Can Romance Language People Understand Old Latin Word?(Brazil,Argentina,Mexico,Spain,Italy,France)

Ойын-сауық

Can you understand latin?
Today Romance Language girl Trying to understand old latin!
LET's SEE!
#latina #brazil #france #mexico #italy #spain #argentina

Пікірлер: 702

  • @joselitodascandongas4821
    @joselitodascandongas48214 ай бұрын

    As a native speaker of Portuguese in Brazil , I can only understand some Latin words that are similar to Portuguese. The sentences are, for the most part, unintelligible without having previously studied the Latin language. In Brazilian Portuguese: - “Lumen” is translated as “luz”. But "luz" comes from the Latin “lux”. However there are words like “luminoso/luminosa” (luminous) which comes from Latin “lumen”. Furthermore, “lúmem”, plural “lúmens”, is the name given to a unit of measurement of luminous flux. - "Expellere" is translated as "expelir", which means "to expel". "Expulsar" also exists in Portuguese and has the same root and basically the same meaning despite sometimes being used in different contexts. - "Amare" is translated as "amar", which means "to love". - "Anima" could be translated in several ways as it is the root of several words in Portuguese. "alma" (ghost/spirit/essence/soul), "ânimo" (cheer/optimism/encouragement), "animar" (to animate/to move/make it breathe, make it alive), "animal" (animal 🙈), "animação" (animation, anime). Also there are other words with different roots but with the same Latin meaning like "fôlego" (breath), respirar/expirar (to breath) and vida (life/living being). - "Veni, vidi, vici" is a Latin expression known in Portuguese and is translated as "vim, vi e venci" (I came, I saw and I won). - "Carpem diem" is also a known Latin expression in Portuguese. "Carpe diem" is part of the Latin phrase "carpe diem quam minimum credula postero", literally "seize the day and trust as little as possible in tomorrow", taken from one of Horace's Odes (65 BC - 8 BC). It is translated as "Aproveite o dia" (take advantage of the day/seize the day/enjoy the day/pluck the day), "Aproveite o momento" (take advantage of the moment), curta o momento (enjoy the moment), "colha o dia" (to weed the day, which is the literal translation. Weed here means to remove wild plants from a place where they are not wanted​), etc. Although no one translates it this way, it could also be literally translated as "carpe o dia" since "carpe" became the verb "carpir" (to hoe/to weed) in Portuguese. "Diem" is translated as "day". "Carpem diem", in the original context, which was the period of decline of the Roman Empire, meant taking advantage of what is good in every moment because tomorrow is uncertain. But nowadays it has become a pop culture phrase and is used only in the sense of living happily and carefree. - “Cogito, ergo sum” is also a Latin expression known in Portuguese. It is translated as "penso, logo existo" (I think, therefore I exist) or "Penso, logo sou" ("I think, therefore I am"). We translate “cogito” as “penso”, which means “I think”, but in Portuguese there is also the verb “cogitar”, which basically means “to think” and which comes from the Latin “cogĭto”. The verb "sou" comes from Latim "sum". "Cogito, ergo sum" is a phrase authored by the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650) and expresses the idea that the ability to think is proof of our existence. - "Vice versa" is translated as "Vice-versa" 😁in Portuguese and means "reverse" or with the order changed.

  • @GomesMaVi

    @GomesMaVi

    4 ай бұрын

    "Cogito, logo sou" poderia, facilmente, ser a tradução também. É engraçado que quanto mais estudo o latim, mais sei do português. Acho que se todas no vídeo fossem fluente em latim, poderiam conversar entre si tranquilamente usando suas línguas nativas. Muito doido pensar nisso

  • @joselitodascandongas4821

    @joselitodascandongas4821

    4 ай бұрын

    ​@@GomesMaViThat's right! I just wasn't able to find the cognate counterpart of “ergo” in Portuguese.

  • @joaodavid2001

    @joaodavid2001

    4 ай бұрын

    Tudo bem, mas é 'aproveita', e não 'aproveite'... Faz-se mister conjugar os verbos com correcção.

  • @GomesMaVi

    @GomesMaVi

    4 ай бұрын

    @@joaodavid2001 as frases são imperativas afirmativas. Então o correto é "aproveite" e não "aproveita".

  • @ferrcarlos4080

    @ferrcarlos4080

    4 ай бұрын

    Depende do sujeito. Caso seja “você” (o comentário foi feito por um brasileiro, portanto, preferiu-se por usá-lo), usa-se “aproveite”. “Aproveita” seria a forma correta caso o sujeito fosse “tu”.

  • @carthkaras6449
    @carthkaras64494 ай бұрын

    Latin - French 🙄 Amare -> amour ; Anima -> âme ; you find the latin root in the verb "animer" something that moves by itself. Veni, vidi, vici -> Venu, vu, vaincu. je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. it's basically one of the first things you learn in history classes because it is said by Caesar. Carpe diem -> cueillir le jour ; carpe is used in medical stuffs about the hand "canal carpien". Cogito ergo sum -> je pense donc je suis ; It's literally said by a french philosopher, Descartes.

  • @rogeriopenna9014

    @rogeriopenna9014

    4 ай бұрын

    Amor is latin for amour in french Amare is the VERB in Latin.

  • 4 ай бұрын

    @@rogeriopenna9014 - amare = infinitive // in dictionary you look for 1st person singular present - amo // amor in latin also means the passive voice - "i am loved"

  • @carthkaras6449

    @carthkaras6449

    4 ай бұрын

    @@rogeriopenna9014 I was aware of that, the word amour it's just more impactful than the verb aimer for the average non french speaker...

  • @ziedRegaieg

    @ziedRegaieg

    4 ай бұрын

    Also the verb "cogiter" exists in french.

  • @rogeriopenna9014

    @rogeriopenna9014

    4 ай бұрын

    @@ziedRegaieg I bet all of those words exist in all languages, it's mostly a matter of how often and how they are used. Sometimes usage changed to similar but not equal meaning to Latin. Like iacta in alea iacta rest. It means to throw. But the word survived as jatear (to jet) in Portuguese and probably something very similar in Italian, French and Spanish.

  • @thiagooliveira583
    @thiagooliveira5834 ай бұрын

    I loved this video, it would be so cool if you guys find a Romanian person too

  • @d.magalhaes922

    @d.magalhaes922

    4 ай бұрын

    Deve ser complicado encontrar alguém da Romênia na Coréia, recentemente que conseguiram alguém de Portugal...

  • @leticiaostibr

    @leticiaostibr

    4 ай бұрын

    I second that!

  • @LCdic09

    @LCdic09

    4 ай бұрын

    ​@@d.magalhaes922 Están en Corea? Interesante, no sabía eso. Pensé que sería en Estados Unidos quizás

  • @delmo3580

    @delmo3580

    4 ай бұрын

    @@LCdic09North Korea

  • @vervideosgiros1156

    @vervideosgiros1156

    3 ай бұрын

    ​@@d.magalhaes922Não foi recente; a Ana já apareceu muitas vezes e ultimamente até aparece menos.

  • @Cantinhodoxavier
    @Cantinhodoxavier4 ай бұрын

    Funny the french girl says that maybe she had heard "Cogito Ergo Sum" since it was Decartés who say that.

  • @davidladjani108

    @davidladjani108

    4 ай бұрын

    Yes, as a French I was a bit embarassed for her... 😁

  • @rashadidani

    @rashadidani

    4 ай бұрын

    She's not very educated she seems so lost lol as a French speaker although not French i got everything right

  • @ThomasTurini

    @ThomasTurini

    2 ай бұрын

    @@rashadidani French aren't educated anymore, we have a huge issue when it comes to education nowadays! I can remember even 20years ago it was like "a shame" to be good at school... I wish I grown up in another country, I would not have to work that hard now ^^

  • @tommay6590
    @tommay65904 ай бұрын

    The French participant did not reckoned the famous quote from Descartes 😮😮😮

  • @RudahXimenes
    @RudahXimenes4 ай бұрын

    Carpe Diem in portuguese would be something like "Aproveite o dia", which means "Seize the day". "Diem" is "Dia", but "Carpe" would be "Aproveite", which is kind different from the latin word

  • @leoni7649

    @leoni7649

    4 ай бұрын

    Achei que tivesse relação com o verbo carpir haha

  • @nghariad1312

    @nghariad1312

    4 ай бұрын

    @@leoni7649 tô feliz que alguém a mais percebeu hahaha

  • @melancolique6840

    @melancolique6840

    4 ай бұрын

    Também temos o verbo carpir que é sinônimo de lamento 😂 Então carpe dia em português significaria o completo oposto do latim

  • @rogerio7546

    @rogerio7546

    4 ай бұрын

    Eu pensei que fosse carpa com alguma coisa sobre dia

  • @Lfnzr85

    @Lfnzr85

    4 ай бұрын

    Ué! Aprendi que Carpe vem de Carpir. Carpir os frutos do dia, colher os frutos do dia! Aproveitar! 😄

  • @Divinicus1er
    @Divinicus1er4 ай бұрын

    Damn, the brazilian girl has so much natural presence.

  • @MateoBrutto

    @MateoBrutto

    4 ай бұрын

    natural presence? she is so ridiculuse

  • @joaovitorcamargo7165

    @joaovitorcamargo7165

    2 ай бұрын

    Yeah it can be annoying for some cultures, but we are used to it

  • @Hamaschildshields

    @Hamaschildshields

    Күн бұрын

    lol

  • @qmyzopa4142
    @qmyzopa41424 ай бұрын

    in spain we still use the word "ergo" (therefore), but it's more formal-ish

  • @valerioluizfelipe

    @valerioluizfelipe

    4 ай бұрын

    It can also be used in Portuguese, but to say it you need to be in a very specific situation like presenting a university level philosophical lecture. Otherwise, you'll just sound pretentious.

  • @josemanuelparedesvera668

    @josemanuelparedesvera668

    3 ай бұрын

    También la usamos en Hispanoamérica con el mismo significado y la misma connotación formal, aunque no es extraño usarla en conversaciones coloquiales también.

  • @apenasK.
    @apenasK.4 ай бұрын

    CARA A JÚLIA VIROU PROFISSIONAL EM SE DESTACAR! BOA GAROTA!

  • @littleturnip99

    @littleturnip99

    4 ай бұрын

    Acho ela bem irritante às vezes. Gostava mais da Ana.

  • @PedroLCogoy

    @PedroLCogoy

    4 ай бұрын

    @@littleturnip99 Virou competição?

  • @guilhermegonzales3331

    @guilhermegonzales3331

    4 ай бұрын

    ​@@littleturnip99 Você que é chato mesmo

  • @leticiaostibr

    @leticiaostibr

    4 ай бұрын

    @@littleturnip99 as duas são ótimas e representam muito bem o Brasil.

  • @Galegolas123

    @Galegolas123

    4 ай бұрын

    Nem todo mundo tem que ser igual, ela tem o seu próprio jeito de ser.@@littleturnip99

  • @valerioluizfelipe
    @valerioluizfelipe4 ай бұрын

    By the way, we have the word lume in Portuguese, it's a bit old fashioned word for firelight but it appears in some compound words like vagalume (firefly) and alumiar (to lighten).

  • @carlos5011

    @carlos5011

    4 ай бұрын

    old fashioned word????? Comida ao lume; fazer lume na lareira, A palavra é bastante usada

  • @valerioluizfelipe

    @valerioluizfelipe

    4 ай бұрын

    @@carlos5011 pode depender de onde você está, pois eu quase nunca ouço. Aliás, sou brasileiro e não moro no Sul, então nunca vi uma lareira kkkk se fosse uma palavra de uso tão corrente, a menina do vídeo teria lembrado-se dela

  • @migteleco

    @migteleco

    4 ай бұрын

    In Spain, in the region of Galicia, we speak spanish, of course, but also "galego" (gallego, galician). In galego, "fuego" (fire) is "lume". 🙂

  • @ane7164

    @ane7164

    3 ай бұрын

    Iluminar Luminária Luminosidade Iluminismo Vaga-lume

  • @antoniorl7549

    @antoniorl7549

    3 ай бұрын

    em Portugal lume e bastante utilizado, especialmente quando falas de cozinha.

  • @maximem.4930
    @maximem.49304 ай бұрын

    Why the French girl don’t know the French words ? I mean come on : amour, âme, j’ai vaincu

  • @bdolce4761

    @bdolce4761

    3 ай бұрын

    The lack of general culture over the last 20 years in french school is dramatic...

  • @kwgamusic

    @kwgamusic

    3 ай бұрын

    @@bdolce4761 You mean lake Annecy lasted 20 years??

  • @Lostouille

    @Lostouille

    Ай бұрын

    @@bdolce4761 it s not even lack of culture , she said she haven t spoke in a long time

  • @ancapmage7436
    @ancapmage74364 ай бұрын

    Also, "Cogitare" in Latin means "to think". It originated "cogitar" in Portuguese, but with the meaning of "to suppose" to describe hypothetical situations.

  • @SAILOK-ij2qd

    @SAILOK-ij2qd

    4 ай бұрын

    And there is cogiter, in french. It means also means to think.

  • @de-zo6ex

    @de-zo6ex

    4 ай бұрын

    In Portuguese it can be also used as "consider", como em "eu cogitei te chamar" that would be translated as "i considered calling you"

  • @BlackHoleSpain

    @BlackHoleSpain

    4 ай бұрын

    The mexican girl was embarrased because the word sounds similar to "coger", which in Spain *only* has the original meaning of "take, fetch" but somehow in The Americas it got the meaning of "to fuck", and we Spaniards don't know why.

  • @simondeep

    @simondeep

    3 ай бұрын

    @@BlackHoleSpain bc a person is taking someone’s flower. Pretty straightforward unfortunately xD

  • @eloi4113
    @eloi41134 ай бұрын

    Yeah, so, basically, the translation for veni vidi vici in French is : "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu" Not : je suis venu, j'ai vu, j'ai **gagné** The french girl here said that it was "J'ai gagné", I won. But this is not the right word Vaincu is the conjugation of the word "vaincre" which is not that far from the Latin "vincere" "Gagner" generally means a gain, a profit, the acquisition of something "vaincre" is more for military stuff, like you win a battle by fighting.

  • @Zenigundam

    @Zenigundam

    3 ай бұрын

    They definitely need to get a better French girl. She knew just about nothing! Someone with a stronger vocabulary would have been able to connect the etymologies easily.

  • @eloi4113

    @eloi4113

    3 ай бұрын

    @@Zenigundam exactly...

  • @Anomerewina

    @Anomerewina

    3 ай бұрын

    @@Zenigundam Right?! She didn’t seem to be aware of 'cogiter' either.

  • @lovepizzaandpasta4040

    @lovepizzaandpasta4040

    3 ай бұрын

    Sooo happy to notice that I am not the only one thinking the french girl was not very well chosen for this exercise xD Amare... aimer... Cogito...cogiter Come on gurl, french is also sooo similar to latin 😢

  • @melize7035

    @melize7035

    3 ай бұрын

    Elle est vraiment pas terrible la jeune femme. C’est clair qu’elle est plus Anglophone d’origine française.

  • @enricomosconi7385
    @enricomosconi73854 ай бұрын

    please keep doing more romance languages related videos! it's so fun!

  • @vc3367
    @vc33674 ай бұрын

    I feel like Laura should have done the whole thing in Catalan, since she’s the only one who speaks it there and we already got 2 other people who spoke Spanish. And in Catalan there are some interesting words she didn’t say like “Llum” for “Luminus”, or “Llumí” which is also related to light, since it means “match” as the stick you light up, which in Spanish is “cerilla”, definitely not similar. Then “Expellere” in Catalan you can say “Expel·lir”. For “Amare” it’s “Estimar” which is not that similar. Then “ànima” she did say. For “Veni, Vidi, Vici” it is “Vaig vindre, vaig veure, vaig guanyar”. And then the following sentences we all just kind of say the sentence in Latin as well. So I feel like it would have been a cool insight, for sure! And linguistically speaking it’s an occitano/gallo-romance language, including french and then Italian, so those two languages are probably the closest ones linguistically speaking…

  • @rogercruz1547

    @rogercruz1547

    4 ай бұрын

    Estimar in Portuguese is "to give value" or "to guess how much". Your self worth is "auto estima".

  • @vc3367

    @vc3367

    4 ай бұрын

    @@rogercruz1547 Yeah, in Spanish you can use “estimar” for the things you said too! But not to refer to the verb “to love”. Even though I’m a native speaker of both Spanish and Catalan I had never thought about those two words being the same but having different meanings, it just never crossed my mind 😂

  • @delmo3580

    @delmo3580

    4 ай бұрын

    anima and expeler

  • @delmo3580

    @delmo3580

    4 ай бұрын

    only 9 million speak catalan

  • @vc3367

    @vc3367

    4 ай бұрын

    @@delmo3580 The video is about romance languages, and Catalan is the 6th most spoken romance language, and the most spoken one on a non-national level. 9 million is not that little of a number if we remember it’s practically double the number of speakers Norwegian has. And it’s spoken by more people than at least half the languages spoken in Europe.

  • @nikoforu
    @nikoforu4 ай бұрын

    The Brazillian and the Mexican girls are pretty, smart and fun.

  • @matheusfiorelli8829
    @matheusfiorelli88294 ай бұрын

    i like that Latin sounds closer to Portuguese than French xD

  • @henry247

    @henry247

    4 ай бұрын

    French is the most different latin language...the hardest one to understand amongst the others.

  • @matiasreinoso1723

    @matiasreinoso1723

    4 ай бұрын

    French is the most distant among the latin languages family. I know cause I speak spanish, french and a little portuguese and french is the weirdest lol

  • @elsasvenski1566

    @elsasvenski1566

    4 ай бұрын

    Actually French sounds close to Latin depending on the words we use. Older the word is, closer to Latin it is. But in France those words are considered old fashionned like "cogiter".

  • @Jean_Robertos

    @Jean_Robertos

    4 ай бұрын

    @@matiasreinoso1723 In terms of grammar, structure, vocabulary, French is not different at all. Only the phonology is different, so it SOUNDS different, but it's not. French and Italian are closer than Spanish and Italian for exemple.

  • @gargobra
    @gargobra4 ай бұрын

    Latim/Portuguese = cogito, ergo sum = Penso, logo existo/penso, logo sou. Cogito from VERB in portuguese COGITAR.

  • @yoannes6882

    @yoannes6882

    4 ай бұрын

    Bro você tem que explicar o que signfica 'Cogitar' em português, que é o mesmo que 'Questionar' e ninguém questionar sem Pensar, portanto são as mesmas coisas.

  • @Gargoloso
    @Gargoloso4 ай бұрын

    "Ánima" still exists in Spanish too, along with "alma" but is not widely used anymore. "Ánima" is more used to mean "ghost" (of dead people) than "soul" ("alma", which includes both alive and dead people). It appears tough in a lot of Spanish literature of the XIX century. I recommend very much the short Spanish gothic tale "El monte de las ánimas" by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), usually translated to English as "The mount of the souls" , "Mountain of souls" or even as "The spirits' mountain".

  • @erosgritti5171

    @erosgritti5171

    4 ай бұрын

    The Latins with "ANIMA" meant things that could move and interact, such as men and ANIMALS

  • @Gargoloso

    @Gargoloso

    4 ай бұрын

    @@erosgritti5171 Do you mean "Latinos" or "Latin language"? In any case you are right, I shuold have mentioned that it also applies for animals and other specific cases, not only people (both in Latin America and in Spain). I just went for the most common case to make things simpler. Thank you.

  • @Meryawey

    @Meryawey

    3 ай бұрын

    I still say ánimas, so it's not that's is not widely used, a lot of people say it. I can say that one, like I say alma, or espíritu or whatever. But i also was thinking about Bécquer when they said that word, that was a good example.

  • @Meryawey

    @Meryawey

    3 ай бұрын

    ​@@erosgritti5171But one thing is the verb animar (yo animo, tú animas, él/ella anima...), and a different thing is the word ánima, that i think it's the meaning and word we talk about here.

  • @zachchen9564
    @zachchen95644 ай бұрын

    If anyone is curious about which modern Spanish or Portuguese word that derived from Latin carpe (carpere), it’s “carpir”, but carpir doesn’t have the meaning of “enjoy” anymore

  • @PedroLCogoy

    @PedroLCogoy

    4 ай бұрын

    I'm brazilian, and I never heard or read the word "carpir", but I know "caipira" and specially "caipirinha".

  • @cherry000bell

    @cherry000bell

    4 ай бұрын

    ​@@PedroLCogoy carpir de "carpir a grama". Hoje carpir tem o mesmo sentido de capinar

  • @lissandrafreljord7913

    @lissandrafreljord7913

    4 ай бұрын

    I thought it'll be something more like capturar (capture). So I thought carpe diem was captura el día (capture the day or seize the day).

  • @guilhermekerpen5858

    @guilhermekerpen5858

    4 ай бұрын

    @@PedroLCogoyCarpir é comumente usado no interior, assim como existe o capim. Ex: vai carpir um lote, guri!

  • @valerioluizfelipe

    @valerioluizfelipe

    4 ай бұрын

    ​@@PedroLCogoyI'm from the countryside so I've always said carpir. But I've noticed people from the coast or big cities usually say capinar instead.

  • @anonyme2333
    @anonyme23334 ай бұрын

    Oh come on Ambre ! The usual translation of "Veni, vidi, vici" in French is "(je suis) venu, (j'ai) vu, (j'ai) vaincu". It's similar. C'est dans tous les Astérix ! 😉

  • @yhonji8673

    @yhonji8673

    4 ай бұрын

    Hahahahaha righhhhht jsuis trop bête 😭😭😭😭

  • @J0HN_D03

    @J0HN_D03

    4 ай бұрын

    Elle est trop naze...

  • @ren2704

    @ren2704

    4 ай бұрын

    On dirait que l'éducation nationale n'est plus ce qu'elle était! Veni vedi vici c'est un peu la base non....

  • @J0HN_D03

    @J0HN_D03

    4 ай бұрын

    @@ren2704 je te jure, elle est nulle lol 🤣🤦🏼‍♂

  • @benjaminvg8018

    @benjaminvg8018

    3 ай бұрын

    On devrait même dire, "je vins, je vis, je vainquis" pour s'approcher des autres traductions.

  • @DjaildoQSjr
    @DjaildoQSjr4 ай бұрын

    Learning Latin is in my bucket list. Our mother language. I love it!

  • @SAILOK-ij2qd

    @SAILOK-ij2qd

    4 ай бұрын

    I want to learn latin too ! But i don't where I can find some online Latin lessons !

  • @3H3H3H

    @3H3H3H

    4 ай бұрын

    Just search in KZread Latin is teached in many idioms half all idioms on the world as you want....

  • @rafagonzalez7494
    @rafagonzalez74944 ай бұрын

    6:21 JAJAJAJAJA la cara de la mexicana cuando la brasileña decía "cogito" Yo también tendría problemas para aguantar la risa

  • @migteleco

    @migteleco

    4 ай бұрын

    In Spain is not a problem, because "coger" here means only "agarrar". Here doesn't have the sexual meaning that I know it has in Latin America. I don't really know why or when it adquired that meaning in Iberoamérica. Having said that, the truth is "cogito" is "una palabra esdrújula", that means it's tonic syllabe is the third counting from the end of the word, so it's not "cogito", but "cógito" (COgito) Cogito ergo sum => Pienso, luego existo (Descartes)

  • @jules44.

    @jules44.

    4 ай бұрын

    XDD

  • @hqsmutantes6261

    @hqsmutantes6261

    3 ай бұрын

    @@migteleco I've learned a a new world in Spanish: esdrújula. Means something entirely different in Portuguese though

  • @migteleco

    @migteleco

    3 ай бұрын

    @@hqsmutantes6261 A new ¿world? you mean "word" I guess 😅 What does it mean "esdrújula" in Portuguese then? 🤔 (Fun fact: "esdrújula" is itself una palabra esdrújula, and that's why is accented)

  • @hqsmutantes6261

    @hqsmutantes6261

    3 ай бұрын

    @@migteleco basicaly its something really weird

  • @inallavzf
    @inallavzf3 ай бұрын

    Latin - Portuguese: Lumin -> Luz Expellere -> Expulsar Amare -> Amar Anima -> Alma Veni, Vidi, Vici -> Vim, Vi, Venci Carpe diem -> Aproveite o dia Cogito ergo sum -> Penso, logo existo Vice Versa -> Vice-versa

  • @theresa_46
    @theresa_464 ай бұрын

    there should’ve been a romanian!! they are part of the romance languages too!!

  • @reaux3921

    @reaux3921

    2 ай бұрын

    No one understands Romanian, they sound Slavic

  • @GessAtti
    @GessAtti4 ай бұрын

    la argentina estuvo pintada al óleo 😂😂

  • @barryframpton9325
    @barryframpton93254 ай бұрын

    So sorry guys, if I'm out of the topic. But, my eyes couldn't stop watching Julia -Brazil. Bless you always and the rest of the ladies. Support you guys all the time. 🙏✌️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @ZOEIRO_TNF
    @ZOEIRO_TNF4 ай бұрын

    Vocês quando forem falar de língua latinas, falem suas línguas de origem latina respectivamente, ficaria mais interessante 😂😂😂

  • @aquelpibe

    @aquelpibe

    4 ай бұрын

    Estoy de acuerdo. Por qué están todas hablando en inglés si todas tienen como lengua materna una lengua romance?

  • @jubasss

    @jubasss

    4 ай бұрын

    Pô mas aí elas nao iriam se entender, carai. A intenção é ser uma conversa

  • @ZOEIRO_TNF

    @ZOEIRO_TNF

    4 ай бұрын

    @@jubasss essa é intensão sua desgraça! Ninguém entender nada!

  • @aquelpibe

    @aquelpibe

    4 ай бұрын

    @@jubasss Pode ser, mas é irônico que falando línguas de um origem comum tenham que recorrer a uma língua de outro grupo linguístico para se entenderem. O inglês definitivamente conquistou o mundo.

  • @67claudius
    @67claudius4 ай бұрын

    Has the French girl never heard of the well-known French philosopher Descartes with his very famous phrase: cogito ergo sum?

  • @BlackHoleSpain

    @BlackHoleSpain

    4 ай бұрын

    Illiteracy

  • @elsasvenski1566
    @elsasvenski15664 ай бұрын

    I like the French girl, but she embarass me a lot. We have words similar to the other romance languages even though they're not really used anymore and considered old fashionned. But come on "Amare" is "Aimer" and we have the word "Cogiter" in French. Also "Cogito ergo sum" is citation of René Descartes

  • @AminataMBengue95

    @AminataMBengue95

    4 ай бұрын

    Same

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks4 ай бұрын

    I like this because I’m learning all these Romance languages (French, Spanish, Italian) except for Portuguese. But even in my country Indonesia these Latin phrases are used a lot within academic contexts, so I’m kind of surprised that these ladies were not familiar with some of them. Among these languages, French is the language I’m most comfortable with, so: 0:51 I think it’s actually _lumen_ in Latin? Yes, it’s _lumière_ in French. 1:30 Ah _expellere_ is a weird conjugation to choose from in Latin, but yeah _espellere_ in Italian is the most similar while French _expulser_ is a bit farther. 2:30 Why didn’t you show their full reaction? Instead of _amare_ it would’ve been better to have _amo_ in Latin, as it is in its infinitive form would be _amare_ in Italian and _amar_ in Spanish and _aimer_ in French. 2:49 Yeah _anima_ in Latin is a bit tricky to guess because it’s _âme_ in French and _alma_ in Spanish, but in Italian they have both _alma_ and _anima_ with slightly different meanings. 3:49 Again “Veni vidi vici” is tricky to trace from French, but the French version would be something like “Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu” which is a mouthful and not as easy as “Venni, vidi, vinsi” in Italian which is so much clearer. 4:48 I feel like _carpe diem_ is something that you would see on motivational posters in every school on the planet and is better to leave as is, it doesn’t need to be translated 😄 5:37 Well actually “Cogito ergo sum” in Latin came later, because the original version was “Je pense donc je suis” in French because it was first introduced by French philosopher René Descartes 😅 6:56 Latin _vice versa_ is the easiest because all the Romance languages use it in its original form.

  • @yoannes6882

    @yoannes6882

    4 ай бұрын

    'je suis' is similar to the Portuguese writing and pronunciation of Jesus. In Brazil, in Brazilian Portuguese people speak 'Gêzuis' or 'Gêzûs'. This sound and etc... like 'Je Sui' 'Je sui' is Freanch is like: I'am? 'Ego Sum', in Portuguese: Eu Sou ( I'Am )/ je sui; This is the mystical meaning of the name Jesus

  • @francaisavecrodrigue

    @francaisavecrodrigue

    4 ай бұрын

    @@yoannes6882 is not the same prononciation because the "e" is not "ê" but like the vowel in this english article : "th(e)" or this preposition : "(a)bout or this vowel in german "ö" , so it's the "schwa sound" and then the "s" at the end is silent : jö swi

  • @lilchoppa7833

    @lilchoppa7833

    4 ай бұрын

    ​@@yoannes6882É totalmente diferente. Em francês Je suis é tipo Jã suí, já Jesus é Jêsuis ou Jêsus

  • @yoannes6882

    @yoannes6882

    4 ай бұрын

    @@francaisavecrodrigue In Portuguese E and Ê is the same sound.

  • @yoannes6882

    @yoannes6882

    4 ай бұрын

    @@lilchoppa7833 Tem o som de 'E' cara, só colocar qualquer pessoa pronunciando. Pra mim continua tendo o som de E e não A ou Ã

  • @AT-rr2xw
    @AT-rr2xw4 ай бұрын

    I speak only English, but guessed most of the early ones through my vague memory of French lessons. The "anima" one I know sort of is used in English sort of, but I am not really in that world, so I was unsure. The later ones are just well known among people trying to sound like sophisticated, so I didn't even have to guess.

  • @aquelpibe

    @aquelpibe

    4 ай бұрын

    You know many more words of Latin origin than you are aware of. A lot of English words have Latin roots - many came to English from Old French via the Normans. Try this for fun: take a paragraph from a book and look up the etymology of each word. You may be surprised.

  • @FutureHH
    @FutureHH4 ай бұрын

    old latin is a specific developmental stage of latin (before 75 BC) that precedes classical latin and it's different. i'm not a linguist and cannot say about all the examples shown but veni, vidi, vici and carpe diem are in classical latin aka the one that is studied the most in schools. also cogito ergo sum is from the 1600 by DesCartes

  • @junniormattos1
    @junniormattos14 ай бұрын

    Esses videos viraram um hobbie, adoro assistir 😍

  • @3H3H3H
    @3H3H3H4 ай бұрын

    Lovely 😻🌹 video, in this week test theses beauties with Greek vocabulary, its gonna be magic video. Koreans bros do the video with Greek now❤❤❤❤

  • @ghozter1
    @ghozter14 ай бұрын

    Here before the brazilians invade the comment section

  • @caetanon5756
    @caetanon57563 ай бұрын

    Excelente

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero78294 ай бұрын

    In Latin, light can be either "lūmen" or "lux". Words in Spanish derived from "lūmen" are for example "luminoso" and "iluminar". The Spanish word for light "luz" as well as the Italian "luce" stem from "lux".

  • @dxabier

    @dxabier

    3 ай бұрын

    También derivara alumbrar?

  • @simondeep

    @simondeep

    3 ай бұрын

    Finally someone used macrons. Awesome

  • @MateusOliveira-vm4mw
    @MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын

    Tô amando os vídeos, cada vez melhor

  • @hugor7227
    @hugor72274 ай бұрын

    Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu. veni vedi vici, it's close in french too.

  • @dariopalomod3810
    @dariopalomod38104 ай бұрын

    This is kinda funny cause it is like a living example of the evolution of the "Dialect continuum", the languages ​​developed furthest from the italian peninsula are very different from latin and the closest ones (like catalan or italian itself) are the most similar ones. The french case is especially interesting since they are the latins more mixed with germanic people.

  • @luizmarinhojr
    @luizmarinhojr4 ай бұрын

    Tinha que dar um papel pra cada uma escrever sua resposta individualmente. Dessa forma elas não iriam ter influencia dos colegas ao lado do significado de cada palavra.

  • 3 ай бұрын

    Carpe diem is usually used as is in Brazil. But you can translate it to "curta o momento" (enjoy the moment)

  • @thesnoweur
    @thesnoweur4 ай бұрын

    Un peu à côté de la plaque notre ambassadrice

  • @littleturnip99
    @littleturnip994 ай бұрын

    The Mexican girl is such a cutie.

  • @gustavogoncalves3900

    @gustavogoncalves3900

    4 ай бұрын

    Very lost

  • @juanperex9458

    @juanperex9458

    3 ай бұрын

    Fake eye color

  • @jadergn
    @jadergn4 ай бұрын

    The French girl doesn't know the famous words of René Descartes?

  • @nathalisilva9683

    @nathalisilva9683

    4 ай бұрын

    Yeah. She is not obliged to study philosophy, or descartes' work.

  • @mfcq4987

    @mfcq4987

    4 ай бұрын

    I was a little devastated by this, however, if it was indeed Descartes who used the formula "cogito ergo sum", we especially know the formula translated into French "je pense donc je suis". What saddened me is that our young compatriot does not see the connection between "vici" and "gagner", but she forgets that there is the verb "vaincre" in French which is used in the formula "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (veni, vidi, vici)". It's also true that in France, we use the formula "carpe diem" more than its French translation "cueille le jour" which is nevertheless pretty.

  • @oscarberolla9910

    @oscarberolla9910

    4 ай бұрын

    @@nathalisilva9683 It's general culture, I'm not even from Europe and I know who said it and what it means...

  • @suinggod

    @suinggod

    4 ай бұрын

    I think this is rather sad. Poor Descartes!

  • @Shiliitexx

    @Shiliitexx

    4 ай бұрын

    Almost all french study philosophy@@nathalisilva9683

  • @bleuetblanc1019
    @bleuetblanc10194 ай бұрын

    4:03 would be « je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu » in French. To win is indeed « gagner » but to conquer would be « vaincre »

  • @yannickbesson1448

    @yannickbesson1448

    3 ай бұрын

    Not exactly. Conquer means firtstly "conquérir", which can be related to people but more to the land or a country. "Vaincre" is mainly (excuse my poor english) related to an opponent and firtstly in War. Precisely like Jules César did. In French we could Say: Jules César a conquis la Gaule et il a vaincu les gaulois.

  • @Raffaelrodriguesjos
    @Raffaelrodriguesjos4 ай бұрын

    best team, bring then all more. The conection between latin speaking people go crazy, not just by language but by culture too.

  • @Raffaelrodriguesjos

    @Raffaelrodriguesjos

    4 ай бұрын

    @@xolotlmexihcah4671 Eu sou brasileiro, and the comparision between romance speaking countries, that literally means languages derivated from latin spoken on roman empire, is that they share a lot of similarities between then because of this and comparing to the germanic europe and anglo-america, they are closer. I i'm Brazilian, latin america share this culture roots of southern europe, and who studies knows that latin europe share this similarities. I'm not saying they doesn't have theyr peculiarities, so...

  • @Raffaelrodriguesjos

    @Raffaelrodriguesjos

    4 ай бұрын

    @@xolotlmexihcah4671 wtf bro hahaha i didn't even mentioned the roman empire 😅

  • @Marthyorroun
    @Marthyorroun4 ай бұрын

    "Cogito ergo sum" "je pense donc je suis" is a famous sentence from René Descartes, french philosopher, writter and scientist. It resumes his concept of the "cartesian doubt"

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D034 ай бұрын

    4:07 NO, in French we would say "je suis VENU, j'ai VU et j'ai VAINCU" (VENIR= to come, VOIR= to see, VAINCRE= to defeat)

  • @iervasigiuseppe7289
    @iervasigiuseppe72894 ай бұрын

    The trench girl has the flag upside down

  • @joselitodascandongas4821

    @joselitodascandongas4821

    4 ай бұрын

    But do you think it's easy to know the right direction when your flags are just made of colored stripes without any indication of direction? 😂😂😂 Imagine how difficult it must be for a Japanese person to find the right side of the Japanese flag.

  • @Captainumerica

    @Captainumerica

    4 ай бұрын

    And you wear your frenchcoat reversed, so...

  • @bluemask3808

    @bluemask3808

    3 ай бұрын

    In many country the wind decide the true way of the flag , In France the wine decide the true way of the flag

  • @CT-7567R3X
    @CT-7567R3X4 ай бұрын

    4:00 Veni, Vidi, Vici No French is not different: Je suis "VENU", j'ai "VU", j'ai "VAINCU". 😉

  • @LuizfTri99

    @LuizfTri99

    4 ай бұрын

    Essa "francesa" deve ter se acostumado a não pensar mais em francês... ela mesmo disse que não usa mais a língua

  • @Luckyamor

    @Luckyamor

    4 ай бұрын

    In Portuguese from Portugal, it would be "Vim", "Vi" and "Venci"

  • @CT-7567R3X

    @CT-7567R3X

    4 ай бұрын

    @@Luckyamor Really close.

  • @Captainumerica

    @Captainumerica

    4 ай бұрын

    To be fair, she mentionned that she's not used to speak french so often anymore 😉

  • @vtr.Lisboa

    @vtr.Lisboa

    4 ай бұрын

    @@Luckyamor It's exactly the same thing in Brazilian Portuguese. "Vim, Vi, Venci."

  • @aliasincognito0
    @aliasincognito04 ай бұрын

    I like those comically large pins. Next time just have the guests put on face paint that indicates their country's flag, like in football matches.

  • @cheycm2024
    @cheycm20244 ай бұрын

    😂 saco lo Mexicana con el Cogito, en México solemos tener palabras en doble sentido de manera sexual, entonces Cogito suena similar a una palabra que se usa para hacer el acto sexual, en el momento en que vi la cara que puso mi paisana fue como ohh tu también lo viste 😅 🇲🇽

  • @lissandrafreljord7913

    @lissandrafreljord7913

    4 ай бұрын

    En casi toda américa latina coger significa tener sexo, menos en Colombia.

  • @BerKeIium

    @BerKeIium

    4 ай бұрын

    Coito é a palavra certo? Acho que coito pode ter esse significado em todas as línguas do vídeo + o romeno.

  • @valerioluizfelipe

    @valerioluizfelipe

    4 ай бұрын

    ​@@BerKeIiumnão é disso que ela estava falando no vídeo, é que o verbo coger, no espanhol mexicano, significa foder. Originalmente, na Espanha, coger era a mesma coisa que agarrar ou colher algo, mas ganhou esse duplo sentido.

  • @BerKeIium

    @BerKeIium

    4 ай бұрын

    @@valerioluizfelipe entendi, tenho um pequeno contato com os falantes de diversas línguas e lembrei-me de uma situação, onde falantes do espanhol aqui da América Latina estavam rindo falando sobre isso. Conheço o verbo coger só não me liguei 😅🤣

  • @henry247

    @henry247

    4 ай бұрын

    ​@@valerioluizfelipeNao seria "joder"?

  • @violetweasleyveronicaazevedo25
    @violetweasleyveronicaazevedo254 ай бұрын

    anyone else realized the french girl had the french flag the wrong way or just me?

  • @Lostouille

    @Lostouille

    3 ай бұрын

    On a tous vu. Et on tous déçus d'elle...

  • @ValiHer0
    @ValiHer04 ай бұрын

    About carpe diem which can be translated as reap the day In Portuguese when we weed we use the term: carpir, so in a way the term has stayed true to Latin Carpir exists, but sometimes informally, when we say that someone removes grass, we say Ele Carpe, but there is no official compression of the verb Carpir

  • @Jacob-qz8qf
    @Jacob-qz8qf4 ай бұрын

    I believe the French word relating to ‘vici’ in the quote “Veni, vidi, vici” is ‘vaincre’ which is related to the Latin word ‘vincere’ meaning ‘to conquer’ or ‘to defeat’ ?

  • @danmur2797
    @danmur27974 ай бұрын

    Some of these can be directly translated to Spanish. Latin: Vini, Vidi, Vinci Spanish: "Vine, Vi, Venci" Latin: Carpe Diem Spanish: "Capta el Dia" Some were direct translations like "anima". In Spanish can refer to a soul, but more often talking about a ghost. Its a very OLD use term though. Something a grandmother or priest would use (common phrase: "anima en pena"; means "suffering soul"). Today its more common to use "alma" for soul and fantasma for "ghost". Its also the root of "animate" which in Spanish is usually a verb meaning to stay positive or become lively. Cogito is the most difficult to translate because there's no modern direct word. Perhaps its the origin of the word "cogo" which means to grab, but could be used I suppose to say "Ya lo cogi" (I got it; understood it).

  • @ivanmolero7829

    @ivanmolero7829

    4 ай бұрын

    El verbo cogitar existía en castellano antiguo con el significado de reflexionar o meditar. Pero siguen existiendo palabras como: cogitabundo (muy pensativo); cogitativo (que tiene facultad de pensar); cogitación (acción y efecto de cogitar).

  • @danmur2797

    @danmur2797

    4 ай бұрын

    @@ivanmolero7829 cognitivo

  • @Coz57
    @Coz574 ай бұрын

    5. Je suis venu, j'ai vu , j'ai vaincu.

  • @AsU-yz9lo
    @AsU-yz9lo4 ай бұрын

    Gorgeous and intelligent 👍👍👍

  • @Istariable
    @Istariable4 ай бұрын

    the only one who went to school was the brazilian.

  • @miguelm.a7462
    @miguelm.a74624 ай бұрын

    In Spanish, "alma" "anima", you can use both, but anima is more formal I would say, so usually you will hear "alma" instead of "anima". About "lumen" "lux" in Latin, in Spanish you can say "luminoso" a place with a lot of light They don't really say it in the video, but amare, is amar in Spanish. cogito ergo sum, in Spanish would be, "pienso ergo existo", "ergo" it exist in Spanish too like a synonym of "luego" but it is very formal so you will hear for sure "pienso luego existo" The Mexican girl when said cogito would have double meaning, is because "coger" "cogido" in Latin America have a sexual meaning, not is Spain cos is commonly used like "take" in English.

  • @PICTVS
    @PICTVS4 ай бұрын

    There are two words for light in Latin: lúmen and lúx. Italian and Spanish luz and luce both come from lúx

  • @divxxx

    @divxxx

    3 ай бұрын

    But adjectives like "luminoso" come from "lumen".

  • @morecowbell235
    @morecowbell2353 ай бұрын

    I study Latin in University - it opens the doors to so many great things especially from the past.

  • @simondeep

    @simondeep

    3 ай бұрын

    I took it up as a hobby. Its interesting-its like i had to take a crash course in grammar and history while learning vocab, bc context has changes so much from 200BC to AD1500

  • @AlexGarcia-gg5fj
    @AlexGarcia-gg5fj2 ай бұрын

    Awwww !! Mexico and Brazil 😍

  • @IsabellGamboa
    @IsabellGamboa6 күн бұрын

    Deberian hacer este tipo de videos en su lengua

  • @alexnavarro6941
    @alexnavarro69413 ай бұрын

    In Spanish we also have ánima in the dictionary. Not only in Catalonian. It's basically a synonym of alma, soul. Although it's more used in poems rather than spoken, street language. Veni, vidi, vinci sounds perfectly fine in Spanish, I don't know why these girl say the contrary: vine, vi, vencí. The verbs are correct, they have meaning, and they are understandable, they have context, so I don't know why these girls jumped immediately to the conclusion that in Spanish doesn't sound correct. Cogito ergo sum, pienso luego soy. It's very easy. Oh man, maybe I'm over critical with them?

  • @MB-em9ek
    @MB-em9ek4 ай бұрын

    4:00 "Veni, Vidi, Vici" is in French "Je suis venu. J'ai vu. J'ai vaincu". That's pretty much the same.

  • @Alexandre.678
    @Alexandre.6783 ай бұрын

    The literal translation of « cogito ergo sum » is “I am a thinking being” so in french it is “Je suis un être pensant”. It is a sentence from a philosopher called Descartes who advocates that humans can prove that they exist by the fact that they can think. That’s it for fun fact !

  • @Xephall
    @Xephall3 ай бұрын

    Cogito Ergo Sum : Je pense donc je suis (j'existe). The "Cogito" is something that was described by René Descartes. This is the expression that was used to describe the "doute hyperbolique" (hyperbolic doubt?). With it, you can doubt about anything, even the entirety of what your senses show you. There is no empirical experiences that are true. The only single truth that nobody can deny is that "Cogito Ergo Sum" = Je pense donc je suis = I think, then I am. If I can say in my mind "I am" it means there is something. What is it? "I". Some would link that "I" to the Freud's "Self" but the Self is more complexe and does not take in consideration the hyperbolic doubt. The only single truth I can believe without hesitating is "I exist because I can say it in my mind". My mother? Who knows if she exists or if she was made by me, in my mind. KZread? Who knows if it was also a creation of my mind. This comment I am writing? The phone I am using? The fingers that are typing this? The cells that compose these fingers? Nothing can be said to be 100% certain according to Descartes and its expression "Cogito Ergo Sum".

  • @BubbleGum_00
    @BubbleGum_004 ай бұрын

    A gente tb pode ser feliz sem passar tanta ansiedade e desespero por fazer parte de algo. Ela já está participando, não precisa lutar tanto o tempo inteiro. Sou brasileira e fiquei meio constrangida.

  • @LucasFigueiredoBR
    @LucasFigueiredoBR2 ай бұрын

    We have a word in portuguese that is derived from the "carpe" in "carpe diem", which is the verb "carpir". The meaning has slightly changed, though. And dia for "diem" in latin, obviously.

  • @xxstormxx56
    @xxstormxx564 ай бұрын

    love Latin

  • @S4BRETOOTH
    @S4BRETOOTH4 ай бұрын

    3:40 Look at the Mexican's girl gesture when the Italian girl mentions her professor. LOL.

  • @carolineethanhaiechet8404
    @carolineethanhaiechet84042 ай бұрын

    As an American, I think the Brazilian language is the most beautiful in the world because I don't know if they are speaking or singing, it's very beautiful, I'm trying very hard to learn

  • @viictor1309
    @viictor13094 ай бұрын

    The most efficient way to translate "carpe diem" to Portuguese would be "aproveita o dia" (or "aproveite o dia" if using você). The verb "carpo" in Latin meaning "seize" or "grab" turned into "carpir" in Portuguese, which means "to harvest bad weeds", "tear off impurities" or "to mourn", so it would be inappropriate to say "carpe o dia" even though it is its direct descendent.

  • @padmanabhsaha6657
    @padmanabhsaha66574 ай бұрын

    Bring back Italian Giulia

  • @Cartcate_0844E
    @Cartcate_0844E4 ай бұрын

    6:30 c'est de Descartes!! un français…. mais c'est bien traduit

  • @Belinda_R.uiz-6253
    @Belinda_R.uiz-62534 ай бұрын

    _\\\¡¡¡"Muy Divertido y Interesante Video (^ᴗ^) Me Encantó ver esa Diferencia de palabras en diferentes Idiomas que viene del Latín._ _Latin;_ _Spanish;_ _-Lumin_ _-Luz_ _-Expellere_ _-Expulsar_ _-Amare_ _-Amar_ _-Anima_ _-Alma_ _-Veni,vidi, vici_ _-Ven, vi, vencí_ _-Carpe Diem_ _-Capta el día_ _-Cogito Ergo Sum_ _-Piensa luego existo_ _-Vice versa_ _-Vice Versa_ _Gran y Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos desde México 🌸 (⁠づ⁠。⁠◕⁠‿⁠‿⁠◕⁠。⁠)⁠づ🇲🇽🌷🏵️🌺🌹"!!!///_

  • @rogercruz1547
    @rogercruz15474 ай бұрын

    pr-br here: "Carpe diem" ... diem = dia/day. Carpe I'm clueless. It does sound like "carpet" as the mexican girl pointed out. Something about crops maybe? To seize / to take it all, like harvest. Maybe "colher" (with closed E sound, not "colher" with open E because that's a spoon (yes, same word, different pronunciation, different meaning)). "Colha o dia"? "Colha o dia" is my best bet here.

  • @stephanetravanut4447
    @stephanetravanut44474 ай бұрын

    For the French translation of *Veni vidi Vici*, **4:12**, it would be more Je suis venu (i came) j’ai vu (I saw) j’ai vaincu (I conquered*

  • @yannickbesson1448

    @yannickbesson1448

    3 ай бұрын

    Not conquered. Or else he would have Say it : "j'ai conquis" which is different. I would have translate: "I have defeated"

  • @Fandechichounette
    @FandechichounetteАй бұрын

    « Veni, vidi, vici » in french : « Je suis venu nettoyer les cabinets ». Wich means : « I came to clean the toilets ». This is the translation of a humorist, Pierre Desproges. It's a play on words: Venu (Veni), vider (vidi), WC (vici): come, empty, WC.

  • @claudiarobertomartin2281
    @claudiarobertomartin22814 ай бұрын

    you should do a video comparing catalan and italian, they are almost more similar than catalan and spanish

  • @marmite-land
    @marmite-land4 ай бұрын

    Veni, Vidi, Vici in french would be "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu" so i'd say it's still quite similar

  • @mcvange
    @mcvange4 ай бұрын

    In Italian we definitely translate carpe diem and we say “cogli l’attimo”

  • @MicheleOngaro

    @MicheleOngaro

    3 ай бұрын

    even though we have the verb "carpire": nowadays it has mainly a negative connotation.

  • @febo3388

    @febo3388

    2 ай бұрын

    Infatti non ho capito perché abbia detto che lo diciamo solo così quando in realtà, spesso lo traduciamo anche.

  • @Kurogane335
    @Kurogane3353 ай бұрын

    Veni, vedi, vici in French is usually translated as "Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu", so somewhat close !

  • @Lxz3
    @Lxz34 ай бұрын

    Spanish: Lumin -> Luz Expellere -> Expulsar Amare -> Amar Anima -> Ánima or Alma Veni, vidi, vici -> Vine, vi, vencí (it actually sounds good) Carpe diem -> Aprovecha el día Cogito ergo sum -> Pienso, luego existo. Or more similar: Pienso, ergo soy. Vice versa -> Viceversa

  • @iveseenyourrepulsionitlook534

    @iveseenyourrepulsionitlook534

    4 ай бұрын

    Expellere -> Expeler o expulsar.

  • @Lxz3

    @Lxz3

    4 ай бұрын

    @@iveseenyourrepulsionitlook534 Sí, o eyectar

  • @hope7237
    @hope72374 ай бұрын

    i'll add all the things that weren't mentioned by the italian girl(i'm bad at remembering names the first time , sorry). 1) We still have the word Lume for Light like "Serata a lume di candela"=" evening date with the light of the candel" but it's rarely used. Edit: now that i think about it , we have a lot common words that use it as a prefix. Example : Luminoso="Bright/full of lights"; Illuminato=Enlighted 2) even tough in Italian Amare is Amare , so it's the same , i can understand why the french girl said sea because in italian sea=mare and Amare is A + mare. i don't how it is in french but i think it's similar 3) Veni,vidi,vici = Venire,Vedere,Vincere 4) The philosopher she was talking about is Cartesio (one of my favorites). Cogito means thinking but we still kinda have it in this form , for example like "Es*cogit*are" ="Thinking of something (like a plan)".The stars are just let it be more visble. 5) Vice versa i didn't even know it was latin , i thought it was Italian

  • @BlackHoleSpain

    @BlackHoleSpain

    4 ай бұрын

    Cartesio was "René Descartes" who was indeed a french philosopher. In Spanish we use his original name, though.

  • @hope7237

    @hope7237

    4 ай бұрын

    @@BlackHoleSpaini forgot to translate him

  • @meyou7544

    @meyou7544

    4 ай бұрын

    Another thing I noticed is that “I came I saw I conquered” is all pass tense. If you do the passato remoto of venire vedere and vincere it would be “venni, vidi, vinsi” which is almost identical.

  • @moukhtarsoumaine6636
    @moukhtarsoumaine66364 ай бұрын

    I have notice that the french girl tend to say" oh we don't say that or it's different but when she heard the other said it ,she like " Oh yes,we have something similar like for "Amare " when the french version would be aimer while amour would be amore and " Veni vidi vici" would be "Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu .So you can see some similarities with "venu et veni" and "vici and vaincu"

  • @HeleneEXOL-1485

    @HeleneEXOL-1485

    4 ай бұрын

    Le pire c'est Descartes le" je pense donc je suis" .... Cogito ergo sum (Cogito- Cogiter qu'elle n'a pas pu trouver)

  • @melize7035

    @melize7035

    3 ай бұрын

    She’s not very bright, I wonder how she got on the show 😂😂

  • @panfilotoribio2993
    @panfilotoribio29934 ай бұрын

    Guapa la mexicana 😍

  • @malinko35
    @malinko352 ай бұрын

    dude they are all so pretty

  • @OptLab
    @OptLab3 ай бұрын

    The french also use Tourte and Tarte, which are round baked salt and sweet. It's close to spanish torta. No idea why she does not mention it

  • @andreytsyganov7321
    @andreytsyganov73214 ай бұрын

    If you meant Classical Latin words you should have written it this way. Old Latin is the archaic version of Classical Latin which was around before 75 BC. So saying Old Latin in this context is incorrect. There's one mistake I found in the video. *lumin* - the correct Classical Latin word is _lūmen_ , whereas its singular ablative is _lūmine_ .

  • @BlackHoleSpain
    @BlackHoleSpain4 ай бұрын

    French 'gagner' (ganar, to win) comes from their Germanic origin. Northern Frankish originates Dutch, and Southern Frankish originates French because they mixed with local Romans. Visigoths (the West Goths) who populated Spain after Rome fell, left about 400 words in Spanish. One of them was "guerra" which means war. Then "little war" or guerrilla jumped to English.

  • @RaphaelLeite
    @RaphaelLeiteАй бұрын

    the language Latin were spoke in two ways: what was called the "vulgar latin", the language that the people talked. And the "educated" latin (I forgot the word for educated) that was spoke in the senate and by politicians. The vulgar evolved into Portuguese and Spanish (and somehow, with a lot of other influences, French), the "educated" into Italian. Some texts in vulgar latin are perfectly understood by Portuguese native speakers (if said out loud, the writing is very different).

  • @renancostaferreira3192
    @renancostaferreira31924 ай бұрын

    Todas falantes de línguas latinas è comunicando-se numa língua germânica 🙄

  • @BerKeIium

    @BerKeIium

    4 ай бұрын

    Penso que pode divagar um pouco e complica depois fazer as legendas em inglês, mas concordo que seria muito divertido.

  • @polypolyglottus5698
    @polypolyglottus56984 ай бұрын

    In Latin, the letter C prounces as K ^_^

  • @pdg9630
    @pdg96303 ай бұрын

    Veni vedi vici in french would be: venu vu vaincu

  • @PAIN_R10
    @PAIN_R104 ай бұрын

    La Mexicana, Fransesa , Brasileña y Italiana son tan hermosas 😍😍

  • @pasdenom2381
    @pasdenom23813 ай бұрын

    Alors en français c'est : Je suis venu, j'ai vu et j'ai vaincu ! C'est très proche en fait !

  • @pasdenom2381

    @pasdenom2381

    3 ай бұрын

    Veni, vidi, vici. Traduit en français c'est Venir, voir, vaincre et bien sûr c'est conjuguer au passé en latin Vini, vidi, vici : Je suis ( yo soy) venu ( Vini) J'ai " vu" ( vidi) J'ai " vaincu ( vici). Si mes souvenir de latin sont exact bien sûr 😅

Келесі