10 Ways to Prepare for Our Translation, Interpretation and Localization Programs

Ойын-сауық

Do you have questions about how to become a translator or interpreter? Hang out with Professor Julie Johnson and discover 10 ways to prepare for your future career.
MIIS is a graduate school located in Monterey, California, offering one - and two-year master's programs in translation, interpretation and localization management. We offer the following languages of study, paired with English: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish and Portuguese (for localization management only).
Visit go.miis.edu/translate to connect with us or start your application today!

Пікірлер: 73

  • @user-jh7py8xw8q
    @user-jh7py8xw8q2 жыл бұрын

    God gives answers in three ways: he says yes and gives you what you want, he says no and gives you something better, or he says wait and gives you the best.

  • @patriciaapolitosilveira5038
    @patriciaapolitosilveira50388 жыл бұрын

    Amazing webinar! What a great professor. Calm and clear, validating each point of the presentation. Thank you so much for sharing this with us. I'm from Brazil and I'm interested in becoming a translator, and maybe an interpreter, working with Portuguese, English and French. This video helped me a lot!

  • @mohammedafsal4837

    @mohammedafsal4837

    4 жыл бұрын

    WhatsApp number pls

  • @mohammedafsal4837

    @mohammedafsal4837

    4 жыл бұрын

    WhatsApp number pls

  • @Charcmode
    @Charcmode2 жыл бұрын

    She sounds very motherly. I’m subscribing on that basis and for the good advice of course, especially the bit about looking after yourself.

  • @darlykouonga3666
    @darlykouonga36662 жыл бұрын

    whaou whaou whaou!!! thanks so much for this lesson. I am a translator and this webinar helps me a lot.

  • @folafolafolafortyfo
    @folafolafolafortyfo8 жыл бұрын

    Thank you for posting this video on KZread. It has been quite informative. Currently trying to gather the resources to study abroad in South Korea. I praying I can be an interpreter at an higher level and develop a specialization and further enhance my listening, reading and comprehension skills.

  • @mjmpkung9333
    @mjmpkung93337 жыл бұрын

    This is one of the most generous videos I've ever found on KZread. Thank you very much for wonderful tips!!

  • @samnoah6202
    @samnoah6202Ай бұрын

    That's such a great job! Thank you very much Dr. Julie!!!

  • @claudiahidrogo7056
    @claudiahidrogo70568 жыл бұрын

    I just interpreted for Japanese executives regarding tomato cultivation and various viral threats as well... How curious.

  • @shrutigupta841
    @shrutigupta8417 жыл бұрын

    Thank you for this webinar, Prof.Julie!The ways you suggested, I am really gonna try those out and I am sure it will gonna help me out in building up my translation career in German Language very much.

  • @djuhasupriatna9429
    @djuhasupriatna94296 жыл бұрын

    it is very interesting topic to hear 10 ways in translating and interpreting, it's useful for to transfer knowledge to the students in subject matter translation and interpreting in the class

  • @lorenaleal7767
    @lorenaleal7767 Жыл бұрын

    Just amazing, thank you so much for this lesson.

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    great idea.... i do that i just translate the English to spanish

  • @Jaseproduce
    @Jaseproduce8 жыл бұрын

    Thank you so much for taking the time to give us those valuable pieces of advice and recommendations, I really appreciate it.

  • @zingamackz1869
    @zingamackz18698 жыл бұрын

    Really helpeful. Thank you for the lecture, Ms Julie Johnson. I am an English - Portuguese translator and interpreter (from Angola)

  • @nelfranca
    @nelfranca6 жыл бұрын

    Thank you so much for this video and all knowledge you are sharing. Being student and teacher of 3 languages, this is the type of career I feel I really would be fulfilled as a person. You really have to be passionate about learning, 24/24.

  • @talalalsabahi5555
    @talalalsabahi55557 жыл бұрын

    Thank you pro Julie. You are an intelligent professor.

  • @Sylvivilla
    @Sylvivilla7 жыл бұрын

    I love your way of teaching and all the tips you suggested,,,,Thank You,,,,Greetings from Costa Rica,,,!

  • @jonathankayembenkanka6215
    @jonathankayembenkanka6215 Жыл бұрын

    Many thanks and can't stop watching this video

  • @gayane1992
    @gayane19929 жыл бұрын

    Thank you for this great webinar! It really helped me make sense of how I can transition from a career in economics and business and finally pursue my truest passion!

  • @MiddleburyInstitute

    @MiddleburyInstitute

    8 жыл бұрын

    Gayane Saghatelyan Thanks for watching and commenting! If you have any questions about our translation and interpretation programs at the Middlebury Institute, just let us know.

  • @mdaltafhossain4002

    @mdaltafhossain4002

    6 жыл бұрын

    Dear Madam, I would like to know if your institute provides grants for a interpretation course(intensive). I am official interpreter in UK. I thank you in advance for any helpful answer - regards

  • @mdsahinalam3441

    @mdsahinalam3441

    3 жыл бұрын

    It' really a great class for me.thanks for the tips relating to interpret one language to another.

  • @justinkappiang147
    @justinkappiang1477 жыл бұрын

    MA in Translation, Interpretation and Localization Management programs for other European languages are indeed available and ready to take. I have been searching for my native - Burmese. Hope to hear your opinion and advice from you soon!

  • @ning7386
    @ning73867 жыл бұрын

    Thank you for sharing! Excellent teaching!🌹

  • @nehalkamal2677
    @nehalkamal26774 жыл бұрын

    it's been so helpful thank you!

  • @Rolphlemayan
    @Rolphlemayan9 жыл бұрын

    Merci beaucoup Julie car tu m'as aidé à comprendre ce sujet de traduction. Je suis Kenyan et de temps en temps, je fais des traductions dans la domaine du commerce et la loi. Vos conseils sont vraiment utiles et pour le moment, j'essaie de les appliquer. Merci mille fois

  • @sinembb
    @sinembb3 жыл бұрын

    Thank you!

  • @lrmodranoel
    @lrmodranoel8 жыл бұрын

    phenomenal video

  • @zhaydeelugoi7680
    @zhaydeelugoi76802 жыл бұрын

    Awesome! Really great! Thanks a lot!

  • @sharonchen8774
    @sharonchen87748 жыл бұрын

    thank you so much for such a nice video!

  • @blessedone5726
    @blessedone57267 жыл бұрын

    Thank you very much! that was wonderful! it helped me a lot! best wishes from Kazakhstan!

  • @ecoknitty
    @ecoknitty3 жыл бұрын

    This is amazing! Thank you :)!

  • @spanishboy4331
    @spanishboy43317 жыл бұрын

    hi ms Julie I would love to learn from you and how to learn to do both interpreting and translating I speak Spanish and English but I don't just want to speak it I want also understand both languages and hoping to get to learn more.

  • @julia3983able
    @julia3983able4 жыл бұрын

    Thanks for the video! The tips provided are really useful

  • @amarearegay9793
    @amarearegay97937 жыл бұрын

    Thank you for this great webinar! It really helped me make sense of how I can translate and interprate in the court

  • @oscardavilayt
    @oscardavilayt8 жыл бұрын

    Thank you so much for sharing your invaluable knowledge! It was an amazing webinar!

  • @conneychiwa
    @conneychiwa2 жыл бұрын

    Thank you so much for this, very Helpful =)

  • @allisonlearn3740
    @allisonlearn37403 жыл бұрын

    i love her!!!

  • @MiddleburyInstitute
    @MiddleburyInstitute9 жыл бұрын

    If you have questions about our MA in Translation, Interpretation and Localization Management programs or about applying to MIIS, please leave a comment below. Hope to hear from you soon!

  • @lonawahid9774

    @lonawahid9774

    6 жыл бұрын

    Middlebury Institute of International Studies at Monterey

  • @wrestlingfan-yq1wh

    @wrestlingfan-yq1wh

    4 жыл бұрын

    Middlebury Institute of International Studies at Monterey I need help and advice. I want to finish my four year bachelors degree in French translation but I feel that there’s no work in this field whatsoever. For example I’ve looked for working positions in French translation on LinkedIn and I’ve found nothing. Also I’ve looked up French translation positions online and I can’t find anything promising or satisfying . Could we talk about what I could do with this major? Please if you can reach out to me I’d be very thankful! Hope to hear from you soon. I live in northwestern New Jersey and I’m very good with languages. I’m bilingual and my French is very good for someone who’s never lived in a French speaking country. I catch languages so well and I always get told by those that I cross paths with that my accent is very good. What should I do?

  • @mohammedafsal4837

    @mohammedafsal4837

    4 жыл бұрын

    Have you any WhatsApp group for studying translation and interpretation

  • @researchanalyze3184
    @researchanalyze3184 Жыл бұрын

    It is just an amazing webinar

  • @TheMeloman79
    @TheMeloman798 жыл бұрын

    Hello Julie. Thank you for the great advice. I am sincerely thinking about embracing a career as a translator French/English and English/French. I live in the the UK and would like to know what I could do to reach my goal. Can you please advise me?

  • @djuhasupriatna9429
    @djuhasupriatna94296 жыл бұрын

    well, i would like to ask you , what is actually basic or foundation of translating and interpreting, because before given the lesson T and I, I have to give the all students the basic/foundation material for it ?

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    truth... live with the people and the culture . Even going to the the store make it an adventure... hola chica hahahaha hahahahaha

  • @shokofehraesi2758
    @shokofehraesi27587 жыл бұрын

    First of all, thank you so much for such a professional presentation and conveying helpful information in the domain of interpretation. I just wanted to note a problem that Iranian translators come across when they decide to continue their education in post graduate of interpretation abroad and that is the non existence of Persian language as paired language of English in universities all around the world. so, an Iranian graduate student of translation will not be able to pursue their education to become a professional translator/interpreter in his native language and for example English French or so on. After 4 or 6 years studying Persian/ another language he/she should start to learn another substitute language for Persian and that would be a real difficulty for us as translators. I hope that the international universities take it into consideration and include Persian as well as other languages in their curriculum. Thanks

  • @milamarjanac5823

    @milamarjanac5823

    6 жыл бұрын

    The same with my mother tongue Serbian and I guess 200 others in the world :) Our countries have to open these types of courses in our universities...

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    great

  • @emmayu3598
    @emmayu35988 жыл бұрын

    I've always been interested in interpretation and kinda want to be an interpreter. I'm currently studying in Grade 12 in Canada as a Chinese student right now but i realize that Canada universities don't have that much of translation, nor interpretation programs. Besides, I look more forward to some HBA and MBA program but the universities which have good HBA and MBA programs don't even have any translation or interpretation program.( I was planning something like major in business and minor in translation/interpretation) What's your recommendation for me? Or maybe should I major in translation/interpretation and minor in business instead? And I'm also wondering if interpreters usually get employed in certain business(like some big corporation companies) or they usually just work on their own or they're employed in some kinds of agencies.

  • @bronzulabronzula6773
    @bronzulabronzula67734 жыл бұрын

    I want to know where can i study Translation and Interpretation in Austria

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    great idea the repeating.. even in the same language.. shadow....

  • @CosasFree
    @CosasFree6 жыл бұрын

    Well, I've just realized that long time passed since this video was uploaded. Anyway, today I begin a short training to become a Language Service Facilitator, who, among other tasks, has to play the interpreter roll. So, the case is I'm not high fluent in English, well It's what I think even though many people tell me the contrary. The point is I'm a little nervous, so What can I do to minimize this nagging feelings and emotions? One of the scary things is that is calling interpretation. Help me!!!

  • @richardmkbarnard
    @richardmkbarnard7 жыл бұрын

    great video. What do you think of companies that require you to take a free translation test? I have found a lot of Chinese translation companies have a fixed translation of the test and if I use more complex vocabulary they can't understand it.😓

  • @FountainBluee

    @FountainBluee

    7 жыл бұрын

    Interesting question! I am also a free-lance EnglishChinese translator. I have been in the business for a few years so I guess I will answer your question. Right now, I only consider taking free tests when the exam is very brief and there is a solid reason for it. Most of the time, the clients can see my samples on the website or via email. However, if you are starting up (or you are bored), it may not hurt to apply and do a few more tests. The rule of thumb is, set a limit. My limit is 400 when I was more or less free. As I got busier, I shrank that to 200. Now I have enough work most of the time, so I just send in samples if they want to see my work. Make sure you watermark your samples if you don't know the other party very well. It is very easy for others to plagiarize your work if they like it. There are of course exceptions. The full-time positions sometimes require more lengthy tests. Those are there for a reason, they are usually pretty legit (and may pay well if you know your way). So you may get a more stable living out of those "gigs". Key is if you think they are great companies that are worth your time to polish up a page or two, then go for it.

  • @carlavillagaspar1683
    @carlavillagaspar16837 жыл бұрын

    Are you based in England? Because I want to enroll myself. please

  • @divyac9758
    @divyac97582 жыл бұрын

    hello mam how can I reach you

  • @assinat9851
    @assinat98519 жыл бұрын

    Hello. I'm Assia 25 years old. I wonder if you could help me enrolling in your Institute since I do really want to follow my studies in translation and interpreting field. I want just to let you know that I hold a Master degree in languages and translation. Sincerely yours Assia elouatiki.

  • @MiddleburyInstitute

    @MiddleburyInstitute

    9 жыл бұрын

    assinat Hi Assia, Great to hear you're interested in our translation, interpretation and localization master's programs! If you would like to apply for Fall 2015, there's still time to submit your application before June 15th and be considered for a merit scholarship. We also encourage you to connect with our recruiter Carol Johnson at cgjohnson@miis.edu If you have any questions, please don't hesitate to let us know!

  • @saredokhaireh1456
    @saredokhaireh14568 жыл бұрын

    hi julie johson i would like to know how to become a god interpretor

  • @farsyarjb1298
    @farsyarjb12983 жыл бұрын

    Kebal

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    we understand cherry tomatoes lady

  • @runhua6470
    @runhua64703 жыл бұрын

    There is whispering

  • @EnjoyLifeNow24
    @EnjoyLifeNow246 жыл бұрын

    Why does the State of California requires one who only wish to become a certified translator to pass a test that includes interpretation which are consecutive and simultaneous? Is there a translator test given by the State of California that certifies one as a certified translator? I took a two year course to become a court interpreter and I haven't been able to pass the California Court Interpreter oral exam because in my opinion it is designed to eliminate as most candidates as possible from becoming certified court interpreters in order for the for the proctoring testing agency to make more money since every time that a candidate wants to take the test he or she has to pay $325. Last time I took the oral exam the recording was defective for the simultaneous interpretation and I complained about it and the proctor didn't care at all and of course I failed the exam and I complained in writing to the proctoring agency and to this date I never heard from them. It clearly seems to me that their mission is to make sure that most candidates fail many times because it is a lucrative business for the testing agency. I have invested over $5,000 in trying to become a certified court interpreter, but I feel that I have been scammed by both the Court Interpreter / Translator program and the testing agency. I was painted a wonderful paradise during the orientation and I was told by the professors during the course that I would pass that oral exam without any problems the very first time and I was in for a very disappointing surprise. Now those same professors send me e-mails offering me the secret techniques to pass the California Court Interpreter Oral Exam for a fee of almost $700 which for 8 to 10 sessions. I did it once and it didn't help me at all for the exam. Now I owe that money that I borrowed for that course plus the money spent on additional preparation courses without reaching my goal. I feel that I was ill prepared by the program in developing the oral techniques required to pass the oral exam. IT WAS A TOTAL DISAPPOINTMENT AND A SCAM.

  • @habeshaislam

    @habeshaislam

    2 жыл бұрын

    Hello, sad to your hear about that. I am not in the same boat because I am just a beginner but I can sympathise with your story. How is it going for you now? were you able to finally pass the exam?

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    dont understand the topic hahahahah... hello....yes have to have a master skills and knowledge... yes that makes sense... helps to have knowledge in the topic

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    not your sister diary

  • @ayakosaito7323
    @ayakosaito73235 ай бұрын

    I understand what she's driving at regarding living in a country where the target language is spoken. But in the case of Japan, a foreigner could live there several lifetimes but never get that exposure that she wants students to have. This is because there is an unofficial policy of segregation there. It's not too bad if you are Asian, but a White American will have a very hard time even if they are very proactive because the racism and insults far outweigh any potential benefits.

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    hahahahahah yahoo news/// lady what are you on

  • @Kenl-dz4te
    @Kenl-dz4te2 ай бұрын

    or you might be and old timer.. hahhahaha

Келесі