10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly

¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
www.awesomeenglish.com
*5 módulos
*25 videos
*Entiende la fonética del inglés
*Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
*Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
Amiguitos! Volví con una lista de 10 de mis palabras favoritas en inglés que no existen en español. Lo que podemos decir con una palabra en un idioma, requiere toda una explicación en otro.
¿Por qué? Porque así funcionan los idiomas!
Y ME ENCANTAAAAAA
¡ojalá disfruten el video!
xoxo
Holly
ESTE VIDEO EN INGLÉS: • 10 English words that ...
Visiten mi nuevo sitio de squarespace! (sigue bajo construcción)
www.superholly.com
¡CONÉCTATE CONMIGO!
WEBSITE: www.superholly.com
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
SUPERHOLLY FAQ
¿De qué trata mi canal?
bit.ly/2ovrrmm
¿Cada cuánto subo video?
bit.ly/2oSQzWK
¿Por qué no les pongo un nombre a mis suscriptores?
bit.ly/2q0YDSW
¿Hasta cuando estaré grabando videos de KZread?
bit.ly/2oe2HmM
¿Cómo aprendí Español?
bit.ly/2oyx1Um
Video filmado con el Canon 80D amzn.to/2zmABXl

Пікірлер: 25 000

  • @fabiipuffle2832
    @fabiipuffle28326 жыл бұрын

    Pero la palabra de procrastinate en español si existe, es "procrastinar" creo que no lo sabías Holly pero bueno, tu siempre me enseñas a mi ✨✨✨ creo que está bien aportarte algo jaja, me encantan tus vídeos

  • @albaouronovoa

    @albaouronovoa

    6 жыл бұрын

    En España no dirías candar la puerta! Tendrá traducción en algunos países...

  • @magdalenaarriaga8399

    @magdalenaarriaga8399

    6 жыл бұрын

    El arte de la procastinación... En México es más que un estilo de vida, es toda una filosofía. Lol

  • @gonzalez813.8

    @gonzalez813.8

    6 жыл бұрын

    Fabii Puffle Woow; pues yo no sabía, anoche me enteré de ella, de lo contrario hoy me hubiera visto con una cara de ...!?

  • @pelipintada

    @pelipintada

    6 жыл бұрын

    FABIIII ❤❤❤ Te amo, soy suscriptora

  • @josearaujo2801

    @josearaujo2801

    6 жыл бұрын

    Fabii Puffle Hay traducción pero no se ajustan a palabras de uso diario entonces es como si no existieran. Nadie diría normalmente esa palabra, pero en inglés si

  • @zacmorri
    @zacmorri6 жыл бұрын

    Cada vez que veo un vídeo tuyo recupero neuronas que había perdido haciendo los míos 😁

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Omg jajajjaa estás loco!!! 😝

  • @urielvega4210

    @urielvega4210

    6 жыл бұрын

    Creo que a holly le gusta el parcero jajajajaja

  • @kfhdjdlhxghdjdjdk9264

    @kfhdjdlhxghdjdjdk9264

    6 жыл бұрын

    Zach Morris al parcero le gusta holly

  • @nicoguzmanp

    @nicoguzmanp

    6 жыл бұрын

    Wow. No imaginaba a Zach Morris viendo videos de Superholly!

  • @melinacampossanchez9887

    @melinacampossanchez9887

    6 жыл бұрын

    Nicolás guzmán p x2

  • @myrnabilingue
    @myrnabilingue2 жыл бұрын

    Yo propondría para: "struggle" = batallar "awkard" = bochornoso (y también incómodo, pero ya la mencionaste, Holly) 😀 "mean" en español lo tradujeron en la película de Lindsay Lohan como "mean girls" = chicas pesadas

  • @oscarvasquez4541

    @oscarvasquez4541

    2 жыл бұрын

    "mean girls" también podría ser "chicas odiosas" en Colombia...

  • @jesuslopezlopez7425

    @jesuslopezlopez7425

    Жыл бұрын

    Embarazoso

  • @ashleypansadoras.l.3005

    @ashleypansadoras.l.3005

    Жыл бұрын

    Mean tiene muchos significados pero en si es algo "malo" nos referimos a el como algo malo ,o para decir "referir"what do you mean? A que te refieres?😅

  • @MrHetrigan

    @MrHetrigan

    7 ай бұрын

    ... Carambas siempre pensé que _awkward_ era torpe ...

  • @Andy_0L

    @Andy_0L

    2 ай бұрын

    @@MrHetrigan Torpe es Clumsy, Akward es más como una mezcla entre Incómodo y Vergonzoso

  • @Brianagriv
    @Brianagriv3 жыл бұрын

    de hecho para "struggle" la traducción en español seria "batallar" mínimo en México usamos esa palabra y quiere decir lo mismo que struggle en "lock" podría traducirse y decirse como "asegurar"

  • @francoguillet1853

    @francoguillet1853

    2 ай бұрын

    En Argentina se sabe decir trabá(lock) las puertas

  • @sup-hl1zy

    @sup-hl1zy

    18 күн бұрын

    La pugna?

  • @superholly
    @superholly6 жыл бұрын

    NO ME HAGAN CASO CON LA PALABRA #6! jajaja los quiero, gracias por ser mis maestros también...

  • @mauricioperezpena3570

    @mauricioperezpena3570

    6 жыл бұрын

    lock=bloquear

  • @gonzalezjaime6762

    @gonzalezjaime6762

    6 жыл бұрын

    superholly te amamos❤❤

  • @sweetday5258

    @sweetday5258

    6 жыл бұрын

    Holly justo estoy en esa palabra y lo primero que pensé fue -wait, we DO have a word for that hhahaha

  • @loveOverxShimja

    @loveOverxShimja

    6 жыл бұрын

    XD apenas puse pausa para decirte que esa palabra proviene del latín procrastinare, y sí, obviamente existe jaja

  • @angelgutierrezlopez1715

    @angelgutierrezlopez1715

    6 жыл бұрын

    Mauricio Perez Peña aja pero bloquear que?

  • @richardgomes7d
    @richardgomes7d3 жыл бұрын

    01:35 Struggle 03:46 Toe 05:29 Lock 06:19 Crush 07:34 Wave No hay palabra #6 lo cual es un poco awkward pero hey yo no soy un hater ni soy mean. Debe ser un real struggle filmar, editar, y crear todo este contenido. Muy agradecido con la Holly Grace 😁 08:44 Awkward 11:02 Hater 12:53 Mean 14:06 Cringe

  • @pris94

    @pris94

    2 жыл бұрын

    por lo que lei en comentarios, la palabra #6 era "procrastinate", pero al parecer holly se dio cuenta que en español sí existe su equivalente "procrastinar" y borró ese pedazo

  • @richardgomes7d

    @richardgomes7d

    2 жыл бұрын

    @@pris94 eso explica! Gracias!

  • @danielro524

    @danielro524

    2 жыл бұрын

    Muchas gracias los min

  • @benjablanco4967

    @benjablanco4967

    2 жыл бұрын

    @ŴÏĻĻlTǬ$ gameplays ヅ no existe esa palabra en español

  • @Macalafit

    @Macalafit

    2 жыл бұрын

    Mil Gracias por los tiempos

  • @jesushenry7520
    @jesushenry75203 жыл бұрын

    Awkward puede ser "bochornoso," Y Lock puede ser "asegurar"

  • @carlosmaldonado8600

    @carlosmaldonado8600

    3 жыл бұрын

    lock=Trabar en Argentina

  • @bautistabello2409

    @bautistabello2409

    3 жыл бұрын

    Y que onda con bloquear? Porque nadie la mensiona?

  • @rupyruperto5930

    @rupyruperto5930

    3 жыл бұрын

    Wave=agitar aunque no se dice así cuando es con la mano se podría decir así

  • @bbqmexican8300

    @bbqmexican8300

    2 жыл бұрын

    @ANTONIO ese es bloque

  • @facundocardone5020

    @facundocardone5020

    2 жыл бұрын

    @@carlosmaldonado8600 llavar también

  • @carlosmonreal2128
    @carlosmonreal2128 Жыл бұрын

    Eres una profesora fabulosa, se ve que dominas la materia y la explicas muy bien, gracias por tu labor

  • @ashleypansadoras.l.3005

    @ashleypansadoras.l.3005

    Жыл бұрын

    Ella es una native speaker😅del idioma ingles

  • @blackhawkX02
    @blackhawkX026 жыл бұрын

    la palabra "procrastinar" yo he visto muchos sitios en donde usan las palabra y hasta he escuchado gente que la usa, si no está en el diccionario de la real academia española ya viene siendo hora que dejen de "procrastinar" por qué ellos no hacen el idioma, solo lo registran conforme va cambiando :v

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Jajajjja gracias a este vídeo he aprendido algo nuevo... la primera vez que intenté usar la palabra procrastinar me corrigieron y me dijeron que no existía... de hecho mi teléfono subraya la palabra como si no existiera 🤔

  • @edgarmondragon4708

    @edgarmondragon4708

    6 жыл бұрын

    Procastinar sí está registrada en el DRAE. Y es de origen latín, por cierto (procrastināre). Por otro lado, es horrenda. dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar

  • @milena7947

    @milena7947

    6 жыл бұрын

    mira en la RAE dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar

  • @Zayrivos

    @Zayrivos

    6 жыл бұрын

    dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar Sí existe :)

  • @luiscenteno146

    @luiscenteno146

    6 жыл бұрын

    Si, esta en el Diccionario de la RAE. y es sinónimo de aplazar o diferir.

  • @mechigonz7
    @mechigonz73 жыл бұрын

    En Uruguay para “lock” decimos: trancar. Ejemplo, no olvides trancar la puerta.

  • @antarezjd1

    @antarezjd1

    3 жыл бұрын

    En Perú decimos atrancar que es lo mismo

  • @inglandingals

    @inglandingals

    3 жыл бұрын

    Trabar o bloquear

  • @tuswiftiefavorita

    @tuswiftiefavorita

    3 жыл бұрын

    Yo soy d uruguay tmb y con mi familia decimos "cerrar" y ya se entiende

  • @alfonsorodriguezrosado3162

    @alfonsorodriguezrosado3162

    3 жыл бұрын

    Mercedes G P trancar es shutup

  • @belencordero1984

    @belencordero1984

    3 жыл бұрын

    En España también hay trancar

  • @karpos
    @karpos Жыл бұрын

    En Argentina usamos el verbo "COSTAR", en su forma reflexiva, como casi un equivalente de STRUGGLE: "Me cuesta entenderlo", "Nos cuesta salir adelante".

  • @angelmanuelsantanalantigua1601
    @angelmanuelsantanalantigua1601 Жыл бұрын

    11:47 ame esa sonrisa ,esa risa ,me dio mucha ternura

  • @PabloVlogs
    @PabloVlogs6 жыл бұрын

    En Canarias si existe una palabra específica para "Toe", pues llamamos ñoños a los dedos de los pies! JAJAJAJAJA

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    OMG ME ENCANTA!!! Ñoños en México son “nerds”...

  • @miguelabenitez5224

    @miguelabenitez5224

    6 жыл бұрын

    Y el dedo gordo se llama ñoño grande? Lol

  • @Vamendozalc

    @Vamendozalc

    6 жыл бұрын

    Mine looks like a little LCD.....

  • @bernardogomez15

    @bernardogomez15

    6 жыл бұрын

    PabloVlogs que paso con tus videos??? 😢

  • @christianhuamanisifuentes8028

    @christianhuamanisifuentes8028

    6 жыл бұрын

    PabloVlogs

  • @luiscalcocer
    @luiscalcocer6 жыл бұрын

    Me impresiona el sentido común que tienes del español y sobretodo del español mexicano siendo éste tu segundo lenguaje, considero que tienes una habilidad atípica para ser gringa; pero considerando tu historial, los lugares donde has vivido, que tú esposo sea Mexicano y el papá que te crió todo tiene sentido. Te felicito por tus vídeos, siempre graciosos, interesantes, fáciles de digerir, pero sobretodo EDUCATIVOS! Enhorabuena!! Keep up the good work! Saludos desde Chihuahua

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    luiscalcocer muchas gracias!!!! 🙌🏼😝😘

  • @raulacevedo5158
    @raulacevedo51583 жыл бұрын

    Me encanta la forma en que tomas tu trabajo para trasmiter tus conocimientos, el ingles es bello cuando usted lo enseña.

  • @tulioypatanas.a.zamoraguer2160
    @tulioypatanas.a.zamoraguer21606 ай бұрын

    Agradezco el aporte cultural que nos acerca a una real comprensión del inglés. Por otro lado, al intentar entender las publicaciones científicas, me he topado con varias situaciones donde las palabras te dicen literalmente una cosa, pero la idea que buscan transmitirte dicen algo ligeramente distinto, especialmente en el área tecnológico/técnico (¿factor cultural de la localidad?). También me he topado con sinónimos que aunque dicen literalmente lo mismo, establecen un contexto de uso distinto, como. SAFETY: seguridad hacia tu persona o en la manipulación durante un trabajo. SECURITY: seguridad o vigilancia de un recinto o local. SMART: inteligencia imnata en el individuo. INTELIGENCE: inteligencia adquirida por formación académica.

  • @AmigosIngleses
    @AmigosIngleses6 жыл бұрын

    We loved this video Holly! It’s a really fun topic and you explained everything so well. 😉

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Awwwwwww thank you guys!!!! 🤗❤️

  • @lizflores23

    @lizflores23

    6 жыл бұрын

    Amigos ingleses y Holly, love you both!😍

  • @paolagaytan4865

    @paolagaytan4865

    6 жыл бұрын

    OMG, no lo creo yo veo amigos ingleses y a ti Holly, qué lindos creadores, me han servido mucho sus lecciones de inglés.

  • @PAMVI1608

    @PAMVI1608

    6 жыл бұрын

    :O siempre veo sus videos

  • @cesararanda9415

    @cesararanda9415

    6 жыл бұрын

    Pao G x2

  • @jenniortiz2523
    @jenniortiz25236 жыл бұрын

    Cada vez que veo tus vídeos pienso : NECESITO UNA MAESTRA DE INGLE´S ASI

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    🌟

  • @danieku

    @danieku

    6 жыл бұрын

    ya se las clases darían menos flojera

  • @elyely1287

    @elyely1287

    6 жыл бұрын

    danku CDLA que flojo, como algunos Mexicans.

  • @BabaNamKevalamGames

    @BabaNamKevalamGames

    5 жыл бұрын

    igual lo pienso, nada mas imaginate el pack... :V

  • @alexaphowriseth3000

    @alexaphowriseth3000

    5 жыл бұрын

    Así... así de hermosa y talentosa

  • @interneth-68
    @interneth-682 жыл бұрын

    Gracias Holly, me resulta muy útil tu trabajo.

  • @Robbayernm
    @Robbayernm10 ай бұрын

    Try not to fall with the youtuber❤❤❤❤❤. Muy buena descripción de estas palabras, muy interactiva. Por cierto, hablas como toda una nativa

  • @albertbm3105
    @albertbm31054 жыл бұрын

    "Awkward" lo traduciría como "embarazoso", creo que encaja a la perfección con tú descripción de la palabra ...

  • @luisrj7320

    @luisrj7320

    4 жыл бұрын

    Y awkwardness que vendria siendo? Como en la persona?

  • @luisrj7320

    @luisrj7320

    4 жыл бұрын

    @@LAUREN-wk6hh y que significan cada uno y sus usos por favor.

  • @zoomer8367

    @zoomer8367

    4 жыл бұрын

    Awkward es mas como embarrassing

  • @kh0de

    @kh0de

    4 жыл бұрын

    Es incómodo o desalineado no?

  • @JoseManuel-sh9bt

    @JoseManuel-sh9bt

    4 жыл бұрын

    @@LAUREN-wk6hh Desagradable. Al menos en España. Como situación, violento en la mayoría de los casos.

  • @xjuane
    @xjuane5 жыл бұрын

    por que tanta gente le pone pulgar abajo a este video, como le podes poner pulgar abajo a alguien que te enseña algo bueno y de manera gratuita

  • @leogonzalezf.5690

    @leogonzalezf.5690

    5 жыл бұрын

    Demasiado largo el video para solo 10 palabras (10 conceptos). Yo no le he puesto dedo abajo, pues tienes razón. Nadie me obliga a verlo, o simplemente lo puedo ir adelantando.

  • @annierocks8620

    @annierocks8620

    5 жыл бұрын

    Yo no le puse no me gusta, pero procastinar es una palabra que existe en espanol

  • @luisonoscuro9474

    @luisonoscuro9474

    5 жыл бұрын

    Porque son unos aborrecedores.

  • @adrielgonzalez6183

    @adrielgonzalez6183

    5 жыл бұрын

    Porque para eso hay que saber bien el español. No suponer que hay palabras que porque no las conozca no quiere decir que no existen. Además en español hay 10 veces más adjetivos por cada adjetivo en inglés. Hay que dominar muy bien el español para hacer esa observación. Gracias

  • @annierocks8620

    @annierocks8620

    5 жыл бұрын

    @@adrielgonzalez6183 en q palabra salvo procastinar see equivoco?

  • @daviddelcid724
    @daviddelcid724 Жыл бұрын

    Beautiful miss thanks good tutorial😀!!!

  • @isabelem3836
    @isabelem38362 жыл бұрын

    En español castellano a veces usamos "candar" para "lock", aunque es más raro; así como "borde" para "mean", aunque tampoco es tan exacto. Excelente vídeo! 👏🥰

  • @raulmagana3128

    @raulmagana3128

    2 жыл бұрын

    Quizás "borde" y "mean" podrían ser equivalentes a "culero" en el español mexicano. Culero es una palabra muy vulgar, más vulgar que cabrón.

  • @harvey28h
    @harvey28h5 жыл бұрын

    En Venezuela usamos la palabra "Trancar" con el mismo contexto que "Lock", por ejemplo: "Lock the door" -> "Tranca la puerta"

  • @AnarchoPinkoEuroBr

    @AnarchoPinkoEuroBr

    5 жыл бұрын

    Es una palabra portuguesa (soy de Brasil).

  • @adorarte-melodias2959

    @adorarte-melodias2959

    5 жыл бұрын

    En Panamá también, trancar algo o que tu te quedastes Trancado (Encerrado) en un lugar

  • @lauchanu

    @lauchanu

    5 жыл бұрын

    En Colombia también usamos trancar!!

  • @yeyozub

    @yeyozub

    5 жыл бұрын

    Trancar viene de "tranca", viga de madera que asegura una puerta. De manera que es una buena forma de decir "lock"

  • @therealartboy

    @therealartboy

    5 жыл бұрын

    En el sur de Mexico usamos trancar la puerta igual, solo que aca lo hacemos con un pinche palo.

  • @alantorres729
    @alantorres7294 жыл бұрын

    "Cringe" al español se traduce como "grima": Sensación molesta de intranquilidad, disgusto o desagrado causada por una cosa.

  • @foresthallee7378

    @foresthallee7378

    3 жыл бұрын

    Grima no es exactamente lo mismo... grima es una sensación física o de asco y cringe es en plan cuando alguien hace algo que no pinta en esa situación y te incomoda. Un bicho te puede dar grima pero it can't make you cringe that doesn't make sense.

  • @IreneMPhotography

    @IreneMPhotography

    3 жыл бұрын

    repelús también podría ser. "me da repelús"

  • @carolinanino2338

    @carolinanino2338

    3 жыл бұрын

    @@IreneMPhotography Ajá, yo también digo repelús...

  • @albertosilva190

    @albertosilva190

    3 жыл бұрын

    Si, creo es muy asociable a Grima, creo es el término más acertado para lo que ella quiso expresar...

  • @josesanroman1988

    @josesanroman1988

    3 жыл бұрын

    "cringe" en realidad sería verguenza ajena. (no se poner diéresis en mi teclado)

  • @carolinahuape9071
    @carolinahuape90713 жыл бұрын

    Grandiosa. Defines explicas perfecto😘😘😘

  • @hectorhernandez-gn4pi
    @hectorhernandez-gn4pi Жыл бұрын

    Espectacular ¡ Una completa clase divertida y muy interesante.

  • @erickfranciscogudinoperez7327
    @erickfranciscogudinoperez73276 жыл бұрын

    Se puede ver en tu rostro el entusiasmo y el placer de hacer lo que te apasiona, sigue adelante!

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Gracias, Erick!

  • @juanchotous1632
    @juanchotous16323 жыл бұрын

    En Colombia existe "trancar" que equivale muy bien a "lock".

  • @facundotomasmezaalarcon3401

    @facundotomasmezaalarcon3401

    3 жыл бұрын

    En Argentina tmb

  • @julianmier9133

    @julianmier9133

    3 жыл бұрын

    En México es atrancar XD

  • @facundotomasmezaalarcon3401

    @facundotomasmezaalarcon3401

    3 жыл бұрын

    @Dan tiene el mismo uso tanto de sustantivo como de verbo, así q yo diría q sí equivale o la palabra trabar también podría ser otro equivalente

  • @Vale-hg8yu

    @Vale-hg8yu

    3 жыл бұрын

    O simplemente podría ser asegurar, I don't know

  • @victoria-mq2bw

    @victoria-mq2bw

    3 жыл бұрын

    O trabar

  • @estudiantedequimica6623
    @estudiantedequimica66233 жыл бұрын

    Excelente video, aprendí mucho, debemos valorar mucho el esfuerzo que hacen los dobladores de películas y series al español, ya que se necesita una traducción correcta y que entre entre el intervalo del habla de escenas.

  • @josevelazquez8278
    @josevelazquez82782 жыл бұрын

    Muy buena leccion gracias

  • @nopemuk3423
    @nopemuk34234 жыл бұрын

    SuperHolly: Haters no se puede traducir directamente Yo: odiadores v: Edit: nmms 495 likes xd nunca había tuve tantos.

  • @raul5337

    @raul5337

    4 жыл бұрын

    Lol xd yo penze lo mizmo xd :v lol lol lol xsdd :v

  • @amauryjaquez7752

    @amauryjaquez7752

    4 жыл бұрын

    En República Dominicana sería chismoso o metiche

  • @nime3916

    @nime3916

    4 жыл бұрын

    Bucheador

  • @danielra5271

    @danielra5271

    4 жыл бұрын

    @@amauryjaquez7752 metiche no es entrometido?

  • @milonsito9602

    @milonsito9602

    4 жыл бұрын

    Yo: odiosos

  • @martharachel
    @martharachel5 жыл бұрын

    En Uruguay "to lock" se dice "trancar", sin importar si es con llave, candado o lo que se use como "tranca". Es interesante como este video no solo muestra la relación del inglés y el español, sino también entre los distintos españoles de cada país. Además muy simpática y divertida!!!

  • @escriart

    @escriart

    5 жыл бұрын

    xantu1 en Ecuador no lo usamos comúnmente, pero si lo dices te vamos a entender.

  • @catalinaguzmancantante212

    @catalinaguzmancantante212

    5 жыл бұрын

    En Costa Rica tambien

  • @vaneolarte7571

    @vaneolarte7571

    5 жыл бұрын

    En Panamá también decimos trancar 😅

  • @armancastillo1516

    @armancastillo1516

    5 жыл бұрын

    En México "atrancar".

  • @nyro6820

    @nyro6820

    5 жыл бұрын

    En República Dominicana es "asegura" la puerta.

  • @fcazor1
    @fcazor12 жыл бұрын

    Inglés el idioma más moderno del mundo . El lenguaje genera realidades y el idioma ingles posee una cantidad muy muy grande de variaciones lingüísticas mucho más que cualquier otro idioma. Los idiomas más antiguos tienen muy pocas variaciones lingüísticas por ejemplo el árabe posee solo 3 vocales!!!! El ingles posee muchísimas vocales desde el punto de vista fonético. Yo no soy un experto en idiomas para nada. Y me he esforzado en aprender inglés, pero mientras más aprendo me doy cuenta que me falta cada vez más. La mente crece (o la capacidad de analizar y pensar) según la riqueza de nuestro lenguaje por eso la importancia. Felicitaciones Grace!!! Su éxito, su lenguaje, su mente, su riqueza de expresión!!!

  • @davidramonboveaarchila6849
    @davidramonboveaarchila68492 жыл бұрын

    que manera tan singular y divertida de tu enseñar y yo aprender ingles, felicitaciones. Saludos desde Colombia

  • @davidrodriguezdelapena392
    @davidrodriguezdelapena3923 жыл бұрын

    Hola Holly. “Struggle” podría traducirse como “Batallar”? Me encantaron y sirvieron mucho tus videos. Felicidades

  • @Manimor

    @Manimor

    3 жыл бұрын

    También debatirse. La mosca se debatía.

  • @tigosh7593

    @tigosh7593

    3 жыл бұрын

    Yo la traduzco como un ser “Ente" que me quiere meter una garra gigante cuando estoy en el gancho 😳🔥❤️

  • @rembertoadambelcourt7586

    @rembertoadambelcourt7586

    3 жыл бұрын

    “Lucha” me parece completamente equivalente a “ struggle” pero quizá en México tenga otra connotación.

  • @darioantonio1488

    @darioantonio1488

    3 жыл бұрын

    @@rembertoadambelcourt7586 estoy de acuerdo, de acuerdo al contexto, me parece que podemos usar 'luchar', 'batallar', 'esforzar' y similares sin problemas.

  • @chuynin

    @chuynin

    3 жыл бұрын

    Desde que salió este video pensé lo mismo. No encaja en todos los contextos, supongo, pero se asemeja mucho y es la que yo entiendo por "struggle"; esa o "forcejear".

  • @cynthia4507
    @cynthia45076 жыл бұрын

    Omg!! Cuando hablas siento que estas conmigo, no puedo dejar de verte, tus ojitos hipnotizan 😘❤❤

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Awwww yo veo el lente de la cámara y me imagino sus ojitos viéndome también...

  • @astrofabio68
    @astrofabio682 жыл бұрын

    En Uruguay decimos "trabar" para "lock the door" y también "bloquear", por ejemplo, "Ruin" para "mean", "incómodo"para "ackward" (aunque ya lo explicaste no para todos los casos) "vergüenza ajena" para "cringe", "odiador", palabra que no existe, sería la traducción literal "hater" pero no existe ni se usa, "crush" seria ligue o levante ( de ligar o levantar), aunque "levante" tiene un significado más despectivo, es como quien "levanta a su auto a alguien que casi se está vendiendo en la ruta, "toes" definitivamente dedos de los pies, "Struggle" aquí decimos la estoy peleando, estamos peleando la situación, es algo muy peliagudo, "wave" seria sacudir o menear la mano....Te falto la palabra, de mi serie favorita, FRINGE...! Sos una genia, Holly!

  • @JulioSilverio1220
    @JulioSilverio12202 жыл бұрын

    Me gusta la forma como enseñas. Tu sonrisa al enseñar lo hace más divertido. Felicidades eres super.

  • 5 жыл бұрын

    "struggle" No se si este pudiera ser el uso de la palabra pero en México utilizamos muy frecuentemente las palabras luchar y batallar. Por ejemplo: "Luchamos por alcanzar nuestros sueños" "Hazle la lucha al inglés (estudiar inglés)" "hemos batallado mucho para llegar a tiempo" "Se batalla mucho cuando no te alcanza el dinero" y hasta tenemos un dicho: "No hay peor lucha que la que no se hace".

  • @Mauram34
    @Mauram344 жыл бұрын

    Por Lock podrías decir perfectamente en español : asegurar. Asegura esa puerta. Así digo yo y se entiende perfecto.

  • @JulioChan

    @JulioChan

    4 жыл бұрын

    Tienes razón

  • @lalodelrio5587

    @lalodelrio5587

    4 жыл бұрын

    La palabra correcta según yo es “trabar” así como por ejemplo en las películas de zombies dicen, traben las puertas (lock the doors)

  • @pilarluque4627

    @pilarluque4627

    4 жыл бұрын

    Yo no se si en todos lados, pero en mi país o quizá sólo en mi provincia decimos llavear

  • @JulioChan

    @JulioChan

    4 жыл бұрын

    @@pilarluque4627 hehe que palabra mas curiosa

  • @L.D.G.J

    @L.D.G.J

    4 жыл бұрын

    Exacto, una menos: lock=asegurar

  • @AlfredoSwift
    @AlfredoSwift3 жыл бұрын

    Excelente video, como todos los tuyos, gracias!!!

  • @kattyareategui3068
    @kattyareategui30683 жыл бұрын

    Qué linda Holly !!!! Te felicito, muy útiles y lindos tus videos !!!!!

  • @yacidgomez4872
    @yacidgomez48723 жыл бұрын

    "Mean" = cruel, en toda la extensión de la palabra. Much love Holly. 💖

  • @antarezjd1

    @antarezjd1

    3 жыл бұрын

    Si tienes razón ser cruel es peor que malo

  • @dylancolon9756

    @dylancolon9756

    3 жыл бұрын

    Cruel= cruel Mean=/= cruel

  • @mauriceleandro

    @mauriceleandro

    3 жыл бұрын

    Malvado.

  • @alxdrksoul

    @alxdrksoul

    3 жыл бұрын

    @@dylancolon9756 sinónimos.

  • @dulzonon

    @dulzonon

    3 жыл бұрын

    y RUIN? me parece aproximado, lo mismo tal vez CANALLA.

  • @efstm7371
    @efstm73716 жыл бұрын

    1) strugle= batallar 2) toe= tienes razon no existe UNA sola palabra par ello 3) lock= asegurar 4) crush= amor platónico, auque coloquialmente decimos solo "platónico" (ejm "Juan es mi platónico) 5) wave= agitar 6) procratinate= procrastinar 7) Awkward= incómodo 8) Hater= Odioso 9) Mean= Antipático 10) Cringe= Alipori Creo que las traducciones son aproximaciones y que hay palabras en Italiano, Frances, español que son hermosamente singulares y que encierran conceptos unicos en una solo palabra, pero algo que detesto es el hecho de como la hegemonía estadounidense nos hace desconocer incluso nuestro propio idioma, por ejemplo la palabra Awkward es perfectamente equivalente a "incómodo" pero desconocemos tanto nuestra lengua que lo desasociamos, al igual que antipatico o odioso que estudiando sus deficiones describen precisamente lo expuesto en el video, sin embargo la cultura estadounidense se mete por todos lados dejando de lado nuestra identidad, y me enoja y exaspera oir que predominan las palabras en ingles solo por que no existe una traducción como es el ejemplo de Cringe, cuando si la hay PERO YA NADIE CONOCE SU PROPIO IDIOMA POR ADOPTAR UNO EXTERNO. Le quita la belleza a los idiomas y la pluriculturalidad.

  • @guillermovillaseorgomez5018

    @guillermovillaseorgomez5018

    6 жыл бұрын

    Ef Stm: Comparto tu opinión sobre el desconocimiento del español y la adopción de palabras extranjeras, principalmente del inglés, pero me sorprende que siendo un defensor del idioma cometas errores como usar la disyuntiva "o" cuando debes usar la "u". Al final del renglón 14 de tu comentario dices: ..."al igual que antipático o odioso que"..., cuando lo correcto es: ..."al igual que antipático u odioso que"..., ya que la siguiente palabra después de la disyuntiva empieza con la letra "o".

  • @efstm7371

    @efstm7371

    6 жыл бұрын

    Guillermo Villaseor Gomez Tienes razón, soy consciente de mi error, supongo que también soy muy distraída. Gracias por hacermelo notar, pero por favor que no se pierda el sentido de mi comentario por eso, gracias.

  • @decadion8667

    @decadion8667

    6 жыл бұрын

    por qué será que nos cuesta mantener la calma cuando alguien nos corrige? espero que todos aquí seamos amigos y bienvenidas las correcciones :) exepto para mi... jajaja Disculpa Ef Stm, no vi tu lista antes de publicar la mia... me alegra que hayamos coincidido en varias. chócala... como dicen eso los angloparlantes?... give me five? saludos

  • @efstm7371

    @efstm7371

    6 жыл бұрын

    Deca Dion ¿Quién se molestó? Respecto a la lista que hiciste no la vi, pero si coincidimos ¡que bien!

  • @ivanruless

    @ivanruless

    6 жыл бұрын

    Mean yo lo usaría como “Gandalla”

  • @edgargarcia491
    @edgargarcia4913 жыл бұрын

    hooooo muy bien gracias x ser y estar y saver mas sobre español e ingles .....saludos de baja calif, mexico

  • @joselucianofajardofranco8097
    @joselucianofajardofranco8097Ай бұрын

    Siempre interesante Superholly muy magistral y con mucho sabor. Gracias por tu apoyo

  • @YEDIX0N
    @YEDIX0N5 жыл бұрын

    Para "cringe" el Dr. Chapatin diría: "ya me dio cosa" XD

  • @MelanieMartinez-cw5bx

    @MelanieMartinez-cw5bx

    5 жыл бұрын

    Esa aqui en venezuela le decimos grima

  • @tenienteramires4428

    @tenienteramires4428

    5 жыл бұрын

    Yo propongo "crinche"

  • @lean1ok

    @lean1ok

    4 жыл бұрын

    pero eso no es cringe. yo entendi que era mas como verguenza ajena. lo del dr chapatin es mas como un escalofrio.

  • @jcTorres813

    @jcTorres813

    4 жыл бұрын

    Jajaja! Es si estuvo buena.

  • @superholly
    @superholly6 жыл бұрын

    AMIGUITOS!!!!!!! I hope you enjoy this video! If you want to see it in English, it's available here: kzread.info/dash/bejne/aGuh082udLK7Ypc.html DON'T FORGET TO SUBSCRIBE TO MY NEW ENGLISH CHANNEL! Love you guys! xoxo

  • @montsemouse15

    @montsemouse15

    6 жыл бұрын

    Hola Holly! Me gusta mucho el contenido que subes a esta plataforma, normalmente veo todos tus vídeos pero nunca hago comentarios soy más un espectador silencioso, peroooo en esta ocasión me atrevo a comentar porque quisiera compartirte que hasta dónde tengo conocimiento si existe la palabra "procrastinate" en español y casualmente es muy parecida la palabra. En español es Procrastinación y por ejemplo los que practican la procrastinación son Procrastinadores y ellos procrastinan sus actividades jajaja. Bueno... lo que quería compartirte es que yo sabia de la existencia de esta palabra en español, no creo que sea una palabra muy usada o conocida, como tal vez lo sea en el idioma inglés pero es una palabra que si existe en español. Saludos!!!!

  • @corsam222

    @corsam222

    6 жыл бұрын

    Si hay la palabra 7 procrastinar es lo mismo y la palabra se escribe casi igual

  • @buranmusic_5748

    @buranmusic_5748

    6 жыл бұрын

    Hola la palabra procrastinar existe en el español este en el diccionario ☺️

  • @aslan23ful

    @aslan23ful

    6 жыл бұрын

    superholly picardía en el sentido español

  • @monicca1361

    @monicca1361

    6 жыл бұрын

    ¿"Hubiera" existe en inglés? mmm... está genial la idea, ojalá compartas más palabras o frases de inglés que no se traduzcan tal cuál. :)

  • @lorenanino2449
    @lorenanino24493 жыл бұрын

    En Venezuela decimos “trancar la puerta” para decir “lock the door”

  • @dannyjorde2677

    @dannyjorde2677

    Жыл бұрын

    No es lo mismo. Trancar una puerta suena a que la estás bloqueando con muebles 😂 No es aplicable para cuando echas el pestillo, por ejemplo

  • @leninzmbranoalvarado6704
    @leninzmbranoalvarado67042 жыл бұрын

    Lock es seguro a la puerta etc etc....tienes mucho animo que contagia eso es la imprecion que me das suerte

  • @samanthavelazquez4172
    @samanthavelazquez41723 жыл бұрын

    Holly: ¿Pero qué es?, Crush es un refresco, no, no es cierto JAJAJAJAJAJA AMO 7:00

  • @jesushibarra2788

    @jesushibarra2788

    3 жыл бұрын

    Hay una bebida en MEXICO y USA que se llama...( orange crush )... Es un refresco de sabor naranja...

  • @maquillajesinfiltrosldanyg5074

    @maquillajesinfiltrosldanyg5074

    3 жыл бұрын

    Yo reí mucho con esa parte jajaja 😂

  • @cristiann32

    @cristiann32

    2 жыл бұрын

    @@jesushibarra2788 a

  • @drahcirzeuqsav
    @drahcirzeuqsav6 жыл бұрын

    En español si existe la palabra PROCASTINAR, pero es muy inusual, o pocas personas lo saben.

  • @delta-zy6gt

    @delta-zy6gt

    6 жыл бұрын

    si existe, eso significa" finalista" cuando te dicen Eres un finalista es que lo dejas todo hasta el ultimo momento

  • @ALBIVERDEOZ

    @ALBIVERDEOZ

    6 жыл бұрын

    Es un anglicismo ya aceptado por la real academia, como por ejemplo la palabra básquetbol, está castellanizada pero es de origen inglés

  • @TheMrQuepe

    @TheMrQuepe

    6 жыл бұрын

    ALBIVERDEOZ pero sigue siendo español

  • @Zabay91

    @Zabay91

    6 жыл бұрын

    Jack Emmerich La palabra básquetbol sin ser anglicismo es baloncesto y fútbol es balompié pero si, anglicismo o no, ya la RAE lo considera español

  • @davidpsp89

    @davidpsp89

    6 жыл бұрын

    Es que esta KZread ha dicho palabras que si existen en español, solo que en su vida no ha leído en español...... por eso su vocabulario es limitado

  • @awiemer
    @awiemer3 жыл бұрын

    "Crush" lo puedes traducir al español como amor platónico aunque poco común, utilizado más en un contexto literario que casual. "hater" puedes traducirlo como amargado o detractor, alguien que nunca esta de acuerdo en nada, o siempre quiere llevar la contraria con la finalidad de hacer sentir inferior a los demás. 😄😉

  • @batmans_simp7820

    @batmans_simp7820

    2 жыл бұрын

    Amargado no creo que sea correcto para hater, ya que creo que va más en un sentido de una persona a otra, mientras que amargado puedes estar inclusive sin que otro(s) te caigan mal(?

  • @annamariia1408

    @annamariia1408

    2 жыл бұрын

    Amor platonico no es una palabra

  • @hc53danimations95

    @hc53danimations95

    2 жыл бұрын

    detractor para hater esta muy bien

  • @gianmaher

    @gianmaher

    2 жыл бұрын

    con respecto a hater pensaba en resentido, pero detractor es más adecuado

  • @LinaMutis

    @LinaMutis

    2 жыл бұрын

    También existe gente odiosa (haters) así se le puede decir

  • @venetica6956
    @venetica6956 Жыл бұрын

    Gracias, muy interesante.

  • @yoker4481
    @yoker44815 жыл бұрын

    Que casualidad q wave q es "saludar" signifique ola y ola en español se parezca a hola

  • @brunoemanuelalmaguerromo9222

    @brunoemanuelalmaguerromo9222

    5 жыл бұрын

    Lo que pasa es que no has visto a miss Patylu ella dice que helado de escribe con h lo que pasa es que es muda xdddd

  • @eduardoavilez8681

    @eduardoavilez8681

    5 жыл бұрын

    Quizá la traducción puede ser ondear, como la bandera o las manos.

  • @kellylopez4310

    @kellylopez4310

    5 жыл бұрын

    Harvard te está buscando

  • @uldarespinosa8411

    @uldarespinosa8411

    4 жыл бұрын

    Sí, wave es ondear... Y ola y onda son sinónimos en Español... Esa te falló

  • @theinjuncclg5186

    @theinjuncclg5186

    4 жыл бұрын

    Te anda buscando la NASA

  • @psicologiaopseudociencia6348
    @psicologiaopseudociencia63486 жыл бұрын

    Saber dos o más idiomas de manera correcta, implica sentir de dos maneras diferentes la realidad.

  • @FuckShitubeMeLaPelas

    @FuckShitubeMeLaPelas

    6 жыл бұрын

    Wow esa es una hermosa definición

  • @aledara1901

    @aledara1901

    6 жыл бұрын

    No hay realidad en definitiva

  • @alfonsocano106

    @alfonsocano106

    6 жыл бұрын

    Me divierte esto , eso no es cierto pues , PAPAS en español sabe lo mismo que potatoes , en Ingles, sabe lo mismo se siente lo mismo ! y es una realidad, otra woman, sabe y se siente lo mismo que Mujer en español, y es una super realidad! O NO ?

  • @Dalah-Dalah

    @Dalah-Dalah

    6 жыл бұрын

    Wowe encanto esa frase y algo me dice que es totalmente real

  • @371jess

    @371jess

    6 жыл бұрын

    Sugar Skull es muy real, hablar en otro idioma es explorar otra parte de tu personalidad que tenías escondida 👌🏻😊

  • @CarmenRodriguez-ql3wy
    @CarmenRodriguez-ql3wy8 ай бұрын

    Hy Holly Grace, tu personalidad tiene esas 2 cualidades!!! Hater: la RAE acepta odiador/a/es/as, pero creo que aquí ya sabemos (y le agregamos) que un hater es una persona crítica pero malintencionada y destructiva del trabajo y los logros ajenos (¿envidiosa tal vez?). Big toe: hace un tiempo fui al doctor para connsultar sobre un dolor fuerte en mi big toe del pie derecho (x uun golpe). Pidió una radiografía y ordenaba "Rx del hallux derecho"... (álux). Procastinar: sí existe en español, ahora se puso de moda para decir postergar, "patear para adelante" un problema, una decisión, un pago, etc. Cringe: en español podría usarse maltratador (físico o paicológico) para una de sus acepciones. No me pierdo tus videos!!!

  • @mrbbollywood
    @mrbbollywood2 жыл бұрын

    Gracias x el video! Como traducirías "creep"?

  • @ricardom.peralta5917
    @ricardom.peralta59176 жыл бұрын

    Por cierto Holy¡¡ los huecos que mencionas se les conoce en lingüística como Vacíos Semánticos y más o menos esté concepto habla de la carencia de signos lingüístico o conjunto de signos lingüísticos (palabras) de un idioma que plasman sus propias realidades que en otros no existe, por ejemplo, si hablamos de un tipo de comida y/o platillo, en esté caso citaré POZOLE, en otros idiomas no habría una traducción equivalente porque no existe un platillo que se prepare con los mismos ingredientes y con el mismo procedimiento porque es una realidad solo en México, asi que POZOLE se escribirá igual en todos los idiomas.

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Cómo no se me ocurrió decir “vacíos semánticos” suena súper pro! 😎 Me encantó tu explicación.

  • @armandofvision

    @armandofvision

    6 жыл бұрын

    Claro! eso explica por que en Ingles no existe "Dia de Muertos" y por eso en USA lo comparan con Halloween, es un vacio semántico porque no existe una celebración similar allá,

  • @cheleerce

    @cheleerce

    6 жыл бұрын

    Settled Richard tambien esta "atol" o "atole" aunque siempre tuve esa duda como se decia hasta una vez que lo vi en una caja de atole en ingles y español "smug" no se que pero se me hizo muy raro esa traduccion o la misma palabra "taco" ¿Quieres un taco? No me refiero al taco de carnitas de buche etc etc con cilantro,cebolla como tal O esa frase "Me estoy dando un [taco] de ojo"

  • @cheleerce

    @cheleerce

    6 жыл бұрын

    Armando Recorriendo el Mundo mas de alguno habra escuchado "mexican halloween"😂😂

  • @armandofvision

    @armandofvision

    6 жыл бұрын

    cheleerce siiiii, o por eso sacan sus calaveras tipo película de James Bond.. Buen tema en este video

  • @lizbetcerecedo4785
    @lizbetcerecedo47855 жыл бұрын

    A caso tienes haters? Quien puede odiarte? Eres una mujer increíble y súper agradable! Tienes un ángel enorme!!! Me encantas!! 💕

  • @nayeli5407

    @nayeli5407

    4 жыл бұрын

    @Iván Dein Freund Tú lo entiendes mal o tú no sabes hablar bien español porque ella está en lo correcto

  • @hannabugpro

    @hannabugpro

    4 жыл бұрын

    Iván Dein Freund ¿Sabias que los signos de exclamación no llevan separación? Se escribe “¡Que mal hablas el español!” Así que el castellano tampoco es lo tuyo :v

  • @jcTorres813

    @jcTorres813

    4 жыл бұрын

    Lizbet Cerecedo Los "haters" odian "por amor al arte" jaja. No hace falta ser desagradable. De hecho, si a alguien no le agrada alguna persona que sea desagradable, este alguien no sería un "hater"... ;)

  • @uldarespinosa8411

    @uldarespinosa8411

    4 жыл бұрын

    Haters existe es odiadores, o fastidiosos

  • @jcTorres813

    @jcTorres813

    4 жыл бұрын

    @@uldarespinosa8411 Muy buena tu aporación. Aquí dejo una pequeña contribución, espero que sea de utilidad. ;) "odiadores" como es obviamente correcta, pero NO es una al concepto que "haters" expresa/significa en inglés (a no ser que en tu país - o algún otro - utilicen "odiadores" como expresión con el mismo sentido que "haters"). Google Traduce como "enemig@", que se acerca más al concepto de "haters" pero aún no es muy fiel o exacto. - www.google.com/search?client=opera&q=haters+traducción&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ¿“Hater” en castellano? spanish.stackexchange.com/questions/17159/hater-en-castellano Traducción Literal: www.treeloc.com/blog/index.php/2018/06/28/el-peligro-de-las-traducciones-literales/ Algunas definiciones Odiadores: - dle.rae.es/?id=QuFb0WP Hater: - www.dictionary.com/browse/hater - www.google.com/search?client=opera&q=hater+definition&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 - www.urbandictionary.com/define.php?term=hater

  • @julia1120
    @julia11203 жыл бұрын

    En España para decir cringe tenemos la palabra grima, que lo define a la perfección 👏🏼

  • @antoniotmor

    @antoniotmor

    3 жыл бұрын

    Un sinónimo de grima podría ser "dentera"?

  • @julia1120

    @julia1120

    3 жыл бұрын

    @@antoniotmor más o menos pero depende del contexto. Por ejemplo, dentera es cuando escuchas un ruido desagradable pero no lo puedes usar cuando algo o alguien te da vergüenza ajena 🤗

  • @julia1120

    @julia1120

    3 жыл бұрын

    @@user-wf4lg6ky7m ya, por eso he dicho en España jaja

  • @IamSleepy.

    @IamSleepy.

    Жыл бұрын

    Uhhh, en LATAM es más como asco

  • @RodrigoVegaHurtado
    @RodrigoVegaHurtado Жыл бұрын

    La traducción de "lock" sería el antiguo verbo "candar", de donde proviene el sustantivo "candado", pero que está en desuso.

  • @rossitacs
    @rossitacs6 жыл бұрын

    Holly! La palabra que se me ocurre para “struggle” sería “batallar” pero no la usas en contextos formales 😊

  • @danielpl123

    @danielpl123

    6 жыл бұрын

    rossita cantua comente lo mismo alla harriba 😂😂😂 no habia visto tu comentario.

  • @rossitacs

    @rossitacs

    6 жыл бұрын

    daniel peralta jajaja no te preocupes! Yo también busqué si ya lo habían puesto😊 hahaha

  • @alexvalora

    @alexvalora

    6 жыл бұрын

    rossita cantua ... ESFORZARSE

  • @antonimmo

    @antonimmo

    6 жыл бұрын

    Yo estuve esperando todo el tiempo a que dijera "batallar" porque pasa mí es la traducción que encaja perfectamente, al menos como verbo.

  • @dianamartinez9046

    @dianamartinez9046

    6 жыл бұрын

    Siii! Pensé en la misma! Batallar con algo !!

  • @TheMauroc
    @TheMauroc4 жыл бұрын

    En Uruguay al menos decimos “trancar” como equivalente de “lock”. TRANCA LA PUERTA! Trancaste tu casillero?

  • @TomMisaki745

    @TomMisaki745

    4 жыл бұрын

    Igual en Colombia

  • @meh5063

    @meh5063

    4 жыл бұрын

    O "cerrar" también puede ser. ¿Cerrastes tu casillero?

  • @a_4048

    @a_4048

    4 жыл бұрын

    Uruguay no existe

  • @Maqueronte524

    @Maqueronte524

    4 жыл бұрын

    si en españa tambien se usaba trancar para bloquear la puertas con un tablón trasversal . y tranca se llama al tablón

  • @sp0o0qy

    @sp0o0qy

    3 жыл бұрын

    En Paraguay se dice llavear. "¿Llaveaste la puerta?"

  • @carlosservin3629
    @carlosservin362911 ай бұрын

    Entonces no se puede traducir al inglés: "los humanos tenemos 20 dedos". Y me parece que tampoco se puede traducir al español esta frase: "King of beers". Soy de Paraguay y acá hablamos guaraní y español. También en guaraní hay una palabra específica para dedos de la mano (kuâ) y otra para dedos del pie (pysâ). Por otro lado en Paraguay "inventamos" la palabra "llavear" en vez de la frase "cerrar con llave" la cual ya fue admitida por la RAE, así que se puede decir "llavear la puerta", en vez de "cerrar la puerta con llave". Gracias SuperHolly, eres genial!!!

  • @nestorsebastian9371
    @nestorsebastian93713 жыл бұрын

    You are waving my heart

  • @SideMaster
    @SideMaster6 жыл бұрын

    Procrastinate = Procrastinar, postergar.

  • @alexandr6973

    @alexandr6973

    6 жыл бұрын

    Jutamente iba a colocar eso :') lastima que no se usa a diario

  • @SideMaster

    @SideMaster

    6 жыл бұрын

    Sí, creo que le faltó un poco más de investigación a Holly.

  • @joemachu

    @joemachu

    6 жыл бұрын

    De hecho viene del latín procrastināre, pero en realidad sólo la utilizan un numero muy reducido de los hispanoparlantes además de los que se dedican al coaching que "latinizan" verbos como coachear, accesar, etc.

  • @SideMaster

    @SideMaster

    6 жыл бұрын

    Completamente cierto.

  • @christianhvidal

    @christianhvidal

    6 жыл бұрын

    PACMEL712 aaaaaaaaaaah yo te entendí jajaj

  • @zacmorri
    @zacmorri6 жыл бұрын

    "El rebusque" that's Colombian for struggle

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    I'm gonna start using "El rebusque es real" jajajaja

  • @estebanquintero2176

    @estebanquintero2176

    6 жыл бұрын

    jaja pero en Colombia se diría algo como "Qué rebusque tan hij..."

  • @nataliacastanorubiano4652

    @nataliacastanorubiano4652

    3 жыл бұрын

    Bregar...puede que sea muy caldense, pero creo que se ajusta perfectamente.

  • @sergiotorres513

    @sergiotorres513

    3 жыл бұрын

    @@superholly en ese sentido cuál seria la traduccion de "rebuscandomela". Esta expresión es típica en Colombia. Cuando te preguntan por ejemplo en qué has estado trabajando, la gente a menudo te responde "¡ahí rebuscandomela!", lo que quiere decir más o menos "luchando por sobrevivir"

  • @Nikitikaz
    @Nikitikaz Жыл бұрын

    Con razón siempre que busco el significado me cuesta trabajo entenderlo... Y luego recordarlo. Muchas gracias Super Holly po tomarte el tiempo para explicarnos!! 😊

  • @JuanJose-sm4ld
    @JuanJose-sm4ld2 жыл бұрын

    Amo tu buena energía 😍

  • @slamdesk2001
    @slamdesk20015 жыл бұрын

    Hm... (Alguien corríjame si estoy mal o avisen si alguien ya lo comentó, la verdad es que no he visto algún comentario sobre esta palabra). Creo que "struggle", como verbo puede ser atinado a "batallar" (significa esforzarse mucho por un fin; ejemplo: I'm really struggling with this/Estoy batallando mucho con esto).

  • @lawrencebringas7002

    @lawrencebringas7002

    5 жыл бұрын

    Algo así como "forcejear" no?

  • @marcoscelis5672

    @marcoscelis5672

    5 жыл бұрын

    @@lawrencebringas7002 forzar, esforzar, forcejear o forzoso no?

  • @petecanthropus9947

    @petecanthropus9947

    5 жыл бұрын

    Ella ya menciona "luchar". Y sí, luchar, batallar, lidiar, etc. aluden todas a UNO de los aspectos de struggle, pero struggle tiene además otras funciones, connotaciones y usos, que Holly también explica en el video. La correspondencia exacta no se da siempre.

  • @marielcorona3556

    @marielcorona3556

    5 жыл бұрын

    Lo mismo pensé, que esa sería la palabra adecuada.

  • @abigailelguero1049

    @abigailelguero1049

    5 жыл бұрын

    También pensé en la palabra "lidiar", como verbo se podría ultizar "realmente estoy -lidiando- con mi trabajo"

  • @agusgonzalez9825
    @agusgonzalez98254 жыл бұрын

    Holy: awkward es como pena ajena. Mi mente: CRINGE

  • @famousafter8366

    @famousafter8366

    4 жыл бұрын

    cringe es ingles y no es lo mismo de todas formas...

  • @luisrj7320

    @luisrj7320

    4 жыл бұрын

    @@famousafter8366 cringy or cringe? Cringe is a verb too.

  • @famousafter8366

    @famousafter8366

    4 жыл бұрын

    Luis RJ yap cringe es inglés ? Tipo ...

  • @agusgonzalez9825

    @agusgonzalez9825

    4 жыл бұрын

    @@famousafter8366 es que gente que habla español lo usa para referirse a verguenza ajena por ejemplo "que cringe (diciendo cringe como se lee en español) ese baile"

  • @zaidroldan9649

    @zaidroldan9649

    4 жыл бұрын

    @@agusgonzalez9825 Ajena*

  • @fernandoroosterbear871
    @fernandoroosterbear8712 жыл бұрын

    La verdad no sabia que "wave" se usaba para el movimiento de un saludo, gracias!, aprendi algo nuevo.

  • @carlosezequielpinopupo4278
    @carlosezequielpinopupo42783 жыл бұрын

    Holly, mas que por aprender ingles, miro tus videos por verte a ti. Eres bella

  • @santiiaguero1307
    @santiiaguero13075 жыл бұрын

    Crush en español podria ser PLATÓNICO/A Como "Ella es mi platónica"O al menos asi se dice aca en Argentina

  • @emosam2000

    @emosam2000

    5 жыл бұрын

    Platónico significa amor imposible cuando crush solo es cuando alguien te gusta y puede ser alcanzable para crush solo existe como me gusta tal persona y asi

  • @ValeriaValentinaPerez

    @ValeriaValentinaPerez

    4 жыл бұрын

    @@emosam2000 platónico significa un amor idealizado: por conocer más allá de un físico de la persona; crush es como el sonido del corazón al romperse por pensar que no hay oportunidad con esa persona, cuando realmente no es así, y platónico es simplemente el amor por conocer no necesariamente a una persona.

  • @uldarespinosa8411

    @uldarespinosa8411

    4 жыл бұрын

    Jejeje en Ecuador para He's crushed diríamos "él está engrupido". Seguro con eso Holly se vuelve loca (ah, engrupir como verbo acá, también existe)

  • @luisantoniomejiagonzalez6165

    @luisantoniomejiagonzalez6165

    4 жыл бұрын

    Santii Agüero esque no sería una palabra no?🤔

  • @Andrea-rd6si

    @Andrea-rd6si

    4 жыл бұрын

    Aquí en Colombia lo más similar es: Está re tragada de ese tipo, osea no te imaginas una traga maluca.

  • @consu7856
    @consu78566 жыл бұрын

    En español sí existe la palabra PROCASTINAR y tieme el mismo significado q en inglés. Me parece increíble y fantástico q no tengas nada de acento, eres una privilegiada, no todos lo logran. Eres muy simpática, me caes muy bién. Saludos desde Chile

  • @mrv0179

    @mrv0179

    6 жыл бұрын

    Hola!!! Lo que yo se de ella es que tiene hermanos que nacieron en México! Su familia vivió en México y ella por igual. Saludos

  • @consu7856

    @consu7856

    6 жыл бұрын

    Yo sé q ella llegó a México a los 7 años. Saludos ;))

  • @mrv0179

    @mrv0179

    6 жыл бұрын

    Un Saludo hasta Chile, Coquilita!!!!

  • @consu7856

    @consu7856

    6 жыл бұрын

    Graaaaaaaaaaaacias!!!!!!!!

  • @leopoldoernesto

    @leopoldoernesto

    6 жыл бұрын

    En realidad es “procrastinar”

  • @luiscerna.garcia.6202
    @luiscerna.garcia.6202 Жыл бұрын

    Están perfectas y dinámicas tus claves preciosa ¿Cómo no había encontrado tu página antes?....

  • @eduardoelizondo2827
    @eduardoelizondo2827 Жыл бұрын

    no sé si poner mis comentarios porque el video es de hace 4 años pero muchas gracias Superholly, eres muy buena para explicar, me encantas

  • @gamalielgm7232
    @gamalielgm72324 жыл бұрын

    En Costa Rica para lock, podríamos decir: "trancar". Ejemplo: Don't forget to lock the door. No olvides trancar la puerta.

  • @proyecto6145

    @proyecto6145

    3 жыл бұрын

    En Colombia también

  • @fivierretana4611

    @fivierretana4611

    3 жыл бұрын

    si,tienes razón

  • @angelcalderon5422

    @angelcalderon5422

    3 жыл бұрын

    Aquí en México es abrir: Mi amigo Jorge me abrió la puerta con una moneda

  • @TradicionMinera
    @TradicionMinera3 жыл бұрын

    En Argentina usamos una palabra que puede funcionar como sinónimo de Struggle: y es " lidiar ": es como luchar pero no solamente físicamente también, la lucha es intelectual adaptarse a la idea.....

  • @hectorjohnybordon946

    @hectorjohnybordon946

    3 жыл бұрын

    lidiar es "deal with". No es lo mismo.

  • @maxencessimp4305

    @maxencessimp4305

    3 жыл бұрын

    No sé por que dicen "aquí en *inserte país latino random* se usa *inserte palabra latinoamericana random* .En todos lados se usa esa palabra

  • @mariacebrecos303

    @mariacebrecos303

    3 жыл бұрын

    "Lidiar" también puede ser válido, dependiendo del contexto. También "Pelear/se".

  • @albatrejosb8613

    @albatrejosb8613

    2 жыл бұрын

    En Colombia Bregar

  • @Proxyneta

    @Proxyneta

    2 жыл бұрын

    Que opinan de "complicar"?

  • @zapatillasiniestra
    @zapatillasiniestra2 жыл бұрын

    Hay momentos de tus videos que son ideales para hacer un recopilatorio del tipo Superholly out of context.

  • @elhafo6925
    @elhafo69252 жыл бұрын

    hola Holly! estoy ayudando un amigo con su clase de ingles y tus videos nos han ayudado con temas dificiles de explicar. A manera de practica estamos viendo Megamind y encontramos un chiste imposible en español. cuando estan en el restaurant y Megamind dice "dont look at me" todos miran a otro lado menos Roxanne. ¡Gracias por tus videos son geniales!

  • @foot-bol
    @foot-bol5 жыл бұрын

    Yo veo muchos comments about los "errores" que tuvo holly en las palabras, sin embargo a mi me aparece que ella, siendo una persona que vivió una mezcla de culturas durante toda su vida, tiene un concepto un poco mas complejo de lo que son la semántica y sobre todo la pragmática de las palabras y todo lo que esto conlleva, muchos de nosotros( súper estudiados y súper filósofos de internet) no tenemos ni la mínima parte de esa perspectiva, no solo por el hecho de no haber vivido entre dos culturas tan profunda y drásticamente como holly, sino porque de haberlo hecho, jamás en nuestras vidas nos hubiésemos sentado a analizar todo esto que holly tan hermosamente explica, pero basta con que holly lo explique para que todos sean platones y aristoteles lingüísticos de KZread. Ella no sólo teoriza y busca tonterías para subirlas en su canal sino que su approach a la parte social, cultural y psicológica del significado de las palabras es único, al menos en un(a) youtuber.

  • @superholly

    @superholly

    5 жыл бұрын

    ❤️

  • @foot-bol

    @foot-bol

    5 жыл бұрын

    @@superholly i never ever thougth you would respond. Thank you for these videos. Love you.

  • @martulorenz

    @martulorenz

    5 жыл бұрын

    Tenés razón, pero eso no quita que las mayoría de las palabras que nombró, sí tengan traducción. Que no conozca palabras como: trabar-trancar, embarazoso, malvado/a (que no es nada difícil), decidia-procastinar, odioso, etc., tendría que limitarla a decir "palabras que no conozco en castellano" y no que no existan. Saludos

  • @sucessmar4681

    @sucessmar4681

    5 жыл бұрын

    Yo pienso que todo depende de la actitud con que se asuman los comentarios. Habrá quienes piensen que son críticas destructivas o, por el contrario, constructivas. En lo personal, después de leer los comentarios, no creo que sean destructivos, al contrario, muchas personas se pusieron a analizar sobre su idioma. Mi sensación no es que todos se crean filósofos de internet, si no más bien que tienen una tendencia al aprendizaje activo, en el que llegan cuestionar lo que se les dice, donde hay una capacidad de análisis y muestra de interés por el tema expuesto. A mi eso me parece magnífico. Además, estoy seguro que, en primer lugar, no todos ignoran el campo de la lingüística, incluso, del lenguaje mismo y, en segundo lugar, tengo la convicción de que quizá muchos de ellos, al igual que la youtuber, crecieron entre una mezcla cultural.

  • @juandperz7464
    @juandperz74646 жыл бұрын

    No se si viene del ingles, pero en español usamos la palabra "procrastinar" exactamente dela misma forma como en ingles usan "procrastinate".

  • @xxxadrixixxx

    @xxxadrixixxx

    6 жыл бұрын

    Viene del latin

  • @ballsxan

    @ballsxan

    6 жыл бұрын

    No la usa ni Dios, y menos de la forma que ella explica.

  • @wilebaldoalvarez

    @wilebaldoalvarez

    6 жыл бұрын

    La traducción es “desidia”

  • @luiscaso6073

    @luiscaso6073

    6 жыл бұрын

    ballsxan potente amigo que tú, no suelas usar esa palabra no significa que "todo" el mundo no la utilice con regularidad, hay muchísimas palabras que no porque no se uticen coloquialmente dejan de existir, como "obtuso" por ejemplo. Esto es sin ánimo de ofender es solo que el español es riquísimo y no podemos conformarnos solo con quedarnos con lo básico.

  • @ballsxan

    @ballsxan

    6 жыл бұрын

    Luis Caso Procrastinar en español es una palabra copiada del latín y es exactamente igual que posponer, lo puedes mirar en un diccionario, y también puedes mirar en uno de inglés 'procrastinate' y verás que la connotación de aplicarse a una responsabilidad está en el de inglés y no en el de español. Si alguien en tu entorno la usa con la connotación de la responsabilidad lo más probable es que se haya copiado del inglés, y no sería la primera vez que pasa esto. Traducir no es sumar 2 y 2 como mucha gente cree. Wilebaldo Álvarez Wilebaldo Álvarez No puede ser desidia porque no desidias cosas, desidia es solo sustantivo.

  • @rosslandron8823
    @rosslandron88233 жыл бұрын

    No es que careces de vocabulario es que como dijiste el español es muy variado y cada Pais tiene sus expressiones propias, pero es muy interesante todo lo que dices🥰

  • @DavidSolanes
    @DavidSolanes3 жыл бұрын

    6:05 Candar Aprende a pronunciar verbo transitivo Cerrar una cosa con llave o de cualquier otro modo. "canda bien la puerta cuando te vayas de viaje" 🤗🤗

  • @alaitzalaitz
    @alaitzalaitz5 жыл бұрын

    "Cringe" = "sentir vergüenza ajena". Mira salió la palabra "ajena" del otro vídeo del que vengo.

  • @alexandrumoldovan813

    @alexandrumoldovan813

    5 жыл бұрын

    Jajajaja buena esa

  • @sal_8

    @sal_8

    5 жыл бұрын

    Yo más bien pienso que es una combinacion de cringe e incomodidad, porque nadie dice que una situación da cringe.

  • @1JulietaBelen

    @1JulietaBelen

    5 жыл бұрын

    @@sal_8 el demente (un youtuber) lo usa, se está popularizando esta palabra a través de internet. Dicen cringe para denominar una mezcla de vergüenza ajena+desprecio+lástima según lo que he entendido yo

  • @sal_8

    @sal_8

    5 жыл бұрын

    @@1JulietaBelen no me refiero a que no sea cringe,si no que es cringe con incomodidad, es un cringe más poderoso.

  • @yusnelabelsarmiento9889

    @yusnelabelsarmiento9889

    5 жыл бұрын

    Eres la mejor !!!!!

  • @u2be187
    @u2be1876 жыл бұрын

    "Procrastinar" es una palabra que uso jajaja no se si me la inventé... juraba que existía jajaja

  • @superholly

    @superholly

    6 жыл бұрын

    Y yo juraba que no existía pero creo que tienes razón tú. (Según 80mil comentarios en este video, jeje)

  • @u2be187

    @u2be187

    6 жыл бұрын

    jajaja pero igual muchos no la conocen, he visto muchas "question face" (expresión que no conozco en español) al usarla jaja, aprovecho para decirte que admiro mucho tu trabajo, tienes mucho carisma, y una personalidad muy agradable.

  • @dabossfraga9493

    @dabossfraga9493

    6 жыл бұрын

    superholly Procrastinate se dice PROCRASTINAR, pero me he dado cuenta que no es muy usada en el vocabulario del español mexicano

  • @cgrm9728

    @cgrm9728

    6 жыл бұрын

    superholly sí existe, pero no es una palabra de uso común o al menos donde yo vivo😂

  • @keila2012

    @keila2012

    6 жыл бұрын

    superholly soy de México y esa palabra la conozco desde que iba a la primaria, era de las típicas que dejaban de tarea para buscar en el diccionario.

  • @DorianriveraDorianriul
    @DorianriveraDorianriul2 жыл бұрын

    Grasias por tu alluda

  • @Joaquin-pg3fj
    @Joaquin-pg3fj9 ай бұрын

    TOE, si existe, se dice ORTEJO lo que pasa es que no esta tan generalizada, pero si buscas en google vas a encontrar que hay documentos médicos que describen a ortejo = TOE.

  • @Luzdeoscuridad0
    @Luzdeoscuridad06 жыл бұрын

    1 Briega (vrb Bregar) 2 Ortejo 3 Bloquear, chapar, atrancar 4 Batir 5 Ondear 6 Procrastinar y postergar 7 Prosaico 8 Misántropo y coloquialmente Trol 9 Ruín 10 Repelús, repulsión Una palabra baúl en un idioma no se puede traducír con la misma ambigüedad y frecuencia de uso a otro. Que no tengamos un término idóneo para un significado es muy frecuentemente porque esté en desuso o se prefiera un barbarismo más cómodo.

  • @Luzdeoscuridad0

    @Luzdeoscuridad0

    6 жыл бұрын

    ¿Por cierto en inglés no hay diferencia entre ser tonto (desde siempre) o estar tonto ( un ratito) ? Como en francés que es lo mismo haber comido y estar comiendo

  • @katvert

    @katvert

    6 жыл бұрын

    Siempre podemos recurrir al latín. "Lapsus"

  • @katvert

    @katvert

    6 жыл бұрын

    Gersom Alaja es cierto que no está en la RAE, pero se trata de una palabra de origen francés cuyo significado es el mismo para ambos idiomas.

  • @katvert

    @katvert

    6 жыл бұрын

    Gersom Alaja etimologías.dechile.net/?ortejo

  • @Luzdeoscuridad0

    @Luzdeoscuridad0

    6 жыл бұрын

    Tienes razón, no miré en la RAE. Pero si que es de uso en México y Chile. También tienes razón en las otras afirmaciones, no se pueden ajustar al uso exacto de las del vídeo.

  • @sitvisnobiscum
    @sitvisnobiscum5 жыл бұрын

    La gente puede decir lo que quiera pero este video está muy bien hecho. Holly tiene una capacidad que muchos de nosotros no: Entender muy bien el español y el inglés.

  • @tradulodge

    @tradulodge

    5 жыл бұрын

    Claro que está muy bien hecho 😊 . De allí que a una le dan ganas de participar 👍

  • @deiXidium

    @deiXidium

    5 жыл бұрын

    Exacto, la gente puede decir lo que quiera, porque que para ti esté muy bien hecho no quiere decir que sea valioso para otros.

  • @doraescobar2778
    @doraescobar27782 жыл бұрын

    Perfecto. Fantástica tu clase una maravilla gracias. Pero te falto' la palabra #6 .de 5 pasaste a 7

  • @raquelDRS5936
    @raquelDRS59362 жыл бұрын

    Yo soy Bilingüe en el caso de Hablar el inglés y ( por lengua materna ) Español pero... Me Gusta este tipo de Videos que me Enseñan nuevas palabras en inglés O... Que sí conozco estas palabras pero tus Videos me han ayudado ... Gracias Hollie/ Thank you Hollie

  • @FSOMoni
    @FSOMoni6 жыл бұрын

    por cierto, llevo tres años intentando explicarle a mi novio qué es "shippear" y jamás logro hacer que me entienda XD imagínate cuando también le introduje términos como "otp" o hasta "fangirlear" jajaja

  • @jpss9081

    @jpss9081

    6 жыл бұрын

    Me encanta tu tono de voz , con todo respeto,

  • @smooth_life2653

    @smooth_life2653

    6 жыл бұрын

    No es lo mismo: shipping, fangirl son las expresiones en inglés. Shippear, fangirlear son incorrectas pues ni son en inglés ni son en español. Si no hay una expresión en español lo común es usar un anglicismo y usar la palabra como en el idioma de origen, hacer un préstamo lingüístico vaya.

  • @FSOMoni

    @FSOMoni

    6 жыл бұрын

    Yo lo sé :) soy lingüista, pero en ningún contexto "formal" es posible utilizar esas expresiones y no le veo nada de malo en castellanizarlas. Saludos

  • @leslieramos8645

    @leslieramos8645

    6 жыл бұрын

    Moni Morales con todo respeto, estoy de acuerdo en que deben usarse en su idioma original, porque después, más personas empiezan a repetirlo pensando que es correcto, por eso encontramos personas diciendo “ahiga” o “Parkear”.

  • @smooth_life2653

    @smooth_life2653

    6 жыл бұрын

    Bueno, a mi me parece que deforman la belleza de ambos lenguajes. Coincido con Leslie Ramos, soy intolerante con el "parkear". Difícil tema. Saludos.

  • @anasofia5072
    @anasofia50723 жыл бұрын

    para mi, toda traducción del inglés al español tiene que ver con un contexto, por ejemplo, fall es caer, pero para decir que nos estamos enamorando decimos, i'm falling in love, estoy cayendo en amor(?, espero que si me haya hecho entender.

  • @miguelangelrodriguez9578

    @miguelangelrodriguez9578

    Жыл бұрын

    Thou , pero eso es una frase idiomatica , y bien cogida del francés , siquiera se molestaron en cambiarle , Si quiera agregen o pegen algo : Se tomber à l'amour

  • @juanlopez-pila7867
    @juanlopez-pila78673 жыл бұрын

    Querida Holly, To struggle yo lo traduciría con: bregar. Bregar no se usa mucho en espanyol, es verdad, menos que to struggle en ingles, pero evoca bien la "lucha" por la vida. To lock es "trancar". Jugando a ser lingüista yo sugeriría que ambas palabras se derivan de la tranca o tronco que se usaba antanyo para poner a través de la puerta (tronco en espanyol) y el log que se ponía cruzando transversalmente en las puertas. Un beso.

  • @blmegaplayers6171
    @blmegaplayers61712 жыл бұрын

    Da gusto aprender inglés con esta superholly tan simpática y tan guapa.😊

Келесі