RagazzaVerde DeiFiordi

RagazzaVerde DeiFiordi

Пікірлер

  • @francescoguarino261
    @francescoguarino2617 жыл бұрын

    Grande!

  • @claudiawagner4904
    @claudiawagner49047 жыл бұрын

    die ganze CD il sole che verra ist ein Meisterwerk!!! Grazie Pippo

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    DULCAMARA Text & Musik Fabrizio Consoli Bittersüß - Übersetzung Andrea Briel Auf die Seele, das weiß man, regnet es,und die Feuchtigkeit verursacht einigen Schwindel,das, was bleibt, ist der Rost der Jugend, die in uns schläft und nicht mehr da ist. Es ist die Arbeit der Scheibenwischer,solange sie arbeiten und die Wischerblätter halten, polieren wir die Augen mit alten Fallen.Und all das erinnert mich daran, dass die Frauen lachen wollenund dass die Männer zum Lachen bringen Mir gelingt es nur, zu lächeln,mühsam zu lächeln. Ich kenne einen Automechaniker, ein wahrer Zauberer,der hat in den Fiat 500 eines Freundes einen Flugzeugmotor eingebaut,als sie ihn gestartet haben, flog er davon … Die Frauen wollen lachenund die Männer bringen zum Lachen So reicht es nicht, zu lächeln,es nützt gar nichts, zu lächeln.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    L'anima, si sa, ci piove su E dà qualche vertigine, l'umidità, Quel che resta è ruggine di gioventù Che ci dormi sopra e non c'è più E' un lavoro da tergicristalli Finché dura e reggono le spazzole Lucidiamo gli occhi a vecchie trappole E tutto questo mi ricorda che Le donne vogliono ridere E gli uomini fanno ridere Io riesco solo a sorridere A malapena, sorridere Ho un meccanico che é proprio un Dio Sulla Cinquecento di un amico mio Ci ha messo il motore di un aereo L'hanno accesa ed é volata via. Le donne vogliono ridere E gli uomini fanno ridere Così non basta sorridere Non serve a niente, sorridere

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Nachtstück @Text und Musik Fabrizio Consoli | @Übersetzung Andrea Briel Es muss doch auch für mich eine Straße geben, ein Blütenblatt aus Jade, auch für mich ein Gebet, das sogar Steine zum Einschlafen bringt eine Fremde, die selbst die Steine bestürzt. Es muss doch auch für mich eine Straße geben, eine mit Tau benetzte Blume auch für mich, einen Duft, der sogar die Nacht zum Einschlafen bringt, eine Seide, die meine Nacht versilbert, Jemand, der hinter seinen Augen nur auf mich wartet die Freude der Spiegel, nur für mich. Und trotz all diesem rasenden Stockdunkel fährt eine Straßenbahn mit ihrem Sch-sch vorbei und du nennst sie Liebe eine alte Straßenbahn mit ihrem Sch-sch und du nennst sie meine Liebste. Es muss doch auch für mich einen Schmerz geben, einen Tango, der mein Parkett entfärbt, einen Schrei, der mich aufweckt, der mich betäubt, und schon gähnen die Erinnerungen, taub. Eine Musik, ein Radau, nur für mich, der von weit her kommt, nur für mich. Und trotz all dem, mit einem Zuzwinkern und unredlich, kommt ein sich in den Hüften wiegender Blues vorbei, und du nennst ihn Liebe, es ist nur ein alter Blues, aber du nennst ihn Liebe, in seinen Augen ein alter Blues und du nennst ihn Liebe. Was sagst du, wenn wir losgehen, und die dahinten ein bisschen nerven, eine Fremde, auch wenn man lügt, ist es immer amüsant, wie schlecht es auch geht, komm hierhin zurück, oder was nicht ist, kann noch werden, viel ... Frauen ... wer weiß ... der, der nichts davon versteht.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Notturno © Testo e musica Fabrizio Consoli Dev'esserci una strada anche per me. Un petalo di giada anche per me. Una preghiera che addormenti Anche le pietre Una straniera che sgomenti Anche le pietre... Dev'esserci una strada anche per me. Un fiore di rugiada anche per me. Un profumo che addormenti Anche la notte Una seta che inargenti La mia notte. Che aspetti dietro gli occhi soltanto me La gioia degli specchi. solo per me E nonostante tutto questo Delirante buio pesto Passa un tram col suo tran tran E Tu lo chiami amore Un vecchio tram col suo tran tran E tu lo chiami Amore mio Dev'esserci un dolore anche per me Un tango che scolori il mio parquet Un urlo che mi svegli Che mi assordi. E già sbadigliano i ricordi Sordi Una musica, un baccano. solo per me Che arrivi da lontano. solo per me. E nonostante tutto questo Ammiccante e disonesto Ancheggiando passa un blues E tu lo chiami amore È soltanto un vecchio blues Ma tu lo chiami amore Nei suoi occhi un vecchio blues E Tu lo chiami amore... Che ne dici se si va A dare noia a quella là Una straniera, anche se mente E' sempre divertente Mal che vada torni qua Oppure chi vivrà, vedrà Tanto … donne … chi lo sa … Chi ci capisce niente.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Von welcher Liebe © Übersetzung: Andrea Briel www.texteq.de Von welcher Liebe werde ich dir erzählen, in welche Liebe werde ich mich kleiden, mit welcher Liebe werde ich mich verlieren, von welcher Liebe werde ich je lernen, über welche Liebe werde ich staunen, wenn nicht über die, die ich nicht habe, die, die ich nicht habe. Welcher Liebe werde ich beibringen, zu fliegen, von welcher Höhe werde ich lernen, zu fallen, bei welcher Liebe werde ich anklopfen, bei welcher Liebe werde ich der Kummer sein, von welcher Liebe werde ich je verstehen, wenn nicht von der, die ich nicht habe, die, die ich nicht habe. Was ist das Geheimnis, das mich so alleine sein lässt, das mich so wenig geeignet für diesen Flug sein lässt, das mich nötigt, mein Zimmer mit ein wenig Glut einer Erinnerung, einer Hoffnung zu erleuchten. Von welcher Liebe werde ich dir erzählen, in welche Liebe werde ich mich kleiden, mit welcher Liebe werde ich mich verlieren, von welcher Liebe werde ich je lernen, über welche Liebe werde ich staunen, wenn nicht über die, die ich nicht habe, die, die ich nicht habe.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Di quale amore © testo e musica: Fabrizio Consoli www.fabrizioconsoli.it Di quale amore ti parlerò... Di quale amore mi vestirò... Di quale amore mi perderò, Da quale amore mai imparerò Di quale amore mi stupirò, Se non di quello che non ho.. Di quello che non ho A quale amore insegnerò a volare, Da quale altezza imparerò a cadere... Di quale amore busserò alla porta, Di quale amore sarò lo sconforto... Di quale amore mai, capirò Se non di quello che non ho... Di quello che non ho Qual è il segreto che mi rende così solo Che mi fa così poco adatto a questo volo Chi mi costringe a illuminare la mia stanza Con poche braci di un ricordo, una speranza ...? Di quale amore ti parlerò... Di quale amore mi vestirò... Di quale amore mi perderò, Da quale amore mai imparerò Di quale amore mi stupirò, Se non di quello che non ho.. Di quello che non ho

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Eine Minute ©Übersetzung Andrea Briel Ich gebe dir eine Minute, um dieses Leben zu verstehen eine Viertelstunde für die unendlichste aller Freundschaften eine halbe Stunde, damit du den Schmerz erlernst und dann gebe ich dir eine Stunde für die Liebe Wäre ich König, ich schenkte dir mein Königreich wäre ich Dichter, ich schenkte dir Worte, aber das Geheimnis eines jeden Geschenkes ist es, König zu sein, und nicht Worte zu verschenken an Dichter ohne Königreich Ich gebe dir ein Leben, um diese Minute zu verstehen

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Un minuto ©testo e musica Fabrizio Consoli Ti do un minuto per capire questa vita E' un quarto d' ora l'amicizia più infinita Una mezz'ora perché impari il dolore Poi ti do un'ora per l'amore Se fossi un re, ti regalerei il mio regno Se fossi un poeta ti regalerei parole Ma il segreto di ogni dono E' l'esser re, e non regalar parole A dei poeti senza un regno Ti do una vita per capire questo minuto.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Credo ©Übersetzung Andrea Briel Ich glaube der Eleganz des Regens, der Unschuld jedes einzelnen Tropfens, dem, was in deinen Augen lodert, an den gesunden Menschenverstand des Schachspiels, den Städten, die ich nicht kenne. Ich glaube dem Frieden jeden Waldes, der Exaktheit der Blätter, diesem und anderen Wunderdingen. Ich glaube an den guten, schweren und alten Wein, dem Lügner in meinem Spiegel, dass jedes Lächeln genial ist, denn es gibt nicht eines, das dem anderen gleicht, ich glaube, dass die Wahrheit wahr ist, ob in Abendkleidung oder nackt, und dass ich immer neugierig sein werde, wie ein Kind auf dem Jahrmarkt . Aber ich glaube, auch wenn ich nicht mehr weiß, woran, denn jedes Ding verflüchtigt sich leicht, ist ein Papierdrachen über dem Feuer. Und, wie du siehst, ein bisschen im Ernst, ein bisschen im Spiel, bleibe ich, so gut ich kann, auf den Füßen stehen, denn heute ist ein Wind, der wegträgt. Aber jedenfalls glaube ich, und wenn ich nicht mehr weiß, woran, sage ich mir, alles kann enden, ich lächele, und alles kann erblühen. Und, wie du siehst, wie du siehst, ein bisschen im Ernst, ein bisschen im Spiel, bleibe ich, so gut ich kann, auf den Füßen stehen, denn heute ist es windig. (Vielleicht regnet es sogar) Ich glaube der Eleganz des Regens.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Credo All’eleganza della pioggia All’innocenza di ogni goccia A quel che brucia nei tuoi occhi nel buon senso degli scacchi Alle città che non conosco Credo alla pace di ogni bosco All’esattezza delle foglie A queste e ad altre meraviglie Credo Nel vino buono fermo e vecchio Credo al bugiardo nel mio specchio Che ogni sorriso sia geniale Perché non ce n’è uno uguale Credo che in abito da sera o nuda La verità sia vera E che sarò sempre curioso Come un bambino ad una fiera Però io credo Anche se non so più in che cosa Perché ogni cosa vola poco E' un aquilone sopra il fuoco E come vedi, un po’ sul serio un po’ per gioco Io come posso resto in piedi Che oggi c’è un vento Che porta via Perché io credo, comunque, E quando non so più in che cosa Mi dico, tutto può finire.. Sorrido, e tutto può fiorire E come vedi, come vedi Un po’ sul serio un po’ per gioco Io come posso resto in piedi Che oggi c’è vento.. (Magari Piove) Credo All’eleganza della pioggia

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    Eine Rose © Übersetzung Andrea Briel Ich schenke dir eine Rose, Blume meines Schicksals, es ist dieselbe, die dir eines Tages deinen Weg weisen wird, eine Koralle bei Sonnenuntergang mit göttlichem Widerschein, der den Zauber der Freude und der Trauer offenbart. Immerhin ist es eine Rose aus einer Vergangenheit voller Wut, es ist dieselbe, die mir eines Tages die Lippen zerschnitten hat, ich habe ihre Dornen gekostet, ich habe ihre Klingen und alles was ich kann, in einem roten Blütenblatt benetzt Ah! … eine Rose für dich nur für dich ... eine Liebeserklärung, wie sie sich gehört, eine Rose wie diese gibt es nie wieder, es lohnt sich, für sie zu lächeln. Sie ist meine einzige Rose, skandalöse Wurzel, geborstene Mathematik, trunken von allem verliebt sie sich in Alles und Nichts, nackte Erde und Schmetterlinge und in den Augen die Sterne Immerhin ist es eine Rose, diese Gitterstange eines Käfigs, versunken und aufgegangen, Kathedrale aus Sand, Gefangene der Zeit, herrenlose Sklavin, ein Atemzug, ein Hindernis, und sie wird nicht mehr Recht haben. Ah! … Eine Rose für dich, für dich gemacht, Tau und Wolken, eine leidenschaftliche Affäre. Eine Rose wie diese gibt es nie wieder, es lohnt sich, ihr nichts vorzumachen. Du … hast du etwas für mich? Ein Stück Land für mich? Ein bisschen Regen für mich? Möge der Himmel sich öffnen und das Paradies herabkommen.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4518 жыл бұрын

    UNA ROSA © Testo e musica: Fabrizio Consoli Ti regalo una rosa Fiore del mio destino È la stessa che un giorno Segnerà il tuo cammino Un corallo al tramonto Dal riflesso divino Che rivela l’incanto Della gioia e del pianto È comunque una rosa Dal passato di rabbia È la stessa che un giorno Mi ha tagliato le labbra Ne ho assaggiate le spine Ne ho bagnate le lame È tutto quello che posso In un petalo rosso Ah! .… Una rosa per te Solamente per te… Una dichiarazione in piena regola… Una rosa così Non esisterà più Vale la pena di sorridere per lei… E’ la mia unica rosa Scandalosa radice Matematica esplosa Ubriaca di tutto S’innamora con niente Terra nuda e farfalle E negli occhi le stelle È comunque una rosa Questa sbarra di gabbia Sprofondata e dischiusa Cattedrale di sabbia Prigioniera del tempo Schiava senza padrone Un respiro, un inciampo E non avrà più ragione Ah! .… Una rosa per te Disegnata per te Rugiada e nuvole, un affare di passione Una rosa così Non ritornerà più Vale la pena di non fingere per lei Tu… hai qualcosa per me? Una terra per me? … Hai qualcosa per me? Un po’ di pioggia per me? Si rompa il cielo e il paradiso venga giù.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    SICILIA MIA Autore testi: Ibn-Hamdis, Toti Scialoja, Autore musiche: Etta Scollo Sicilia mia. Disperato dolore si rinnova per te nella memoria. Giovinezza, rivedo le felici follie perdute e gli amici splendidi. Oh paradiso da cui fui cacciato! Che vale ricordare il tuo fulgore? Mie lacrime. Se troppo non sapeste di amaro formereste ora i suoi fiumi. Risi d’amore a vent’anni sventato a sessanta ne grido sotto il peso. Ma tu non aggravare le mie colpe se l’Iddio tuo già concesse il perdono. In alto la penombra si dirada agitata dai veli della luce ma questa luce è un modo del distruggersi manda luce chi perde la sua vita.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Mein Sizilien. Der hoffnungslose Schmerz wiederholt sich für dich in der Erinnerung Jugend. Ich sehe die verlorenen glücklichen Verrücktheiten und die wunderbaren Freunde wieder. Oh Paradies, aus dem ich vertrieben wurde! Was nützt es, sich an deinen Glanz zu erinnern? Meine Tränen. Wenn ihr nicht zuviel Bitterkeit erfahren hättet, würdet ihr jetzt zu Flüssen werden. Verliebtes Lachen mit zwanzig Jahren. Vergangen ist es mit sechzig und ich rufe ihm unter der Last nach. Aber verschlimmere du nicht meine Schuld, wenn Gott dir schon das Verzeihen gewährt hat. In der Höhe verzieht sich der Halbschatten, aufgewühlt von den Schleiern des Lichtes, aber dieses Licht ist ein Mittel, um sich zu zerstören; es schickt Licht, das sein Leben verliert. (laut Textheft der CD: Il fiore splendente)

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Signuruzzu (Sicil.) Signuruzzu chiuviti chiuviti ca l'arbulicchi su morti di siti. Mannatini una bona senza lampi e senza trona. Signuruzzu 'un nni castigati ca lu panuzzu nni livati. Signuruzzu ca pirdunati quannu l'acqua nni rigalati. L'acqua di ncielu sazìa la terra funti china di pietà. Li nostri lacrimi posanu nterra e Diu nni fa la carità. Oh Signore (Ital.) Oh Signore fate che piova, fate che piova Oh Signore, fate che piova, che piova chè gli alberelli sono assetati. Mandatene (di pioggia) una buona senza lampi e senza tuoni. Signore non ci castigate perchè il pane ci levate. Signore che perdonate quando l'acqua ci regalate. L'acqua del cielo sazia la terra fonte piena di pietà. Le nostre lacrime si posano a terra e Dio ci fa la caritá.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    BANDIERE (Versione italiana di Riccardo Venturi) Mi son svegliato presto stamattina e avevo come una strana sensazione la piazza nel sole era piena stracolma di gente che si teneva per la mano nel vento Tutti siamo bandiere in una scatola chiusa lamenti di madri inginocchiate nessuno ci può dividere e spegnere, gli uccelli stanno in cielo per volare Apro le mani e si aprono i fiori ed è il profumo di mandorle dolci senti il sangue che avvampa il cuore? E a capotavola si sedette la pace. Acchiappo la serpe del traditore e ti mando stelle di cotone Cielo che non hai occhi, eppure piangi non solo i vincitori sono coronati.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Banneri M'arruspigghiavu prestu sta matina Ci avia comu nu stranu sentimentu Sutta lu suli a chiazza china china Di genti chi manu manuzza o ventu Semu banneri dintra li casciuna Lamenti di li matri a ddinucchiuna Nuddu nni po spartiri e astutari L'aceddi sunnu 'ncelu pi vulari Rapu li manu e si rapinu li ciuri Sunnu carizzi di mennula duci Senti lu sangu c'avvampa lu cori? A capu tavola s'assettò la paci. Nchiaccu la serpi di lu tradituri E t'arrialu stiddi di cuttuni Celu chi nun hai occhi eppuru chianci Un c'è curuna sulu pi ccu vinci.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Parallele Straßen (Sizilianisches Lied) Ein Sonntag mit Scirocco, draußen ist es nicht auszuhalten, um ein bisschen Frische zu erhaschen, lehne ich das Fenster an und gehe mich ausruhen. Dieselbe Luft lässt mit ihrer Kraft meine Gedanken zerfließen das Herz fliegt, wenn deine Gestalt sich im Schatten zeigt, kann ich nicht ruhen. Die Sonne sinkt ins Meer und sie machen Liebe, es gibt nichts Größeres du bist die wahre Quelle die die Gefühle sättigt Dieselbe Luft mit ihrer Hitze wird stärker und quält mich das Herz fliegt und spürt die Wasserspritzer des Brunnens in meinem Garten bin ich gerne allein Dieselbe Luft mit ihrer Hitze wird stärker und quält mich das Herz fliegt und spürt Wasserspritzer des Brunnens in meinem Gärtchen bin ich gerne allein bin ich gerne allein ©Übersetzung: Andrea Briel Parallele Straße ist die Geschichte zweier Einsamkeiten, die eines Mannes und die einer Frau. Ein Mann und eine Frau, die je ihre eigene Version der Einsamkeit besingen. Ein jeder in seinem Garten, vielleicht wartend, dass die Hitze auch die Mauer zwischen ihnen zerfließen lässt.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Strade parallele (ARIA SICILIANA) Domenica giornata di scirocco fuori non si può stare per fare un po’ di fresco socchiudo la finestra e mi vado a riposare. La stessa aria con la sua potenza scioglie i miei pensieri un cuore vola se all’ombra prendi forma e ti presenti non posso riposare. Il sole ora entra dentro il mare e fanno l’amore non c’è cosa più grande tu sei la vera sorgente che sazia i sentimenti. La stessa aria col suo calore cresce e mi tormenta il cuore vola sentendo schizzi d’acqua di fontana nel mio giardinetto mi piace stare sola. La stessa aria col suo calore cresce e mi tormenta il cuore vola sentendo schizzi d’acqua di fontana nel mio giardinetto mi piace stare solo mi piace stare sola.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Strade Parallele (Aria Siciliana) Dumínica jurnata di sciroccu fora nan si pò stari pi ffari un pocu ‘i friscu mettu a finestṛa à vaneḍḍuzza e mi vaju a ripusari. A stissa aria ca sò putenza stṛogghi u mò pinzeri, U cori vola s’all’umbra pigghi forma e ti prisenti nan pozzu ripusari. U suli ora tṛasi dintṛ’u mari e fannu l’amuri ‘un c’è cosa cchiù granni tu sì la vera surgenti chi sazia i sintimenti. A stissa aria ca sò calura crisci e mi turmenta U cori vola sintennu sbṛizzi d’acqua di funtana ndo mò jardineḍḍu mi piaci stari sula. A stissa aria ca sò calura crisci e mi turmenta U cori vola sintennu sbṛizzi d’acqua di funtana ndo mò jardineḍḍu mi piaci stari sulu mi piaci stari sula.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Kleine Nachtmusik am Tage Ich lebe in einem freien Land Das nur auf dieser Erde Frei sein kann, in diesem Moment Und ich bin glücklich, weil ich riesengroß bin. Ich liebe eine lichte Frau, Die ich liebe und die mich liebt Und nichts verlangt Oder fast nichts, Was nicht dasselbe ist Aber das ist egal. Und als ob das wenig wäre, Habe ich meine Lieder, Die ich nach und nach Zermahle und wieder erneuere Die Zeit bewohnend, Wie es zu einem regen Mann Passt. Ich bin glücklich, Ich bin ein glücklicher Mann, Und ich wünsche mir, dass man mir Für diesen Tag Die Toten meines Glücks verzeiht. (Übersetzung: Andrea Briel)

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Traduzione italiana: Piccola serenata diurna Vivo in un paese libero Che può essere solo libero In questa terra, in questo momento E sono felice perché sono gigante Amo una donna chiara Che amo e mi ama Senza chiedermi nulla O quasi nulla Che non è lo stesso Ma è uguale E se questo non bastasse Ho le mie canzoni Che poco a poco Macino e rifaccio Abitando il tempo Come conviene a Un uomo sveglio Sono felice, Io sono un uomo felice E vorrei che mi perdonino Per questo giorno I morti della mia felicità (Traduzione: Andrea Briel)

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Pequeña serenata diurna Vivo en un país libre cual solamente puede ser libre en esta tierra, en este instante y soy feliz porque soy gigante. Amo a una mujer clara que amo y me ama sin pedir nada o casi nada, que no es lo mismo pero es igual. Y si esto fuera poco, tengo mis cantos que poco a poco muelo y rehago habitando el tiempo, como le cuadra a un hombre despierto. Soy feliz, soy un hombre feliz, y quiero que me perdonen por este día los muertos de mi felicidad. Y si esto fuera poco, tengo mis cantos que poco a poco muelo y rehago habitando el tiempo, como le cuadra a un hombre despierto. Soy feliz, soy un hombre feliz, y quiero que me perdonen por este día los muertos de mi felicidad.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Per darvi una idea del contenuto, vi propongo la mia traduzione al italiano: Dormi su cuscini di seta benevolenza negli tuoi occhi un sorriso che illumina il mondo Sogni piano per non disturbare sto seduto, sveglio per notti intere per ascoltarti Ogni giorno spero per me che resti come sei che non mi dimentichi che io ti manchi a volte Stai seduta sotto l’ombra di un fiore fiori nei tuoi cappelli sembra che il sole splenda solo per te E dove sei, la gente s’innamora di te a sinistra e a destra ma tu non te ne accorgi Ogni giorno spero per me che resti come sei che io ti manchi a volte che non mi dimentichi mai che un giorno arrivi qualcuno che mantenga le promesse che ti ami come sei che ti regali una vita come tu mi regali una vita che fino a la luna e ritorno per la grande felicità che osi con te ciò che c’è ancora da osare che chieda tutto ciò che c’è ancora da chiedere che non aspetti niente, no soltanto un bel tempo, in due, soli, pronto a stare insieme con te e ogni giorno spero in me Quello che ti ama come sei e come vuoi quello sono io che non aspetti niente, no soltanto un bel tempo, in due, soli, pronto a stare insieme con te e ogni giorno spero in me Quello che ti ama come sei e come vuoi quello sono io quello sono io © per la traduzione: Andrea Briel

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Für dich, die du leicht schlafen kannst, den Atem an Träume von einem Sonntag im Schnee, von einem Tag auf Berggipfeln gehängt. Für dich, die du immer noch auf die Frühlingssonne warten kannst, für dich, die du mich still erträgst, ohne meine Hand loszulassen. Für dich, die du mich immer verstehst, auch wenn du dann nie sprichst, die du das Herz der Menschen anhörst, ohne es auch nur anzurühren. Für dich, die du dir vielleicht einmal ein anderes Leben gewünscht hast, für dich, die du jede Minute wie ein Jahr empfindest, ein unvollendetes Lied. Für dich, die du nachdenklich auf die Lügen dieser Welt schaust, Rosenblätter aufsammelt, das entfernte Sehnen des Windes. Für dich, die du allein in der Dämmerung die Balkonblumen gießt, dann innehältst, deinen Sohn beim Ballspielen zu betrachten. Für dich, die du gedämpft deine Vorhaltungen an das Schicksal herausschreist und mir allmählich von langgehegten Träumen erzählst. Und all das ist noch immer Liebe. All das ist noch immer Leben. und all das will ich dir sagen, weißt du.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Testo in italiano - Text in Italienisch CANZONE SESTA Oggi è uno di quei giorni in cui ascolto le parole del cielo Come quegli animali infelici fuori aspettando le piogge Come gli indiani con le orecchie sulla terra e i cavalli al galoppo Come i torrenti in odore delle rapide sfiorando le sabbie. E se il mio tempo è un granello di polvere un pulviscolo di stelle Che non si trova più nel calendario né nelle pagine gialle Se il mio destino l'avete scritto su un muro di carta e catrame La mia memoria me la gioco a dadi e sulla sponda di un fiume. Oggi ho bisogno di un cenno di un segnale particolare Una luce che mi colga nel mio ventre nel mio peregrinare Fra le vostre coscienze o fra quello che ne rimane Non più in fondo al mare Ma sulla mia pelle e le mie ali. C'è una brezza crudele che spinge le mie ossa d'airone Che son forti e portano in grembo migliaia di cuori, Ciascuno con una promessa da raccontare, Un passato, un futuro, un dolore da ricordare Oggi è uno di quei giorni in cui credo alle parole del cielo Cupo e minaccioso, un sentiero di nuvole scure, Un cattivo presagio, una minaccia da dimenticare, Un tremore di terra che scuote perfino le viscere del mare. Attraverso le rotte del mondo io di bellezza ne vedo, Mentre lascio una firma di fiamma che spettina il cielo, Fioriranno i ciliegi, sorrideranno al mio passaggio I viandanti, gli gnomi, le spose candide di maggio E se qualcuno si è illuso di mischiare bene le carte Di nascondere la sua vergogna fra i giochi della malasorte Di regalare al futuro e ai fratelli un mattino normale Ma non c'è più niente di normale e non c'è futuro che non faccia male. Chi ha rubato il sonno alle madri e sparso gemme nel vento? Chi ha sottratto il sorriso ai bambini e di colpo l'ha spento? Chi ha spezzato i polmoni d'acciaio del colosso volante? Chi ha giocato da baro sapendo che c'era un perdente? E ora nella vertigine, mentre sprofondo nel vuoto, Avverto nei sensi la pace di un luogo remoto, Le vette inaccessibili e i ghiacci che ho già trasvolato Dove regna il silenzio, dove l'uomo non è mai stato E mi sembra di vederle le iene nella stanza dei bottoni Con uniformi di cartapesta a decidere i cattivi e i buoni Stravaccati in poltrone di pelle, ché non si rischia niente Con l'arroganza del potere e l'indifferenza di certa gente Eppure la storia va avanti non conosce padroni, Anche a quelli che muovono i fili un giorno tremeranno le mani, Perché esiste un passaggio comune, un comune destino Che fa più vita la vita e non fa sconti a nessuno Torneranno le stagioni di sempre per chi ha vinto e perduto. Per chi ha avuto una sorte beffarda e anche per chi ha taciuto E a ciascuno toccherà fare i conti senza un ma senza un se Alla fine del giorno resteranno gli avanzi di qualche perché. 1

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Testo in italiano e tedesco - Text in Italienisch und Deutsch CANZONE QUINTA Ingannano i primi ascolti Come quegli amori di quartiere O quelli nati nelle spiagge dell'Adriatico Così fragili e sottili Che al primo vento d'autunno Si vestono di carta e volano via Ingannano i primi fuochi Che il cavallo è in piedi e scalpita Ma solo il fiato ci dirà Del suo passato Del suo lento camminare Della sua biada al mattino Delle sue corse oltre il giardino... Dammi allora E non chiedere mai chi sono Né da dove vengo Né dove me ne andrò. Prendi allora Che questa cena è pronta Che questo vino è dolce Che questa luna è irripetibile e lo sai... Ingannano i primi tremori Che a tutto siamo pronti Che il peggio è men che male E il male è poco e poco offende E come l'aria ci rigenera la fronte... Ingannano i primi ascolti Come promesse vane Come certe canzoni Che non fan battere il cuore Come la vita intera A rincorrere il senso Il richiamo amico della sera. Dammi allora E non chiedere mai chi sono Né da dove vengo Né dove me ne andrò. Prendi allora Che questa cena è pronta Che questo vino è dolce Che questa luna è irripetibile e lo sai... Eine Übersetzung aus dem Internet: Das erste Anhören täuscht Wie jene Quartierliebschaften Oder diejenigen, die auf der Adriaküste sprießen So zerbrechlich und zart Dass sie mit dem ersten Herbstwind sich in Papier kleiden und weg fliegen Die ersten Feuer täuschen, wie das stehende ausschlagende Pferd Doch nur seine Ausdauer wird uns sagen von seiner Vergangenheit, von seinem langsamen Laufen, von seinem Futter am Morgen, von seinem Rennen jenseits des Gartens ... Gib mir also und frage nie, wer ich bin Weder woher ich komme noch wohin ich gehen werde. Nimm also da dieses Abendessen bereit ist, da dieser Wein süß ist, da dieser Mond nicht wiederholbar ist, und du weißt es ... Das erste Zittern täuscht, da wir zu allem bereit sind. Dass das Schlimmste weniger ist als schlecht Und das Schlechte ist nicht viel und beleidigt nicht weiter Und wie die Luft unsere Stirn regeneriert ... Das erste Hören täuscht Wie leere Versprechungen Wie gewisse Lieder die dein Herz nicht höher schlagen lassen Wie das ganze Leben Auf der Suche nach einem Sinn Der antike Rückruf des Abends. Gib mir also und frage nie wer ich bin Weder woher ich komme noch wohin ich gehen werde. Nimm also, da dieses Abendessen bereit ist, da dieser Wein süß ist, da dieser Mond nicht wiederholbar ist, und du weißt es ...

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Testo in Siciliano e Italiano CANZONE QUARTA Na stizza di munnu ti vulissi dari Rintra li negghi ri stu celu anticu Nu ciavuru tunnu di sti mani ranni Rintra li vogghi ri stu viddìcu E chianciu sinza sapiri nenti E nenti io vogghiu sapiri Sulu li to occhi mi ponnu taliari Sulu li to pinseri mi ponnu tuccari. Na stizza di munnu ti vulissi dari Rintra li negghi ri stu celu anticu Nu ciavuru tunnu di sti mani ranni Rintra li vogghi ri stu viddìcu E chianciu sinza sapiri nenti E nenti io vogghiu sapiri Sulu li to occhi mi ponnu taliari Sulu li to pinseri mi ponnu tuccari. E chianciu sinza sapiri nenti E nenti io vogghiu sapiri Sulu li to occhi mi ponnu taliari Sulu li to pinseri mi ponnu tuccari. Na stizza di ventu mi catamia lu cori Che è nivura di petra ri lava N'anticchia di suli m'arruspigghia la peddi Che mi quaria li brazza li manu lu coddu Amuri lu sai ca lu tempu è un cavaddu Biancu di ciuri e di razza patruna Amuri lu sai ca lu tempu pirdutu È russu di sangu e nun pirduna. Amuri lu sai ca lu tempu è na stidda C'è cu lu chianci, c'è cu l'addisìa e c'è cu lu perdi jucannu e s'annaca, Ma io lu me tempu lu dugnu a tia. [Traduzione italiana di RV] Una goccia di mondo ti vorrei dare dentro alle nebbie di questo cielo antico un profumo rotondo di queste mani grandi dentro alle voglie di questo ombelico e piango senza sapere niente e niente voglio sapere solo i tuoi occhi mi possono guardare solo i tuoi pensieri mi possono toccare. Una goccia di mondo ti vorrei dare dentro alle nebbie di questo cielo antico un profumo rotondo di queste mani grandi dentro alle voglie di questo ombelico e piango senza sapere niente e niente voglio sapere solo i tuoi occhi mi possono guardare solo i tuoi pensieri mi possono toccare. E piango senza sapere niente e niente voglio sapere solo i tuoi occhi mi possono guardare solo i tuoi pensieri mi possono toccare. Una goccia di vento mi muove il cuore che nera di pietra di lava un po' di sole mi risveglia la pelle che mi scalda le braccia le mani il collo amore lo sai che il tempo è un cavallo biancofiore e di razza padrona amore lo sai che il tempo perduto è rosso di sangue e non perdona. Amore lo sai che il tempo è una stella c'è chi lo piange, c'è chi lo brama e c'è chi lo perde al gioco e si trastulla, io il mio tempo lo dono a te.

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Testo in italiano e tedesco; Text in Italienisch und Deutsch CANZONE SECONDA È presto per sapere se ti rincontrerò In questa, un'altra vita O in un'altra realtà In un altro quartiere Oppure un altro corpo Di questa misteriosa immensità. È presto per sapere Se un giorno avrò due occhi Due mani per accarezzarti un po' Due braccia per tenerti E fingere di averti Per sempre come allora... È presto per sapere Se un giorno ci sarà Un'altra dimensione o un'altra città Un'altra melodia, un battito, un sorriso, Una ruga del viso A dire la beltà Di questo nostro amore Che valica confini Che non conosce limiti Che ha fatto della luce e della verità La sua canzone, La sua nobiltà Amore amore amore amore Misterioso sei tu... Amore amore amore amore Generoso sei tu... Amore amore amore amore Valoroso sei tu... Amore amore amore amore Generoso sei tu... Deutsche Übersetzung aus dem Internet: Es ist zu früh zu erfahren, ob ich dir wieder begegnen werde In diesem, in einem anderen Leben Oder in einer anderen Wirklichkeit In einem anderen Quartier Oder in einem anderen Körper Dieser geheimnisvollen Unendlichkeit Es ist zu früh um zu wissen ob ich eines Tages zwei Augen haben werde Zwei Hände, um dich ein wenig zu streicheln Zwei Arme, um dich zu halten Und vorzutäuschen, dich zu haben Für immer, wie damals ... Es ist zu früh, um zu wissen Ob es eines Tages Eine andere Dimension oder eine andere Stadt geben wird Eine andere Melodie, einen Herzschlag, ein Lächeln Eine Falte im Gesicht Um die Schönheit dieser unserer Liebe auszudrücken Welche Grenzen überquert Die keine Grenzen kennt Die das Licht und die Liebe Zu ihrem Lied gemacht hat Zu seinem Adel Liebe Liebe Liebe Du bist großzügig Liebe Liebe Liebe Du bist mysteriös Liebe Liebe Liebe Du bist tapfer Liebe Liebe Liebe Du bist großzügig

  • @ragazzaverdedeifiordi451
    @ragazzaverdedeifiordi4519 жыл бұрын

    Text in Italienisch und Deutsch, testo in italiano e tedesco, paroles italiennes et allemandes: CANZONE TERZA Tempo che va tempo che viene Che illude e illumina queste sere Tempo che sfiora tempo che sfugge Tempo che rimane tempo che strugge Tempo da ricordare e da dimenticare Da stringere al petto da portare all'altare Tempo da perdere e da guadagnare Tempo prezioso da recuperare Tempo per intenderci e tempo per scoprire Tempo per amare e tempo da dedicare Tempo per conoscersi e tempo da carpire Al tempo che ci è dato, al tempo risparmiato. Tempo che piove e tempo che fa sole Tempo che passa che a fermarci fa male Tempo per fare e tempo per pensare Tempo che arriva pronto per ripartire Tempo da lupi coi fulmini sul mare C'è sempre tempo per cambiare Tempo da vivere e tempo da rischiare Un'intera vita per un tempo migliore Tempo per intenderci e tempo per scoprire Tempo per amare e tempo da dedicare Tempo per conoscersi e tempo da carpire Al tempo che ci è dato, al tempo risparmiato. Eine im Internet gefundene Übersetzung: Zeit, die kommt, Zeit, die geht Die diese Abende täuscht und beleuchtet Zeit, die streift, Zeit, die davon rennt Zeit, die bleibt, Zeit, die verzehrt Zeit, um zu erinnern und Zeit, um zu vergessen Zu umarmen, an den Altar zu führen Zeit zu verlieren und Zeit zu gewinnen Wertvolle Zeit, die aufzuholen ist Zeit, um uns zu verstehen und Zeit, um zu entdecken Zeit zum lieben und Zeit zum widmen Zeit, um sich kennen zu lernen und Zeit zum Verstehen Zur uns gegebenen Zeit, zur uns gesparten Zeit Zeit des Regens und Zeit der Sonne Zeit, die vergeht, zu erinnern schmerzt Zeit, um zu handeln und Zeit, um zu denken Zeit die kommt, bereit, um wieder zu starten Schlechtes Wetter mit Blitzen über dem Meer Man findet immer Zeit, um sich zu verändern Zeit, um zu leben und Zeit, um zu riskieren Ein ganzes Leben für eine bessere Zeit Zeit, um uns zu verstehen, Zeit, um zu entdecken Zeit, um zu lieben und Zeit, um zu widmen Zeit, um sich kennen zu lernen und Zeit zum Verstehen Zur uns gegebenen Zeit, zur uns gesparten Zeit