American Was Shocked By Latinos' Word Differences from 7 countries!!
Ойын-сауық
World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Are every Latin Americans use same words?
Today, we invited 7 Latinas and see which words they use
Hope you enjoy the video and please follow our pannels!
🇺🇸 Christina @christinakd92
🇲🇽 Diana @dididuit7
🇩🇴 Heady @headyseoul
🇦🇷 Loida @loidachoi
🇵🇦 Lalita @radharanilalita
🇧🇷 Ana @anaruggi
🇪🇨 Cristina @guayabi_ss
🇨🇴 Daniela @danykmpo
Пікірлер: 2 600
When the girls started talking on top of each other because of the word "pen", that was a very faithful representation of what lunch in a Latin household sounds like
@Peter1999Videos
Жыл бұрын
The latinos chaos present for a moment in World Friends 🤣🤣🤣
@polyanabinatto4446
Жыл бұрын
A lunch on a commemorative date in a Latin house is exactly like this 😅
@lucassousa1835
Жыл бұрын
Yeah!! Love it hahajaja
@fixer1140
Жыл бұрын
Having lunch or dinner with other latinos is just like this.
@marconeoliveira3832
Жыл бұрын
Nós brasileiros conseguimos falar e entender perfeitamente uma fala sobre a outra prestando atenção em tudo ao mesmo tempo ( todo mundo junto falando ) o mais engraçado é quando um dos envolvidos no diálogo resolver mudar de assunto, do nada mudamos também e depois voltamos a falar um assunto anterior. Rsrrsrs
I'm a Brazilian living in Canada and I used to live with a bunch of Latinos in a shared student house, and we communicate in "portuñol" without any problems...until the day we decided to watch a movie, decided to do popcorn...and we realized each country had a TOTALLY different word for that. Good times.
@josemarquesb
Жыл бұрын
Palavras portuñol - Obrigracias - dinerillo - boa noche - meu nombre é - bem-venido
@fixer1140
Жыл бұрын
Ahhh que coisa linda cuando a gente fala portunhol. Pero por lo menos nos entendemos 😂
@rebecalopesalves
Жыл бұрын
@@josemarquesb 😂😂😂😂😂😂😂
@geruzamarzamahowiakiwski8421
Жыл бұрын
@@josemarquesbObrigacias é foda kkkkkkkkkk
@rikiscrush
Жыл бұрын
@@josemarquesbobrigracias KKKKKKKKKK amei
fun facts: the pen was invented by a guy called Ladislao Biro in Argentina, and the name "birome" comes from his last name, but more recently we use the word "lapicera". The word "ananá" comes from the guaraní language, that is an indigenous people that encompasses some parts of Argentina, Bolivia, Brazil and the whole Paraguay.
@lIts_Lou
9 күн бұрын
en Uruguay también usamos ananá jajasjajs
@jeremiaseze6694
9 күн бұрын
sii usamos prácticamente las mismas palabras y cultura muy parecida
Cada pais con sus propias jergas y acento caracteristicos divinos 💕 saludos hermanas de Latam 😊
geral zuando a colombia por traduzir literalmente hot dog e a brasileira ficou bem quietinha kkkkkk
@fawkes714
Жыл бұрын
Vdd kkkkk ainda bem q elas não falam português
@kerenlevine7481
Жыл бұрын
ate eu fiquei aqui fingindo a sonsa quando ouvi aquilo kkkkkk
@filipesilva3607
Жыл бұрын
jkkkkk vdd
@periclesradael
11 ай бұрын
Hahah pensei a mesma coisa. Mas na real não sei o porque acharam tão estranho pois em Inglês é exatamente cachorro quente
@hopetagulos
11 ай бұрын
Aqui no RJ falamos cachorro-quente
I love how Colombia and Brazil are the only ones that literally translated hot dog. Perro caliente and cachorro quente 😂
@Peter1999Videos
Жыл бұрын
In Venezuela is Perro Caliente . same.
@StreetrebelYT
Жыл бұрын
In my Mexican household we say perro caliente too 😂
@nomnoomz
Жыл бұрын
@@StreetrebelYTdepends where you are from. Some states they teach you most ways. Ex. pluma, bolígrafo, lapicero Piscina, alberca Perro calienta, hot dog
@LingHwoarang28
Жыл бұрын
In Spain it's called "perrito caliente", so it goes even further than the literal translation and it is a small cute hot dog.
@katty01
Жыл бұрын
We say perro caliente in Costa Rica too 😅 idk why the Dominican republic girl was so triggered ugh
Soy de panama y lapicera para nosotros es cartuchera (donde se ponen los lápices) y si decimos palomita al popcorn lo decimos de cualquiera de las 2 maneras ✨🇵🇦
@julurriola6675
11 ай бұрын
También millo a las palomitas
@beatrizpicado991
11 ай бұрын
Así es en Costa Rica también 😊
@dk.punk.88
10 ай бұрын
Soy mexicana y aquí también le decimos lapicera al estuche donde se guardan los lápices y plumas, bueno done yo vivo ya que en México depende de la ciudad se le nombra a las cosas de diferente manera.
@nohelysvasquez2182
10 ай бұрын
Considero que mas se dice millo que "palomitas" o "popcorn" (soy panameña)
@jussym09
10 ай бұрын
Así es lapicero o lapicera, en 🇵🇦 es el estucho donde guardar plumas y lápices. Y creo que acá usamos millo, pop corn y palomitas casi por igual, depende de que región sean, más que todo.
I’m from Mexico and we use “lapicera” and “estuche” for pencil case, “lapicero” for mechanical pencil, “lápiz” for pencil and “pluma” for pen 😵💫 🇲🇽
O momento q elas falam uma por cima da outra 😂😂😂 isso é muito coisa de latino, amo muito
@djmhyde
Жыл бұрын
eu não, pra ser sincero kkkkkkk
@Xuxa.do.volei1
Жыл бұрын
Sim! E todo mundo se entende 😅😂😂
@IndividuoAnonimo
Жыл бұрын
Muy latino
@CinderelasCharmosas
Жыл бұрын
Verdade😂😂😂
@JulioCesarSJC
Жыл бұрын
Com todo respeito, é pq são muitas mulheres juntas kkk Se fossem homens a gnt iria falar no máximo 2 por vez, pq se não, não conseguiriamos acompanhar o raciocínio lkkkkkk
I love Brazilianized versions of English words, they’re so cute.
@emmanuelsosa4783
Жыл бұрын
Hochi dogi, mequi donal, fesibuki, aifoni 🤣
@Bahamutt.
Жыл бұрын
@@emmanuelsosa4783rapaz menino
@ValiHer0
Жыл бұрын
@@emmanuelsosa4783mequi donalDI ainda no final, feicebuki, Trédis X Tuiter
@paulosantini3649
Жыл бұрын
Lepitopi,Noltibuqui,fidibequi .😅
@MarciaSilva-hn1wb
Жыл бұрын
I love the fact we also took English words into our lives and made them mean something totally different... Like notebook, outdoor and shopping means totally different things in Brazil
The Paraguayan version of Popcorn is surprising. In Korea (where this channel is based), Pororo is a very famous kid's show that all Koreans know, so to know that Paraguayans (and some Argentineans) call Popcorn "Pororo" with an almost identical pronunciation is very sweet lol.
ainda bem que o Brasil é diferente do resto do america latina kkkkkkkkkkkkkk é bom demais ser unico kkkkkkkkkkkkk
@liafabianamorales7902
9 ай бұрын
Pued obvio hablan otro idioma
@mechanicalblessing8362
9 ай бұрын
Mexico Es America Latina Literal
@martalopes7518
8 ай бұрын
@@mechanicalblessing8362vocês falar e meu cachorro cagar da no mesmo.
@anajhulia8662
5 ай бұрын
Que comentário estúpido kkkkk
@jogadordesconhecido5025
5 ай бұрын
@@anajhulia8662ihhh olha a vira lata que gosta de se misturar com a gentalha kkkkkkkkkkkkkkk
During the word "pen" , the Latin girls talking about how different their words for pen are , meanwhile Christina was totally "what are they saying ?" 😂
@t.samirjon2160
Жыл бұрын
Ok
@irieldavid4254
Жыл бұрын
Me
@bibashgurung7992
Жыл бұрын
And lots of hand gestures 😂😂
@AmokBR
Жыл бұрын
no one even mentioned boligrafo
@robertolucena9253
Жыл бұрын
@@AmokBR esferográfica (to Brazilian girl), "lapiseira" word is used to "sharpener" (it's really an "apontador") but in fact the "mechanical pens" with graphite, like those from "Pentel" (trademark) are "lapiseiras".
Many countries call Pineapple "Ananas", in Portuguese from Portugal too, the word Abacaxi comes from Tupi, "i'ba" means fruit and "ká'ti" means fragrant or pleasant
@ALEXNOGUEIRA_
Жыл бұрын
Abacaxi é bem mais bonito do que Ananas, ainda bem que nós mudamos muitas palavras para o nosso português soar mais bonito.
@caguial
Жыл бұрын
Ananás comes from guarani/tupi also. Both abacaxi and ananás are Brazilian words, but here almost anyone uses ananás
@yuril2953
Жыл бұрын
@@ALEXNOGUEIRA_ prefiro Ananas. Soa mais poético. Ou "Abacatí". "Acabaxi" foge muito do comum. Lembra "Xixi". O "Xi" estraga tudo.
@yuril2953
Жыл бұрын
Ficaria mais bonito se fosse "Abacatí". Lembra "xixi". O "Xi" estraga tudo.
@ALEXNOGUEIRA_
Жыл бұрын
@@yuril2953 Abacate já existe, é outra fruta, e se for pensar pela sua lógica ananas lembra ânus (C*) bem pior né mesmo 🤣🤣🤣🤣
A palavra abacaxi que é falada somente no português do Brasil é de origem do idioma Guarani "ibacati" que significa "fruta com cheiro forte" ou "fruta cheirosa". The word "abacaxi" (pinneaple in Brazil), which is only spoken in Brazilian Portuguese, comes from the Guarani language "ibacati" which means "smelling fruit".
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
Deve ter, no mínimo, uns 10 sabichões iguais a você nos comentários postando comentários pegos no wikipedia. kkkkk brasileiro é foda.
@luisrafaelsouza
Жыл бұрын
@@professorphillipe3552 na verdade você errou professor, eu nem fui no Wikipedia, aprendi isso do "ibacati" na gôndola um supermercado em Hernandarias no Paraguai. Ele estava do lado de outra fruta: Mburucuya, o nosso querido maracujá. Ah sim e eu tenho um dicionário de Guarani aqui em casa. Vivendo e aprendendo na prática. Boa noite pra você.
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
@@luisrafaelsouza Boa noite, amigo. Fica com deus!
@shenyuan_meimei
11 ай бұрын
Essa palavra "ibacati" me lembrou abacate.
Portuñol!!! Im shocked 😮..but I love this new term!! Eu falo poquito portugués porque meu sobrino es mitad Brasileño y Ecuatoriano y ahora ya se cómo decirle que hablemos portuñol!! ❤ love all the accents and meanings!
I love how Colombia gives an energy of "Brazil in Spanish". Like, not only in the culture and energy but also the idiom. They too translate hot-dog for their language in a literal way. Perro Caliente, and Cachorro-quente in portuguese. How lovely!!
@Fandresvc
11 ай бұрын
I'm curious, what do you call ketchup in Brazil? In Colombia we go literal with it "salsa de tomate" as in "tomato sauce".
@ERDuval
11 ай бұрын
@@Fandresvc, we call it ketchup, but it's pronounced as “kétchichupi”.
@1bwash
11 ай бұрын
Perro caliente is too funny. I also like the word for baseball, it's beisbol.
@-ari
11 ай бұрын
@@Fandresvc in Brazil tomato sauce is different from ketchup. Tomato sauce goes with pasta and is usually homemade.
@jeremiassantana7776
11 ай бұрын
@@1bwash It can also be called "pelota" (ball) in some countries
Abacaxi e pipoca são palavras indígenas Tupi, que foram incorporadas ao português!
@IndividuoAnonimo
Жыл бұрын
Legal
@IndividuoAnonimo
Жыл бұрын
🆒
@martagrandilla9186
Жыл бұрын
E ananás
@pOpsi_mOn
Жыл бұрын
@@IndividuoAnonimoBela foto
@srtaboooooo
Жыл бұрын
em algumas partes da Bahia e Pernambuco vc vai ouvir pessoas chamar abacaxi de ananás (acho que é culpa de colonias espanholas)
The word "abacaxi" has a Tupi (a Native Brazilian language)origin . It's two words junction, "i'ba" that means fruit and "ká'ti" means who smells good. The word pipoca has a Tupi origin too, and two words mixed too: "pira" means skin and "poka" means pop, turning into pipoka and posteriorly pipoca.
En nuestro idioma, no importando la diferencia palabral, siempre nos hacemos entender. Esta muy gracioso el panel de expertas, Disfruté mucho este tópico. Gracias.
In México (at least the part where I am from) pen is "pluma" or "bolígrafo", pencil is "lápiz", and mechanical pencil is "lapicero"
@Josfordd
11 ай бұрын
I agree, maybe since that girl was raised in the south of Mexico, she's used to call it "lapicero"
@Beeiilu
11 ай бұрын
Ah! Estaba buscando este comentario 😊
@gerardoramirez2889
11 ай бұрын
A webo.
@gusnsfarlan
11 ай бұрын
Asi es en la mayoría de Mexico
@raymusic282
11 ай бұрын
exacto jajaja si dije alm apoco decimos lapicero para la pluma ajajjajaja
The word Anana is of Guaraní origin, a native language spoken in Paraguay and northeastern Argentina, where the fruit is native. Abacaxi also comes from a native language but from Brazil. Both are the original names of the fruit.
@mariosergioribeiro499
Жыл бұрын
Ananás ! Abacaxi pequeno e azedo !
@LaMariposaSedosa
11 ай бұрын
Its the same in Taino. They descended from the Arawak from South America.
@amandao2193
11 ай бұрын
It’s funny that the origin is a guarani word but in Paraguay we don’t call it as Anana we say piña instead lol
@vivia7uchoa837
11 ай бұрын
Paraguay era p ser + um estado brasileiro falando o> português Br, então não estou surpresa 🤔🤫
09:41 We Brazilians literally translated hot dog as well, since cachorro quente have the same meaning as perro caliente and the original word (hot dog) 😄😄😄
Me encanta que la colombiana haya mencionado que en Paraguay decimos pororó jajajaj ❤
As latinas tudo falando ao msm tempo e a gringa perdida no rolê 😂😂😂
@fixer1140
Жыл бұрын
Energía latina kkkkkkkkkkkk
@vivia7uchoa837
11 ай бұрын
A Br não tava falando ao mesmo tempo 🤔 p mim tudo é gringa conversando com minha conterrânea Br🤣🤣
The thing is that many fruits names are different in Portuguese because in Brazil the fruits use the names that native people used before the Portugueses got there. That's why pinaple is abacaxi not ananas and popcorn is pipoca
@caribesh
Жыл бұрын
Ananás also comes from a native language, just like abacaxi.
@vooides
Жыл бұрын
Ananás is native also
@isag.s.174
Жыл бұрын
Pipoca actually comes from the verb pipocar, no? In the sense of jumping or smth
@evy5519
Жыл бұрын
@@isag.s.174 Pipoca is a word from Tupi, the verb comes from the word in this case. Is the same case in "deletar", the word is in English but there's the verb in portuguese for it
@mauriciomontiel280
Жыл бұрын
In Paraguay we say pororó but we use the word pipoca for a type of brazilian snack we'd buy at school, wich is like popcorn but in a different shape and sweet
in Brazil, the indigenous name of the fruits that are native to the territory is used, such as "Abacaxi" for pineapple or "Maracujá" for passion fruit!
@agme8045
11 ай бұрын
Anana comes from guaraní, which is also a native language. In Argentina at least we also call it “Maracuyá”, just different spelling
2:29 En Ecuador en la costa decimos lápicero o pluma, esfero dicen en otras provincias o en la Sierra.
@moonsun._.3863
9 ай бұрын
En la costa mas se escucha la palabra pluma
The Mexican word for pool is the arabic word for pool, which is sometimes used to mean pond as well.
@fromdepressiontoexpression
Жыл бұрын
Exactly, regards from Mexico.
@IsetMeritAmon
Жыл бұрын
It's a Spanish word in general, not just in Mexico.
@PinoGrigio77
Жыл бұрын
What that mean it’s a Moorish/Arab influenced Spanish ?!
@mar_dma
11 ай бұрын
@@PinoGrigio77 there was a time when a lot of arabs migrated to Mexico
@PinoGrigio77
11 ай бұрын
@@mar_dma speak on it bro
A energia caótica que são as latinas juntas 😂😂😂😂
@Peter1999Videos
Жыл бұрын
Latinos # Chaos energy 🤣🤣
@fixer1140
Жыл бұрын
So this is quantum mechanics with a whole bunch of latinamerica on top, pure chaos 😂
@fawkes714
Жыл бұрын
O melhor caos q existe
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
Em filme XXX é a maior delícia, garanto!
@x-ogaiht6300
11 ай бұрын
@@professorphillipe3552😂😂😂😂
This will be great to share with my students! Mil gracias 😊
I loved these videos, New sub❤❤❤❤
In Mexico it’s really more about what part of Mexico you are from to determine how you say things. In my case for pen I would say pluma and I’m Mexican.
@anniesmith6165
11 ай бұрын
Yesss, we say pluma were i'm from
@CindyDleon
11 ай бұрын
I've never heard some call it Lapicero. Lapicero is mechanical pencil where I'm from
@AlberichY
11 ай бұрын
I agree with you all, pen=pluma and mechanical pencil = lapicero. And if you really want to be totally neutral and foreigner friendly (spanish speaker) with pen you say "bolígrafo" but that almost never ever happens.
@ErikPT
10 ай бұрын
Exacto! My family is Michoacano and they say pluma maybe alberca lol but they adopted other words since American Spanish has been mixed so much
@getschwifty9531
7 ай бұрын
Hahaha that's how I and my family pronounces it. I wonder if it has to do with certain regions of Mexico that were affected by French aggression. Pluma>plume>feather for dipping in ink? My family is from Durango btw.
I’m from Azores islands and we speak Portuguese but sometimes we say things differently from Portugal in mainland or Portuguese words from Brazil: casa (house),straw is palhinha. Pool: piscina (same as Brazil) Pen: caneta / lapiseira for the mechanical pens Pencil: lápis (for mechanical pencil I do not recall how it’s called) Pencil case is called: estojo Wine: vinho (same as Brazil) Pineapple: ananás (almost like French/German, but sounds a bit diferente) Pinha: is the pine tree comb Refrigerator: frigorífico / Deep freezer: arca/ caixa frigorífica (fé menina) Hanger: cabide (same as Brazil) Gancho: is a hair pin in Portugal Popcorn: pipocas Hot dog: like in English but salsicha no pão is the translation prior to the English name
This video was so cute! I don’t know any other word to describe it. I always thought the Latin dialect is so adorable-sounding. ☺️
I've heard some Mexican people use the word "piscina" for pool. Btw, the word "alberca" probably comes from Arabic (800 years of Arabs in Spain), and I guess many Spanish people use it. The word "pochoclo" is a mix of English and Quechua: "po" short for pop in English, and "choclo" which means "corn" in Quechua.
@ftgrimm1016
Жыл бұрын
I'm from Mexico, I always call it ¨piscina¨, but ¨alberca¨ is also use but not that much.
@katogarcia509
Жыл бұрын
i think they wrong, piscina is for the cement pool, or personal pool, and alberca is for the plastic one, will depend the region, que alguien me corrija
@haitike
Жыл бұрын
Yes, we use Alberca often here in Andalusia in southern Spain. In northern Spain is way less common. Although alberca is used often for rural pools mainly used for irrigation. Piscina is the most common word for swimming pool in Spain.
@iustus6940
Жыл бұрын
I use both but alberca is more common
@noumeno7955
Жыл бұрын
We use both "piscina" y "alberca".
0:54 Nahuatl is still alive and well and one of the most widely spoken indigenous languages in Latin America after Quecha. It was and is the Aztec's language.
I’m Dominican, I have actually said “Perro Caliente” all my life, that’s how I was taught growing up.
You should do a video asking them to teach slang too because even the slang from a country to another is very different. It would be so fun to hear slangs from each country😂😂😂😂 In Dominican Republic, to address our friends we say "mi loco" which could translate to "my crazy" in english, my friends laugh because it doesnt make sense but 😂 that is how we colloquially address our friends lately lol
Alberca comes from Arabic. There's many words in Spanish with Arabic orgins, like Almohada, Algodón, Ojalá etc.
@arman13javier
Жыл бұрын
Also alcohol and alcalde
@vooides
Жыл бұрын
Like English alcohol, sugar, cotton
@Gabriela-cj5vz
Жыл бұрын
😮
@mademousiele20
Жыл бұрын
All the words that start with "AL-" in Spanish or Portuguese is probably from Arabic since "AL-" means "The" in Arabic.
@pOpsi_mOn
Жыл бұрын
Alface too
1:14 - Piscina 2:25 - Lapicero 3:43 - Vino 4:31 - Piña 5:46 - Refrigerador 6:37 - El Gancho 7:22 - Palomitas 8:28 - Hot Dog
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
The art of divide the moments is very interesting for me: it shows me that people have nothing to do on internet. lol
@Joseperez-gk4mg
11 ай бұрын
En Colombia las palomitas son crispetas
que bonito somos latinoamerica
In Puerto Rico 🇵🇷 1. Piscina 2. Bolígrafo 3. Vino 4. Piña 5. Nevera 6. El gancho 7. Popcorn 😅 8. Hot dog 😅 That was fun🎉
Soy de argentina 🇦🇷, y me encanta ver cómo las cosas tienen diferentes nombres en otros países de latam
@xanisma
Жыл бұрын
Eres de argentina y odias ver como las cosas tienen diferente nombre en otros paises de latam. :D
@RUI1997
Жыл бұрын
neeh, yo soy de argentina y menos la de "awacate" para la palta; me agradan todas las diferentes formas de nombrar cosas; hasta en grupos de amigos internacional termino usando la palabra más común para todos.
@nadiayoai
Жыл бұрын
@@xanismaEh???
@Martin-Argentina
Жыл бұрын
@@xanisma🤡
@megustaelcafeconlimon
Жыл бұрын
@@xanisma??
The thing is, all the countries besides Brazil speaks spanish. So in Brazil for sure will have bigger differences in the words hahha
Most Americans don’t realize how many people in Mexico are considered white. In my household my sister gets confused with being Russian sometimes. I get confused with being from India😂. My dad was pretty dark while on my moms side my grandma had reddish brown hair. We are just a big ol mix.
@gerlautamr.656
10 ай бұрын
Exacto jajajaja Los gringos piensan que la diversidad racial de los mexicanos se reduce al típico inmigrante mexicano que llega a su país, cuando la realidad es que en México existe una diversidad racial parecida a la que ellos tienen.La diferencia es que los mexicanos de raza blanca no emigran a Estados Unidos en la cantidad en que lo hacen los de raza morena, porque la mayoría no necesita irse a otro país para mejorar su nivel de vida, aunque algunos si lo hacen.Igualmente, muchos mexicanos blancos que viajan a Estados Unidos de vacaciones, o sea como turistas, son confundidos con Estadounidenses, lo digo por experiencia propia.Pero tal vez lo que ha influído más en el estereotipo de lo que según los gringos debe ser un mexicano es el cine (desgraciadamente).
About the popcorn: in Argentina we use both expressions, pochoclo and pororó but pochoclo is mainly used for sweet popcorn and pororó is for the savoury option.
Ana com certeza esqueceu como se chamava Cabide em português kkkkkkk eu ri nessa hora
@emanuel_deusconosco4856
Жыл бұрын
Não percebi😅
@Matheus-.-
Жыл бұрын
@@emanuel_deusconosco4856 06:37 quando começam a falar cabide nos idiomas delas, olha a feição da Ana tentando lembrar kkkkkkk acho que teve colinha
@asmodevsluxuria
Жыл бұрын
@@Matheus-.- In 6:46 you can see her putting her phone in the pocket and its edited. She probably had to look it up
@Matheus-.-
Жыл бұрын
@@asmodevsluxuria I think so 😂
@Gabi-nn6xu
Жыл бұрын
o desespero dela jkkkkkkkkkkkkkkkkkk
I love the face of confusion Christina had when talking about pen and mechanical pencil XD XD So, since there wasn't a Costa Rican, I will write how we say this words in my country! Straw: Pajilla Pool : Piscina Pen : Lapicero (some people use bolígrafo, but it's rare) Mechanical Pencil: Lápiz de minas Pencil case: Cartuchera Wine: Vino Pineapple : Piña Refrigerator : Refrigerador, refrigeradora, or refri. "Nevera" is for us the part of the "refrigerador" that freezes things like ice cream instead of just keeping them cool. Hanger : Gancho para ropa, gancho de la ropa (it's strange, but rarely we say "gancho" only) Popcorn : Palomitas de maíz or simply palomitas Hotdog : Perro caliente, perro or hot dog (this one is less common).
As a Paraguayan 🇵🇾, I can confirm 100% we said "Pororo" to the 🍿 and ... - Pool = Piscina - Pineapple = Piña - Refrigerator = Heladera - Hanger = Percha - Hot Dog = Pancho - Pen = Bolígrafo 😂
Piña 🍍 Pelcha and Nevera are definitely the words I grew up saying 🇩🇴
Actually the word "Cachorro quente" in Brazil means literally "Perro Caliente"
@MateusOliveira-vm4mw
Жыл бұрын
Nooo
@henriquecanisio
Жыл бұрын
@@MateusOliveira-vm4mw yeahhh
@Frey_2026
Жыл бұрын
@@MateusOliveira-vm4mw Como assim "Não"
@MateusOliveira-vm4mw
Жыл бұрын
@@Frey_2026 caliente pode ter outro significado. Como fogoso uma pessoa caliente fogosa
@c.earjona4213
Жыл бұрын
Cachorro in spanish means puppy though
I like this show hahaha thank you for including the girl from Ecuador!! Love to see us represented :)
Alberca in Colombia 1:55 is a water tank under the place they used to wash clothes... so like a pretty small piscina
In Mexico we use "Pluma" or "Bolígrafo" for "Pen", not "Lapicero", "Lapicero" is for the mechanical pencil, like the Brazilian girl said
Bem que podiam fazer um vídeo das latinas conversando entre si cada uma em sua língua.
There were a lot more differences than I expected! Hope you guys enjoyed the video -Christina 🇺🇸
@henri191
Жыл бұрын
Loved the video, Christina , Latin language are my favorites and good see you with the other girls ❤
@eduardosantos5078
Жыл бұрын
As palavras são diferentes no Brasil porque fomos influenciados pela língua (tupi/guarani)dos índios que aqui estavam
@mateowag
Жыл бұрын
@@eduardosantos5078 Un gusto, Eduardo. En América no había indios. "Indios" es el gentilicio de las personas que provienen de la India. En el continente americano había pueblos originarios/nativos.
@migueldias3285
Жыл бұрын
@@mateowag em português nós chamamos de índios ou indígenas esses que você chama de nativos. Já aqueles que são da India nós chamamos de indianos.
@brazy1892
Жыл бұрын
Hi Christina, so how long does it take to do an episode of World Friends? is it only a couple of hours or an all day affair
Adoro esse caos latino quando todas começam a falar juntas HAHAHAHA ♥
I've lived and traveled around Latin America, I was born in Mexico, when you first arrive in a country it takes you a bit to get used to the different accents, but generally you can understand 90%. What was interesting to me was when I spoke to people I understood almost everything, however when they spoke to each other it was like a different language until you get used to it.
The stark differences with pineapple (abacaxi) and popcorn (pipoca) from Brazil in relation to others is due to the fact that we have modified even the European Portuguese with some indigenous words, even more so for fruits since some are unique here Of course popcorn and pineapple have in other places but I say this to warn that the more typical the more likely the indigenous influence on the word And a funny thing is that a lot of these indigenous words sound like Japanese or Korean because they're very syllabic in a video of a Japanese guy said popcorn almost like it was his language
@luksavat7750
Жыл бұрын
Actually in Portugal they also use the word "pipoca" for "popcorn".. the same for the word "Abacaxi", even though in Portugal there's the word "Ananás" too for another kind of pineapples.. The word ananás is also an indiginous origin word though (and it's kind of ironic that it's not commonly used in Brazil in my opinion).
@ValiHer0
Жыл бұрын
@@luksavat7750 Yes is that I say this because it left here and arrived in Portugal this variation that possibly must have become official, but really bizarre not to use anana but to understand in the end was the indigenous version that most caught that won here, now has fruits here that varies by region so bizarre this same unification and no region have pulled anana
@robertolucena9253
Жыл бұрын
Pineapple is a native fruit from Brazil, that's the reason for the use of the word.
@ValiHer0
Жыл бұрын
@@robertolucena9253 eu sei mas ela foi levada pra outros locais e mudou de nome por isso o comentário, e não é só daqui tem na argentina e tals outros países com indígenas dai variou o nome que pegou e tipo é bizarro que Portugal pegou outras variantes tipo Anana e pipoca como pororo sla, hoje em dia ta normalizando a nossa versão de nome lá tbm mas de início não
@robertolucena9253
Жыл бұрын
@@ValiHer0 o Brasil usa 'n' palavras trazidas de Portugal pra frutas, maçã, laranja etc, são frutas do cotidiano do país mas foram introduzidas pelos portugueses, as frutas brasileiras é que geralmente mantém os nomes indígenas e "abacaxi" entra nisso, como "jabuticaba" e outras. E há uma ampliação (exagero) desses "mitos" de "dois idiomas muito apartados" por conta do "sotaque de Lisboa" em Portugal, que eu mesmo "levava a sério" até começar a ler os jornais de Portugal (qualquer brasileiro alfabetizado lê normalmente e vice-versa os portugas com o Brasil, pq eles tb alimentam isso). E mesmo o sotaque de Lisboa eu consigo entender, ressalto isso pq vi 'n' comentários ressaltando algo exagerado e caricato, "pra agradar gringo", o inglês dos EUA se bobear tem mais diferença que o do Reino Unido e nunca vi esses países fazerem cavalo de batalha sobre isso.
The right word in Panama for hanger is "gancho", and we also call refrigerators, "neveras". We have the word "refrigerador" but people colloquially speaking will say "la nevera." We also pronounce popcorn the same as in English. Lalita there had an odd way to pronounce it, not Panamanian. Something else with regard to popcorn, is that in Panama is referred as well as "millo". In fact, I would say that millo is used equally or maybe even more than popcorn.
@sonicuzumaki
Жыл бұрын
A donde usan millo?? En chiriqui sera, por q en pty nunca he escuchado esa palabra lol
@marylally693
Жыл бұрын
@@sonicuzumaki si, lo usan muchisimo. Popcorn es mas usado en la clase media alta/alta pero El resto usa mas millo
@ericzelsofianunez4198
Жыл бұрын
Acá en Veraguas las posibilidades de que escuchen a alguien diciendo "millo" o "popcorn" son casi cero. (independientemente de la clase social). La mayoría de las personas aquí, sino es que todas, decimos "palomitas de maíz". In fact, I've never heard anyone say any of those words unless they were joking lol.
@nicholsongalvez7719
Жыл бұрын
Popcorn? No sabía que lo decían en inglés. 😂 yo siempre he escuchado palomitas, millo muy rara vez.
@alejandroamaya18
Жыл бұрын
@@sonicuzumakiyo y varias personas que conozco decimos millo
In Mexico they also call it piscina and/or pileta in, it varies from what region/state in Mexico we’re taking about, alberca it’s the most commonly use but the other too also known and used
It's so nice to see some of our latin american sisters, and it's cool that Brazil was included !
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
It's like a mercosul gangbang!
@pamellacamposfur
11 ай бұрын
E porque não seria incluído, se faz parte da América Latina? 😅
@r0ninh01
11 ай бұрын
@@pamellacamposfur Bom, é que tem vários países que fazem parte da América Latina e certamente eles não iriam colocar todos (tanto que não colocaram), meu receio era que o Brasil fosse um dos que não estaria no vídeo.
@max_feyre
10 ай бұрын
Brasil é o maior país da América Latina, seria o maior erro deixar a gente de fora kkkkkkk
I am Brazilian and my wife is Chinese, she laugh a lot when I speak speak Português, she said the words sounds funnier but in a good way, we have fun all the time. Last time she said why my hair looks like “Cachopa”, cachopa means Grouping of flowers that appear at the tip of a branch - bunch 😂
@BucyKalman
4 ай бұрын
I am Brazilian and I have no idea what "cachopa" means.
6:40 I'm Dominican and i don't know anybody who refers to Hanger as La percha, we usually say Gancho... Weird 😂
I was watching another video before with Scandinavians doing the same thing, so quiet and serious, and now in the Latino version it’s like a school class playing a game 😄
10:25 not only in spanish but also in portuguese. The brazilian girl speaks Portuguese.
9:56 I respect at least literally translating something into your language more than just taking it straight from English
Me gustó mucho como suena ananá en portugués "abacaxi" suena muy lindo
6:54 the dominican girl is so funny to me, she has a vibe fr
In Portugal 🇵🇹 we say : 1. Pool : Piscina 🏊🏻♂ 2. Pen : Caneta 🖊 3. Wine: Vinho 🍷 4. Pineapple : Ananás 🍍 5. Refrigerator : Frigorífico ❄️ 6. Hanger : Cruzeta 👚 7. Popcorn : Pipoca 🍿 8. Hotdog : cachorro-quente or hotdog 🌭
@centralfanatic7378
Жыл бұрын
Precisamos de um tuga junto do brasa no futuro
@ALEXNOGUEIRA_
Жыл бұрын
Que engraçado as palavras pipoca e cachorro são brasileiras e vocês utilizam, impressionante como o Brasil influencia Portugal.
@jeandelgadeshion8396
Жыл бұрын
In Spanish of Ecuador we too have frigorífico but this it’s only one to freeze things like Ice or ice creams
@Albens00
Жыл бұрын
In Spain we call it frigorífico too
@luksavat7750
Жыл бұрын
@@ALEXNOGUEIRA_"Cachorro" não é palavra de origem brasileira, é portuguesa mesmo. Só que em Portugal só se usa para cachorros filhotes, enquanto no Brasil essa palavra é usada para todos os cachorros (basicamente sinônimo de "cão"). "Pipoca" veio das Américas, é uma palavra indígena, então é normal que seja usado em Portugal um nome fiel a sua origem.
5:22 For clarification: a "fruta pinha" (piña) in Brazil is a sugar apple or custard apple which is a little known fruit to many from the US and Canada, but is common in the Caribbean and South America. In Spanish, it can be called "cherimoya", but the type of this fruit that's grown in Spanish-speaking Latin America is slightly different from what I and the girl in the video are referring to with sugar apple and pinha.
@janeflorencebr
Жыл бұрын
Pinha não tem nada aver com maçã que viagem é essa doido kkkk
@tc2334
Жыл бұрын
@@janeflorencebr fruta do conde or fruta pinha is called "custard apple" or "sugar apple" in *English* . In the English language, many different fruits have "apple" in the name, but they are in fact not apples. For example, "pineapple", "rose apple", and "wood apple".
@janeflorencebr
Жыл бұрын
@@tc2334 Hmm verdade, pesquisei aqui.
@professorphillipe3552
Жыл бұрын
Who asked?
@tc2334
Жыл бұрын
@@professorphillipe3552 The sharing of information doesn’t need to be petitioned, Professor A$$wipe.
Me encanto el vídeo. Bueno en Ecuador tan bien decimos pluma, por lo menos en mi ciudad Guayaquil
I love the latin energy it feels like home. I smile through the whole video 🇧🇷🥰
For the record: both abacaxi and ananás are used in Portuguese and also both came from tupi-guarani languages. Abacaxi is more commonly used in Brazil and ananás, in Portugal.
@ronaldoborges6406
Жыл бұрын
In Brazil, Ananás is a type of Pineapple smaller than the common pineapple (abacaxi)
@Gabriel_b98
Жыл бұрын
@@ronaldoborges6406xato, valores, tamanhos e sabores diferentes kkkkk
@michellefransan7913
11 ай бұрын
Abacaxi é abacaxi e ananas é ananas. São primos, mas não são a mesma coisa.
@MarcusPereiraRJ
11 ай бұрын
@@michellefransan7913 isso foi invenção dos portugueses. Acho que eu, como brasileiro, tenho algum conhecimento do assunto, já que a fruta veio da América do Sul. Pode pesquisar, se quiser.
In Colombia the word for "pen" actually depends on the region you're in xd Daniela is probably from the coast so she says "lapicero", but in other regions they also say "esfero", same as in Ecuador.
@manjensen1710
Жыл бұрын
True, also "pluma" is used in the Caribbean zone.
@jom1301
Жыл бұрын
We, the ones who say «esfero», are routinely bullied by the other ones because they think that word is "wrong" since it doesn't show up on DLE but it does appear at ASALE's 'Diccionario de americanismos'.
@leidysilva7096
Жыл бұрын
En mi pueblo le llamamos bolígrafo y tambien lapicero. Costa nariñense.
Most of Colombia calls pens lapicero but at least in Bogota and surroundings we say esfero. Pencil case is cartuchera, and mechanical pencil which she couldn't remember the name for is "porta minas" that sounds like "mine carrier" but here mina means pencil lead. Also pop corn like with pen, most of the country says crispetas, but we say maiz pira.
Que legal! Aqui em casa nós falamos os 3 idiomas ( inglês, português e espanhol) meu esposo é americano, nossos filhos equatorianos e eu brasileira 😂😂😂
@brazilianhalfgerman1845
Жыл бұрын
Ou seja, todos americanos
They completely ignored Argentina’s pileta for pool lol
@mharg6408
Жыл бұрын
It's just that this half-Korean girl represents us badly... I've already commented on it in other videos and some compatriots jumped on me, she doesn't know much about our culture or doesn't explain well. In addition, the Mexican and the Brazilian girl do seem Argentinians. Pathetic.
In Panama we don't say "popcorn" we actually call it "Millo". 🇵🇦
@Mrktn4
Жыл бұрын
Bueno, los yeyés les dicen así XD. Hace mucho que no he escuchado "millo", se está perdiendo
@aprilwedderburn2444
Жыл бұрын
Jajajajajajaja eso es lo que yo decía, ella debe ser yeyesita
@christianherrera8359
Жыл бұрын
exacto
@Dacosta08
Жыл бұрын
@@Mrktn4 En lo yeyes. Porque yo soy de barrio y toda mi vida es escuchado millo
@susanah0202
Жыл бұрын
Millo se usaba más aaaantes, ahora ya le decimos más palomitas pienso yo.
I'm from Mexico and I call it pluma to the pen but I've heard people call it lapicero too! It depends the state you live.
Me a Colombian calling straws “pitillos” while Puerto Ricans thought I was asking for drugs 😅
I’m so glad a video finally mentions Paraguay!! I’m from Paraguay and that me so happy lol
In Mexico for pool, instead of piscina they use the word alberca which comes from Arabic. Berka in Arabic refers to a spring (pool) of water or water in a fountain. More than 5000 Spanish words come from Arabic.
In DR we use "pileta" referencing to stake bird bath or a small pool
In Italy we say: Pool _piscina_ Pen _penna_ Wine _vino_ Pineapple _ananas_ Refrigerator _frigorifero_ or _frigo_ Hanger _gruccia_ or _gancio_ (pronounced like Spanish) Popcorn _popcorn_ Hot dog _hot dog_ I believe we have no literal translation in this case 'cause the word itself _cane caldo_ is uncommon and feels you uneasy
In argentina we have a word for "mechanical pencil", that's "portamina". Also some of our grandparents still use the word "birome" for pen (it was actually used like 30 years ago) but the one that's used the most now is "lapicera".
@fixer1140
Жыл бұрын
No way! In Costa Rica we call it 'lápiz de minas'
@martuxxx
Жыл бұрын
kjjjj??? everyone where i live calls it birome. ahre hablaba en inglés, pero en rosario se usa birome y lapicera indistintamente (birome un poco más), qué grandparents ni qué grandparents no tengo ni 20 años todavía
@albabelen5628
Жыл бұрын
@@martuxxx Jajaj debe depender de la zona entonces... la argentina es un país enorme. Soy de La Pampa, y no escuché a nadie más allá de los millenials decir "birome" todos le dicen lapicera
@fiibbii
Жыл бұрын
@@martuxxxdepende de la zona, tengo 19 y siempre le dije lapicera, pero tmb he escuchado gente decir birome y justamente son gente mayor (no todos obviamente)
@anonimoperez6308
Жыл бұрын
@@albabelen5628Enorme que llegan hasta hacia parece 😂
6:43 Ana face completly unclue about the hanger translation is awesome
You should hear us with "potato" that's a whole new show😂
In the South American, when a Brazilian meet An Argentino, Uruguaio, Peruano it's amazing the fact that we can talk the same language, even being so different at the same time.
in Brazil Ananas is a type of pineapple.
@user-uz7ds7xk7g
6 ай бұрын
Sim, o selvagem
the indigenous languages are awesome and they left us a huge and complex amount of words
@alejandraflores731
Жыл бұрын
Yeah like chocolate, from nahuatl xocolatl jitomate, tomate, tomato from nahuatl xictomatl and many more
@ericgonzalez3641
Жыл бұрын
Right, in the Dominican Republic we use a lot of Taino words.
love this video
They should do more vocabulary words. The DR uses a lot of different vocab compared to other Latin countries. We call cake “bizcocho”, beans are “habichuelas”, the bus “guagua”, straw is “sorbete”, flip flops are “chancleta”, underwear is “pantalonzillo”, electricity/power is “lúz”
Uma coisa que acho engracado é que muitas palavras são diferentes nao só pelos idiomas mas pq aqui pegamos muitas palavras dos povos indigenas e usamos no nosso idioma.
Mmm in Panama we call Hanger (Gancho) and instead of Popcorn we say Millo o Palomita😂 this panamanian is from the rich side of the country (I think😅)
@christianpoveda8787
Жыл бұрын
I agree. I was hoping to hear Chantin instead of Casa or at least Millo instead of popcorn. For Gancho she did said it tho after the first word. La gyal es yeye jaja.
@aprilwedderburn2444
Жыл бұрын
@@christianpoveda8787 Jajajaaj en vida real
@marcosmendoza5235
9 ай бұрын
Popcorn? En mi vida he escucha eso: "llévense su popcorn a dolar", "pasame el popcorn"... A esa pelá de dónde la sacaron? Debe ser una yeya.
In brazilian portuguese you also can use "refrigerador" for refrigerator, but nowadays use "geladeira" is more common. But refrigerador and geladeira are synonyms.
Nevera and refrigerador are both different things , refrigerator is with be called el freezer in puerto rico one is for making things cold to.around 32 to 40 and freezer is to be lower than freezing tempratures like raw meats and ice cream
a seriedade da panameña me encanta kkkkk ela é massa tbm
Essa legenda é mto freestyle kkkkkkkk É columbia, hotchy doggy, piña (quando a Ana diz pinha). Meu deus do céu!
@BucyKalman
4 ай бұрын
A legenda "hotchy doggy" foi proposital para enfatizar a pronúncia brasileira de "hot dog" (é com se escreveria a palavra em inglês se fosse usada a pronúncia do Brasil). Na verdade, a Ana fez questão de pronunciar desse jeito como está escrito para marcar a diferença do Inglês. "Columbia" por sua vez é uma forma comum de escrever "Colômbia" errado em inglês. E, na ortografia do espanhol, ñ é o equivalente a nh em português. Logo, eles escreveram como se escreveria em espanhol.
@joaoaugustolandim
4 ай бұрын
@@BucyKalman Muito boa explicação, mas esses não são os únicos erros. Há inúmeros erros por vídeo. E não são apenas erros de português. Há erros de espanhol, francês e até inglês. Hotchy Doggy nem é a pronúncia que fazemos. Nós falamos "hotch dogue". A gente não fala as coisas com esse som de "i" acentuado. Quando tentam nos imitar, dizem que falamos "internetchiiii", "facebookiiiii", quando na verdade falamos "internetche" e "facebooke". Tenho plena certeza que em inglês se escreve somente "Colombia". Columbia é um estúdio de cinema (Columbia Pictures) e uma univerdidade (Columbia University). Se a palavra é em português (pinha), a escrita DEVE ser em português. Imagina se eu for escrever uma palavra da língua inglesa em uma legenda para falantes de português e eu colocar em árabe, russo ou islandês só porque eu quero? Enfim. Não é nem questão de opinião. Posso listar mil erros que estou cansado de ver nos vídeos. "Ain. Se não gosta, só não assistir". Eu gosto hehe Adoro o canal. Só não concordo com esse tanto de erros.