¿POR QUÉ SE TRADUJERON ASÍ? Ranking de títulos de películas en español | SUPERHOLLY

Ойын-сауық

¿En qué momento "Home Alone" se traduce como Mi Pobre Angelito?
¿o "Saw" como "El juego del miedo"?
Analizo los títulos de películas que se tradujeron del inglés al español y los clasifico de peor a mejor.
Recuerden, ¡no todo tiene una traducción directa!
Espero que disfruten el video,
xoxo,
Holly
¡Síganme en mis redes!
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
WEBSITE: www.superholly.com
¡Suscríbanse a mi nuevo canal de vlogs!
/ @hollybentv

Пікірлер: 5 000

  • @pamelur
    @pamelur2 жыл бұрын

    Creo que nunca vería la película “EL DIARIO” xD de que se trata? De un periódico? El ponerle “de una pasión” cambia totalmente el significado ☝️

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    jejeje creo que mi sugerencia de traducción entra a la categoría de "LOST IN TRANSLATION"

  • @annacastle4352

    @annacastle4352

    2 жыл бұрын

    Y más siendo en Latinoamerica ...

  • @LaRusalka

    @LaRusalka

    2 жыл бұрын

    Jajaj 100% de acuerdo

  • @DanielaDeLosR

    @DanielaDeLosR

    2 жыл бұрын

    👊👊🏻👊🏼👊🏽👊🏾👊🏿

  • @daniescc9622

    @daniescc9622

    2 жыл бұрын

    El diario siento que suena a algo tipo Deathnote cuando nada que ver 🤣

  • @albabelen5628
    @albabelen56282 жыл бұрын

    "El origen" Holly: NO ME DICE NADA 2/10 "origen" Holly: EPICO ME ENCANTA 10/10 CONCERVA TODA LA ESENCIA DE LA PELICULA WOW INCREIBLE

  • @Kayavod

    @Kayavod

    2 жыл бұрын

    jajajajajaja

  • @MiguelRodriguez-sc3dy

    @MiguelRodriguez-sc3dy

    2 жыл бұрын

    Jajajaja lo mismo pence

  • @nesguillen

    @nesguillen

    2 жыл бұрын

    C mamó. En esta sí patinó Holly, al igual que La Novicia Rebelde que es un titulazo.

  • @tengoaomame849

    @tengoaomame849

    2 жыл бұрын

    😂🤣

  • @hayrorv

    @hayrorv

    2 жыл бұрын

    la verdad es que "origen" por si solo si da un rollo de intriga y "el origen" así como de una definición y ya está, no séé JAJAJAJAJA

  • @yaakobbenenecon
    @yaakobbenenecon2 жыл бұрын

    Me gusta más "como si fuera la primera vez" que "the first 50 dates" en español es más profundo que divertido y da el toque romántico (propio de nuestra cultura latina)

  • @Spy_x_Hunter
    @Spy_x_Hunter2 жыл бұрын

    "Como si fuera la primera vez" es ÉPICO. Espero la segunda parte del vídeo.

  • @angelasmr8818
    @angelasmr88182 жыл бұрын

    “Como si fuera la primera vez” me gusta más, incluso más que 50 FIRST DATES ya que transmite esa magia y ese sentimiento de que cada cita y cada encuentro con la chica era tan mágico como la primera vez .

  • @wabitaller

    @wabitaller

    2 жыл бұрын

    Sii era nivel épico

  • @Kalifornya040605

    @Kalifornya040605

    2 жыл бұрын

    Sí, ¡¡épico!!

  • @RossLyN_Ra

    @RossLyN_Ra

    2 жыл бұрын

    Si, creo que la traducción supera al título original en este caso 👍

  • @angelasmr8818

    @angelasmr8818

    2 жыл бұрын

    @@wabitaller Cueando vi la pelo x primera vez era un niño y cuando vi el título después de terminar la peli dije: “😮no es que es el título perfecto para esa película” literal eso dije en mi mente.

  • @angelasmr8818

    @angelasmr8818

    2 жыл бұрын

    @@RossLyN_Ra literal, y cuando vi esa peli x primera vez yo era un niño y no sabía mucho sobre doblajes, traducciones etc. Y cuando terminé de ver la película y fijarme en su título (“Como si fuera la primera vez”) dije: “😮 es que es el título perfecto para esa película”.

  • @Kalifornya040605
    @Kalifornya0406052 жыл бұрын

    “Como si fuera la primera vez” sí me parece épico, ya que te transmite todo ese romanticismo de la película.

  • @dgdanda

    @dgdanda

    2 жыл бұрын

    También me parece épico, le ganó al título original.

  • @franciscoeduardomaldonadog4224

    @franciscoeduardomaldonadog4224

    2 жыл бұрын

    Si porque te intriga y al ver la película lo entiendes mas. A mi me parece un gran titulo para la película!!

  • @sandramichellesantoscano5076

    @sandramichellesantoscano5076

    2 жыл бұрын

    Igual me parece que es mejor que el original

  • @avrilitatylopez3065

    @avrilitatylopez3065

    2 жыл бұрын

    Siento que en inglés lo de las 50 primeras citas está bien kk no me llama la atención, y no es bueno para mí

  • @englishchannel7062
    @englishchannel70622 жыл бұрын

    Hay algo de romane en una peli Los latinos: PASIÓN

  • @pulpiiiina

    @pulpiiiina

    2 жыл бұрын

    No por nada nos dicen apasionados en el exterior

  • @rinexorcist2

    @rinexorcist2

    2 жыл бұрын

    Inserte música latina seductora*

  • @raylibiak4201

    @raylibiak4201

    2 жыл бұрын

    En EEUU "Pasión de gavilanes" se tradujo como "Los gavilanes".

  • @laulalilauri4981

    @laulalilauri4981

    2 жыл бұрын

    la pelicula "diario de una pasion" no habla de un romance, habla de una historia de amor apasionada, sobretodo para el standard americano.

  • @ElMisteryo.

    @ElMisteryo.

    9 ай бұрын

    Definitivamente la mejor película romántica de la historia es "La pasión de Cristo", ideal para ver con tu pareja.

  • @rafaelmurua704
    @rafaelmurua7042 жыл бұрын

    Convengamos que "El Sonido De La Música" tampoco es un título que tenga mucho que ver con la trama de la película, aún cuando la música juega un papel importante durante todo el film. ¿Pero acaso no es lo mismo con los cientos de películas musicales que se produjeron a lo largo de la historia del cine? Así que yo incluiría al título original también en la categoría "Juat?"

  • @raylibiak4201

    @raylibiak4201

    2 жыл бұрын

    Yo le hubiera puesto "La novia rockera" ya que ser rockero es sinónimo de ser rebelde.

  • @avrilitatylopez3065

    @avrilitatylopez3065

    2 жыл бұрын

    Si we, siento que Holly si se pasó de verga con los títulos, aunque super fan de su contenido

  • @exiavaganza

    @exiavaganza

    2 жыл бұрын

    Es que la trama de toda la película es la música, al punto que los personajes son secundarios. María tiene un conflicto con las reglas del convento porque se iba a cantar, su pasión no era Dios sino la música. Llega a la casa Von Trapp con una guitarra. Todo lo explica cantando. Y finaliza con un concierto, la familia se unió por el sonido de la música.

  • @rafaelmurua704

    @rafaelmurua704

    2 жыл бұрын

    @@exiavaganza ... buen punto, pero no deja de ser un musical como tantos otros que se produjeron en aquella época. La trama no es la música, sino que es más bien una historia de amor que transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, con todo el drama que significaba tener que huir de los Nazis. La película contiene partes musicales pero eso no la hace diferente a muchas otras que también recurrían a canciones interpretadas por los mismos actores para darles un matiz musical a ciertas escenas. En el caso de "The Sound Of Music", la música si bien es importante, no es el eje central del film, sino que se usa como soporte.

  • @gonzaloortiz8557

    @gonzaloortiz8557

    2 жыл бұрын

    Toda la razón, el título "El Sonido De La Música" lo único que me transmite es que es un musical. La novicia rebelde puede ser mal título si lo quieren decir. Pero el título original es bastante peor.

  • @Athenas_Owl
    @Athenas_Owl2 жыл бұрын

    Han pasado 84 años, extrañaba ver una nueva notificación de este canal.

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Gracias a TODOS ustedes por su paciencia!!!

  • @vegahernandezjassielernest4154

    @vegahernandezjassielernest4154

    2 жыл бұрын

    X2

  • @rayjulian4393

    @rayjulian4393

    2 жыл бұрын

    Oye, entendí la referencia :v

  • @mbda5177

    @mbda5177

    2 жыл бұрын

    X3

  • @Gerardo-io8ck

    @Gerardo-io8ck

    2 жыл бұрын

    @@superholly queremos más videos🥺

  • @williancorella7644
    @williancorella76442 жыл бұрын

    Considero que "Como si fuera la primera vez" debió ubicarse en la categoría Épico. 👍👍👍

  • @robertraberts1687

    @robertraberts1687

    2 жыл бұрын

    Yo igual

  • @marieleighd

    @marieleighd

    2 жыл бұрын

    100% me desilusionó un poco que no la pusiera ahí 😅

  • @kiaraleon5817

    @kiaraleon5817

    2 жыл бұрын

    Consideramos✌🏻😔

  • @Pablorome

    @Pablorome

    2 жыл бұрын

    Concuerdo

  • @particulasdecaos

    @particulasdecaos

    2 жыл бұрын

    Igual

  • @rachellhernandez2676
    @rachellhernandez26762 жыл бұрын

    Para la de Serendipity, yo no sé ustedes pero "De pura chiripa" hubiera sido interesante 🤣🤣

  • @Wendy-vn3hw

    @Wendy-vn3hw

    Жыл бұрын

    Aunque pudo parecer más una comedia

  • @urielsoto281
    @urielsoto2812 жыл бұрын

    "SAW" si es un juego de palabras. Es una sierra (por la trama de cortar extremidades) y como verbo en pasado también, ya que el antagonista elegía a sus víctimas por sus acciones en el pasado. ¡Saludos!

  • @raylibiak4201

    @raylibiak4201

    2 жыл бұрын

    El prota se llama Jigsaw, el rompecabezas.

  • @urielsoto281

    @urielsoto281

    2 жыл бұрын

    @@raylibiak4201 por eso, todo es un juego de palabras

  • @valeok8357

    @valeok8357

    2 жыл бұрын

    Se refería a “El Juego del Miedo “

  • @urielsoto281

    @urielsoto281

    2 жыл бұрын

    Cada gente buey, con razón no ponen los títulos en su idioma original y los tienen que cambiar.

  • @valeok8357

    @valeok8357

    2 жыл бұрын

    @@urielsoto281 O para adaptarse al Mercado

  • @juanjosedelapazmendoza2544
    @juanjosedelapazmendoza25442 жыл бұрын

    Que alguien me explique lo multifacética que es Holly, maestra de inglés, maestra de español, esposa, youtuber, cinéfila. Te amamos reina de KZread

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Perdoname, pero no es simplemente español. Es español mexicano, caballero! Por ejemplo, eso de "ponerle más crema a sus tacos', es un dicho muy colorido, que hasta hambre te da. Y se jodio la dieta. Jajaja

  • @silviapaiva6976

    @silviapaiva6976

    2 жыл бұрын

    Y agregale hermosa!

  • @gerrycuate

    @gerrycuate

    2 жыл бұрын

    @@lucio.martinez No es un dicho, no es español mexicano, es español, punto, los acentos y modismos son otra cosa.

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    @@gerrycuate No me importa lo lo que tu digas. Estamos claros?!

  • @gerrycuate

    @gerrycuate

    2 жыл бұрын

    @@lucio.martinez No es lo que yo diga, es dejar en claro la ignorancia de uno mismo e informarse.

  • @shircave
    @shircave2 жыл бұрын

    También sería genial ver cómo adaptan chistes del inglés, que sólo se entienden en inglés, al español. Un ejemplo de ello es Shrek, en inglés tiene muchos chistes que para la mayoría de latinos no tiene sentido. Pero es increíble el trabajo de Gus Rodríguez (QEPD), al adaptarlo a nuestra cultura

  • @judaikresnik5061

    @judaikresnik5061

    2 жыл бұрын

    Imagino que hay chistes imposibles de adaptar, como uno en inglés que dice "I have many jokes about unemployment, but none of them work".

  • @_Edwin_

    @_Edwin_

    2 жыл бұрын

    Recordé el doblaje de Spanglish, jajajaja ¡qué desastre! pero sí la tenían bien difícil, es mejor verla subtitulada.

  • @Heinserbeng

    @Heinserbeng

    2 жыл бұрын

    El de " doy clases los jueves , no cobro mucho " no existe en la original de Shrek

  • @CALLABE

    @CALLABE

    2 жыл бұрын

    El gran Gus... Que descanses en paz 😭

  • @Davi271281

    @Davi271281

    2 жыл бұрын

    @xgusto Los mismos que doblan las películas para México adaptan las películas para países de Sudamérica.

  • @felixgonzalez6083
    @felixgonzalez60832 жыл бұрын

    En algunos países "Saw" se traduce como "Juegos macabros". Considero que es "Bueno por sí solo" teniendo en cuenta que la saga se trata de juegos de escape ambientados de manera macabra dentro de los miedos más viscerales de las víctimas. Es imposible darle una traducción adecuada en cuanto al desmembramiento que implica el título original.

  • @puntografico9800

    @puntografico9800

    2 жыл бұрын

    😎👍el juego del miedo en Sudamérica 😎👍🇵🇪

  • @raylibiak4201

    @raylibiak4201

    2 жыл бұрын

    El asesino se llamaba Jigsaw, o sea le hubieran puesto "El rompecabezas". Sonaría más gore.

  • @angierojas4347

    @angierojas4347

    2 жыл бұрын

    @@puntografico9800En Colombia fue juegos macabros.

  • @LAURA-lr3mp

    @LAURA-lr3mp

    Жыл бұрын

    En Colombia fue juegos macabros

  • @KaliMLuna
    @KaliMLuna2 жыл бұрын

    Creo que en el caso de "El Origen" es uno de los mejores títulos, creo que quien sea que haya traducido la película en sí se debería llevar el Oscar que Dicaprio no ganó, pues no sólo tradujo la la peli, sino que indagó en el significado de "idea", "sueño", "amor", "origen", "superación" y "lucha", lleva a cabo toda una trama más allá incluso de la trama original, y aunque puede sonar como un diálogo normal, lleva las frases y ocupa el español de modo poético, para ser sincera, la ví primero subtitulada, y luego la ví en español, y digo que doblada me significó mucho más, incluso lloré, y no me vergüenza decirlo, pues el que la tradujo supo llevar tantas emociones y reflexiones que superan la versión original, en especial si amas la poesía y claro, eres hispanohablante de nacimiento, y es que el título te resuena mil veces, y creo que "origen" da una impresión distinta, "el origen" como un causante de algo específico, y la versión española cómo un origen de todo en general, y aunque eso queda también como el origen de la trama en general, la traducción latinoamericana (tanto título como doblaje) te hace sentir tan, pero tan aludido que nos hace temblar y hasta llorar Pará mí, El Origen, es el mejor título dela historia de las traducciones, capta todo lo que tiene que captar y aún más Gracias por leer 😊

  • @TheEmmanuelJunior

    @TheEmmanuelJunior

    2 жыл бұрын

    No debería darte vergüenza que la versión doblada al español de esta película te haya causado un agregado mucho más allá en cuanto a las emociones. De hecho, que bueno que lo expresas para que así poco a poco en Hispanoamérica vayamos rompiendo ese estigma de que todo lo que tiene que ver con doblaje es malo y le resta a la película. Me hace muy feliz que todo el trabajo en conjunto que se realizó en el doblaje le haya sumado muchos puntos más a tu experiencia en la película, de eso se trata, no de copiar y pegar la película que es lo que la gente quiere para calificar un doblaje como "bueno". Ahora, espero que esta experiencia te haya ayudado a encontrarle lo bonito a varias producciones dobladas a nuestro hermoso idioma y podamos apreciar el gran resultado que nos brinda el trabajo que se echan estos artistas junto con toda la gente involucrada en la realización de cada doblaje.

  • @Miguel-zc1wi

    @Miguel-zc1wi

    2 жыл бұрын

    Quién Dice "El Origen" y quién "Origen"? tengo esa duda

  • @inquilino45

    @inquilino45

    2 жыл бұрын

    @@Miguel-zc1wi todos. Pocos decimos Inception.

  • @Miguel-zc1wi

    @Miguel-zc1wi

    2 жыл бұрын

    @@inquilino45 igual digo Inception, ya me acostumbré a los nombres en inglés

  • @annabourbon

    @annabourbon

    Жыл бұрын

    Se me hace que voy a tener que verla en español 😳💕 nunca lo he hecho pero, me atrajo mucho tu resumen. Es una de mis películas favoritas así que...

  • @porsinoloviste
    @porsinoloviste2 жыл бұрын

    Siempre quise ver a Holly en el mundo de KZread Cine 😁 Si tiene más videos donde hable de películas, pasen el nombre por favor 😊. PD. Qué genial video.

  • @andrealuciariveraarreola4522

    @andrealuciariveraarreola4522

    2 жыл бұрын

    Que haces aqui? Jsjsjsjsjs Por cierto me encantan tus resumenes y espero el de Escuadrón Suicida 2 🤗

  • @porsinoloviste

    @porsinoloviste

    2 жыл бұрын

    @@andrealuciariveraarreola4522 Estoy aquí porque a todo mundo le gusta SuperHolly jaja✌

  • @alexmikami3679

    @alexmikami3679

    2 жыл бұрын

    Tu aquí? Que cool

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Awwww gracias! 🥰❤️🙏🏽

  • @azulkim2555

    @azulkim2555

    2 жыл бұрын

    Waaaaa i need collab👀

  • @miprogramacionmexico
    @miprogramacionmexico2 жыл бұрын

    Home = Mi pobre Alone = Angelito Traducción perfecta 10/10

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    🙌🏿🙌🏾🙌🏽🙌🏼🙌🏻

  • @DanielaDeLosR

    @DanielaDeLosR

    2 жыл бұрын

    @@superholly Amé esa paleta de pieles, 10\10

  • @DanielaDeLosR

    @DanielaDeLosR

    2 жыл бұрын

    @Lucía Plaza Pérez si JAJAJJA

  • @rebezamora

    @rebezamora

    2 жыл бұрын

    Bujajajajaj no puedo

  • @lukaberries57

    @lukaberries57

    2 жыл бұрын

    @@superholly en España es Solo en casa

  • @octiquiroga2380
    @octiquiroga23802 жыл бұрын

    Principalmente en la traducción “mi pobre angelito” es importante pensar en el marketing. Home alone es una película navideña y se le da sentido con “mi pobre angelito" además de lo que ya mencionó Holly.

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos2 жыл бұрын

    En portugués de Brasil - SAW (El Juego del Miedo) Brasil: JOGOS MORTAIS "Mortal Games","Juegos Mortales" A literal translation "serra" would sound silly. - THE NOTEBOOK (Diario de Una Pasión) Brasil: DIÁRIO DE UMA PAIXÃO The same as in Spanish. I agree, just "DIÁRIO" would be better. I guess the choice has to do with "selling to movie" to a specific audience. - HOME ALONE (Mi pobre angelito / solo en casa) Brasil: ESQUECERAM DE MIM "They forgot me", "Se olvidaran de mí" I guees they tried to be more literal in Brazil, since a literal translation would sound ambiguos. - THE SOUND OF MUSIC (sonrisas y lágrimas / la novicia rebelde) Brasil: A Noviça Rebelde Just like in Spanish. I think a more poetic name would be better in Portuguese, with the same mood as "The Sound of Music". Maybe "Ao som da música" (By the sound of the music) which is a more common way to say it in Portuguese. INCEPTION (La origen / Origen) Brasil: A ORIGEM Like in Spanish (La origen). I agree with everything you said :) SERENDIPITY (senales de amor) Brasil: Escrito nas Estrelas "Written on the stars", "Escrito en las estrellas". I think the translation in Brazil is much better since it's an expression that describes exactly what the word "serendipity" means. 50 FIRST DATES (como si fuera la primera vez) Brasil: COMO SE FOSSE A PRIMEIRA VEZ. Just like in Spanish. The literal translation would not make sense, or it would sound silly. THE DAY AFTER TOMORROW (el día después de mañana / el día de mañana) Brasil: O DIA DEPOIS DE AMANHÃ. Like in Spanish. There is no "pasado mañana" equivalent in Portuguese. We say it exactly like the movie's name. MAN ON THE MOON (el lunático) Brasil: O Mundo de Andy "Andy's World", "El mundo de Andy". "Lunático" in Portuguese do not have any slightly good conotation. It's a much more heavy word than in Spanish, and it is also a kind of old fashioned word. People do not use it too much nowadays.

  • @ximenaalvarado7220
    @ximenaalvarado72202 жыл бұрын

    Pienso que el título "como si fuera la primera vez" debió estar en la categoría de "ÉPICO", creo que es mucho mejor incluso que el título original en inglés; ya que, ya con la pura portada se puede observar que será de comedia tomando en cuenta a sus protagonistas y la escena, pero creo que se pierde todo el romanticismo y drama que se ven involucrados en la trama. "Como si fuera la primera vez" logra captar a la perfección el hecho de intentar cada día reconquistar a una persona como el primer día y eso es simplemente hermoso

  • @crazy4beatles

    @crazy4beatles

    2 жыл бұрын

    de acuerdo. Nunca he visto la peli pero entiendia que era de una chica con amnesia. En ingles pienso que es comedia por que ella no recuerda que ya salieron pero en espanol agrega ese sentimiento de que tiene que conquistarla y ella llega a interesarse en el cada cada dia.

  • @rosoak

    @rosoak

    2 жыл бұрын

    Yo también estoy de acuerdo. Puede q tenga menos gancho, suena más pasteloso, pero creo q se adapta más a lo q luego vas a encontrar en la película. Pero Holly, en España sí lo tradujeron como 50 primeras citas!

  • @sarahleidy

    @sarahleidy

    2 жыл бұрын

    Pensé lo mismo.

  • @greya9313

    @greya9313

    2 жыл бұрын

    Confirmo

  • @meredithelizabethgonzalezm2207

    @meredithelizabethgonzalezm2207

    2 жыл бұрын

    Concuerdo contigo, me encanta la idea en la que te mete ese nombre, te deja con la curiosidad de saber más!

  • @Sofilam17
    @Sofilam172 жыл бұрын

    Tengo que acotar algo con The Notebook. Diario tiene muchos significados. Acá en Argentina el uso más grande para diario es referirse al periódico. Una película que se llame "El diario" siento que no tiene fuerza suficiente. Quizás no agregarle palabra pasión, pero el diario por si solo no me llamaría la atención jajajaja

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Excelente aporte... no se me había ocurrido. Mi sugerencia de traducción entra en la categoría de "LOST IN TRANSLATION" jajaja

  • @Sofilam17

    @Sofilam17

    2 жыл бұрын

    @@superholly Excelente video Holly! Muy interesante y entretenido. Te felicito y admiro mucho 😍

  • @pez4

    @pez4

    2 жыл бұрын

    Creo que una mejor versión hubiera sido "Su Diario" así dando a entender que es de alguien en particular lo que te lleva directo al significado de diario personal. Esto justo porque pensé parecido a ti.

  • @alolmedo389

    @alolmedo389

    2 жыл бұрын

    @@superholly Parte 2 Holly

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Ándale, puedo ver que entre la bola del "Latin Mess", o "desmadre latino" cabe el total sentido para unos y cero para otros. Saludos mexicanos hasta La Argentina. Boludos!

  • @Charlypunk
    @Charlypunk2 жыл бұрын

    Para mi el mejor ejemplo de un cambio total es el de la pelicula "Lost in Translation" que ironicamente le pusieron "Perdidos en Tokio" perdiento todo en la traducción.

  • @dianamoya5113
    @dianamoya51132 жыл бұрын

    "Incepción" no sé si existe como tal. Sin embargo, "Incipiente" es un adjetivo relativamente común en lengua estándar en registro formal y supongo que tienen origen común. ¿Tienen una "incepción" común? ¿El bucle de esta definición sería ejemplo del nuevo significado de "inception", tal como explica Superholly en 10.20?

  • @H3yyam1leTTe
    @H3yyam1leTTe2 жыл бұрын

    Yo amo la traducción del título de Inside-Out a Intensa-mente, creo que es mejor que el titulo en inglés.

  • @VanessaDuarte606

    @VanessaDuarte606

    2 жыл бұрын

    El juego de palabras sube muchos puntos.

  • @rmxevbio5889

    @rmxevbio5889

    2 жыл бұрын

    España: del revés 😂😂😭😭😭💀

  • @Davi271281

    @Davi271281

    2 жыл бұрын

    @@rmxevbio5889 😁😁

  • @isisgomez481

    @isisgomez481

    2 жыл бұрын

    Absolutamente de acuerdo

  • @WarmGoathirette

    @WarmGoathirette

    2 жыл бұрын

    Siii de los mejores nombres de película 👌🏼👌🏼

  • 2 жыл бұрын

    Día a día me toca manejarme en tres idiomas diferentes, inglés; danés (el idioma de donde vivo) y español (mi idioma) y es taaaaaan difícil pensar traducción para algunas expresiones... Así que mis respetos a quienes se encargan de traducir y mi agradecimiento a vos, Holly, que nos ayudás siempre a entender cómo funciona todo esto 😃🙌🏼

  • @annacastle4352

    @annacastle4352

    2 жыл бұрын

    Felicidades por esos 3 idiomas!

  • @jesusmarun8448

    @jesusmarun8448

    2 жыл бұрын

    Muchas felicidades y Dios te siga bendiciendo. Nos puedes dar algún punto o técnica a los que queremos poder comunicarnos en varios idiomas también como tu...??? Por favor, y gracias de antemano!

  • @marcosmarcondas6995

    @marcosmarcondas6995

    2 жыл бұрын

    Que gusto encontrarlo por aqui....

  • @esmeraldaawx3653

    @esmeraldaawx3653

    2 жыл бұрын

    cual es el tercer idioma?

  • @yujomijo6263

    @yujomijo6263

    2 жыл бұрын

    @@esmeraldaawx3653 el habla inglés ( seguro por el trabajo), danes (idioma del país donde está viviendo actualmente) y español (su lengua materna)

  • @nxelscar4230
    @nxelscar42302 жыл бұрын

    Entendí por qué Holly colocó los títulos como lo hizo, ya que lo hizo bajo su propia opinión y explicó sus razones. Pero no tiene sentido discutir si un título es mejor o "vende" más que otro, ya que lo que funciona en unos países no tiene por qué funcionar en otros (por eso tenemos títulos diferentes xD). Los títulos se traducen pensando en cómo repercutirán en el país en el que pretende venderse.

  • @alis5345

    @alis5345

    Жыл бұрын

    Osea que en españa a ''todo gas'' es igual de bueno que ''rapidos y furiosos'' JKKSKJS

  • @nxelscar4230

    @nxelscar4230

    Жыл бұрын

    @@alis5345 Para entender que en España "A todo gas" tiene sentido, primero hay que conocer el significado de la misma. Es lógico pensar que ese título en LATAM no funcionaría, ya que proviene de una expresión popular y antigua nacida en España que significa "A toda velocidad" que a su vez proviene de otra expresión que se usa para indicar al conductor del vehículo que acelere a fondo: "dar gas". Entonces, teniendo en cuenta que en la película la velocidad del vehículo es el factor reclamo, en España es un título muy comercial, ya que son palabras que al oírlas recuerdan a la velocidad sin necesidad de ver imágenes o entender el contexto; sin embargo, este título en LATAM carecería por completo de sentido, puesto que no es una expresión que ahí se utilice. En cuanto a "Rápidos y furiosos" en España no habría surtido el mismo efecto, puesto que no es una expresión que forme parte del lenguaje coloquial del país, por lo que lejos de ser comercial crearía confusión ante el público. Espero que ahora entiendas por qué en cada lugar los títulos son diferentes y no son unos mejores que otros, sino que están pensados para ser atrayentes según el tipo de público al que se dirigen. ☺

  • @LyamWhite

    @LyamWhite

    Жыл бұрын

    @@nxelscar4230 A todo gas 🐒🤸🏽

  • @contanzamunoz9555
    @contanzamunoz95552 жыл бұрын

    siento que Holly valora mucho los títulos en inglés y poco en español, y varios de esos títulos en latino son ÉPICOS y en inglés suena meeeh

  • @maximopaz3426

    @maximopaz3426

    2 жыл бұрын

    Es porque piensa como estadounidense, no como latina.

  • @GollumPlay

    @GollumPlay

    2 жыл бұрын

    @@maximopaz3426 ella de donde es?

  • @avrilitatylopez3065

    @avrilitatylopez3065

    2 жыл бұрын

    Si, la verdad en inglés también hay unas traducciones kks y ni hablemos de las españolas

  • @ghostgirl2506

    @ghostgirl2506

    2 жыл бұрын

    @@GollumPlay De Estados Unidos. 😶

  • @Ana-xy7rm

    @Ana-xy7rm

    2 жыл бұрын

    @@maximopaz3426 No, es porque entiende mucho mejor el significado de los títulos y palabras en inglés, por ello sabe relacionarlo perfectamente con qué palabras podría decirse lo mismo sin quitar lo que se espera transmitir en español.

  • @JesusGonzalez-ge8hk
    @JesusGonzalez-ge8hk2 жыл бұрын

    "El día después de mañana" es una frase que siempre ha existido en español, y se diferencía de "pasado mañana" en que la primera frase te hace saber que estás hablando de un escenario (post)apocalíptico; mientras la segunda frase se refiere de manera literal al nombre de un espacio temporal (que podría o no ser apocalíptico).

  • @ernestorodriguez1760

    @ernestorodriguez1760

    2 жыл бұрын

    hay un detalle, "the day after tomorrow" es un guiño al film para televisión de 1983 "the day after" sobre las consecuencias de una guerra nuclear enter usa y la urss; "el día después" es la causa del nombre

  • @MaarGreenday

    @MaarGreenday

    2 жыл бұрын

    Exacto, "El día después de mañana" me hace pensar en el final de la historia. Es como que nosotros, desde el presente, vemos todo ese caos de la película como "el mañana" y el final sería lo que queda después. Va a suceder esto, ¿Y después qué? ¿Quiénes sobreviven, cómo reconstruyen la sociedad luego de toda esa destrucción? La traducción "El día de mañana" le saca esa esencia

  • @EvanSawyer4

    @EvanSawyer4

    2 жыл бұрын

    No será que le encuentras notas post-apocaltptocas a la frase "el dia despues de mañana" POR la pelicula? Digo, es relativamente vieja y mucha gente la vio en sus años formativos.

  • @aidahc5845

    @aidahc5845

    2 жыл бұрын

    @@EvanSawyer4 Sí, yo también creo que gracias a esa película ahora esa frase tiene un sentido apocalíptico 😅

  • @JesusGonzalez-ge8hk

    @JesusGonzalez-ge8hk

    2 жыл бұрын

    @@EvanSawyer4 puede ser, al menos para la gente joven que ahí fue la primera vez que la escuchó, preo creo que desde antes ya existía (para los ahora ancianos) pero no lo puedo confirmar jeje es muy probable que sí haya sido la película quien inventó la frase

  • @juandavidrangel6915
    @juandavidrangel69152 жыл бұрын

    La más épica es "Inside Out" que la traducen como "Intensamente". Creo que Intensamente da a entender mejor el concepto de la película con ese juego de palabras.

  • @maxespiritu3815

    @maxespiritu3815

    2 жыл бұрын

    Siii, se la rifaron ahi

  • @conisuarez1

    @conisuarez1

    2 жыл бұрын

    Mejor que la de España seguro es... "Del Revés"?? JUAT?

  • @theshadow7243

    @theshadow7243

    2 жыл бұрын

    @@conisuarez1 soy español y confirmo jajaja

  • @alejandroojel9444

    @alejandroojel9444

    2 жыл бұрын

    No, porque Todo ocurre desde adentro, pero si soy de españa lo llamaron del reves que mas puedo decir

  • @sarasangar1099

    @sarasangar1099

    2 жыл бұрын

    En España es del reves

  • @marialqz576
    @marialqz5762 жыл бұрын

    "El día después de mañana" tiene más fuerza que la traducción de españa, si es parecida. Pero vende más creo la traducción de latinoamerica.

  • @YezzerDipez

    @YezzerDipez

    2 жыл бұрын

    Igual, Aunque no se escucha mal para ser publisitada. Siento que que "El día de mañana" suena a un documental de lo que va puede pasar en un futuro próximo o al tratarse de una película que pierde fuerza en su mensaje. Agregar "Después" hace énfasis en la idea de "ver más allá del futuro cercano y evidente".

  • @beyhive182
    @beyhive1822 жыл бұрын

    Gracias por el apoyo a la comunidad de traductores, intérpretes y adaptadores, Holly!! ♥ Yo como intérprete traductora sé lo difícil que es y siempre critican el trabajo que no les parece, por eso mi respuesta es una de las siguientes: ¿qué hubieras dicho tú? / ¡a ver hazlo tú! 😂😂 No es tan fácil como lo pintan. Gracias por ese mensaje de apoyo tan bonito, it warmed my heart ♥ 🤗

  • @WarmGoathirette
    @WarmGoathirette2 жыл бұрын

    "El día después de mañana" es muy bueno, transmite intriga, no es una palabra (o, locución adverbial, diría el papá de Holly) que se use para referirnos a "pasado mañana". De haberle puesto "Pasado mañana" a la película, sería motivo de muchas pero muchas risas 🤭😂, suena muy random.

  • @arieljurjo963

    @arieljurjo963

    2 жыл бұрын

    El día después de mañana transmite la duda de que algo va a pasar mañana, la pregunta sobre que vamos a hacer luego. Pasado mañana es....jueves?

  • @raylibiak4201

    @raylibiak4201

    2 жыл бұрын

    "Pasado mañana" suena a película cómica de un borracho que no recuerda lo que hizo dos días antes y ya es pasado mañana, o que deja todo para pasado mañana. "El día después de mañana" sí suena a ciencia ficción con algo grande que va a pasar, no mañana, sino después de mañana por lo que es más misterioso porque no podemos verlo no imaginarlo.

  • @othohernandez6173

    @othohernandez6173

    2 жыл бұрын

    También podría ser qué pasó algo feo pero que pasado mañana estará peor jeje

  • @victoruribe2939

    @victoruribe2939

    2 жыл бұрын

    Que es random

  • @WarmGoathirette

    @WarmGoathirette

    2 жыл бұрын

    @@victoruribe2939 jeje debí ponerlo en español, pero no se suele aplicar igual. "Random" es literalmente "al azar", o sea, sin planear, cualquier cosa o lo primero que se venga a la mente sin razón alguna :)

  • @grethelolguin6622
    @grethelolguin66222 жыл бұрын

    Esperando a que Holly mencionara la película de “Ice princess”y sus traducciones “sueños sobre hielo “🇲🇽 y “soñando, soñando...triunfé patinando”🇪🇸

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    LAS TRADUCCIONES MÁS ÉPICAS

  • @humphr3y

    @humphr3y

    2 жыл бұрын

    El día que hicieron esas traducciones, despidieron a la persona encargada de las mismas XD

  • @sarahernandezz1

    @sarahernandezz1

    2 жыл бұрын

    Las traducciones españolas son muy malas 😂🥲

  • @milumilu5225

    @milumilu5225

    2 жыл бұрын

    @@sarahernandezz1 Eso depende, también hay traducciones malas en Latinoamérica, lo que pasa es que a cada uno le gusta lo de su tierra, con lo que crece y está acostumbrado, pasa igual con los doblajes, ninguno es peor es que estamos acostumbrados a cosas distintas, punto.

  • @yourpadre10

    @yourpadre10

    2 жыл бұрын

    @@milumilu5225 pero las españolas si caen en lo ridículo sin duda alguna son terribles sus títulos🤷🏻‍♂️😂🤣...

  • @xcrst
    @xcrst2 жыл бұрын

    Lo qué pasa es que las personas que traducen los títulos de las películas no se fijan en tener una traducción lo más cercana al título original, simplemente se centran en captar la esencia de la película para atraer a más personas en el idioma traducido (porque finalmente las personas ni se fijan en el título del idioma original)

  • @avrilitatylopez3065

    @avrilitatylopez3065

    2 жыл бұрын

    Eso sí, creo que si

  • @xcrst

    @xcrst

    2 жыл бұрын

    @@avrilitatylopez3065 ✨

  • @ChentePerdomo
    @ChentePerdomo2 жыл бұрын

    Me parece que “El Lunático” fue una traducción tan épica que como título suena mejor en español que en inglés! Jajaja

  • @laulalilauri4981

    @laulalilauri4981

    2 жыл бұрын

    para mi no, para mi the men on the moon es mucho mas metaforico...el lunatico es tan literal que le saca la poesia del titulo en ingles...no me gusta la traduccion, deberia haberse llamado el hombre en la luna en español tambien. mi opinion. perdon por la falta de comas, me da vagancia jeje

  • @diegol.3264

    @diegol.3264

    2 жыл бұрын

    @@laulalilauri4981 pues yo como " el hombre en la luna" no lo veo. Suena a que vas a ver un documental de 1969 cuando se aterrizó en la luna.

  • @YezzerDipez

    @YezzerDipez

    2 жыл бұрын

    @@diegol.3264 Igual

  • @95jorgeps
    @95jorgeps2 жыл бұрын

    'El diario' me suena a película de terror xd, pero el diario de una pasión ya me suena a romance, creo que es un buen nombre.

  • @AndreaMejia-rj9hg

    @AndreaMejia-rj9hg

    2 жыл бұрын

    Jajajaja same

  • @jeisonbzl1665

    @jeisonbzl1665

    2 жыл бұрын

    A mi el diario de una pasión me suena a algo muy carnal 😅 de hecho mi razón para no verla hasta ahora es que pensaba que era una película +18. 🤣 Tal vez hubiera quedado bien algo como "Diario de amor perdido" o algo así (no me maten no soy traductor).

  • @AndreaMejia-rj9hg

    @AndreaMejia-rj9hg

    2 жыл бұрын

    @@jeisonbzl1665 jajajaja supongo que se puede entender así, pero lo de pasión creo que va más por lo locos o apasionados que podían ser los protagonistas con tal de vivir su historia de amor

  • @Somebodynewlol
    @Somebodynewlol2 жыл бұрын

    N E C E S I T O la parte 2 Holly jajaja, me encanta la manera en la que das las sinopsis de las películas y como aunque esas películas yo nos las vería por mi mismo el como las presentas me hace quizá querer verlas jajaja✨💛✨💛✨

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Verdad de quien. Yo soy el más bruto del mundo sobre referencias de películas. Muy rara la vez que me da por ver una. Luego me recuerda lo pésimas que son y perdida de tiempo y/o dinero. Jajaja

  • @Somebodynewlol

    @Somebodynewlol

    2 жыл бұрын

    @@lucio.martinez ...?

  • @nataliascalvenzi5553
    @nataliascalvenzi55532 жыл бұрын

    En Brasil, tradujeron Home Alone como Esqueceram de Mim (se olvidaron de mí) y creo que es una de las traducciones más ÉPICAS que tenemos acá! Si en Latinoamérica quisieron transmitir lo que probablemente pensó la mamá de Kevin, en Brasil se transmite lo que pensó el propio Kevin y me parece lindísimo :')

  • @Dmonmil

    @Dmonmil

    5 ай бұрын

    WTF. Que nombres más raros en España siempre se ha llamado Solo en Casa

  • @fabiangarciacisneros4759
    @fabiangarciacisneros47592 жыл бұрын

    Ya estoy en espera para la parte 2 por favor!!! Estuvo muy entretenido el video Holly 😊

  • @fatimalozanoolea6252
    @fatimalozanoolea62522 жыл бұрын

    Otro título que me gusta y me llama la atención es “¿qué pasó ayer?” Por qué pega muy bien con la trama de la película que su título en inglés “the hangover” (la resaca al español)

  • @humphr3y

    @humphr3y

    2 жыл бұрын

    Resacón en Las Vegas para su traducción en España, si no me equivoco de peli (y trilogía)

  • @maristelasantos8714

    @maristelasantos8714

    2 жыл бұрын

    La traducción en Portugués de Brasil es: “Se beber, não case” 😂

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Ya me imagino todos los dichos en LATAM para la resaca. Desde ratón, cruda y más.

  • @kpexprro6940

    @kpexprro6940

    2 жыл бұрын

    @@humphr3y jajajajajajaj horrible ese título

  • @cinnamon_ferr

    @cinnamon_ferr

    2 жыл бұрын

    Imagina un título en español tipo "La cruda" JAJAJA

  • @kuroryuhen4286
    @kuroryuhen42862 жыл бұрын

    Nota. en la pelicula de "SAW": Aparte de lo antes dicho, hay otra palabra: "Jigsaw" que es algo como rompecabezas. Y el villano es apodado Jigsaw, porque pone juegos mentales y fisicos a sus victimas como puzzles. Aparte de eso, las victimas siempre tienen camaras observadolos, por lo que la palabra "Ver" entra bien. Tiene mucho sentido que sea un juego de palabras entre: "Rompecabezas", "Sierra", "Ver"... Los tres significados de SAW, describen muy bien a la pelicula.

  • @meredithelizabethgonzalezm2207

    @meredithelizabethgonzalezm2207

    2 жыл бұрын

    🤯🤯🤯 nunca lo había analizado!

  • @hirammares7045

    @hirammares7045

    2 жыл бұрын

    Concuerdo y de hecho en Mexico la gente la nombra más como saw que como el juego del miedo porque además de corto y recordable, el nombre si provoca más miedo aunque ni sepas que signifique

  • @marvinruiz5595

    @marvinruiz5595

    2 жыл бұрын

    Incluso la frase QUE COMIENCE EL JUEGO Hubiera quedado epico en la pelicula...

  • @vic0515

    @vic0515

    2 жыл бұрын

    Solo aue no es "ver" es "visto"

  • @albabelen5628

    @albabelen5628

    2 жыл бұрын

    tienes razón, tenían el listón muy alto como para encontrar una buena palabra o palabras en español para la película

  • @gustavorubio3638
    @gustavorubio36382 жыл бұрын

    Necesitamos una parte 2, Holly! Por favor! Muy buen análisis, muy bien explicado.

  • @annydi9328
    @annydi93282 жыл бұрын

    De verdad espero la parte dos! Increíble video Holly!

  • @almazotorresericdaniel8580
    @almazotorresericdaniel85802 жыл бұрын

    Queremos parte dos!!!! Aparte de ello, la producción de este vídeo se nota que es de otro nivel!

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Awwww gracias por apreciarlo!!! Le eché muchas ganas ☺️

  • @gabrielboliocuevas2530

    @gabrielboliocuevas2530

    2 жыл бұрын

    Cc

  • @ren-sq7vx

    @ren-sq7vx

    2 жыл бұрын

    siiii una segunda parte seria genial

  • @jennifergutierrez6222

    @jennifergutierrez6222

    2 жыл бұрын

    Se la rifó la Holly de la edición 🤩

  • @mauriciocea5444

    @mauriciocea5444

    2 жыл бұрын

    Voto a favor!!!

  • @Aizucita
    @Aizucita2 жыл бұрын

    "El origen" u "origen" me parece que capta a la perfección el concepto de inception porque no se trata de una cosa dentro de si misma, sino implantar/fundar una idea "desde el origen" de esta misma. Quienes entendieron que la peli sólo se trataba de un sueño dentro de otro no comprendieron la trama 🤭

  • @matiaschaile2813

    @matiaschaile2813

    2 жыл бұрын

    Tal cual! Esa es la trama de la película! Muy mal andar opinando de títulos si realmente ni viste bien o no entendiste la película! Me hizo enojar realmente que hable asi sin saber .. primero informarse un poco! Y me molesta porque es de mis películas preferidas.

  • @uncactusespia6669

    @uncactusespia6669

    2 жыл бұрын

    Estaba buscando un comentario como este. Exacto, se trata de implantar una idea en el que sería el origen de la consciencia.

  • @kimberkineret4712

    @kimberkineret4712

    2 жыл бұрын

    EXACTO

  • @isisromero8585
    @isisromero85852 жыл бұрын

    Me encanto el vídeo Holly!! Haz Parte 2. 🤗❤️

  • @elenalabastidadeltoro2798
    @elenalabastidadeltoro27982 жыл бұрын

    Merece una segunda parte, me encantó el video coincido contigo en algunas también, si se ve es un trabajo complicado tanto la traducción a otro idioma conservando la originalidad de la misma y el título sin duda te llama o no! Saludos Holly!!

  • @MickyBane
    @MickyBane2 жыл бұрын

    Aun no veo el video, pero como alguien que trabaja en doblaje he de decir que se trata básicamente de adaptar el título no sólo en idioma si no también en idiosincrasia para generar interés. Esto viene por lo general por sugerencia del mismo dueño del material. Saludos desde Lima, Perú.

  • @nayelimartinez9243
    @nayelimartinez92432 жыл бұрын

    Una de mis favoritas es Juego de gemelas, tal vez sea por que crecí escuchándolo así en vez de Parent trap, pero siento que me llama muchísimo mas la atención en español, igual que Tierra de Osos, siento que impone mucho mas que Brother Bear aunque tenga mas relación con la trama de la película

  • @dhamtom9

    @dhamtom9

    2 жыл бұрын

    @One parche pirata piece Cierto el nombre en españa es extraño. Hasta siento que Juego de Gemelas es nivel epico por la trama y creo que hace olvidar que es un reboot de una pelicula vieja.

  • @franciscoeduardomaldonadog4224

    @franciscoeduardomaldonadog4224

    2 жыл бұрын

    Si porque en si trata de 2 gemelas “jugando” lo que es literal. El titulo habla de la película y eso es lo que importa para entenderla.

  • @franciscoeduardomaldonadog4224

    @franciscoeduardomaldonadog4224

    2 жыл бұрын

    @One parche pirata piece cada que leo el titulo en español de España me mato de risa jajaja es que si es gracioso 😂

  • @ProfeConny10
    @ProfeConny102 жыл бұрын

    Quiero la segunda parte, me encantó el análisis que hiciste con cada título

  • @arquitectosviajeros
    @arquitectosviajeros2 жыл бұрын

    Me encantó el vídeo, Holly. Y creo que hay una lista larga de películas que añadir. ¡Queremos segunda parte!

  • @Frank_217
    @Frank_2172 жыл бұрын

    Extraño los “no seas como Holly” y los “café con holly” y todos los hollys :/

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Yo también los extraño 🥺❤️

  • @Frank_217

    @Frank_217

    2 жыл бұрын

    @@superholly hay se siento bonito que me dieras corazón y un comentario :3

  • @moony944

    @moony944

    2 жыл бұрын

    @@superholly no me gustan las malas experiencias pero como las cuentas y la enseñanza, simplemente son muy buenos los videos 🌸

  • @cata-13

    @cata-13

    2 жыл бұрын

    Ahora es critiquemos películas con Holly jajajja

  • @fabiolazuniga7322

    @fabiolazuniga7322

    2 жыл бұрын

    x1000000000000000 :(

  • @americoaraya
    @americoaraya2 жыл бұрын

    Holly, creo que en el caso "The Sound of Music", para su traducción en latinoamérica la estas analizando con la una mirada actual y no de los años 60, donde la "influencia" (poder) de la Iglesia Católica era mucho mayor que hoy... y creo que de cierta forma influyó en la traducción... no era posible mostrar una aspirante a monja... que termina casada sin darle algún tinte negativo ("rebelde") al camino elegido.

  • @elgybex6979

    @elgybex6979

    2 жыл бұрын

    WOW! Coincido!

  • @zulmanlissethjimenez160

    @zulmanlissethjimenez160

    2 жыл бұрын

    Claro, el tiempo en que se hizo la traducción era muy diferente

  • @yozelinsanchez3887

    @yozelinsanchez3887

    2 жыл бұрын

    Si, creo lo mismo tuvo mayor influencia con ese título.

  • @anapatriciafernandezogando3074

    @anapatriciafernandezogando3074

    2 жыл бұрын

    Es raro ver a una aspirante a monja con un general de la segunda guerra mundial

  • @ALEX-fq7hh

    @ALEX-fq7hh

    2 жыл бұрын

    Novicia rebelde igual me suena a una señora de servicio rebelándose a su ama de llaves XD como que sigue sin cuadrar

  • @eliezercastro8964
    @eliezercastro89642 жыл бұрын

    Amé tu vídeo Holly!!! Muy divertido y educativo a la vez.

  • @rexcolt9742
    @rexcolt97422 жыл бұрын

    4:57 Pero no era tan malcriado. Su familia abusaba de él psicológicamente. 5:10 Pero no son _estafadores,_ son *ladrones* 13:08 _Serendipia_ si existe en español. Y tiene el mismo significado

  • @yatgrave1120

    @yatgrave1120

    2 жыл бұрын

    Entonces si era "malcriado" porque lo mal criaron, jsja

  • @EhecatlWarrior
    @EhecatlWarrior2 жыл бұрын

    A mí me encanta la traducción que hicieron de la película de Inside out a Intensa-mente

  • @JoaFolch

    @JoaFolch

    2 жыл бұрын

    Ese título es maravilloso!!!

  • @aldairlopez8563

    @aldairlopez8563

    2 жыл бұрын

    El mejor título

  • @laurarovira9003

    @laurarovira9003

    2 жыл бұрын

    También pienso que Intensa-mente es una buena traducción para Inside Out. En España la tradujeron como DEL REVÉS. Que a pesar de ser la traducción literal no se entiende en absoluto ya que en España no tiene el mismo significado que seguramente tiene en Inglés. Espero otro video con tu opinión sobre éste título y muchos otros.

  • @lulapoot
    @lulapoot2 жыл бұрын

    En Latinoamérica hablamos "del mañana" para referirnos al futuro en general, y pasado mañana es un periodo específico de tiempo: dos noches después. Por eso yo creo que ese título quedó muy bien

  • @calebw8189

    @calebw8189

    2 жыл бұрын

    Es exactamente lo que dice Holly en el video.

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    Prodigios del español de América... ¡cómo se parece al de España! A veces hasta sospecho que son el mismo idioma...

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    @Dasster 88 está tan "como el culo" como expresiones del estilo de "hasta el infinito y más allá" o "mi precio es ninguno". Literalmente no tienen sentido, pero su propia rareza permite identificarlo. Remite en este caso a un futuro que no es inmediato pero puede estar más cerca de lo que pensamos. Le da una vuelta de tuerca más a la versión española, que se limita a decir qué los sucesos de la película podrían ocurrir algún día.

  • @fernandoramirez5274
    @fernandoramirez52742 жыл бұрын

    Excelente vídeo!! Mucho ánimo con tu canal!! Te llevo viendo desde hace años pero no me había suscrito, ahora estoy más al día!! ^^ y sí, por favor una segunda parte!! Saludos desde España!!

  • @mickype
    @mickype2 жыл бұрын

    Porfa 2da parte! Este video duró más de 20 minutos, pero estuvo tan entretenido con tus explicaciones y observaciones q no sentí el tiempo pasar! 👍👍👍

  • @buebitodavis6826
    @buebitodavis68262 жыл бұрын

    Recién empiezo el video, y veo la calidad de cuanto a mejorado holly en la edición ❣️❣️

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Jeje le eché ganas… es que grabé con pantalla verde 😉

  • @alanmacedo4233

    @alanmacedo4233

    2 жыл бұрын

    Un gran cambio, mucho más fluido todo

  • @dragon5ryu
    @dragon5ryu2 жыл бұрын

    En la película "The Day After Tomorrow", el científico protagonista da una conferencia explicando el inminente cambio climático, suponiendo que se produciría en un futuro cercano, ¡sin embargo, todo empieza al día siguiente de la conferencia!

  • @nestoraraque8922
    @nestoraraque89222 жыл бұрын

    Me encantó tu vídeo, genial y súper entretenido, si me gustaria ver casos a la inversa para ver cómo ocurre cuando en Inglés se trata de reflejar en un título alguna producción hecha en español, como "No se aceptan devoluciones" "El secreto de sus ojos" o series como "La casa de Papel" (el objetivo es el mismo que con películas)

  • @hemanespinoza9980
    @hemanespinoza99802 жыл бұрын

    Hola holly me gusto mucho tu video y de verdad que quede intrigado en saber cuales otras películas querías traducir Can you please do a part 2?😍😍

  • @alvaromorales7074
    @alvaromorales70742 жыл бұрын

    "El origen" "Origen" Holly: son super diferentes ganador "Origen" "El día después de mañana" "el día de mañana" Holly: son iguales no noto alguna diferencia empate🤦🤦🤦🤣🤣🤣

  • @jesicalizbeth4932

    @jesicalizbeth4932

    2 жыл бұрын

    Jajajajajaja pienso lo mismo, ahí se pasó

  • @nerabegc1609

    @nerabegc1609

    2 жыл бұрын

    En el castellano de España yo sí le encuentro diferencia: - El origen es algo que ya se ha iniciado y que vamos a conocer como fue y ala vez ya tiene un final. Por otro lado origen es algo como indeterminado no sabes cuando se inicia i cuando se termina. - Nadie dice en España "después de mañana" seria pasado mañana de hecho suena hasta mal, como cuando un extranjero no sabe organizar una frase 🤣

  • @LuisEnriqMC

    @LuisEnriqMC

    2 жыл бұрын

    @@nerabegc1609 creo q en ningún país se usa "después de mañana" para hablar de pasado mañana, pero una película con el título "pasado mañana", suena muy extraño y no transmite nada, por eso no lo usaron, supongo yo.

  • @ThePymom

    @ThePymom

    2 жыл бұрын

    @@nerabegc1609 Además el día después de mañana es la traducción literal del título en inglés. El día de mañana no tiene esa capa de drama, es decir yo el día de mañana voy a ir al mercado, el día de mañana los niños tienen escuela. El día de mañana es un lugar común vamos. Con lo de El origen que dices estoy más de acuerdo. Pero dado que origen e inception no son la misma idea siento que Holly exageró

  • @CorvusLeukos

    @CorvusLeukos

    2 жыл бұрын

    @@nerabegc1609 la película se llama "el día de mañana", eso ni siquiera significa el día posterior al día posterior del que está uno, sino que significa el futuro en general. Cuando en castellano decimos "el día de mañana quiero hacer: tal cosa" significa que en un futuro queremos hacer algo... O sea, está re mal traducido pero bueno...

  • @lauraalejandragamboa2009
    @lauraalejandragamboa20092 жыл бұрын

    "Mi pobre Angelito" creo que debería estar en épica, es que ese título fue lo que la hizo reconocida en Latinoamérica, en dónde muchas madres se referían así, de forma burlona a sus hijos, si bien la traducción más literal no está mal, tuvo un increíble impacto en lo que concierne a la peli.

  • @osden6070

    @osden6070

    2 жыл бұрын

    Por favor, no intentes defender el título, toda Latinoamérica sabe que es horrible

  • @yatgrave1120

    @yatgrave1120

    2 жыл бұрын

    @@osden6070 Es horrible, pero es icónico JAJAJ

  • @christianfun-sang9844
    @christianfun-sang98442 жыл бұрын

    Me encantó el video Holly!!! Salió súper... Más tierlist por favor jaja y como siempre full actitud en los videos

  • @jluconde4440
    @jluconde44402 жыл бұрын

    hacia mucho tiempo que no veía tus videos, te sigues viendo genial Holly¡¡. Obviamente quiero y queremos una 2da parte de este video. Genialidad Pura (^^

  • @jennyferninotobon5339
    @jennyferninotobon53392 жыл бұрын

    En "Home alone 2" la mamá si dice: "Es que es un Pobre Angelito solo y perdido en New York" 😂

  • @luckyaguilar5437
    @luckyaguilar54372 жыл бұрын

    Hay que decir que el título “El Diario de Noa” es un mega spoiler. La idea es que no sabes quienes son los señores hasta el final. 🙄🙄🙄

  • @DaliaGuillespie

    @DaliaGuillespie

    2 жыл бұрын

    Tienes TODA la razón. Por eso nos gustó tanto esa película en México. Jeje. Todo intenso hasta el final tan rompecorazones y emocional pero… amamos 😍

  • @caroperez5210

    @caroperez5210

    2 жыл бұрын

    Y lo peor es que no es el diario de Noa es de Allie 😂😂

  • @DaliaGuillespie

    @DaliaGuillespie

    2 жыл бұрын

    @@caroperez5210 Es lo que dijo Holly.

  • @RossLyN_Ra

    @RossLyN_Ra

    2 жыл бұрын

    Que cierto!, No lo había pensado. Lo bueno que yo si la ví con el título de diario de una pasión ❤️

  • @pintxo205

    @pintxo205

    2 жыл бұрын

    Otro megaspoiler, Rosemary's baby se tituló en España La semilla del diablo, con dos narices te dice la escena final de la película.

  • @valeriaalfaroz
    @valeriaalfaroz2 жыл бұрын

    Buen video, parte 2 Holly!😄

  • @siksaguru
    @siksaguru2 жыл бұрын

    Excelente análisis! Con gusto aguardaremos una "segunda parte".

  • @violetatacho
    @violetatacho2 жыл бұрын

    Mi admiración para los traductores, que gran trabajo para ellos.

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    #SAME 🙌🏽

  • @wil061978

    @wil061978

    2 жыл бұрын

    Pero para Holly no son tan buenos los traductores pues sólo 2 películas fueron épicas segun ella jeje. Ojo, no soy hater jaja. Me gustan sus contenidos.

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Man, donde trabajo teníamos una mujer que se echaba la traducción de nuestras guías y manuales de productos y servicios en siete idiomas. Yo: What?! Qué?! Porquoi?! Nåo acredito. Increíble! A mí a veces se me va el tren con palabritas bien básicas jaja

  • @itzelcoronado
    @itzelcoronado2 жыл бұрын

    La palabra serendipity/serendipia a mi me gusta definirla como "Un regalo del destino", me parece un concepto muy bonito y acertado para la palabra🥰

  • @christianveronicaovalleagu3193

    @christianveronicaovalleagu3193

    2 жыл бұрын

    Yo también amé esa palabra desde que conocí el título en inglés y lo traduje... Siempre el destino nos tiene preparado algo 🥰🙌🏼

  • @isamaraberrelleza4686

    @isamaraberrelleza4686

    2 жыл бұрын

    Conocí la palabra por una canción de BTS llamada así, y desde entonces quiero tatuarme serendipity 🥰

  • @danielcaraballo7982

    @danielcaraballo7982

    2 жыл бұрын

    @@isamaraberrelleza4686 omggg tengo una amiga que me lleva diciendo lo mismo como 2 años

  • @emelirouse8568

    @emelirouse8568

    2 жыл бұрын

    @@isamaraberrelleza4686 me encanta Serendipity de hecho me sorprendí cuando escuché la palabra aquí, me recordó a jimin, de verdad amo esa canción y también he estado pensando en tatuarme esa palabra, es muy rara y me gusta mucho.

  • @ociriumavalvilla89

    @ociriumavalvilla89

    2 жыл бұрын

    Un regalo del destino muy acertado

  • @josejn2007
    @josejn20072 жыл бұрын

    Muy buen trabajo. Estaría bueno que hicieras la parte dos de este video. Saludos.

  • @newevolex3881
    @newevolex38812 жыл бұрын

    ¡Holly, haz una segunda parte, por favor! Es un vídeo increíble. 🤩

  • @vane040393
    @vane0403932 жыл бұрын

    Jajajajaja, el background de galaxias cuando Holly se pone a hablar cosas profundas me encanta.. veo el esfuerzo en tu edición Holly.. aplausos

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    ¡Gracias por apreciarlo! 🙏🏽

  • @lucio.martinez

    @lucio.martinez

    2 жыл бұрын

    Ándale. Se me vino en mete que por eso se había perdido y pasado 84 años que alguien mencionó, jajaja Y si le sumas lo perfeccionista, que aprecio, pues buena razón por brillar por su ausencia. All in good spirits, Holly. En bueno onda, como dicen por aquí

  • @victoriazaunbos6959
    @victoriazaunbos69592 жыл бұрын

    Mi “traducción” favorita es la de “Home on the Range” la peli de Disni (como diría Holly😝) en Latinoamérica “Vacas Vaqueras” jaja que bonito hasta rima, y en España… ZAFARRANCHO EN EL RANCHO 😂 jaja wow esta genial jajaj para los que no sepan Zafarrancho: Agitación desordenada y ruidosa

  • @emilyvielka

    @emilyvielka

    2 жыл бұрын

    Si, lo lindo del Español es que nos gusta rimar

  • @juandavidrangel6915

    @juandavidrangel6915

    2 жыл бұрын

    Esa es la película donde los toros tienen ubres?

  • @Kalifornya040605

    @Kalifornya040605

    2 жыл бұрын

    En México, en lugar de zafarrancho diría “‘merequetengue”…

  • @anapatriciafernandezogando3074

    @anapatriciafernandezogando3074

    2 жыл бұрын

    La vi en el cine aquí en España como zafarrancho en el rancho

  • @Dianacordero683

    @Dianacordero683

    2 жыл бұрын

    Jajaja título épico en ambas traducciones diría yo 🤣👌🏼

  • @jarenlove07
    @jarenlove072 жыл бұрын

    Por favor queremos segunda y hasta tercera parte de esto!! Me encanto! 😍😍

  • @pegaso9600
    @pegaso96002 жыл бұрын

    Siempre he creído que “Baby Driver” se debió traer al español como: “Bebé al volante” 😔

  • @Lacooquette
    @Lacooquette2 жыл бұрын

    JAJAJA justo de esto hablábamos con mi esposo español el otro día (bueno, siempre sale el tema en este hogar latino-español), porque Daredevil se tradujo en España como DAN DEFENSOR. Y EL PROTAGONISTA NO SE LLAMA DAN. NO ENTIENDO.....¡Plis llega al fondo de esto!

  • @Sil.Elorduy

    @Sil.Elorduy

    2 жыл бұрын

    La película en España se llamaba Daredevil. Era en los cómics antiguos, me parece sobre los años 60-80, cuando se llamaba de otra manera. Pero vaya, eso es antiquísimo, y antiguamente se traducía todo más porque la gente sabía menos idiomas y no había tanta influencia de 🇺🇸

  • @DaliaGuillespie

    @DaliaGuillespie

    2 жыл бұрын

    Dan Defensor??? Va directo a la categoría de “JUAT? 😳”

  • @prosiMu6

    @prosiMu6

    2 жыл бұрын

    Que yo sepa era Daredevil en España

  • @eder3362

    @eder3362

    2 жыл бұрын

    En España se estrenó como "Daredevil", eso de Dan Defensor no es cierto.

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    Aquí tienen un artículo sobre las primeras versiones de Marvel en España, cuando Daredevil era Dan Defensor (yo he visto historietas con los dos nombres) lamanodelextranjero.com/2020/07/22/cuando-marvel-era-vertice-i/ También son antológicas las traducciones primitivas de la editorial mexicana Novaro, de las cuales algunas permanecen: Bruce Wayne se llamaba Bruno Díaz...

  • @Lu-mr
    @Lu-mr2 жыл бұрын

    Holly! Estaría bueno que hicieras algo así pero con canciones traducidas al español, y ver qué tan bien lo hicieron. Por ejemplo las de disney que regularmente adaptan a muchos idiomas. Me fascinó este video, más así!!!!

  • @beynishizawa3677

    @beynishizawa3677

    2 жыл бұрын

    Si las de Disney o muy muy famosas

  • @itzelmercedesalvarez5498

    @itzelmercedesalvarez5498

    2 жыл бұрын

    Siiiiii plis

  • @alexsam7799
    @alexsam77992 жыл бұрын

    Love the way you transmit a message to others. You're really smart. A second part of this material: PLEASE! Keep on doing what you're doing! 😉

  • @edwinyahirmarquezromano3081
    @edwinyahirmarquezromano30812 жыл бұрын

    Espero que salga una segunda parte de tu vídeo Holly 👌✨♥️

  • @karlahdeztorres
    @karlahdeztorres2 жыл бұрын

    No me di cuenta en que momento pasaron los 23 minutos!!! Súper entretenida que estuve, necesito parte 2 Ps. Me encanta cuando te explayas Holly jajaja

  • @superholly

    @superholly

    2 жыл бұрын

    Awwwww gracias, Karla! Qué linda ❤️

  • @elnane7689

    @elnane7689

    2 жыл бұрын

    A mí también se me pasó rápido 😝

  • @aniazapata9724
    @aniazapata97242 жыл бұрын

    "The Sound of music" es de mis pelis favoritas de todos los tiempos; la veía con mi papá y mi hermana desde muy chiquita y estaba acostumbrada a verla en español; el título, las canciones, todo en español. Con el paso del tiempo he mejorado en inglés, así que la volví a ver en su idioma original. Definitivamente me transmitió muchísimo mejor todo lo bonito de éste filme. Estoy encariñada con el título "La novicia rebelde" por los recuerdos, pero no hay como su título original.✨🌼

  • @laurad2298
    @laurad22982 жыл бұрын

    I'd love to see part 2! Also you might could do it with book titles??? ❤️

  • @noticierovinotinto398
    @noticierovinotinto3982 жыл бұрын

    Parte dos ya!!!! Por favor buenísimo el video

  • 2 жыл бұрын

    Se dieron cuánta de toda la investigación que hizo Holly para cada película? ❤️

  • @kareninesas9839

    @kareninesas9839

    2 жыл бұрын

    Rompió mi corazón poquito con Inception, cuando dudó si eran sueños o mundos alternos

  • @Violetduffy

    @Violetduffy

    2 жыл бұрын

    Le faltó un poco más en mi opinión, y sobre todo ver las películas primero, como en el caso de The notebook.

  • @AngieRiddle
    @AngieRiddle2 жыл бұрын

    En la segunda parte tiene que estar “Die Hard” traducido en Mexico como “Duro de matar” y “Jungla de Cristal” en España. 🤣

  • @RossLyN_Ra

    @RossLyN_Ra

    2 жыл бұрын

    😂 me mató ese título

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    Jungla de cristal iba muy bien con el argumento. Lo malo es que luego llegaron las dos y la tres donde no había cristales por ninguna parte. Tengo una curiosidad, por cierto: ¿cuál es el significado exacto de la expresión inglesa "dice hard"?

  • @deanygarner3640

    @deanygarner3640

    2 жыл бұрын

    @@manuelprendes8803 Die hard, sería como: muerte dura, muriendo duramente o algo así.

  • @manuelprendes8803

    @manuelprendes8803

    2 жыл бұрын

    @@deanygarner3640 "duro de matar" fue una gran ocurrencia aunque no signifique lo mismo. Imagino que la idea era utilizar las mismas palabras sobre la base de la expresión del español "duro de pelar", o alguna parecida...

  • @deanygarner3640

    @deanygarner3640

    2 жыл бұрын

    @@manuelprendes8803 yo creo que está bien aplicada y bien traducida del inglés, porque su significado así tal cual sería raro al español como muriendo duro, murió duramente o Duro de morir.

  • @emilyspektor
    @emilyspektor2 жыл бұрын

    parte dos please! me encantó jeje Gracias Holly!

  • @leandrocantiri3624
    @leandrocantiri36242 жыл бұрын

    Buenisimo el video holly... Que grande holly, parte 2 seria buenisimo... Un beso...

  • @romanrat
    @romanrat2 жыл бұрын

    Lo que no tomas en cuenta es que algunos títulos traducidos pueden infringir derechos de autor o en su caso no se pueden registrar, por lo que se opta por un título alternativo. Saludos desde México.

  • @LaRusalka
    @LaRusalka2 жыл бұрын

    Respecto a "Saw" a mi me parece buena la traducción ya que el "malo" de la película les pone a los protagonistas un "juego" o "desafío" que a nadie le gustaría ser parte. Así que me parece una buena adaptación para el título de la peli, si se hubiera hecho una traducción literal hubiera quedado horrible.

  • @laurarovira9003

    @laurarovira9003

    2 жыл бұрын

    No había visto esta traducción de SAW ya que en España el título de esta película simplemente no se tradujo. Pero tambien pienso que la traducción que hicieron en Latinoamerica es buena y adecuada a la trama de la película.

  • @jorgeescudero5034

    @jorgeescudero5034

    2 жыл бұрын

    La traducción del título no tiene nada que ver, de acuerdo a la película, si es muy adecuado. Pero me imagino que en inglés efectivamente es una especie de juego de palabras (aunque ella diga que no) donde "saw" somos espectadores y "saw" vemos muchas veces que utilizan sierras para cortar sus partes. Tiene sentido en ambos casos, pero la tradición del título simplemente no se puede calificar como tal. También es cierto que "el juego del miedo" me sonaría mas a algo sobrenatural.

  • @mauea30

    @mauea30

    2 жыл бұрын

    Además "Saw" hace alusión a "jigsaw", que es un juego. La traducción está muy bien.

  • @LaRusalka

    @LaRusalka

    2 жыл бұрын

    @@jorgeescudero5034 no estoy de acuerdo con lo de que no tiene nada que ver, aunque bueno cada uno su opinión jeje. No digo que lo tomen cómo una adaptación "Épica" (aunque a mi personalmente me guste) pero tampoco me parece tan mala como para un "juat".

  • @LaRusalka

    @LaRusalka

    2 жыл бұрын

    @@mauea30 mi marido me recordó lo mismo cuando le comenté sobre el tema jeje

  • @jaimeguerrero2554
    @jaimeguerrero25542 жыл бұрын

    Queremos partes 2 Holly, me gusta tu trabajo

  • @juanmarinvillarroel6049
    @juanmarinvillarroel60492 жыл бұрын

    omg que buen analisis !!!!! amo tus videos

  • @AlejandroParraJR
    @AlejandroParraJR2 жыл бұрын

    "EL DÍA DESPUÉS DE MAÑANA" no podía ponerse en épico porque no es una gran traducción efectivamente; pero hay que agradecer que no destruyeron uno de los títulos más evocadores de todos los tiempos. En cualquier idioma es una genialidad estética.

  • @viiirgitm
    @viiirgitm2 жыл бұрын

    Me sorprendió mucho para bien Me encanto que incluyeras las traducciones de españa Quiero una parte 2!!!

  • @anarodriguez7846
    @anarodriguez78463 ай бұрын

    Llego a la conclusión de que no suelen traducir los títulos, sino que buscan un título q llame la atención de la gente según su cultura 😊

Келесі