eigen ervaringen uit Antwerpen delen, maar hier spreek ik meer en meer dialect met vrienden (en met trots) dan toen ik kind was. Standaardnederlands is super als grensoverschrijdend communicatiemiddel, maar dialect toont eigenheid en diversiteit en communiceert vlotter binnen dezelfde regio/stad/dorp 😊

  • @CouldBeMathijs
    @CouldBeMathijs2 жыл бұрын

    Je een jij worden ook gebruikt in Vlaanderen, alleen op andere momenten, tegen familie en vrienden, ge/gij/u(we) en tegen minder strenge leerkrachten of de bakker of nieuwe collega's,... zeggen we je/jij/jou(w), en tegen bijvoorbeeld directie of strenge leerkrachten, mensen met veel aanzien zeggen we meer u/uw. Er is echt veel variatie en de mensen passen zich aan aan de situatie, je kan in bepaalde situaties tegen iemand met ge/gij/u(we) spreken en in een andere met je/jij en nog een andere met u/uw.

  • @weiareinboud6990
    @weiareinboud69903 жыл бұрын

    Da was plezant. Ik scoorde zo'n 85%, ik kom uit Hilversum en woon allang in Utrecht.

  • @HesselAnnema
    @HesselAnnema3 жыл бұрын

    What do you use... Patat of friet

  • @vohbovohborian28
    @vohbovohborian283 жыл бұрын

    Note that the phrases are not really dialect, but mostly common Flemish. In dialect it would sound way better :)

  • @lucvanmechelen5989
    @lucvanmechelen59893 жыл бұрын

    in Flanders 'schoon' means beautiful. In The Nederlands it means well cleaned.

  • @doriendespiegeleer5752

    @doriendespiegeleer5752

    3 жыл бұрын

    @@two_motion Interesting. 'Beeldschoon' in Flanders means extremely beautiful :)

  • @jeroenmooij5916

    @jeroenmooij5916

    3 жыл бұрын

    In Brabants is het Skôn.

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@doriendespiegeleer5752 "Beeldschoon" (very beautiful) is also used in Dutch.

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@two_motion A "kuisvrouw" (cleaning lady) in Flemish is not always "kuis" (chaste) in Dutch.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    And well cleaned = proper in Flanders 😉

  • @BelgianDoomer
    @BelgianDoomer2 жыл бұрын

    when i read a dutch language text like an article online or a comment somewhere, the moment i notice something in the text in netherlands dutch my inner voice switches to netherlands dutch. Its kind of wierd i dont know if anyone else has this :D

  • @benjamingeysels5681
    @benjamingeysels56813 жыл бұрын

    Als vlaming is de tekst vrij gemakkelijk te vertalen, maar het maakt me er wel enorm bewust van dat de meeste van de woorden effectief "Vlaams" zijn in de plaats van "Nederlands".

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    Veel wooden die typisch Vlaams zijn, zijn eigenliik Nederlands, alleen Worden ze in Nederland niet of nauwelijks gebruikt

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@dutchgamer842 A Dutchman would never say "effectief Vlaams." (I am even not sure what you mean by this exactly).

  • @WalterVermeir

    @WalterVermeir

    3 жыл бұрын

    @@jeroenvanrooijen1086 Interesting. From some words I am aware the are more Flemish and I would use a different word in the Netherlands. But a frase like 'effectief Vlaams' would slip by because I am not aware that would be a problem. - 'weldegelijk Vlaams'.

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@WalterVermeirI suppose in the Netherlands we would say "in feite Vlaams."

  • @Skanksteady
    @Skanksteady2 жыл бұрын

    As a resident of the province of Antwerp this text was very easy for me..

  • @mennovanpoecke6026
    @mennovanpoecke60263 жыл бұрын

    Most of the words I know because I live only a few miles from Belgium. In the Netherlands and also in Flanders people know by the words or phrases used from witch town you are :-). At least that used to be. Lately it is less clear because of many people moving around :-). For example if I use the phrase "Da nuk nix" (it don't matter) people know I'm from Breda.

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen10863 жыл бұрын

    My grandmother in Noord-Brabant always said "verrinneweren" (destroy, kapotmaken). In de Pluimveehouderij I once read the word "ver-heen-en-weren" I supposed this was a "translation" of verrinneweren (it was about grass destroyed by hens running up and down). I suppose this word comes from ruïneren. Is this also Flemish?

  • @janjune3032

    @janjune3032

    3 жыл бұрын

    verruïneren is inderdaad vlaams

  • @ronaldderooij1774

    @ronaldderooij1774

    2 жыл бұрын

    @@janjune3032 ...en Hollands.

  • @joebloggs2473
    @joebloggs2473 Жыл бұрын

    The presumption being there is a single Flemish language which is not the case as I learnt from working for my Dutch employers in Antwerpen on the Ring. The ring road around the city. Vlanderen is divided into East and West Vlanderen and never the twee'n shall meet. The division point is Oostende. West Vlanderen stretches all the way into what is now North France with the major city of Rijsel (Lille) as its capital. The town of Duinenkerken (Dunkirk) was its most westerly. The two dialects are almost totally different that are separate.

  • @fienfiey8370
    @fienfiey83703 жыл бұрын

    From what I know most of the flemish and dutch understand eachother pretty well, but if you go to West-Vlaanderen it's a bit of a different story. They are kinda known for (within belgium) being very hard to understand, their dialect at least. There is even a joke that their dialect often times get subtitles because not many can understand them. They often use kinda flat tones and crop as much of a word as possible. For example: 'hoe gaat het?' becomes 'oe ist?' or an a bag (like your backpack) becomes 'een meuzel', a zipper becomes 'een territte', your pockets become 'beuzn' and many more. From my personal experience dutch people have a hard time understanding this specific dialect, probably also because they often times mumble.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    They talk met nen heten patat in hunnen mond (with a hot potato in their mouth) like we say (in Antwerp at least). I think the subtitling has more to do with the fact that Flemish media is dominated by the Brabandish dialect of Brussels and most viewers are from the Flemish Diamond (the most populous region of Flanders in between the cities of Antwerp, Leuven, Brussels and Ghent), so they would have a hard time understanding a foreign dialect. Also, and I'm just going by my guts, West-Flanders is more rural and so its people are more likely to speak an informal dialect, so that doesn't help in the intelligibility. Groetjes uit Antwerpen

  • @klapsigaarenbasgitaar1931
    @klapsigaarenbasgitaar19313 жыл бұрын

    Very good item. I'd say very accurate. A few other interesting differences between Flemish and Dutch (at least in this part of Belgium) FL: Dat is iets uniek. NL: Dat is iets unieks. FL: Hoe noemt zij? NL: Hoe heet zij? Word order. They sometimes have the tendency to put the past participle in a different place than we do. Maybe under the influence of French? For instance: FL: Ik zou het zo willen gezegd hebben. NL: Ik zou het zo gezegd willen hebben.

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen10863 жыл бұрын

    Once I said "stikaan" in Nijmegen. They looked puzzled at me. They only understood me when I translated it to "doodop." They also did not understand "rakemis" (rakelings?).

  • @nykxssss
    @nykxssss2 жыл бұрын

    Flemish is just a DLC to the dutch language. Flemish people often understand dutch just fine. But flemish is sometimes a little harder to understand for dutchies. Edit: not every part under the river is more flemish like. Its really at the border where you hear the difference. I live near the border and we speak exactly the same as above the river.

  • @lotteb.8304
    @lotteb.83043 жыл бұрын

    Voilá en Si vous plais (of svp) worden in Nederland ook wel gebruikt. Vooral in de gesproken taal dus het kan zijn dat ik het verkeerd heb geschreven

  • @Dolarius7

    @Dolarius7

    3 жыл бұрын

    "Voilà" en "s'il vous plaît" zijn de juiste spelling. :D

  • @maremaarten

    @maremaarten

    3 жыл бұрын

    niemand zegt 's'il vous plait' in Vlaanderen. Ik denk dat ze 'merci' bedoelde.

  • @izzypuffet3254

    @izzypuffet3254

    3 жыл бұрын

    @@maremaarten of het liefst "mercikes" :)

  • @SIG442
    @SIG4423 жыл бұрын

    To some degree I can read that, but then again.... A lot could just as well be Chinese. haha Belgium is seen as the little brother by Dutch people, the one you love to pick on but only you are allowed to do so haha

  • @bartlankheet9026
    @bartlankheet90263 жыл бұрын

    While I could tell you about the friet and patat thing, I could not for the life of me translate that piece of text XD I get where it's going but I'm truly lost for the exact meanings of half of the words

  • @arposkraft3616
    @arposkraft36163 жыл бұрын

    @6:20 yes I can..but i have family from brabant (which btw is another way you can see there is no belgium since the existence of belgium divides the unitary brabant) , bomma or the firssian bompa is an ancient alternative form thats used ... btw what a disgusting little tale btw, kinda like it.

  • @indus3270
    @indus32702 жыл бұрын

    That text is very 'Antwerps' =D allow me to translate (liberally) into standard dutch: "Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het was echter niet zo gemakkelijk om ook suderans, hoofdkaas en pure chocolade te vinden. Tegen zonsondergang aan kwam Oma's dochter op visite. Ze durfde niet uit de school klappen want ze vond het vervelend om te vertellen dat ze niet geslaagd was op school en in haar studentenverblijf te veel geneukt had. Dus pochte de dochter maar wat over de oliebollen die ze had gebakken. Daarna is ze snel vertrokken, want ze moest dringend naar het ziekenfonds en het uitzendbureau. Bij deze laatste struikelde ze over een vloertrekker die tegen de deurpost aan stond. Daarna had ze nog weinig zin om ook nog langs de politie te gaan. Echt niet leuk." I know all the words, but for some of them, I had to look up what the official dutch meanings are, simply because I never use them.

  • @renepeterse1884
    @renepeterse18843 жыл бұрын

    Actually Flemish is closer to the Middeldutch language (which is Dutch from the Middelages).

  • @Kikkerv11

    @Kikkerv11

    2 жыл бұрын

    It isn't. All dialects of Dutch are innovative and conservative in their own way.

  • @JuanHans
    @JuanHans3 жыл бұрын

    FYI, about the French influence... the Flemish actually push back against French consciously in their language in whatever way they can. For instance they will use Dutch alternatives for French loanwords. The Dutch say ambulance, the Flemish ziekenwagen. And when they do use loanwords they might (or often? I'm not sure) will pronounce it with Dutch rules for pronouncing. Appreciate for instance the different ways dossier is pronounced. The Dutch will pronounce it the French way, the Flemish will Dutchify it.

  • @KootFloris

    @KootFloris

    3 жыл бұрын

    That pushback actually makes Flemish often more or better Dutch than Dutch. ;) Except sometimes the quite French grammar use in certain Flemish areas.

  • @xonlyloveful

    @xonlyloveful

    3 жыл бұрын

    not true at all. A lot of flemish do use french words for instance in Gent, West-Vlaanderen there are a lot of french words in dialects

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    Just because we are against frenchification (verfransing), doesn't mean we don't use French loanwords. We just don't want that the actual French language gets spoken in Flanders, but we don't care about the loanwords. It's normal and logical that Flemish has more French loanwords and is more influenced by French than Dutch of the Netherlands (just as Walloon French is more influenced by Flemish Dutch), we're closer to the language border. We also sometimes say ambulance or dossier in the French way. So saying that we push back against French is true, but saying we push back on loanwords or influence is really not true at all. Dialects & regiolects in the south of Flanders use way more French loanwords etc. than you will ever see in the Dutch language and dialects of the Netherlands.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    This is correct for the official/formal communication of the government, television, theater, school, etc. but in the streets, most people fall back to the regional dialect, which is chockfull of french influence (at least in my experience in Antwerp), so there are two extremes (and also 'tussentaal', which is a strange hybrid between the two and doesn't know which one it wants to be 😋)

  • @LourensRolograaf
    @LourensRolograaf3 жыл бұрын

    Lot of Dutch people speak both dialect and "proper" ABN. Dialects in big cities are mostly understood by all Dutch, so there is less reason to loose the dialect in official meetings. When you come from a village in the middle of nowhere (in small Holland?) You will have to be bi-dialectual to communicate with people from other regions.

  • @SideWalkAstronomyNetherlands

    @SideWalkAstronomyNetherlands

    3 жыл бұрын

    and in the rest of the Netherlands even more, not just in holland.

  • @patdbus
    @patdbus3 жыл бұрын

    Flemish is as little dutch as Gronings is north german, yes it is about the same but its first of all spoken in two different countries and secondly Flemish is spoken by Belgs, with whom we duch don't like to be compared

  • @Skanksteady
    @Skanksteady2 жыл бұрын

    In the text it says "de mutualiteit" but most Flemish people call it "de ziekenkas".literally "the ill people fund"...compulsory health insurance in Belgium.

  • @johnveerkamp1501
    @johnveerkamp15013 жыл бұрын

    Ja dat is zo !

  • @PendelSteven
    @PendelSteven3 жыл бұрын

    Well, erm. Tip: go to the south of the Netherlands near the border. Especially in South-Limburg an Zeelandic-Flanders we use voila for example. Okay, Zeelandic Flanders, as it name implies might be a obvious one, but that is part of the Netherlands!!!

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    As you already implied in your comment, Zeelandic Flanders used to be a part of Flanders and actually also belongs to continuum of West-Flemish dialects. So pure linguistically seen, it belongs to the Flemish language and not the Dutch language of the Netherlands. Also, the South of Dutch Limburg (and actually the entire province) used to be a part of Flanders too and the south of it is very close the language border with the French (so it's logical that it's influenced by the French language too).

  • @MrAronymous

    @MrAronymous

    3 жыл бұрын

    It's interesting. Around the border the native people can definitely sound exactly the same in the way they talk. Brabant accents sounds like Brabants and Limburgs accents like Limburg accents. But other people, also native to the area, can sound either more standard Netherlandic or Flemish . So when you cross this imaginary line suddenly half of the people talk differently.

  • @PendelSteven

    @PendelSteven

    3 жыл бұрын

    @@michelleken. It's not that simple though. For example, the Land of Axel was seperated physicly from the rest of Flanders. see nl.wikipedia.org/wiki/Land_van_Axel and you can still hear that Axels dialect, with arguably slight variants in Terneuzen / Hoek/ Zaamslag still is dialectwise mostly Zeelandic and thus part of the continuum of West-Flemish. Zuiddorpe / Sas van Gent talks mostly Eastern-Flemish and in the east most of the province of Hulst actually talks a kind of Antwerpian Brabandic. To the west of Land van Axel it's part of West-Flemish / Zeelandic though. The map on wiki explains this historicly.

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    @@MrAronymous Indeed, It is one dialect continuum, but in standard language they speak differently...

  • @cephalicus
    @cephalicus3 жыл бұрын

    Are you aware of the fact that the object and indirect object cases of ge/hij are in fact u. That makes Flemish sound more formal than it actually is (for Dutch ears that is).

  • @klapsigaarenbasgitaar1931

    @klapsigaarenbasgitaar1931

    2 жыл бұрын

    And possessive form uw!

  • @izzypuffet3254
    @izzypuffet32543 жыл бұрын

    Hi, I just want to say something about using the word Flemish as being an dialect. Flemish and Hollands (how Belgians call Dutch from the Netherlands) are BOTH versions of ABN ("Algemeen beschaafd Nederlands" --> the most correct and general Dutch). In Belgium (mostly in flanders and Brussels) and in the Netherlands we learn ABN. In dutchspeaking schools in Belgium and in official papers we can't and we don't use "gij/ge". (I don't really use it while speaking, sometimes I use it when I'm mad or something like that hehe. But gij/ge feels good to use haha, I don't know why but if you start using it from people then you know you are getting closer to eachother. We don't really use it while working, but we use it with people we know. lol i meant ge/gij is very informel.) In the Netherlands and in Belgium there are a lot of dialects so we can't really speak of one "Dutch" or one "Flemish". People who lives in the north of the Netherlands will have difficults to understand people who lives in the sud or in the West or even in the East. There are some words who only people in Belgium will understand and so there are words who only people from the Nethderlands use and understand. Like in Belgium we use the word "op kot" and in the Netherlands they won't understand that. And the other way around: in the Netherlands they use "pinnen" and Belgian people don't know that word. I think the words need an explanation: "op kot" means when you go to university that you rent a "kot", a room nearby your uni. And "pinnen" means paying with your card or taking some of your money from the bank. I was born in Belgium and have been living in Brussels all my life. And I can say that I speak ABN but I can also speak "the Flemish". I mustly can't really understand people from West-Vlaanderen or Limburg (that are regions in Belgium. West-Vlaanderen is in the West (where the sea is) and Limburg is in the East, next to Germany.) But the thing is that those 2 regions won't really understand eachother because those are different dialects, but everyone still calls all the different dialects in Flanders "Flemish". (Every city has his own dialect.) We will all understand eachother in Flanders and in the Netherlands, but maybe we won't understand those little specific words in the different dialects. It was a interesting video! The text was kinda easy form me because I'm from Belgium. But there were 2 words that I knew sort of what it could be, but never really used/heard it: kipkap en fondant. Oh it is a long comment, wasn't my intention but it is difficult to do it of in English. Have a nice day:)) PS: indeed Belgium is an englishfriendly country, just like the Netherlands is. But in Belgium the thing is that we get the other official languages at school (French and Duth and mostly a little bit of German.) But French is difficult for dutchspeaking people and the other way around Dutch isn't easy for frenchspeaking people. English is easier then French for most people. And in Brussels there are so many different languages that we mostly use French or English to speak to people on the streets.

  • @hannofranz7973

    @hannofranz7973

    3 жыл бұрын

    Ik vind het heel interesant. Ik ben een duitser en leer nu nederlands. Ik heb het gevoel dat limburgs tussen nederlands en duits is. Ik heb geluisterd dat het ook daar dialecte geeft in het Gemmenicher Platt de zijn vlaker bij de nederlandse taal en andere vlaker bij de duitse.

  • @colanitower
    @colanitower3 жыл бұрын

    Vlaamse en Nederlandse milde humor verschillen ook. Een café genaamd "Het waterhuis aan de bierkant" is typisch Vlaams 🍺😁

  • @Dutchbelg3
    @Dutchbelg33 жыл бұрын

    Ik kan je helpen Casey! Ik ben een Nederlander die al 20 jaar in Vlaanderen woont. Hier gaan we: " Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, cervelaat en laarzen/laarsjes gekocht. Het was niet gemakkelijk om sinaasappelsap, kopvlees en fondant (een lokale zoetigheid)te vinden. Tijdens de schemering kwam Oma's dochter op bezoek. Ze durfde niet over alles te praten want ze vond het genant om te vertellen dat ze gezakt voor haar schoolexamen was en op haar studenten kamer te veel geneukt (sex gehad) heeft. Dus schepte ze op over de oliebollen die ze gebakken had. Ze ging er vandoor want ze moest dringend langs het ziekenfonds en het uitzendkantoor. Bij deze laatste viel ze over een vloerwisser die tegen de plint stond. Daarna had ze nog weinig trek (zin) om nog langs de politie te gaan. Echt niet leuk! "

  • @maremaarten

    @maremaarten

    3 жыл бұрын

    Allemaal juist, behalve 'fondant', dat is zwarte chocolade. Verder, super goed gedaan, taalgenoot! :-)

  • @vkorpel

    @vkorpel

    3 жыл бұрын

    @@maremaarten wat is ribbedebie?

  • @keessuijkerbuijk6192

    @keessuijkerbuijk6192

    3 жыл бұрын

    @@vkorpel Wegwezen, er vandoor zijn/gaan

  • @luckyseven8572

    @luckyseven8572

    3 жыл бұрын

    @@keessuijkerbuijk6192 Ik kuis mijn schuppe af (Ik reinig mijn schop) is ook een mogelijkheid.😉

  • @Vugoseq

    @Vugoseq

    3 жыл бұрын

    En die chambrant ("sjabrang" uitgesproken hier) zou ik eerder als deurstijl of deurpost vertalen, een plint vind ik veel te laag om een aftrekker tegen te zetten :)

  • @PendelSteven
    @PendelSteven3 жыл бұрын

    Last thing. Zeelandic and West-Flemish are in the same dialect family that forms the bridging dialect between Hollandic and (Northern-)French. This means places on the map are natively pronounced different than you'd think: Brugge = Bruhhe, Gent = Hent, Oosteinde = Wostend, Goes = Hoes, Middelburg = Midd'lburh and Vlissingen = Vlissin'h'n. From that you can take the boat to Breskens = Bresjes. Yeah. That's one you just have to know. Quite like English places in a way :)

  • @yvonnecampbell7036

    @yvonnecampbell7036

    3 жыл бұрын

    Klinkt eerder als de "luie" versie xD Je weet wel, net als "Olifantenpaadjes"

  • @arposkraft3616
    @arposkraft36163 жыл бұрын

    @5:10 o nooo....you don't want to go there.... o no .... goddamn why did you have to start a war....

  • @toaojjc
    @toaojjc3 жыл бұрын

    "ik zit vol" In Belgium that means you're pregnant. In the Netherlands it means you had a big meal

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    3 жыл бұрын

    It also means you're full here aswell, and in the Kempen it means both.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    Fodder for endless flauwe moppen at the table after a meal 😂

  • @Kikkerv11

    @Kikkerv11

    2 жыл бұрын

    No, that only means pregnant in some villages in Flanders (for instance in Geel).

  • @dijleveld
    @dijleveld3 жыл бұрын

    In Vlaanderen gebruiken we niet alleen twee bepaalde lidwoorden (het, de) maar ook twee onbepaalde lidwoorden (een, ne) waar men in Nederland maar één onbepaald lidwoord kent (een). Aan de hand van de bepaalde lidwoorden weten we of een woord onzijdig is of een geslacht heeft. Woorden met 'het' zijn onzijdig en woorden met 'de' zijn mannelijk of vrouwelijk. Aan de bepaalde lidwoorden kunnen we zien of een woord mannelijk is of niet. Woorden met 'ne' zijn mannelijk, woorden met 'een' zijn vrouwelijk of onzijdig. Bijvoorbeeld: ne man is uiteraard mannelijk, een vrouw is duidelijk vrouwelijk. Dit heeft tot gevolg dat men in Vlaanderen vele beter het geslacht van een woord kent.

  • @keessuijkerbuijk6192

    @keessuijkerbuijk6192

    3 жыл бұрын

    Is niet typisch Vlaams. Hier in Noord-Brabant geldt dat ook. Mopje: De onderwijzer vraagt aan Marieke: "Noem eens drie dieren die met een "N" beginnen". Marieke denkt even na en antwoordt: "Das makkelijk meneer: Nenaap, nenond en nenezel." (Dwz: een aap; een hond en een ezel).

  • @argenieuwenhuijzen2557
    @argenieuwenhuijzen25573 жыл бұрын

    Some multiple forms are different: for instance ‘politicians’in Dutch is ‘politici’, in Flemish it’s ‘politiekers’.

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    In principe is het correcte bij ons ook 'politici' hoor. Je zal bijvoorbeeld nooit een Vlaamse nieuwlezer(es) of journalist(e) "politiekers" horen zeggen. Wij gebruiken dat meer als tussentaal in het dagelijkse leven, net zoals wij ook "eletriek" zeggen tegen elektriciteit.

  • @marleensteurbaut3630

    @marleensteurbaut3630

    3 жыл бұрын

    In Vlaanderen is het ook politici. Politiekers is meer een dialect.

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    @@marleensteurbaut3630 idd

  • @argenieuwenhuijzen2557

    @argenieuwenhuijzen2557

    3 жыл бұрын

    Dan ben ik in verwarring gebracht door De Ideale Wereld/Jan-Jaap van der Wal, die juist die meervoudsvorm gebruikt. Excuses!

  • @michelleken.

    @michelleken.

    3 жыл бұрын

    @@argenieuwenhuijzen2557 Het wordt inderdaad wel gezegd in de dagelijkse Vlaamse omgangstaal/tussentaal (ik gebruik het namelijk ook), maar het is officieel niet juist, vandaar dat je het dus bijvoorbeeld nooit zal horen op het journaal of in officiële documenten ofzo. Jan Jaap zal dat gebruikt hebben om te tonen hoe Vlaams hij al wel niet was haha hij doet dat wel vaker ;)

  • @marcusfranconium3392
    @marcusfranconium33923 жыл бұрын

    How do you tell if your becoming a true master in the dutch language , ? Its when you can swear 5 minutes with out repetition or hesitation

  • @g.m.2427

    @g.m.2427

    3 жыл бұрын

    Here is some training material kzread.info/dash/bejne/eKKuu6mHf7vZoqQ.html

  • @marcusfranconium3392

    @marcusfranconium3392

    3 жыл бұрын

    @@g.m.2427 No need iam fluant in swearing.

  • @Just-A-Little-Magic
    @Just-A-Little-Magic3 жыл бұрын

    If you have Netflix, you should watch Eigen Kweek. This is essentially the Flemish version of Breaking bad. However it is spoken in the west-Flemish dialect, and uses a lot of "steenkolen Engels"), so it is quite hilarious.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    Oh I have actually watched the first few episodes of this!!

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen10863 жыл бұрын

    In my youth, in Noord-Brabant, you loudly called "alléééé" if you wanted to chase a dog away. Now I wonder if this was French (allez!!!, go!!!). Is this also used in this sense above the rivers?

  • @jurrione

    @jurrione

    3 жыл бұрын

    Nope. Aleee is south.

  • @BobWitlox
    @BobWitlox3 жыл бұрын

    I know the meaning of about half of the typical Flemish words in the text, but overall the text is riddled with such a large amount of unfamiliar or unknown words, that I can't understand it at all. I'd have to parse the text word-by-word and try to piece it together. It sounded more like a made-up Dutch text, like how Dutch would come across if you don't speak the language.

  • @PendelSteven
    @PendelSteven3 жыл бұрын

    A good example of proper Flemish in music: Flip Kowlier - Zwembad: kzread.info/dash/bejne/pI2OrdyuYc22hKg.html

  • @mumblic
    @mumblic3 жыл бұрын

    Ik ga even boodschappen doen --> Ik loop even om boodschappen Ik moet nu lopen anders mis ik de trein --> Ik moet rennen anders mis ik de trein. Ik ren als gek achter de dief aan --> Enkel als je goed bent in hardlopen kan je de dief inhalen The Dutch are doing everything a little bit faster. ;-)

  • @arposkraft3616
    @arposkraft36163 жыл бұрын

    @3:30 yes because in the rest of Dutch there no such thing as french loanwords and influences ... like sil vous plair (or sil te plait) or paraplu bonbon peu nerveus paraplu champignon... nope absolutely no mark of that napoleonic time at all... hmmmm ...fun fact though; the Flemmish usually beat us at dutch grammar and spelling contests.

  • @MrEvers
    @MrEvers2 жыл бұрын

    I always compare it with British vs American English.

  • @PendelSteven
    @PendelSteven3 жыл бұрын

    Quite different from: Oma heeft in de uitverkoop zwarte pens, salami en rubberen laarzen gekocht. Het was andere koek om fruitdrank, hoofdkaas en pure chocolade te vinden. I have to admit, I live in Zeelandic Flanders, the Netherlands and fruitsap is quite a normal word to me. But sure, above the big rivers it's fruitdrank. See also: vrachtauto. What a foreign concept to me. It's clearly vrachtwagen.

  • @PetraStaal

    @PetraStaal

    3 жыл бұрын

    Met fruitsap bedoelen Vlamingen geloof ik sinaasappelsap. Waarschijnlijk omdat dat het meest gedronken wordt.

  • @Anonymous-sb9rr
    @Anonymous-sb9rr3 жыл бұрын

    6:06 Wat is deze? Can't understand it at all. I wonder if all Flemish people understand it.

  • @doriendespiegeleer5752

    @doriendespiegeleer5752

    3 жыл бұрын

    Yes, we do. Although a lot of these words are dialect. I would consider "solden'", "fruitsap", "valavond", "fondant", "een ander paar mouwen", "uit de biecht klappen", "smoutebollen", "mutualiteit" and "interimkantoor" correct in formal language. Vertaling naar Nederlands Nederlands: "Oma heeft in de koopjes bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het was een andere koek om nog sinaasappelsap, hoofdkaas en pure chocolade te vinden. In de vroege avond kwam oma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de school te klappen want ze vond het vervelend om te vertellen dat ze gezakt was en op kamers veel geneukt had. Dus schepte de dochter maar wat over de oliebollen die ze had gebakken. Daarna was ze snel weg want ze moest dringend langs het ziekenfonds en het uitzendbureau. Bij deze laatste viel ze over een vloerwisser die tegen de deurlijst stond. Daarna had ze nog weinig zin om ook nog langs de politie te gaan. Echt niet plezierig."

  • @maryvl08
    @maryvl082 жыл бұрын

    I am learning Dutch and everyone around me speaks dialect lol 😂 they have their own Dutch…..

  • @DenUitvreter
    @DenUitvreter3 жыл бұрын

    The Flemish are more exposed to French, but they are also more defensive about Dutch because of their history of being oppressed by the francophones. The 'taalstrijd' might seem in a truce but there are still a few fronts. So the Flemish tend to use the Dutch word for things the Dutch use a French word. In general they tend to be more careful about their Dutch and even speak it with some sense of pride and identity. My impression is that the dialects are not only wider spoken, but are also less intelligable for non speakers. This might have to do with the custom to keep living where they live and commute across the country or go 'op kot' for study. It can't be because the roads are so inviting.

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    Dutch as language isn't even in the Dutch constitution as official language, Wilders wants it to be. But the government sees no point in it

  • @Dutchbelg3

    @Dutchbelg3

    3 жыл бұрын

    That’s why the Dutch use “Jus d’orange” and the Flemish “fruitsap” 😉

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    @@Dutchbelg3 If in Dutch fruitsap(almost never used) or vruchtensap is used it's the general name. Vruchtensap/fruitsap can be any kind of fruit juice, not just orange juice

  • @Dutchbelg3

    @Dutchbelg3

    3 жыл бұрын

    @@dutchgamer842 : elke vlaming heeft het over fruitsap en bedoeld eigenlijk sinaasappelsap maar die term word echt nooit gebruikt..

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    @@Dutchbelg3 in Nederland wordt per smaak de naam van de fruitsoort gebruikt, De overkoepelende naam is Vruchtensap, fruitsap als woord bestaat wel, word alleen bijna nooit gebruikt.

  • @brian5154
    @brian51543 жыл бұрын

    They are definitely one language.

  • @megalondonkleuter
    @megalondonkleuter3 жыл бұрын

    ehm... challenge accepted on the translation part. First of al, I am a Dutch speaker currently leaving in Belgium but I still do not know everything. Maybe I am far of with my translation :P Mijn moeder heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en botten gekocht. Ze had haar handed vol om nog vruchtensap, kipvlees en lekkernij te vinden. Tegen de avond kwam moeder's dochter op bezoek. Zij (dochter) durfde niet op te biechten want ze vond het gênant om te vertellen dat zij op haar studentenkamer "vast" zat omdat ze in een "shit"-situatie bevond. Daarna ging ze dringend/haastend weg om nog langs de apotheker en uitzenkantoor te gaan. Bij het laatste viel zij over een drijl die tegen de deurrand leunde. Daarna had ze nog weinig zin in om nog langs de politie te gaan. Dat was niet prettig.

  • @BoGy1980

    @BoGy1980

    3 жыл бұрын

    bomma: oma/grootmoeder botten: laarzen, geen botten als in lichaamsresten kipkap: gehakt fondant: pure chocolade gebuisd: niet geslaagd voor examens (tentamens)/ het studiejaar gepoept: geneukt stoefte: pochte smoutebollen: oliebollen mutualiteit: de ziekenkas/ziekenfonds/ziekteverzekeraar plezant: aangenaam (plezant kan je naar een paar woorden vertalen maar hangt af van context; bv plezierig, aangenaam, prettig, leuk, etc etc)

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    @@BoGy1980 well then a question arised in my mind. How do you know that "botten" is "laarzen" and not "botten"... Oma* bought food related stuff, so why did she buy random boots... does not make sense but it is possible. How would you know from the context that it meant "laarzen"

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@megalondonkleuter In my youth (in Brabant) I often looked flemish television. I remember they called boots "botten (bottekes)."

  • @rubenmalfliet7621

    @rubenmalfliet7621

    2 жыл бұрын

    @@megalondonkleuter In flemish bones are more often called "benen" then "botten" and why would grandma buy bones from the store haha?

  • @JeeWeeD
    @JeeWeeD3 жыл бұрын

    And the fun part is: both patat and friet come from french... Patates frites! (Even though Patates comes from spanish)

  • @codex4046
    @codex40463 жыл бұрын

    I can guess what some of the words mean, but most of the things I've got no clue about.

  • @gertvanderstraaten6352
    @gertvanderstraaten63523 жыл бұрын

    Brabant dialects also use the gij/ge and u/uw instead of jij/je etc. So for a Brabander figuring out u/uw or je/jouw is just as alien as it it for an English person.

  • @BoGy1980

    @BoGy1980

    3 жыл бұрын

    correctemento.... dat is dankzij de geschiedenis zo... vroeger; toen antwerpen de hoofdstad was hoorde brabant bij vlaams grondgebied, daarom dat het ook noord-brabant noemt; het "echte" brabant ligt ten zuiden van de provincie antwerpen (Provincie Brabant, sinds een aantal jaar opgesplitst in vlaams en waals brabant). Je had toen nog Holland (nu ook gesplitst) en daarboven was bijna alles friesland (dit liep door tot in duitsland, en groningen was dus vroeger ook frieslan'. Limburg was vroeger ook samen met belgisch limburg (dat was 1 staat) en boven limburg was het vooral germaans rijk, tot je dan weer friesland tegenkomt. De "vlaanders" waren vroeger ook 1 staat/rijk, (Zeeuws Vlaanderen (aka zeeland) hoorde daar grotendeels bij)

  • @waterdrager93

    @waterdrager93

    3 жыл бұрын

    @@BoGy1980 Brussel was de hoofdstad van Brabant en van de Nederlanden. Antwerpen niet, sorry.

  • @waterdrager93

    @waterdrager93

    3 жыл бұрын

    En verder spouw je vooral veel onzin met een lichte en wankele basis in wat ooit was.

  • @noelvanelsen704

    @noelvanelsen704

    3 жыл бұрын

    @@BoGy1980Limburg was nooit een staat: Nederlands Limburg hoorde hoofdzakelijk bij Brabant, Belgisch Limburg bij het Prinsbisdom Luik, alleen in de Nederlandse tijd van 1815 tot 1830 was het een provincie.

  • @BoGy1980

    @BoGy1980

    3 жыл бұрын

    @@waterdrager93 kijk eens goed in de geschiedenisboeken.. effe voor die gouden eeuw van Oranje... toen holland in't westen nog gans onderwater lag

  • @oak699
    @oak6993 жыл бұрын

    There's heaps of little differences. F.e., "patat" in Dutch means fries (plural), in Flemish it means a potato (singular). Fries (plural) in Flemish is "frieten". Dutch say "nootmuskaat", in Flanders it is "muskaatnoot" (nutmeg). There are of course also French-derived words in Dutch, f.e. "sjuderans" (Jus d'orange, aka orange juice). The richness of regional vocabulary has already seriously diminished, heaps of old Flemish regional dialect words are no longer known by younger generations. Unless they follow regional dialect classes :)

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen10863 жыл бұрын

    In conversations between two Flemish people they often say: "Allé hè" (of allez, go?). I suppose it means something as "as you already know." Perhaps it is related to the Dutch "Ga toch weg!" (Go away). However, this is a form of disbelief.

  • @izzypuffet3254

    @izzypuffet3254

    3 жыл бұрын

    wow the "Allé" is really specific for the "Flemish". "Goh" "Hé" . I think you can compare it to the word "nou" that they use in the Netherlands. Allé can be just in different ways. "Allé kunt ge u haasten." --> Chop chop can you "Allé echt?" --> kind of disbelief (as you mentioned earlier). this can also be sarcastic haha: ooohw really? "Ma allé" --> can be used in different ways: when you are a little frustrated because something doesn't work or kind of disbelief "this really can't be happening" "Allé ik bedoel " --> "i mean like" When you want to correct yourself. Hard to explain. Difficult the explain something that you can't translate and it is a thing you need to feel. The "hé": "we moeten dit niet leren hé?" --> it's like 'we don't need to learn this, right?' "Allé ja hé" --> when you can't really explain what you want to say. OR when something is obvious. (It depends on what you put behind it: "you know what i mean" or "of course") The 'Goh': "Goh dat weet ik niet" --> it means "oh I dont really know that". "Goh" is like "euhm" but mostly used but people in Antwerpen actually haha.

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    @@izzypuffet3254 I always thought that "Goh" was derived from "God," without using this word.

  • @malcolmsepulchre7713
    @malcolmsepulchre77133 жыл бұрын

    About the Gij/Jij/Je/U thing - I've asked a bunch of Flemish people how they're used, and I get a slightly different answer every time. What I seem to have figured out from people's explanations and from observation is: -Gij/ge (objective: u, possessive: uw) is the pronoun most people used in informal situations. Because some of the forms look just like Dutch "U", people will often say the formality levels are swapped between countries. It also means you can sometimes go whole sentences without fully specifying which pronoun you're using. -Formal "U" (like in the Netherlands) exists, but its use may be a bit more restricted. It's sometimes used with different verb forms than in the Netherlands, e.g. "Hebt u ervaring?" "Zijt u nog vrij?" -Jij/je is very common in writing, and some people say it out loud too. It seems like maybe people use it to communicate something about their own style rather than how they see the addressee - that they're proper, that they know how to speak "right", something like that? If anyone has comments/corrections or more to add, I'm all ears!

  • @Frahamen

    @Frahamen

    3 жыл бұрын

    This is generally true, but there is one big issue. the pronouns "gij/ge" are natively Brabantian, so native in both the DUtch province of Noord Brabant, and the Belgian provinces of Antwerpen and Vlaams Brabant and Brussel Hoofdstedelijk gebied. It is however seeped into "verkavelingsvlaams" the "standard spoken language" in Flanders. That means that in provinces like Limburg and West Vlaanderen, other pronouns are used. (du (Limburg) , jie (West Vlaanderen), ij (Gent), etc...)

  • @vohbovohborian28

    @vohbovohborian28

    3 жыл бұрын

    In Antwerp we use "U" in a completely informal way, although "uw" becomes the slightly softer "oew". A phrase like "zet oew klak oep" for example would in Dutch be "zet JE pet op". In Antwerp the formal form is usually just some attempt at speaking "Algemeen Nederlands". Wa ze oep de parking klappen, da zen oons zakes ni.

  • @dutchgamer842

    @dutchgamer842

    3 жыл бұрын

    The use of U in Dutch can also be very sarcastic and rude instead of polite. Some people get pissed about je/jij/jou, but it's done more and more and eventually the U, will just be the letter in the alphabet, nothing more. Since language changes over time

  • @Vugoseq

    @Vugoseq

    3 жыл бұрын

    - Gij/ge is used in informal situations yes, since it's been discouraged by the "officials" as (Flemish) dialect. For official correspondence it becomes je/jij and likely "u" as beleefdheidsvorm. It means written letters/articles are entirely je/jij (or "u" for formal letters) and never ge/gij. But for text messages or mails to friends I often still use ge/gij and more 'spoken' writings of words. - Formal u is used, not sure where you noticed restrictions? Yes there are some differences "U hebt" vs "U heeft" is one of them, but "Zijt u" doesn't sound correct to me. "Bent u" or more likely you meant "Zijt ge" which is often shortened to "Zijde". Like "Zijde gaan sjotten?"="Ben je gaan voetballen?" - Just to stress this again: if parents say "u" to their kids, it's not the formal "u", it's the objective form "u" that belongs to the informal "gij", like "Waar hebde(=hebt gij) uwe bal gelaten?" - For not too formal spoken communication I'd use "ge", switching to "u" if it becomes formal or feels "strange". At work I'd try to speak correct official Dutch only when my French-speaking colleagues are trying to work on their Dutch skills (which is rarely, usually I just switch to French so we can get work done instead of having to repeat parts of it in French anyway)

  • @jeroenvanrooijen1086

    @jeroenvanrooijen1086

    3 жыл бұрын

    Some Flemish couples after more than 50 years of marriage say (in Dutch we would say "still") "U" to each other.

  • @janverzee9423
    @janverzee94232 жыл бұрын

    Some words have a completly different meaning in Dutch or Flemish, ‘poepen’ for instance 😜

  • @SideWalkAstronomyNetherlands
    @SideWalkAstronomyNetherlands3 жыл бұрын

    Low Saxon dialects now, in the North east of the country...are closer to English than to french, and closer to low German.. people from Amsterdam always act as if they do not understand us.. :) Try go to Drenthe and listen :)

  • @woutijland4983

    @woutijland4983

    3 жыл бұрын

    Hé ik kom uit noordoost Twente

  • @woutijland4983

    @woutijland4983

    3 жыл бұрын

    And about the Amsterdamse people they are just numb that way

  • @gustavscholten597

    @gustavscholten597

    3 жыл бұрын

    Kool - kabbes - cabbage. (Achterhoeks)

  • @CarlosMagnussen
    @CarlosMagnussen3 жыл бұрын

    Yay!!! My language! (Ik ben Vlaming)

  • @jpdj2715
    @jpdj27153 жыл бұрын

    Note that pronouncing "zachte G" as "sachte G" places you in Amsterdam.

  • @woutijland4983

    @woutijland4983

    3 жыл бұрын

    In twente we do its strangely we say sout instead of zout and zuiker instead of suiker

  • @jpdj2715

    @jpdj2715

    3 жыл бұрын

    @@woutijland4983 - Twente may have been a Roman colony way back, like German Köln (Colonia). You say "siepel" (cipolla) instead of "ui" (oignon). Our history books are about the things that have been left out.

  • @amoswittenbergsmusings

    @amoswittenbergsmusings

    3 жыл бұрын

    I also noticed that! Very Hollandish - as opposed to Nederlandish. My grandfather came from Haarlem and still had a lot of Hollandish influences in his language. He tended to drop consonants in places where ABN never does, e.g. 'plaas' vs 'plaats', 'dach' vs 'dacht', 'me' vs 'mijn, m'n'. Another fun fact: Afrikaans is derived from Hollandish and not from Netherlandish. Casey even pronounces 'zacht' almost as 'sjacht' - which is really Mokums: sjoute drop.

  • @jpdj2715

    @jpdj2715

    3 жыл бұрын

    @@amoswittenbergsmusings Haarlem had two versions that had a social class dividing line. "Plat" (flat, common) Haarlems was in between Leids and Amsterdams, just like Haarlem's geogaphy. And then there was the ABN version