10 mots différents en français: France vs Québec

Apprenez + de 150 langues avec des profs natifs compétents sur italki ✨. Achetez 10$ et obtenez 5$ gratuitement pour votre première leçon avec le code GENEVIEVE: go.italki.com/maprofdefrancais
10 mots différents en français: France vs Québec
Vous avez appris le français de France et aimeriez mieux connaître le français québécois? Cette leçon de français France vs Québec est pour vous!
@italkiofficial
#apprendrelefrancais #francevsquebec #italki

Пікірлер: 326

  • @maprofdefrancais
    @maprofdefrancais22 күн бұрын

    Apprenez + de 150 langues avec des profs natifs compétents sur italki ✨. Achetez 10$ et obtenez 5$ gratuitement pour votre première leçon avec le code GENEVIEVE: go.italki.com/maprofdefrancais

  • @DL21
    @DL219 күн бұрын

    4:19 : Attention, le terme de "gâterie" en français de l'Hexagone peut prêter à sourire, puisqu'il désigne aussi et surtout les plaisirs charnels, sens qui a de nos jours presque totalement pris le pas sur celui qui fait référence aux pâtisseries, bonbons et autres gourmandises sucrées. On préfère utiliser le mot "friandise" pour désigner ces dernières si on veut éviter de s'exposer à des sous-entendus graveleux.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    9 күн бұрын

    Oh merci! Un autre « attention » que je vais noter précieusement. :)

  • @mak500
    @mak50015 күн бұрын

    Chandelle est l'ancien mot pour bougie. Les chandelles fabriquées dans la ville de Bougie (qui s'appelle maintenant Bejaïa), en Algérie, étaient particulièrement réputées. On a fini par ne plus dire "chandelles de Bougie", mais tout simplement "bougies". On a gardé le mot dans les expressions : "voir trente-six chandelles" et "un dîner aux chandelles". Par ailleurs, en Belgique francophone, le mot "glace" est aussi utilisé à la place de "crème glacée".

  • @christophenavarro6996
    @christophenavarro699620 күн бұрын

    Bonjour, pour en revenir à la différence entre bougie et chandelle en France je dirais que c’est surtout une différence de taille, de dimension : une bougie est bien plus petite qu’une chandelle. En France on mettra des bougies sur un gâteau pour symboliser l’âge d’une personne et on dînera aux chandelles en amoureux (du coup il faudra un chandelier pour supporter les chandelles). Merci pour cette capsule québécois / français 😊

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Ah! Excellent exemple, merci ☺️

  • @renaudmarin2695

    @renaudmarin2695

    19 күн бұрын

    je me demande si la chandelle n'aurait pas aussi une certaine connotation religieuse en Europe francophone ?

  • @YorranKlees

    @YorranKlees

    17 күн бұрын

    @@renaudmarin2695 Cette remarque est intéressante. Dans mon cas français, à l'église par exemple ce sont toujours des bougies, même les plus grosses avec l'alpha et l'omega dessus. Il faudrait voir ce que d'autres en disent.

  • @Ikkarson

    @Ikkarson

    16 күн бұрын

    Historiquement, c’est surtout une différence de composition: la chandelle était faite de suif (graisse animale), le cierge de cire (d’abeille), les deux étant des bougies (terme aujourd’hui générique en français de France, et qui désignait initialement une chandelle mélangée avec de la cire, spécialité de la ville de Bougie aujourd’hui en Algérie)

  • @vincentr6344

    @vincentr6344

    16 күн бұрын

    @@renaudmarin2695 il est possible que dans le cadre d'une église on emploie le mot cierge. (En France tout du moins)

  • @YorranKlees
    @YorranKlees20 күн бұрын

    Oui c'est exact, "portable" est ce qu'il y a de plus courant et de moins correct en France. Mobile chez nous est plus correct. Nous appelons bien ces petits cubes d'eau gelée de la glace, ainsi que le dessert sans crème fraîche, qu'on appelle aussi sorbet. La crème glacée définit quelque chose de beaucoup plus gras, à base donc de crème. Chandelles s'utilise aussi en France :) Mais c'est vrai, on sera plus sur des luminaires de décoration plutôt que sur le gâteau. Du coup par extensions, les luminaires électriques peuvent aussi s'appeler chandelles dans la pratique chez nous. Merci Geneviève pour cette capsule, c'est toujours un plaisir de découvrir les différences culturelles qui enrichissent tout le monde.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci à toi pour les précisions. :)

  • @EstherC-gz7co

    @EstherC-gz7co

    19 күн бұрын

    Pour chandelle, le dictionnaire devrait alors retirer le qualificatif de "vieilli" si le mot est employé de nos jours.

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    @@EstherC-gz7copas tout-à-fait d’accord: Le terme a un sens vieilli, mais aussi un sens moderne… « Voir 36 chandelles » à cause d’un coup sur l’arrière de la tête, siège du lobe occipital qui gère la vision, n’est conscient de tous, mais l’expression reste usitée.

  • @iparipaitegianiparipaitegi4643
    @iparipaitegianiparipaitegi464319 күн бұрын

    De plus en plus on dit simplement ‘téléphone’ pour désigner le tel portable. Car les anciens téléphones ont pratiquement disparu.

  • @rd658

    @rd658

    9 күн бұрын

    Oui il n’y a quasiment plus de téléphone fixe

  • @mikecain6947
    @mikecain694720 күн бұрын

    merci, toujours de bonnes videos

  • @athmouniabdelkader8535
    @athmouniabdelkader853519 күн бұрын

    Merci pour tous les informations

  • @Sarah-Electra__Morrison
    @Sarah-Electra__Morrison20 күн бұрын

    Ici en France, pour un laptop on dit "ordinateur portable" (ou "ordi portable" en contracté), pour un cell on dit "téléphone portable" mais + souvent juste "portable" et "une beigne" c'est quand on se prend une claque! 🇫🇷 ❤ 🇲🇶

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci pour les confirmations. :)

  • 16 күн бұрын

    J'ai entendu aussi smartphone beaucoup

  • @dlphoskins9230
    @dlphoskins923019 күн бұрын

    Merci de cette capsule!! Si j'ai bien compris, il vaut mieux ne jamais demander de beigne en France si l'on veut garder sa ligne (ou son visage !)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Hehe! Ça me semble une bonne idée! :P

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    @@maprofdefrancais 😂😂😂

  • @KBinturong

    @KBinturong

    2 күн бұрын

    Tu peux demander une bugne par contre ! Qui elle est bien une sorte de beignet !

  • @fredericaube7636
    @fredericaube763620 күн бұрын

    Yessss enfin des sponsors, good job 🙌🙌

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Hehe, c’est pas la première. J’en avais fait 2-3 autres avant. Mais je suis très sélective sur ce genre de partenariat. ;)

  • @belisaire33
    @belisaire3320 күн бұрын

    Pour le portable (téléphone ou ordi), normalement le contexte permet de préciser.

  • @maximelaurier6902
    @maximelaurier690214 күн бұрын

    Très bon vidéo

  • @kossiafannou9948
    @kossiafannou99489 күн бұрын

    MERCI

  • @norastorgarlensiu1979
    @norastorgarlensiu197920 күн бұрын

    J'adore les differences. En basque aussi il y en a. Bravo !

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    J’en doute absolument pas! Merci pour le commentaire. :)

  • @Premanabhra
    @Premanabhra18 күн бұрын

    Manger ses bas…😂 J’adore.

  • @carabatcarabat4913
    @carabatcarabat491320 күн бұрын

    En France; 1) On utilise très couramment le terme de smartphone (s'agissant d'appareils tel que celui que tu montres, avec un écran tactile). Dans une moindre mesure, le terme de portable est également employé même si ce terme est également utilisé pour désigner un ordinateur portable (le contexte permet de différencier les deux). Pour désigner un ordinateur portable, on peut employer les termes de portable, de laptop, ou tout simplement d'ordinateur portable (qui me semble être le terme le plus couramment utilisé). 2) Un crayon à papier. 3) Une gomme. 4) De la glace. 5) Un beignet. 6) Des bougies. 7) Un sparadrap. 8) Lave-linge et sèche-linge. 9) Une chaussette. Le terme de bas correspond à un autre vêtement, généralement porté par les femmes et qui recouvre l'intégralité des membres inférieurs (sauf parfois les pieds, ça dépend).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci pour les réponses. :)

  • @moody_george22

    @moody_george22

    20 күн бұрын

    D’où venez-vous en France ?

  • @carabatcarabat4913

    @carabatcarabat4913

    20 күн бұрын

    @@moody_george22 Région Rhône-Alpes.

  • @SC-vs2fd

    @SC-vs2fd

    16 күн бұрын

    On dit pansements aussi en France. Le sparadrap a la forme d'un rouleau scotch: il n'a pas zone absorbante. On l'utilise en général pour maintenir un bandage.

  • @arianef365

    @arianef365

    14 күн бұрын

    Les bas ne sont pas portés que par les femmes (usages mixtes en sport, compression médicale ou autre) ! Il y a les mi-bas qui s'arrêtent sous le genou et les bas, au milieu de la cuisse.

  • @user-vh4py1ce3l
    @user-vh4py1ce3l20 күн бұрын

    Bonjour Geneviève, toujours super tes capsules ! Tu me fais découvrir le mot diachylum : quand j'étais enfant ma mère (RIP) qui déformait souvent les mots appelait cela un "gachylum" ! Il m'arrive parfois de l'utiliser et les gens qui l'entendent ne savent pas de quoi je veux parler. Grace à toi je retrouve le vrai mot et je repense tendrement à ma maman. Merci.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Mais avec grand plaisir! 🤗 Merci pour le partage.

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    Je ne connaissais pas le mot… Jamais entendu. Je ne l’avais même pas compris pendant la vidéo.

  • @rachelc2227

    @rachelc2227

    13 күн бұрын

    Chez moi aussi on disais ça

  • @rachelc2227

    @rachelc2227

    13 күн бұрын

    c'est diachylon

  • @khalilnewyorkino9493
    @khalilnewyorkino949319 күн бұрын

    J’aimerais bien que tu fais cette tupe de vidéo tous les jours Mercy beaucoup vraiment ❤

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Hehe! C’est beaucoup de travail! Ça prend une douzaine d’heures de travail pour une vidéo de 8 minutes. Je ne pourrais tout simplement pas en faire une par jour! 😅 D’ailleurs, merci aux Déneigeurs, qui soutiennent mon travail sur Patreon. Sans eux, il n’y aurait pas de chaîne KZread! 🫶🏻

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Mais je comprends que tu trouves le format utile. Il u en aura d’autres! :)

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    @@maprofdefrancaiscomme spectateur c’est toujours pareil: On ne se rend pas compte du travail qu’il y a derrière quelques minutes de vidéo. C’est comme quand on va au théâtre: on ne se rend pas compte du nombre de répétitions ni des heures à apprendre son texte et à le dire de façon naturelle… ❤️❤️❤️

  • @arianeboutin6295
    @arianeboutin629517 күн бұрын

    Grâce à ma maman qui est française et vivant depuis ma naissance au Québec, il m'est arrivé d'entendre voire d'utiliser souvent les deux types de ce que la vidéo montre. Les mots sortent comme ils veulent parfois, c'est l'un parfois l'autre. J'ai appris crayon de papier sur le tard toutefois grâce à une collègue. Ma mère n'avait jamais dit ça à ma connaissance 😄 merci pour la vidéo ^^

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    17 күн бұрын

    Grand plaisir! Merci pour le partage. :)

  • @MikauPlays
    @MikauPlays15 күн бұрын

    Ce que tu montres pour les blessures, ce sont des pansements en France. Le sparadrap, c'est un rouleau de bande adhésive que l'on découpe pour fixer une compresse par exemple (et faire un pansement).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    15 күн бұрын

    Merci pour la précision :)

  • @freddywolf2505
    @freddywolf250520 күн бұрын

    Bonjour Geneviève, Merci pour cette bien sympathique vidéo qui permet d'apprendre nos différentes façons d'utiliser le français. Pour information, concernant les téléphones portables nous utilisons simplement le plus souvent le mot portable alors que pour un ordinateur ce sera plutôt un PC portable ou ordinateur portable pour les différencier. Le mot beigne pour indiquer un donuts m'a fait sourire car en français de France, une "beigne" en argot peut signifier une petite claque sur la tête (Aïe ! 😂) Pour les petites blessures nous utilisons effectivement le mot sparadrap mais tu pourras également entendre le mot pansement de temps à autres. Concernant l'effaceur de crayon c'est bien une gomme que nous utilisons, ce ne serait pas très pratique d'utiliser un chewing-gum 😂 pardon une gomme à mâcher, ça fonctionnerait tout de suite moins bien. C'est vraiment génial ce genre de vidéo... euh pardon... de capsules. Et au fait pourquoi capsule au lieu de leçon ou vidéo ? Encore mille mercis. À très vite, à tout bientôt.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci beaucoup pour les réponses à mes questions. :) Quand au mot capsule, je l’explique dans la vidéo de présentation de la chaise « Connaissez-vous maprofdefrançais? » ;)

  • @marc-antoineantonini6518
    @marc-antoineantonini651819 күн бұрын

    Super intéressant! Merci . Une beigne en France c’est aussi un coup de point, en argot. En anglais, on utilise plaster mais au UK, bandage plus US j’imagine .

  • @chantalou604

    @chantalou604

    19 күн бұрын

    Au Québec aussi, une beigne peut diésigner un coup de poing amsi un beigne est un dessert traditionnel = donut

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Jamais entendu le sens de coup de poing au Québec. Ça doit être récent (les jeunes qui suivent des Français sur Twitch 😅)

  • @DankeUde
    @DankeUde19 күн бұрын

    T’as-tu vu mon téléphone? 😍 J’habite à Montréal depuis trois ans. Ma langue maternelle est l’espagnol, et je parlais déjà anglais mais j’ai appris le français pour mieux m’intégrer dans la belle culture québécoise ❤ Merci beaucoup pour tes vidéos ❤

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Grand plaisir! Merci de comprendre l’importance du français dans ta nouvelle société! ☺️

  • @Ahuntsicspotter

    @Ahuntsicspotter

    15 күн бұрын

    Vous parlez espagnol de quel pays?

  • @DankeUde

    @DankeUde

    14 күн бұрын

    @@Ahuntsicspotter Mexique 🇲🇽 ❤️

  • @Ahuntsicspotter

    @Ahuntsicspotter

    14 күн бұрын

    @@DankeUde J'ai une collègue de travail qui parle espagnol et elle m'a dit que l'espagnol du Mexique c'est du joual. Mais moi ça me dérange pas.

  • @DankeUde

    @DankeUde

    12 күн бұрын

    @@Ahuntsicspotter de quel pays est-elle?

  • @vincentr6344
    @vincentr634416 күн бұрын

    Bonjour, Juste pour apporter ma pierre à l'édifice, de ce que je connais en tant que Français de langue maternelle française : - Portable : effectivement ça va être le contexte qui va nous dire si c'est notre ordinateur ou notre téléphone, - Pansement : c'est le seul mot que je connais dans mon souvenir, - Bougie, chandelle : j'ai la même référence que @christophenavarro6996, une question de taille et l'utilisation d'un chandelier font la différence et on parlera de cierge pour les églises et ce indépendamment de la matière dont elles sont composées,

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    16 күн бұрын

    Merci beaucoup pour cette très belle pierre! 🪨 ;)

  • @vincentr6344

    @vincentr6344

    15 күн бұрын

    ​@@maprofdefrancais mais de rien, j'apprécie beaucoup vos capsules.

  • @nitocris8712
    @nitocris871219 күн бұрын

    Bonjour , Bon matin chez nous en Belgique nous avons plus de mots similaires ou expressions en commun avec vous Quebecois que les Français de France , on utilise encore chandelles le cell est un telephone ou smart les GSM sont les tel de l 'ancienne génération (Global System for Mobile)un portable c'est le pc laptop, beignets crayon a mine ici une beigne c'est une baffe (claque) gros bisous a toutes et tous

  • @Premanabhra
    @Premanabhra18 күн бұрын

    J’su abonné Gen’viév’ et j’adore tes vidéos, mêm’ si j’trouv’ pu l’mot québécois pou’ l’ dir’ 😂😂😂

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    18 күн бұрын

    Capsules! ;)

  • @Bourrin4XL
    @Bourrin4XL20 күн бұрын

    Dans le nord de la France, quand j'étais gamin, il y a longtemps donc, on disait parfois "collant" pour le sparadrap/pansement.

  • @thomasricatte8287
    @thomasricatte828717 күн бұрын

    Super vidéo! J’ai très souvent entendu « une beigne » pour un beignet dans l’est de la France. Mais ça tombe un peu en désuétude pour « beignet ».

  • @mazokuchan
    @mazokuchan19 күн бұрын

    Il y a le mot "énervé", ici ça veut dire "excité", en France ça veut dire "se fâcher". G aussi appris il y a quelques années que "Je m'ennuie de toi" au Qc ça veut dire "Tu me manques" en France ça veut dire "Tu m'ennuies"! 😮

  • @yannrousseau5437

    @yannrousseau5437

    19 күн бұрын

    En France, je m'ennuie de toi veut dire tu me manques et en aucun cas tu m'ennuies.

  • @rany_saeba

    @rany_saeba

    18 күн бұрын

    ​@@yannrousseau5437 On n'utilise jamais cette expression en France... "Je m'ennuie de toi / vous" c'est clairement du québécois.

  • @yannrousseau5437

    @yannrousseau5437

    18 күн бұрын

    @@rany_saeba et du français de France 😉

  • @YorranKlees

    @YorranKlees

    17 күн бұрын

    @@rany_saeba C'est peut-être aussi quebecois, mais c'est une expression française, qui certes n'est plus tellement utilisée. En revanche les français la comprennent très bien, et ça veut bien dire tu me manques. En littérature on trouvera d'ailleurs plus facilement "Je m'ennuie de vous". Car à l'époque on se vouvoyait en courtisant, voyez-vous ?

  • @xavierlion1240
    @xavierlion124016 күн бұрын

    bonjour, à 1:08 - la carte montre au nord une zone turquoise où l'on dit "crayon" (et c'est vrai , c'est ce qu'on y dit) %ais : ce n'est pas une région de France : c'est la Wallonie - région francophone du sud de la Belgique !

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    16 күн бұрын

    C’est pas moi qui ai fait la carte! ;) Mais c’est cool que l’encyclopédie intègre les francophones des pays avoisinants.

  • @davidvalery7182
    @davidvalery718220 күн бұрын

    Salutations du sud-ouest de la France. Je différencie le pansement et le sparadrap. Le premier a une partie collante et une partie genre coton pour protéger la plaie, le second est uniquement collant, comme de la bande adhésive pour maintenir une compresse par exemple. En ce qui concerne "glace", j'utilise le même terme pour les glaçons et la crème glacée, donc quand le médecin m'a dit de mettre de la glace après mon opération des dents de sagesse, j'ai couru au supermarché acheter de la crème glacée. Ma mère appelait les chaussettes, socquettes. Je fais de la maintenance informatique et ici, on me demande assez souvent : " Vous réparez les portables ? " Et je réponds, les ordis portables, oui, mais je ne répare pas les smartphones/téléphones. Je termine avec les crayons, même si parfois je dis crayon à papier, le plus souvent, je vire le "à" et je me retrouve à dire le "crayon papier", ce qui finalement ne veut pas dire grand-chose.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci beaucoup pour le partage! :)

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    Chez nous à l’école quand l’instite parlait de crayon, tout court, il parlait de crayon noir ou crayon à papier, pour les autres c’était des crayons de couleur.

  • @KBinturong

    @KBinturong

    2 күн бұрын

    David... on sait très bien que tu as très bien compris ce que ton médecin disait... Tu cherches juste une excuse pour manger de la glace sous convert de prescription médicale On le fait tous !

  • @lechaouirocqui1066
    @lechaouirocqui10662 күн бұрын

    Parmi les Cajuns, simplement «crayon» Crème glacée aussi en Louisiane. Une chandelle: en une partie à pelote, c'est une pelote qui le joueur au baton frappe en haute à l'aire. Si un des joueurs aux champs l'attrape, c'est un retrait. Selon la règle des «Chandelles Aux Champs Interieurs», le frappeur est en retrait soit qui un joueur aux champs attrape ou lâche la pelote mais seulement s'il-y-a coureurs qui doivent courir. En Louisiane, ce sont les chaussons, les chausettes ou les bas. On utilise toutes les trois paroles ensembles. Leçon interressante; comme d'habitude. Merci, Genviève (avèc accent).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    2 күн бұрын

    Merci à toi pour le partage. :)

  • @fredericaube7636
    @fredericaube763620 күн бұрын

    Je sais pas si tu as déjà fait ce type de vidéo, mais ce serait intéressant de faire la comparaison des gens qui mettent le féminin vs le masculin sur certain mot (comme moi je dis UNE beigne, UNE bus, etc)

  • @Adrien_fle
    @Adrien_fle13 күн бұрын

    Bonjour Geneviève, j'ai remarqué que vous utilisiez souvent la structure du type "énèrve-toi pas", "inquiétez-vous pas" (impératif négatif avec le pronom qui se place après le verbe), au Québec est-elle aussi (très) familière ?

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    13 күн бұрын

    Oui, c’est effectivement de la langue familière, mais c’est assurément ce qu’on entend le plus souvent (conversations quotidiennes, séries télé, etc. ).

  • @Adrien_fle

    @Adrien_fle

    13 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Merci !!

  • @themetalslayer2260
    @themetalslayer226019 күн бұрын

    en France , portable est souvent utilisé pour les 2 (tout est dans le contexte) si je dit :" je n'ai plus de batterie sur mon portable" il est impossible de savoir de quel appareil il s'agit. On va très souvent utiliser le mot :"téléphone" pour désigner un téléphone portable (et là, tout de suite ça deviens plus clair) Crayon a papier ou de papier....c'est comme pain au chocolat et chocolatine : impossible de savoir qui à raison par contre, on l'efface avec une gomme et chewing-gum est cette fameuse pâte à mâcher amenée par les soldats américains en France à la libération (mâcher une gomme...c'est dégueulasse, mâcher un chewing-gum ok) . Un beigne j'arrive à le comprendre (c'est basé sur le mot beignet et UN beignet c'est de la pâte frite comme un donut...la différence se base uniquement sur la forme) par contre UNE beigne....se prendre UNE beigne (se manger une beigne marche aussi) peut faire très mal en France (ça dépend de la force avec laquelle celui qui la donne tape parce qu'une beigne c'est une pêche, une patate, une droite, un coup de poing dans la tronche et généralement ça fait mal). Chandelle est un mot très peut utilisé, assez vieillot mais qui se réfère surtout à un moyen d'éclairage alors que les bougies sur un gâteau ne servent pas à éclairer, une chandelle est là pour éclairer (il suffit de réciter :"au clair de la Lune" pour connaître l'utilité de chandelle en France...ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu... elle ne sert qu'a éclairer pour l'écriture d'un mot) diachylon? C'est la première fois que j'entends ce mot, on utilise le mot pansement car (selon les régions encore une fois) sparadrap ne désigne parfois que la bande collante sans la compresse (un pansement c'est une bande collante avec une petite compresse, dans le milieu médical sparadrap ne désigne que la bande collante à laquelle il faut ajouter une compresse). Laveuse et sécheuse est beaucoup plus logique que lave-linge et sèche-linge (d'ailleurs j'ai une lessive à faire) mais en France on précise systématiquement ce que ça lave (ça sert à laver le linge, pour la vaisselle il y à le lave-vaisselle pour la voiture il y à le Kärcher sauf que ça c'est une marque mais c'est une autre histoire et le terme de "lave-auto" m'a parut désuet et super sympa en même temps si bien que j'ai tendance à m'en servir en France, parce que lave-auto est dans la même logique que lave-linge) quoiqu'il en soit, laveuse et sécheuse est parfaitement compréhensible en France (ça surprend juste les personnes qui entendent le mot)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Merci pour les remarques. :)

  • @simonesarras9820
    @simonesarras982017 күн бұрын

    Chandelle ÷ était utilisé ausii en France, on le retrouve encore dans l'expression dîner aux chandelles

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    17 күн бұрын

    Oui, c’est ce que le dictionnaire dit avec la mention « autrefois ». :)

  • @Oxmustube
    @Oxmustube19 күн бұрын

    Ce serait bien d'avoir une video sur les faux-amis, tel agacer/énerver.

  • @gradikamingu4152

    @gradikamingu4152

    19 күн бұрын

    Je pense que le concept de faux-amis n'est pas ce que vous avez donné comme exemple... Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Par exemple, "actually" signifie « en fait », « en réalité », alors que « actuellement » se dit en anglais "currently" ou encore "eventually", qui signifie « finalement », alors que « éventuellement » se dit en anglais, selon le cas, "possibly" ou "ultimately".

  • @Oxmustube

    @Oxmustube

    18 күн бұрын

    @@gradikamingu4152 Agacer au Québec veut dire taquiner, alors qu'en France, le même mot signifie énerver. C'est dans ce sens que j'emploie le terme.

  • @rd658
    @rd6589 күн бұрын

    Je crois que le mot plaster est surtout utilisé en Grande-Bretagne. Par contre en France on dit un pansement. Le sparadrap c’est différent on ne peut pas le mettre directement sur une plaie car il est 100% adhésif, c’est comme du scotch, on l’utilise avec une compresse pour le mettre sur une plaie.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    9 күн бұрын

    Merci pour la nuance. :)

  • @myriamm9917
    @myriamm991720 күн бұрын

    Super vidéo!!! ❤ En France on utilise portable pour les deux et on s'y perd 😅😂

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Oh génial! Merci pour la confirmation! :)

  • @LukeMartinVideo
    @LukeMartinVideo19 күн бұрын

    Mon téléphone L'ordi portable Le crayon a papier !❤ La gomme ! De la glace ( pour mettre du froid) Bougie ( chandelle c'est uniquement dans la chanson au clair de la lune, ou en mécanique pour tenir la voiture surélevé) Pansement pour les bobos Sèche linge et machine a laver Les chaussettes oui ! Les bas c'est plutôt ce qu'on attache au porte jarretelles 😂 ou alors les bas de contention par exemple.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Merci pour les confirmations :)

  • @koartiste4756
    @koartiste475620 күн бұрын

    Pour l'ordi généralement on dit "PC portable", le portable tout court étant plutôt le téléphone. Merci pour cette nouvelle vidéo comme toujours bien sympa!

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci de prendre le temps de me répondre. :)

  • @koartiste4756

    @koartiste4756

    20 күн бұрын

    Pour les bas je ne savais pas ^^ effectivement ici c'est chaussettes (pas de mot berrichon à ma connaissance pour une fois ^^). Les bas ce sont ici les petits collants fins des dames, ou éventuellement (mais c'est assez formel, les bas des uniformes de foot (pardon de soccer ^^).

  • @mattybrunolucaszeneresalas9072
    @mattybrunolucaszeneresalas907212 күн бұрын

    6:13 plasteur c’est un terme britannique

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    12 күн бұрын

    Matty, quand tu fais référence à un mot pu une expression de la capsule, stp écris-le dans le commentaire. J’ai pas le temps de retourner écouter pour savoir de quoi tu parles. ;)

  • @dominiqueg.5971
    @dominiqueg.597120 күн бұрын

    C'est amusant car "une beigne" en français argotique désigne la bosse que l'on a à la suite d'une coup reçu. On peut même l'utiliser dans une phrase comme "Tu veux une beigne ?" quand un bagarreur provoque une autre personne. On est alors loin du beignet ou du donut !! Amicalement.

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    Ça c’est amusant parce que en Belgique une « beigne » c’est plutôt le coup porté à la tête sous forme de coup de poing ou de gifle.

  • @rany_saeba

    @rany_saeba

    18 күн бұрын

    ​@@Premanabhra C'est pareil en France (je suis native de Paris). Une beigne c'est se prendre une patate dans la gueule ! 😂

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    @@rany_saebaou une pêche… Par contre avoir la pêche c’est différent 😂

  • @Premanabhra

    @Premanabhra

    18 күн бұрын

    C’est vrai qu’un crayon « de plomb » c’était utilisé par un ami de mes parents, mais je n’ai jamais cette désignation que par lui.

  • @sophiepomerleau708

    @sophiepomerleau708

    17 күн бұрын

    Au Québec on dit aussi faire des beignes comme faire un show de boucane ou de la drift. C’est quand on pèse sur l’accélérateur et le frein en même temps pour faire une trace bleue au sol

  • @renaudmarin2695
    @renaudmarin269519 күн бұрын

    Coucou ! Merci pour tes super vidéos, j'adore toujours autant ! Je suis Belge et bientôt définitivement Québécois 🙂 En Belgique francophone, un cell c'est un GSM (Global System for Mobile) (et pas seul Belge ne connait la signification de l'acronyme) qu'il soit tactile ou pas. C'est 99% de l'utilisation du terme. Ma Blonde a rencontré cette semaine des Belges et elle leur a parlé de "niaiseries". Ce mot n'existe pas en Belgique. On ne dis pas de niaiseries en Belgique, on raconte des conneries (c'est beaucoup moins clâââsse). Ce serait chouette que tu fasses un truc là dessus ;-) Pour la glace c'est pareil en Belgique, on met de la glace sur nos bobos (les Français sont aussi des gens bizarres par rapport à nous lol) Au niveau des vêtements, ce qui me parait le plus marrant comme différence c''est le chandail. En Belgique, le chandail est un vieux mot, peu utilisé, qui désigne un gros pull très chaud pour l'hiver, en général tricoté à la main. Les bas désignent des bas pour femmes, qui enveloppent la jambe au minimum jusque mi-cuisse et qui font partie de la lingerie. En grande majorité c'est léger et transparent, pas du tout prévu pour garder la chaleur. il y a pas mal d'autres ambitermes (ça, je viens de l'inventer) : en Europe un char c'est un tank, et au Québec un tank c'est un réservoir (par l'histoire, ça a une cohérence) J'en ai des dizaines comme ceux-là. Merci Geneviève ! 🙂 A bientôt.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    18 күн бұрын

    Hehe! Bienvenue au Québec alors! Y a la camisole aussi. C’est aussi le vêtement de contention en Belgique ? La tinque québécoise, c’est féminin. ;)

  • @mak500

    @mak500

    15 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Le mot "camisole" n'est plus utilisé en Belgique que dans l'expression "camisole de force" (pour attacher les fous agités, je ne sais pas d'ailleurs si ça se fait encore beaucoup...). Par contre, j'ai lu qu'en Suisse le mot était encore utilisé. A faire confirmer par des Suisses ;-)

  • @ludovico6890
    @ludovico689011 күн бұрын

    Expressions régionales du Saguenay: "troller" pour "draguer", "cutter" pour "ligne de béton en bordure de route, "faire simple" pour "faire l'imbécile".

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    11 күн бұрын

    Hehe! L’allusion à la pêcher pour « draguer », pas très flatteur! 😅🤣 Merci pour le partage!

  • @ludovico6890

    @ludovico6890

    11 күн бұрын

    @@maprofdefrancais J'ai d'abord connu son sens saguenéen (son sens sag?). Pas très flatteur, je sais.

  • @GmailDaniel
    @GmailDaniel20 күн бұрын

    Il y a aussi l'évolution du language en France. Niaiseux qui utilisé ici depuis longtemps commence a avoir un franc succès chez nos amis de l'héxagone ;)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Ah oui? Je savais pas. Ben tant mieux si l’influence va dans les deux sens! :)

  • @OPUS13ANTONY

    @OPUS13ANTONY

    20 күн бұрын

    Bof, pas trop, du moins pas à Paris. On dira niais ou bêtat ou encore naïf, voire gogol. Si on dit niaiseux, c'est pour singer les québecois pour pour "faire genre"

  • @rany_saeba

    @rany_saeba

    18 күн бұрын

    À Paris et sa région, jamais entendu. Le terme "niais" oui depuis... Toujours mais qui porte une autre signification ("lame" en anglais).

  • @mikeetee
    @mikeetee18 күн бұрын

    C'est intéressant, "plaster" est utilisé aussi en anglais, mais plutôt au Royaume-Uni (et p-e en Australie et la N-Z)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    18 күн бұрын

    Effectivement très intéressant. :)

  • @nathalietremblay686
    @nathalietremblay68619 күн бұрын

    Pour l'expression avec des bas, j'ai immédiantement pensé à la Caisse de Dépôt et de Placement du Québec, le bas de laine des québécois 😊

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Je pense que « bas de laine » pour parler de l’épargne, ça s’utilise aussi en France par contre.

  • @shalomst3093
    @shalomst309311 күн бұрын

    Les français utilisent beaucoup d'anglissime comparativement à nous. Voici quelques mots: Québécois : Français : - crêpe - pancake - Action de Grâce - Thanksgiving - biscuit - cookie - salon - living room - porte patio - porte fenêtre Voici d'autres mots différents du Québec versus Français - walkie talkie - talkie walkie - soccer - football - déjeuner - petit déjeuner - dinner - déjeuner - souper - dinner - soya - soja - dépanneur/ station-service - superette - toutou - peluche - vomir - gerber - chialer - râler

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    11 күн бұрын

    Je suis d’avis que c’est une fausse perception. J’ai même fait un exercice pour le « prouver ». Regarde ma capsule Anglicismes France vs Québec. :P

  • @itsyanis
    @itsyanis18 күн бұрын

    J'ai déja entendu le mot "beigne" dans le contexte " gifle '',''claque" " continue comme ça, et tu va prendre une beigne" :D

  • @mymysophie7945
    @mymysophie794518 күн бұрын

    En france on utilise plus le mot pansement que sparadrap qui me semble plutôt vieilli . Pour les portables on peut préciser ordi portable ou téléphone portable. On utilise aussi sécheuse en France.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    18 күн бұрын

    Merci ☺️

  • @danieldurocher9279
    @danieldurocher927912 күн бұрын

    Salut Geneviève, pour le mot bas on dit aussi le mot chausson ... Example: mets tes gros chaussons de laine y fait vraiment frette dehors. 😀

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    12 күн бұрын

    Et même quand c’est des bas de coton ordinaire?

  • @danieldurocher9279

    @danieldurocher9279

    12 күн бұрын

    @@maprofdefrancais non seulement pour des gros bas de laine.

  • @philippeengammare6253
    @philippeengammare62535 күн бұрын

    J'ai dit à une québécoise de venir chez moi jouer avec mes gosses, elle a fait une drôle de tête.

  • @lange_noir
    @lange_noir15 күн бұрын

    un français de la Drôme 1) Téléphone portable, Portable, Smartphone, mobile 2) Un crayon à papier (la mine est en graphite pas en plomb XD) 3) Une gomme 4) De la glace/ glaçons, on dit aussi crême glacée/ une glace pour le dessert 5) Un beignet, un donut c'est s'il y a un trou au milieu 6) Des bougies, une chandelle c'est une bougie pour éclairer une pièce 7) Un pansement, le sparadrap c'est la marque du papier collant pour fixer les compresses 8) Lave-linge ou machine à laver [le linge] et sèche-linge. 9) Une chaussette, les bas sont des grandes chaussettes qui vont du mollet jusqu'en haut des cuisses. Si les deux parties se rejoindre à l'entre-jambes, il s'agit de collants

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    15 күн бұрын

    Merci pour les précisions :)

  • @Agibi
    @Agibi20 күн бұрын

    Comment vous appelez un étendoir au Québec? En Normandie, enfin moi je dis étente-à-linge ou tancarville du nom du village ou le pont suspendu(un mini Golden Gate) du même nom se dresse pour traverser la Seine au centre de la Normandie du Havre direction Paris.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Je pense qu’on entend « séchoir à linge », « étendoir à linge » ou « rack à linge ».

  • @longdongsilver4719

    @longdongsilver4719

    19 күн бұрын

    Le terme tancarville est largement sorti de Normandie. Je l'ai entendu en région parisienne dans le sud ouest et même dans certains coins de l'Alsace. Moi j'adore ce terme parce qu'il est parfaitement représentatif de l'objet. Visuellement, bien sur.

  • @Oxmustube

    @Oxmustube

    19 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Corde à linge

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    La corde à linge, c’est dehors, sur la galerie.

  • @Oxmustube

    @Oxmustube

    19 күн бұрын

    @@maprofdefrancais J'ai déjà vu des étendoirs sur un balcon (surtout au centre-ville), d'où ma confusion en lisant le commentaire.

  • @jm-ky3ii
    @jm-ky3ii18 күн бұрын

    Je suis francais (de France), et les appelations pour telephone/laptop ne sont pas très clarifiées ici à mon sens... Je veux dire par là que le langage évolue très vite avec le temps, rien n'est encore fixé. Je suis prof donc j'ai des étudiants, et pour un cellulaire (quebec), ici, on parle autant de "tél", de "téléphone", de "phone" ou de "smartphone" (et probablement d'autres termes que je n'ai pas en tête au moment ou j'écris). Pour les "laptop", en France, plusieurs mots sont aussi en concurrence, souvent selon l'age des personnes. "ordi portable", "ordi", "PC portable", "portable", "mac ou macbook" -si c'est la marque en question-, etc. bref, rien n'est réellement figé encore... A voir d'ici quelques années les mots qui tomberont dans l'ubli et ceux qui resteront!

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    17 күн бұрын

    Merci pour les précisions et les nuances! :)

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva339820 күн бұрын

    Bom dia, moça do Quebec! 😊 Eu tenho um dicionário contrativo português brasileiro x português europeu. São muitíssimas diferenças! Bom fim de semana.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Oui, c’est semblable dans toutes les langues coloniales.

  • @carlaharder5078
    @carlaharder507819 күн бұрын

    Just purchased and can’t see course! Sent message to noodle and your contact page…very frustrating!

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    I replied to you and sent a password reinitialization request. Make sure to check your spam folder.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    I am alone to respond personally to all support emails. I think a response in less than 20 minutes on a Saturday is not a bad delay at all. ;)

  • @carlaharder5078

    @carlaharder5078

    18 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Merci Genevieve!

  • @jawadouzine2934
    @jawadouzine293415 күн бұрын

    5, la glace 6 brunet

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti62519 күн бұрын

    En France (en tout cas dans les régions que j'ai visitées) j'ai entendu : 1 : portable, cellulaire aussi et rarement GSM, ordi pour l'ordi portable, pas vraiment besoin de préciser qu'il est portable ou non 2. Crayon. Point. Juste crayon on peut comprendre que c'est un ✏️. Si ce sont des crayons de couleur là on peut préciser, sinon c'est plus courant de dire crayon papier. 3. Une gomme qui sert à gommer. Le chewing-gum personne ne dit "gomme à mâcher" 4. La glace c'est aussi bien une grosse quantité d'eau glacée que le dessert glacé qu'un synonyme de miroir. "Mets de la glace sur ta blessure" le français comprendrai qu'il s'agit de glaçons. On dit crème glacée quand c'est dans un pot 🍨et glace à l'italienne quand c'est dans un cornet 🍦 5. Un donut 🍩 (presque jamais doughnut) c'est comme un bagel mais version sucrée, une beigne c'est un coup de poing 👊 6. Une bougie 🕯️ d'anniversaire, une bougie parfumée etc de la cire avec une mèche. Une chandelle ça vient avec un support en métal pour moi... Même si le support c'est un bougeoir 😅 il y a ce mot dans la chanson "au clair de la lune" et dans l'expression "voir 36 chandelles" = 😵 7. Diachilon jamais entendu, on dit pansement... Pour panser une blessure. 8. Machine à laver 9. Chaussettes (les bas sont plutôt des vêtements sexy féminin)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Merci beaucoup pour les précisions. :)

  • @Gris_Bouille

    @Gris_Bouille

    19 күн бұрын

    et le "diner aux chandelles", un diner romantique !

  • @carolinedetahiti625

    @carolinedetahiti625

    19 күн бұрын

    @@Gris_Bouille alors que de dire "un dîner aux bougies" j'sais pas... Ça fait plus veillée funèbre 😧

  • @JonathonV
    @JonathonV19 күн бұрын

    “Plaster” est aussi utilisé en anglais britannique pour vouloir dire “pansement”, mais en Amérique du Nord “plaster” veut dire seulement “le plâtre”. Même si le nom “plaster” fait référence au plâtre, un vernis très luxe et raffiné, le verbe “plaster” en anglais veut dire “appliquer follement/aléatoirement sur tout”, e.g. “She plastered posters all over her bedroom.”

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Merci pour les compléments d’information. :)

  • @Agacsy
    @Agacsy16 күн бұрын

    en france sparadrap c'est que la bande collante sans carre blanc dedans, mais on dit un pansement

  • @normandseguin6103
    @normandseguin610319 күн бұрын

    6:45 laveuze chéseuze😂😂

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    :P

  • @sheldrake1111
    @sheldrake111117 күн бұрын

    6:19 le mot “plaster” est utilisé au Royaume-Uni.

  • @arianef365
    @arianef36514 күн бұрын

    J'utilise indifféremment le mot portable pour le téléphone et l'ordinateur, c'est le contexte qui détermine le sens.... Même si aujourd'hui la plupart des ordinateurs personnels sont portables, on dira donc simplement ordinateur, voire ordi. Pour glacer l'articulation, on parle aussi de glace pour les glaçons ou la poche glacée à usage thérapeutique. Enfin ça m'a fait rire la beigne pour le beignet car une beigne c'est un terme d'argot pour désigner un coup de poing au visage 😅

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    14 күн бұрын

    Merci pour les précisions. :)

  • @Heroes111

    @Heroes111

    11 күн бұрын

    En France on n'utilise clairement pas le mot laptop pour un PC portable. J'ai dû le voir dans les revues spécialisées mais en langage courant, jamais. Et pour le portable, désigne effectivement principalement le téléphone qu'on met dans la poche. Moi pour faire le distinguo, je dis ordinateur portable pour le laptop québécois. Déjà qu'on a du mal à tout comprendre avec l'accent (ah non pardon, c'est nous qui avons l'accent français) alors si en plus les mots courants sont différents, c'est encore plus difficile à suivre. 😅 Pour l'efface, chez nous on dira effaceur mais cela désignera alors un effaceur de stylo plume ou de feutre Velleda. Pour le crayon à papier, c'est bien la gomme chez nous. Toujours très intéressant, merci.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    11 күн бұрын

    @Heroes111 Tout le monde a un accent dans l’oreille du voisin ;) Merci pour les réponses.

  • @athmouniabdelkader8535
    @athmouniabdelkader853519 күн бұрын

    Que signifie case la glace

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Casser la glace? Ça veut dire briser l’espèce de froid entre deux personnes qui ne se connaissent pas. C’est la première étape d’une rencontre. :)

  • @RainAlpert
    @RainAlpert19 күн бұрын

    En passant ce n'est plus en plomb de nos jours car on sait tous que c'est toxique La mine est de nos jours en graphite mais le nom est resté (à tort)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Effectivement, mon erreur. Oups! 😬

  • @MEProvencal
    @MEProvencal19 күн бұрын

    Quand j'étais petite, mes parent utilisaient encore le mot diachylon pour désigner les "plasters." Ils ont grandi à l'époque où tout anglicisme était vigoureusement corrigé par les maîtres d'école. Vers les années 90, on avait passé à l'usage plus courant de plaster.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Intéressant. Merci pour le partage :)

  • @Premanabhra
    @Premanabhra18 күн бұрын

    Une beigne chez nous c’est comme une tarte, c’est une baffe ou une claque quoi… 😂

  • @Premanabhra
    @Premanabhra18 күн бұрын

    Chez nous c’est aussi un pansement.

  • @thomasricatte8287

    @thomasricatte8287

    17 күн бұрын

    Oui pansement est le mot le plus courant. Sparadrap existe mais est beaucoup moins courant (ça depend du contexte).

  • @lydievictoria4389
    @lydievictoria438915 күн бұрын

    0:47 honnêtement je sais pas non plus, ma mère des fois me dit -t'as pas vu mon portable ? Et quand je lui montre son téléphone elle me dit - Je te parle de l'ordinateur. En tout cas j'adore ton accent 😃

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    15 күн бұрын

    Merci ☺️

  • @Agibi
    @Agibi20 күн бұрын

    Travaillant dans les télécoms en France c'est vrai que c'est compliqué la différence entre portable, l'ordinateur et le téléphone portable...souvent on fait attention avec les clients du coup on dit ordi portable raccourci en ordi ou pc de l'ancien nom Américain "personnal computer" vu que les tours de pc sont en constante disparition à priori. Pour les téléphones portables cela devient smartphone (américanisation quand tu nous tiens) ou phone j'ai déjà entendu en langage familier ou directement la marque (ou plus exactement l'os pour le premier) android ou iphone tandis que du coté commercial on parle de Mobile pour téléphone mobile en connexion cellulaire 3/4/5G mais les gens utilisent PORTABLE plus souvent pour cet objet et préciserons ordi si le contexte le nécessite. Cela se complique pour les téléphones d'entreprise ou de maison portables, personnellement je fais l'effort de dire "portatif" pour me faire comprendre des clients pour téléphone portatif mais en terme technique on utilise le nom de la technologie radio DECT donc des DECT en abrégé bien que de plus en plus ils utilisent bluetooth et wifi! ;)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Merci beaucoup pour ces précisions! :)

  • @tonawatonawa906

    @tonawatonawa906

    19 күн бұрын

    tour en disparition? La gaming vien de plus en plus populaire. croissante plutot

  • @Agibi

    @Agibi

    18 күн бұрын

    @@tonawatonawa906 crois moi la plupart des gens ont des ordis portables plutôt que des tours et de plus en plus en entreprise avec l'essort du télétravail...les geeks avec des tours comme nous sont minoritaires pourtant je joue pas...

  • @tonawatonawa906

    @tonawatonawa906

    18 күн бұрын

    @@Agibi Peut etre haha. Perso mes parents font du teletravail avec tour +portable et moi jai 2 tours. Je dirais que tout les ordinateurs en general devient de plus en plus populaire !

  • @frankiesab777
    @frankiesab77714 күн бұрын

    De montréal, dans ma famille un 'plaster' c'est un diachylon.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    14 күн бұрын

    Merci! Je connaissais le mot, mais je l’ai jamais entendu utiliser par des gens d’ici. :)

  • @kilakamitsukiespe3551
    @kilakamitsukiespe355118 күн бұрын

    Personnellement je n’entend pas vraiment dans ma région (Nord- est de la France) « sparadrap ». On dit plutôt « pansement « . Quand je demande du sparadrap en pharmacie c est pour acheter de l’adhésif adapté pour coller des compresses de gazes 😊

  • @rany_saeba

    @rany_saeba

    18 күн бұрын

    Oui c'est vrai, le sparadrap c'est le fin tissu et le pansement du tissu et le "coton" au milieu. 😊

  • @KBinturong
    @KBinturong2 күн бұрын

    On utilise plus couramment pansement en France. Ceux que tu as cité je ne les ai jamais entendu ! Pour le portable, le contexte fait beaucoup. Si ambiguïté, on parlera de PC portable ou ordi portable, ou juste PC ou ordi. Pour le téléphone, pareil, on dira téléphone car l'usage du téléphone fixe est très marginalisé maintenant. Dans les médias, on voit beaucoup smartphone sur internet ou téléphone portable sur les médias traditionnels pour éviter l’ambiguïté.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    2 күн бұрын

    Merci pour les précisions. :)

  • @damlecouster5284
    @damlecouster528419 күн бұрын

    Là d'où je viens en France on dit "ordinateur portable et téléphone portable" du coup je pense que tout ce dit pour désigner ces appareils

  • @SinuheBE
    @SinuheBE18 күн бұрын

    Et en Belgique un téléphone portable est un GSM (géeseeme)

  • @Azimuss

    @Azimuss

    7 күн бұрын

    C’est même devenu juste g

  • @kalvinng4872
    @kalvinng487219 күн бұрын

    En anglais, je dirais que le mot « plaster » n’est qu’utilisé en Angleterre pour signifier les pansements. C’est bandage ou Band-Aid pour les autres anglophones

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Intéressant! Merci ☺️

  • @fj2760
    @fj276019 күн бұрын

    Quand j'ai quitté la France il y a 23 ans, il me semble que l'on disait beignet... en tout cas dans ma région d'origine l'Alsace.

  • @Leo.orange84
    @Leo.orange849 күн бұрын

    1:08 c’est en fait un crayon avec une mine en graphite et argile, le plomb étant un poison très toxique, personne ne mettrait ça dans les mains des enfants à l’école… 😅 Bref, étant québécois, j’ai toujours dit ‘crayon de/à mine’ et je le répète toujours que ‘crayon de plomb’ devrait arrêter d’être utilisé…

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    8 күн бұрын

    Oui, mon erreur! 😅 Merci pour la correction.

  • @oboemoboe
    @oboemoboe20 күн бұрын

    En ce qui a trait aux chaussettes, je ne sais pas si c'est un régionalisme, mais certaines parties du Québec utilisent "pantouffles" et "chaussettes" de façon interchangeable.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Au oui?! 😲 Jamais entendu ça. Quelles régions au juste?

  • @oboemoboe

    @oboemoboe

    20 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Outaouais dans les années 80 (remarque que j'ai aussi entendu "chofa" au lieu de "sofa"), et je suis presque certaine d'avoir entendu ça dans les Laurentides dans les années 90 aussi. Je viens toutefois d'une famille qui dit "pantouffles", lol.

  • @nicolehannequart6223

    @nicolehannequart6223

    20 күн бұрын

    Moi aussi, j’ai souvent entendu ça quand j’étais beaucoup plus jeune (et je suis née en 1958).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Pour moi, aucune confusion possible: on met les pantoufles par-dessus les bas! 😅

  • @nathalietremblay686

    @nathalietremblay686

    19 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Et ça doit être des pantoufles blé-d'Inde si on veut la pantoufle traditionnelle. Tricotées à la main avec du Phentex.

  • @hurricanekat8
    @hurricanekat816 күн бұрын

    On dit 'plaster' aux Antilles (dans les iles anglophones).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    16 күн бұрын

    Intéressant. Merci ☺️

  • @mathieuserval9016
    @mathieuserval90168 күн бұрын

    gaffe avec diner (le soir en France) et le souper qui n'est quasiment plus employé

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    8 күн бұрын

    Oui! J’ai déjà couvert le nom des repas à quelques reprises. Entre autres dans la capsule 10 coutumes dès Québécois. :)

  • @dorotheedeflaugergues1216
    @dorotheedeflaugergues121613 күн бұрын

    Portable pour les deux, Crayon de papier,

  • @gustru2078
    @gustru207820 күн бұрын

    Aussi, pour une raison que j'ignore, les Français disent "Talkie-walkie" en prenant bien soin de le prononcer à la parisienne alors qu'ici, on dit "walkie-talkie" comme les anglos.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    C’est vrai! Ils l’ont viré de bord 😅

  • @OPUS13ANTONY

    @OPUS13ANTONY

    20 күн бұрын

    Absolument ! Pour nous Walkie talkie est incompréhensible

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    @OPUS13ANTONY Ben là! Si nous, on se rend compte que « oh! Ils prononcent dans un ordre différent de nous » mais selon le contexte, il est clairement question du même objet, vous êtes capables d’avoir le même raisonnement, non? 😉

  • @OPUS13ANTONY

    @OPUS13ANTONY

    20 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Nous, on est du vieux monde !! 😃

  • @longdongsilver4719

    @longdongsilver4719

    19 күн бұрын

    @@OPUS13ANTONY Quoi? Il suffit d'inverser deux mots pour que tu ne comprennes plus? J'ai du mal à saisir pourquoi. Un excès d'arrogance franco-française peut-être?

  • 16 күн бұрын

    Honnêtement, je n'avais jamais entendu diachylon avant d'arriver au Québec en 2004. On disait plutôt pansement ou sparadap.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    16 күн бұрын

    Oh d’accord!! Merci ☺️

  • @genevievevodoz7708
    @genevievevodoz770820 күн бұрын

    En suisse romande, les chaussettes courtes s appellent des socquettes, le tel portable s appelle un natel, on a une machine à laver et un séchoir, une gomme, un crayon gris, du sparadrap, mais comme pour tout, ça depend des cantons! 😅

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Ici, les socquettes sont juste celles qui ne couvrent même pas la cheville. Merci pour le partage! :D

  • @OPUS13ANTONY

    @OPUS13ANTONY

    20 күн бұрын

    et chez nous, les chaussettes longues sont des mi-bas.

  • @titic6018
    @titic601814 күн бұрын

    L'Education Nationale française, qui n'est jamais à court de terminologies ridicules, nous a récemment pondu le "bloc mucilagineux à effet soustractif" pour désigner une efface. J'aime bien ce terme, efface, d'ailleurs... La bougie n'est pas faite de suif ou de gras, mais de cire (en tout cas, en français européen). Cela viendrait d'un import arabe, la ville de Bahdja en Algérie, d'où cette technique aurait été importée. Super capsule, comme d'habitude. T.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    14 күн бұрын

    Hahaha! Ils se cherchent vraiment de la job, à l'Éducation nationale, non?! ;) Merci!

  • @agrume2007
    @agrume200720 күн бұрын

    Concernant la chandelle, je rencontre parfois l'expression "devoir une fière chandelle à qn", qui veut dire "être reconnaissant envers qn".

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Oui, on l’utilise ici aussi. :)

  • @mak500

    @mak500

    15 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Il y a aussi l'expression "Le jeu n'en vaut pas la chandelle", et l'expression "Brûler la chandelle par les deux bouts" 🙂

  • @longdongsilver4719
    @longdongsilver471919 күн бұрын

    Ca fait près de deux siècles que les mines de crayon ne sont plus en plomb mais en un composant à base graphite.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Ouais, on me l’a fait remarquer. Oups! 😬

  • @longdongsilver4719

    @longdongsilver4719

    19 күн бұрын

    @@maprofdefrancais Pas de quoi être gênée. Ce n'est pas toi qui dicte les usages de la langue. En plus ces termes un peu vieillots sont remplis de charme. Je suis persuadé qu'en cherchant bien, on peut trouver plein d'autres anachronismes même en français de France. C'est ce qui rend les langues tellement passionnantes: elles évoluent, elles s'adaptent mais parfois elles oublient d'adapter certains termes en cours de route. Mais cet exemple n'est pas une exclusivité de chez vous. En allemand c'est exactement le même terme qui est utilisé: Bleistift (litéralement plomb crayon) et c'est probablement resté dans d'autres langues. En tout cas j'adore ce que tu fais et je ne loupe aucun épisode, juste pour le plaisir.

  • @yaivesferland269

    @yaivesferland269

    14 күн бұрын

    En effet, le plomb est un poison; imaginez tous ces élèves qui sucent, tètent et mâchouillent leur crayon, quel dégât sanitaire! Le graphite est une catégorie naturelle de carbone dont le nom s'inspire de sa fonction d'écrire, gráphô en grec. Le mot «mine» réfère d'abord à la galerie, au trou longitudinal creusé dans le bois de la baguette, puis par métonymie à la matière grise sèche et durcie en bâton qu'on y insère de façon ajustée: les deux ensemble forment un crayon «à mine de graphite». Comme l'autre appareil usuel pour écrire est la plume (terme devenu métaphorique) à encre liquide, le seul mot «crayon» suffit... jusqu'à l'apparition du crayon-feutre.

  • @chevalierbayard5034
    @chevalierbayard503412 күн бұрын

    En France on utilise aussi glace pour le mot "glace" pour soulager les douleurs. J'ai mal à ma cheville, je vais mettre de la glace dessus et après je vais manger une bonne glace ;)

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    12 күн бұрын

    Oui! Je n’avais pas « la clé » pour comprendre la nuance. Pour vous, c’est le déterminant qui compte. Partitif (de la)= glaçon/ indéfini (une)= crème glacée! Maintenant je le sais!

  • @MrSnowballV
    @MrSnowballV16 күн бұрын

    La mine d'un crayon n'est pas en plomb mais en graphite 🤔

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    16 күн бұрын

    Mon erreur! Elle était autrefois en plomb et l’appellation est restée.

  • @danyleblanc723
    @danyleblanc72319 күн бұрын

    Le terme se choquer n'a pas tout à fait le même sens au Québec qu'en France. L'un est synonyme de fâcher et l'autre, plus près de choc, entre remarquer et perturber. Le chandail, cap d"acier, la culotte seraient intéressant à développer. Sur une ferme, on appelle la combinaison une pièce, la chienne. Dans les régions de Saint-Hyacinthe et les villes aux alentours, le chandail kangourou se dit la cagoule. Ce terme provient peut-être de sa ressemblance avec un vêtement que portaient les prêtres des communautés religieuses très présents à Saint-Hyacinthe.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    J’ai expliqué « cagoule » dans une publication Instagram y a pas longtemps. Merci pour les autres suggestions. :)

  • @unicornsushi5026
    @unicornsushi502619 күн бұрын

    A cette icitte, c’est la marque du produit qu’on dit. Ici, dans North Carolina, c’est ’band-aid.’ Ça m’fait vouloir mentionner qu’avec les breuvages qui ont des bulles, mais who sont sans aucun alcool, nous n’avons pas un mot pour dire en generale un pop ou un soda. À cette icitte, c’est un splash de club soda, comme on peut mélanger avec du whiskey ou bien des autres liquors. On dit ‘Coke’ ou ‘Pepsi,’ ou ‘Sprite’ or ‘7up,’ en utilisant leurs noms propre, parce que chaque beuvrage ont leurs goût different.’ Dans des autres places, c’est simplement ‘coke,’ comme on s’en fout des quels versions sont servi. Selon moi, c’est un peu bizzare. Par conséquant, il faut commander spécifiquement ta choix.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Intéressant! Merci pour le partage :)

  • @IamtheLexx
    @IamtheLexx19 күн бұрын

    J'suis étonnée que t'aies jamais entendu beigne au féminin. J'suppose que c'est une différence régionale. J'suis au Saguenay et on dit "une beigne".

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    19 күн бұрын

    Ah oui?! Effectivement, ça doit être régional. Merci ☺️

  • @sylvainfontaine4482
    @sylvainfontaine448217 күн бұрын

    La mine des crayons n'est pas en plomb, c'est du carbone. On n'utilise plus le plomb depuis, je pense, le 18e S.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    17 күн бұрын

    Ouais, on m’a corrigée. Oups! 😬

  • @jawadouzine2934
    @jawadouzine293415 күн бұрын

    9Machine à laver 10 chaussettes

  • @dwh82001
    @dwh8200111 күн бұрын

    The other canadianism I learned from Les Simpsons québécois is un chandail. RIP Maude Flanders who did not die due to a misfired nascar sweater cannon.

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    11 күн бұрын

    Pas sûre de comprendre… 🤔

  • @dwh82001

    @dwh82001

    11 күн бұрын

    Maude flanders etait tuée par ce que on appelle aux états unis un ‘t-shirt cannon.’ (Saison 11, episode 14). Doublage quebecois: cannon de chandail. Je n’ai jamais appris ce mot-la, et selon mon app dictionaire française, a l’europe ca veut dire ‘sweater’ ou ‘pullover.’ Je te (si on peut se tutoier) remercie pour tes capsules tres fascinantes. Peut-etre les canadienismes preferees du Simpsons quebecois peut servir comme idée pour capsules d’avenir? (I feel like my bad French is fouling your gorgeous language. Forgive me ma cousine, haha).

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    11 күн бұрын

    @dwh82001 Ah! Lol! Je ne me souvenais plus comment elle était morte, encore moins qu’ils avaient traduit « t-shirt cannon » par « canon à chandails »!!! Chandail est le mot générique en français québécois (peut-être canadien) pour le vêtement qui couvre le torse.

  • @dwh82001

    @dwh82001

    11 күн бұрын

    Maintenant Je peux impaginer quelqu’un au sud du France se dire lorsqu’il voit d’un fusillard des ‘sweaters’: ‘evidement il fait froid au Canada…’

  • @GmailDaniel
    @GmailDaniel20 күн бұрын

    Pour le crayon de plomb il est vrai que les premières version avant les années 50 étaient en cette matière mais depuis ils sont en graphite 😉 (Le plomb est catégorisé dans les métaux lourd et son utilisation est très réglementé ;) )

  • @maprofdefrancais

    @maprofdefrancais

    20 күн бұрын

    Oups!!!! Merci beaucoup pour la correction! 🤭