How Interpreters Work | Jacolyn Harmer, Gabriel Guillen & Laura Burian | TEDxStevensonSchool

How many languages do you speak? Do you ever wonder how global leaders understand each other during international conferences? In this talk, Laura Burian, Gabriel Guillen, and Jacolyn Harmer share their language learning stories with a group of interpreters demonstrating simultaneous interpretation. Jacolyn Harmer, born and educated in the UK, earned her BA in French/German at the University of Bradford before training as a conference interpreter at the European Communities (now European Union) in Brussels where she served, initially as a staff interpreter and then as a freelancer, for international institutions and the private market. Professor Harmer joined the (then) Monterey Institute of International Studies’ Graduate School of Translation & Interpretation faculty as a full-time translation and interpretation professor in 1985, combining teaching with her freelance professional practice. Her clients have ranged from heads of state and government to medical missions in the global South. She earned her Master of Advanced Studies in interpreter Training from the University of Geneva in 2003 and has since designed and contributed to interpreter trainer programs worldwide.
Gabriel is a seasoned practitioner and researcher in the field of language learning and technology. He created the first community of blogs dedicated to the interchange of languages, back in 2007, and recently founded Team Tandem (Recicle.org), connecting Spanish and English learners in the county of Monterey. His own doctoral dissertation centered on online intercultural exchanges and the use of language learning social networks in the context of hybrid language education.
At MIIS Gabriel teaches content-based Spanish courses focusing on social entrepreneurship and the use of media in the Hispanic world. His teaching has been recognized with the Excellence in Teaching Year Award from the UC Davis Department of Spanish & Portuguese and the HOPE Award from the Southern Methodist University.
Laura Burian is the Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, and Professor of Chinese/ English translation and interpretation.
After graduating from the Institute’s Chinese Translation and Interpretation program in the 1990s, Dean Burian moved to China where she first served as Assistant Director of the Duke Study in China Program, then became an in-house Chinese/English translator/interpreter/legal assistant in the Beijing office of a New York law firm, and then became a freelancer. She maintains a dynamic portfolio of high-profile translation and interpretation clients in both the public and private sector.
Dean Burian is also deeply engaged in school service, having served two terms as Faculty Senate President, and is a frequently invited guest speaker at conferences, workshops, and seminars worldwide. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at www.ted.com/tedx

Пікірлер: 26

  • @felippespinetti
    @felippespinetti3 жыл бұрын

    GENIUS VIDEO! I just felt soooo inspired with the idea of becoming an interpreter and translator, officially.

  • @samuelguerrero4114
    @samuelguerrero41143 жыл бұрын

    I am impressed with the proficiency of all the interpreters. This profession is one of the most difficult to deal with ,regarding developing high-cognitive skills. I assume that they get through intensive training for more than three years until they become that accurate in processing all that amount of information.

  • @tracyjasmine9180

    @tracyjasmine9180

    3 жыл бұрын

    Uhhh Simultaneous interpreting! It a battle for me. I could retain so much information it just crazy (people get can’t believe it), have 5 people and interpret each message, but Simultaneous interpreting yeah working on that. 😭😭

  • @estheraguirre3807

    @estheraguirre3807

    9 ай бұрын

    I had 4 years of formal training BA in Linguistics with emphasis in Tranlation and Interpretation but trust me, plus lots of workshops, webinars, etc., it is not enough, you will come across all sort of different scenarios, specially if you are interpreting for the community, from Inland Revenue (Tax terminology) to Medical, to immigration, etc etc. You only get your brain trained to acquire more and more knowledge day by day.

  • @brucehdavid
    @brucehdavid2 жыл бұрын

    Wonderful! My native Chinese brain was having such a hard time to focus when the Chinese interpreter who probably a Chinese native speaker uses her second language to interprets the speaker on the stage who uses her second language Chinese into English. I cannot help but think that the two interpreters' brain must have been all amused by this amazing moment as well!

  • @FredLiu
    @FredLiu4 жыл бұрын

    Very well made!! Highly recommended this. I am an interpreter myself. This is exactly what I went through.

  • @saprijean
    @saprijean2 жыл бұрын

    this video is so cool and very interesting. ima be honest, ive been interpreting for a little over a yr now and I love it. its so interesting it makes you a very smart and Intellectual person and you learn so much. I am certified to interpret for 911, finance, insurance, medical, utilities companies, and more. only been doing it for a year and its great. im very motivated to get more certs and make this a great carreer. its amazing to be able to help people this way and be a bridge for 2 people to communicate. anyway lol great video

  • @felipesantos2
    @felipesantos23 жыл бұрын

    I loved the presentation! I am an interpreter as well!

  • @kspb91.98
    @kspb91.985 жыл бұрын

    Nicely done!

  • @howtowindows11
    @howtowindows112 ай бұрын

    I'm really loving the video. ❤

  • @martperu1109
    @martperu11094 жыл бұрын

    the speaker uses very simple expressions, actually spanish speakers tend to speak first before putting their ideas into order. this guy is speaking spanish with a american way of speaking.

  • @EriniusT

    @EriniusT

    3 жыл бұрын

    He's from Spain, he's speaking in a slow-paced way and in chunks to make it easier for the interpreters I think

  • @depart22
    @depart222 жыл бұрын

    Hi, from Kazakhstan. The Salinas... John Steinbek...

  • @alexandra.v

    @alexandra.v

    Жыл бұрын

    I thought the same

  • @angellin4997
    @angellin49975 жыл бұрын

    Interpreter!

  • @JFM284
    @JFM2844 жыл бұрын

    The British woman said she was born and raised in the UK, but as soon as she could she moved to Europe (continental Europe I assume she meant). Do British people really don't see themselves as Europeans?

  • @puppchenschnuppchen4984

    @puppchenschnuppchen4984

    3 жыл бұрын

    I guess.

  • @estheryanez7131

    @estheryanez7131

    3 жыл бұрын

    I thought the exact same thing!

  • @kaylasriha9310

    @kaylasriha9310

    3 жыл бұрын

    Europe as in mainland Europe, I guess (?)

  • @estheryanez7131

    @estheryanez7131

    3 жыл бұрын

    @@kaylasriha9310 I guess that's what she meant, but geographically Britain is still Europe. If Brits don't consider themselves Europeans, that's another story...

  • @Ruthavecflute

    @Ruthavecflute

    3 жыл бұрын

    Some do, some don't. I'm British and I think of myself as European, but my mother (also British by birth and heratage) doesn't. I think there's a bit of a divide based on age and maybe also socio-economic and educational background.

  • @howtowindows11
    @howtowindows112 ай бұрын

    😮

  • @snterp
    @snterp2 жыл бұрын

    Next time he's got to stop breathing directly into his mic.

  • @LadyMorena17
    @LadyMorena179 ай бұрын

    Good clip but the only thing is the interpreter from Chinese to English… the interpreter swallows too loud and that is annoying and distracting.