✝️¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?

¿Y si la Virgen no era virgen?
¿Y si fue un error de traducción?
Aprende español, inglés (también de negocios), alemán o francés con Lingoda. Si usas este código, te sale más barato (20€/25$ de descuento): try.lingoda.com/Elena_Sprint
*Bibliografía*
elcomidista.elpais.com/elcomi...
www.huffingtonpost.es/entry/e...
www.elconfidencial.com/alma-c...
es.wikipedia.org/wiki/Biblia](es.wikipedia.org/wiki/Biblia
sinfaltas.com/2017/07/14/la-b...
historiasdelahistoria.com/202...
www.abrahamicstudyhall.org/20...
web.ua.es/va/histrad/document...
Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO👇👇
/ linguriosa
www.paypal.com/paypalme/lingu...
🔴LINGUCOMUNIDAD:
/ discord
🎁WEB:
www.linguriosa.com/
INSTAGRAM:
/ _linguriosa_
FACEBOOK:
/ linguriosa-10622094746...
🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referra...
Dorotea (Patreon):
Skalogryz
Elena Izpura
Oded Lahat Bursztyn
Craig Ludington
Los Señores de la RAE (Patreon):
Andrés Sedano
Victor Sanchez
Kathrin Mendoza
Charles Lee
Steve Groen
BRENDA N TELLEZ
Edgar
Billy Billy
Leonor Loução
Benjamin Likona
Sam
Capatapa
David Bissinger
Victor Tavares
José Horacio Cabrera
John Adams
Floréal ABAD PUERTAS
Portuguese With Leo
Simon Falk
Gianluca Repossi
Sergio Cánovas
Michael
Laetitia
Kathy Rugg
Jorge Egoavil
sergio valdez
Davide Gemello
José L. Gutiérrez
Jean Pierre Lefebvre
DonL
Sue Burgstaller
Kristofer Zajkowski
Erik Hulsken
Alberto Sánchez Vergara
Bo Hemphill
Doug Lefler
Ruben Ferreyra
Monika B
EK Powell

Пікірлер: 5 000

  • @CindyenIsrael
    @CindyenIsrael Жыл бұрын

    Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.

  • @RafaelRabinovich

    @RafaelRabinovich

    Жыл бұрын

    "Haaba shelí hayá nasui l'ishá ajad, hu hitgaresh, vehayom hu nasui l'ishá ajeret"

  • @AnsgarisIoannes

    @AnsgarisIoannes

    Жыл бұрын

    DE hecho Caleb es un nombre propio y significa perro (animal)

  • @CindyenIsrael

    @CindyenIsrael

    Жыл бұрын

    @@RafaelRabinovich, yo recién estaba aprendiendo y había palabras que me faltaban y las sustituía como podía. Tené en cuenta que estamos hablando del ulpán alef.

  • @oraetlabora1922

    @oraetlabora1922

    Жыл бұрын

    Se usa la preposición «para», sí. En árabe es igual y también ocurría en griego y en latín.

  • @CindyenIsrael

    @CindyenIsrael

    Жыл бұрын

    @@AnsgarisIoannes, perro es keleb. Pero puede ser que tenga el mismo origen, eso no lo sé.

  • @ealba3708
    @ealba3708 Жыл бұрын

    Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".

  • @MfDestino1108

    @MfDestino1108

    Жыл бұрын

    Traducción Dinámica más que literal supongo que es a lo que te refieres

  • @mauricioreyes7864

    @mauricioreyes7864

    Жыл бұрын

    ​@@MfDestino1108 Así es, pero la traducción dinámica muchas veces se aleja del sentido literal Saludos

  • @YoelMonsalve

    @YoelMonsalve

    11 ай бұрын

    Corrector. O mejor dicho, expresar ideas en otro idioma.

  • @mauricioreyes7864

    @mauricioreyes7864

    11 ай бұрын

    @@YoelMonsalve Totalmente, pero sin alejarse del sentido original los términos porque esto puede causar una mala interpretación Que opinas? Saludos

  • @lluislorenzo1355

    @lluislorenzo1355

    11 ай бұрын

    Al final la mejor traducción se realiza en ADN. Un escritor catalán quería traducir al mandarín su novela y le pregunté a un chino cómo hacerlo. Su respuesta fue que tiene que nacer un chino de ese escritor, es decir, que tiene que tener un hijo con una china. Ahí el ADN, que es información, será traducido perfectamente.

  • @AnoNymous-2013
    @AnoNymous-20135 ай бұрын

    Lo del ojo de la ajuga hace referencia a unas aberturas (arcos) que habia en las ciudades donde podia pasar la gente, pero no los animales de carga.

  • @doloresozaezvidal8801

    @doloresozaezvidal8801

    4 ай бұрын

    Así es

  • @silviocoronel467

    @silviocoronel467

    11 күн бұрын

    Correcto

  • @gusgus1982

    @gusgus1982

    9 күн бұрын

    Nope, ésa es una asunción post-hoc.

  • @AnoNymous-2013

    @AnoNymous-2013

    6 күн бұрын

    @@gusgus1982 demuestrame que es asi.

  • @panagiotiskoutalos4372
    @panagiotiskoutalos43726 ай бұрын

    Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!

  • @NerbBren

    @NerbBren

    4 ай бұрын

    No hablo portugués, pero creo que entendí todo jajaja

  • @Espacio1968

    @Espacio1968

    2 ай бұрын

    Qué bonito es el portugués, muito bonito.

  • @Rogeuru

    @Rogeuru

    2 күн бұрын

    O bom de nacer na fronteira, e que a gente e bilingue nativo. Saudaçoes 🇧🇷🇺🇾

  • @matiasivanrodriguez9524
    @matiasivanrodriguez952411 ай бұрын

    Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂

  • @tuggaboy

    @tuggaboy

    9 ай бұрын

    En partes de España no freiríamos a ningún Papa 😂 porque hay partes en las que sólo se dice Patatas fritas

  • @elmerkado

    @elmerkado

    7 ай бұрын

    Vivo en Australia, e "invoice" es normalmente usado como sinónimo para "receipt", sobretodo a un nivel formal. Ejemplo: al hacer una relación de gastos siempre piden "invoices"

  • @karnl.martxamante3302

    @karnl.martxamante3302

    6 ай бұрын

    Sin ir tan lejos y sin cambiar de lengua (castellano) podemos hablar de "coger" "concha" "vaga" o hablar de la "madre" de alguien (que es "mentar a la madre") en vez de decir "su mamá", ojo! con acento. En ciertas partes de España la gente finolis siempre utiliza acento, quien dice mama o papa se considera vulgar, chabacano...

  • @Devastazyon

    @Devastazyon

    6 ай бұрын

    En Córdoba (Arg.) se le dice Pinchila al pene. Me crié allí y siempre me pregunté de donde venía esa palabra tan rara. Muchas de las palabras que vienen de los pueblos originarios llevan un "chi" "nchi" "chin" y daba casi por hecho que era 100% aborigen. Hasta que un día en España, en la montaña de Montserrat, mientras subía uns rocas escucho a alguien hablando como nervioso y decir algo de la Pinchila (x2). Ya una vez arriba veo a este chico cerca de un arbol y a su pareja frente a mi, como cortándome el paso. Ya que estaba tan de frente les pregunto si eran de Córdoba, a lo que me responde que sí. Pero por su tonada al hablar entiendo que de Córdoba de España. Y le digo... Y cómo que acaba de decir Pinchila? Y su pareja mientras se sacudía me dice... Es que estaba meando y te hemos oído venir y he dicho "que me van a ver la pichilla! Que me van a ver la pichilla!" Ahora doy por hecho que la Pinchila que se dice en Córdoba (Arg) viene de la Pichilla de los de Córdoba (Esp.) pero mal pronunciada por los locales de aquella época. Nunca me había sentido tan feliz y realizado por cortarle ese momento tan íntimo a alguien.

  • @amorrodriguez6220

    @amorrodriguez6220

    5 ай бұрын

    @@Devastazyon en tuc se usa pinchila para algo de mala calidad o pichila para querer hacer pis los nenes dicen así! También es pene 😅

  • @francoortiz5100
    @francoortiz5100 Жыл бұрын

    Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪

  • @deutschmitpurple2918

    @deutschmitpurple2918

    Жыл бұрын

    Me encanta aprender espanol. Me siento muy feliz cuando yo hablo espanol

  • @donpablo2539

    @donpablo2539

    Жыл бұрын

    @@deutschmitpurple2918 debes usar la ñ.

  • @omarcanelon6665

    @omarcanelon6665

    Жыл бұрын

    @@donpablo2539 es alemán, su teclado no tiene, y no necesita la "ñ"

  • @dahouseproductions8528

    @dahouseproductions8528

    Жыл бұрын

    Y no solamente tiene importancia lingüística para la interpretación del texto, si piensas en ello, puede que esa concepción de la virgen haya afectado bastante a una sociedad que se vio inmersa en la religión, adaptando sus vidas y siguiendo a rajatabla su idea del "bien". "Si María era virgen, el ideal de una mujer debe ser mantener esa condición", a lo mejor esa idea nunca hubiese existido en nuestra sociedad de no ser por esa mala traducción.

  • @diegoduarte3611

    @diegoduarte3611

    Жыл бұрын

    Ya me parecía a mi que esta chica era anti catolica. Es progre, abortista, pro degeneración lgbti, y ahora pretende ser mas experta que los estudiosos de la biblia que tiene mas de 2mil años, pero ahora ella, con sus miserables ¿30 años? Pretende refutar 2mil años de historia con grandes sabios y lingüistas a lo largo de todo ese tiempo. La insuperable soberbia progre

  • @marianacailly8419
    @marianacailly84196 ай бұрын

    Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!

  • 6 ай бұрын

    Cuando estudié 1° de Historia del Arte cursé Mitología, cuando leíamos mitos ya nos avisaba el profesor que el texto nos recordaría a algo. Hay muchas partes de historias de dioses que son directamente copiadas en la Biblia y nos quedamos igual, si esto está al alcance de todos 😮😮😮😮 pero es que a la gente le da igual 😅

  • @vrb065

    @vrb065

    5 ай бұрын

    A mí todo esto (de la manzana a la virginidad) me lo explicó un profe de religión, en un cole religioso, en secundaria. A toda la clase nos chocó muchísimo que nadie hablara de ello fuera del cole. Años después cursé Filología Clásica y una profesora de Literatura, progundamente creyente, nos dejó claro que, aunque fuera del aula La Biblia fuera uno de los pilares de su fe, dentro, era otro libro más y así debíamos tratarlo.

  • @summerfish9320

    @summerfish9320

    3 ай бұрын

    @ Basicamente porque la religión no está basada en lo racional. Si la gente fuera racional y se informara un mínimo dejaría de creer y ya está. Pero la ignorancia es poderosa. Porque siempre pueden argumentar "no está demostrado que no exista Dios" pero claro, si indagaran y vieran cosas como lo que has dicho de la mitología griega o todas las incoherencias de la Biblia pues no habría ni por donde cogerlo.

  • @pacorosso7400

    @pacorosso7400

    2 ай бұрын

    @@vrb065¡¡Por que no era evangelista!! (Que si lo es no acepta que la biblia pueda tratarse como otro libro más, cosas que tienen los protestantes).

  • @pacorosso7400

    @pacorosso7400

    2 ай бұрын

    @@summerfish9320Por esa razón la iglesia católica no permitía que se leyera la biblia sin ayuda, cosa que los protestantes hacen al contrario. Cuando los que ha recopilado el libro te dicen que no lo leas sin alguien que sepa lo que dice por algo será.

  • @KaiTheHermit
    @KaiTheHermit5 ай бұрын

    9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46 Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto. 10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas. 10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)

  • @Solo_musica_2109

    @Solo_musica_2109

    11 күн бұрын

    Justamente estaba comentando algo asi, es bueno saber de lengua pero no se puede negar lo que la arqueologia dice y menos de la Palabra Divina que fue cuidada lo maximo posible mas por Dios que inspiro a sus primeros traductores, obvio que hay pequeños errores pero ojo con lo que se dice si no se conoce bien la Escritura

  • @adolfoflores7717

    @adolfoflores7717

    10 күн бұрын

    Claro exacto María cuando se la entrega en matrimonio tenia 14 años y cuándo se casa propiamente tenía 15 años y su primo José 35 años....luego de Jesús....María tuvo hijos e hijas

  • @KaiTheHermit

    @KaiTheHermit

    9 күн бұрын

    @@adolfoflores7717 Exacto, es muy inocente y hasta infantil creer que Maria se casó con José para quedarse completamente virgen toda la vida 😅

  • @guanchepoderoso

    @guanchepoderoso

    8 күн бұрын

    Lucas IV:16 Y vino A Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme A su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. Pero la Biblia no habla de su pueblo jajajajajjaja

  • @justadude641

    @justadude641

    6 күн бұрын

    ​@@KaiTheHermit Sorry but Mary got pregnant by God, why would she have sex with another man after that?

  • @deutschmitpurple2918
    @deutschmitpurple2918 Жыл бұрын

    I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me

  • @nosotrosloslobosestamosreg4115

    @nosotrosloslobosestamosreg4115

    Жыл бұрын

    In that case, please, avoid Chilean videos.... trust me.

  • @darkdragonfly457

    @darkdragonfly457

    Жыл бұрын

    @@nosotrosloslobosestamosreg4115 Pobres chilenos xd Pero a decir verdad si un chileno hace contenido para youtube y está dirigido a gente de cualquier país lo mas normal es que vocalice bien y use un vocabulario estandar, como lo hace German Garmendia

  • @jorgecaballero4999

    @jorgecaballero4999

    Жыл бұрын

    ​@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Muy cierto, el peor español es el Chileno, que manera de joder tan hermoso idioma.

  • @maquinasproductivass.der.l5498

    @maquinasproductivass.der.l5498

    Жыл бұрын

    Als ich die Übersetzung der Bibel geschickt habe, wäre Ihre Hilfe ideal, um Unterschiede zwischen Übersetzungen festzustellen jah? With my english and , español estaríamos avanzando. Por cierto Linguriosa también habla alemán e inglés!!

  • @greenbelly2008

    @greenbelly2008

    Жыл бұрын

    @@nosotrosloslobosestamosreg4115 They speak another language hahah

  • @RogerEliud
    @RogerEliud Жыл бұрын

    Soy actor de doblajes, y he notado muchos errores en traducción en los guiones, sobre todo de índole cultural.

  • @nlssvdr7107

    @nlssvdr7107

    7 ай бұрын

    yo vi en dos películas medio actuales qué mezclan sopa con jabón por de lo soup en inglés

  • @nico.luna.kin131

    @nico.luna.kin131

    6 ай бұрын

    ídem #CROSSOVERS

  • @jorgeo4483

    @jorgeo4483

    6 ай бұрын

    Normal, no vas a traducir cosas al pie de la letra, para eso se interpretan esas diferencias.

  • @efudoishido7480

    @efudoishido7480

    5 ай бұрын

    Yo vi un documental de la carrera espacial entre USA y la URSS, y en un momento (negro) de la historia de las traducciones, muestran a John Glenn, sentadito él en su nave espacial, esperando para despegar rumbo a su primera caminata espacial y desde Houston le dicen "Godspeed John Glenn" o sea "Ve con Dios John Glenn" y el traductor dice "Tienes velocidad John Glenn" (got speed John Glenn)

  • @nico.luna.kin131

    @nico.luna.kin131

    5 ай бұрын

    @@efudoishido7480 God speed, John Glenn → Velocidad Dios, Jhon Glenn. En referencia a una distinta y más particular que la #VelocidadDeLaLuz ≈ #LuzDivina ≈ #VelocidadDios

  • @trexuss
    @trexuss9 ай бұрын

    Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?

  • @sergiugabrielpopovici5664

    @sergiugabrielpopovici5664

    6 ай бұрын

    Eso mismo me pregunto yo ya que se supone que los relatos de Jesús no son obras de los hebreos y no aparecen en el Tanah pues no habría una traducción del hebreo al griego y en segundo lugar que no se utilizara la palabra virgen no implica que no lo fuese sino que quedaría como mucho en incertidumbre ya que si dice muchacha joven se puede deducir que si es joven sería virgen…

  • @sharlotoc5355

    @sharlotoc5355

    5 ай бұрын

    ​​@@sergiugabrielpopovici5664Además de que en esa época para los judíos lo raro era no ser virgen antes del matrimonio.

  • @dreamslove1184

    @dreamslove1184

    4 ай бұрын

    El nuevo testamento fue escrito en griego pero Mateo está usando el argumento que Jesús naciendo de una virgen es una profecía de Isaías , y Isaías si está en hebreo.

  • @joaquinescotoaleman4320

    @joaquinescotoaleman4320

    2 ай бұрын

    La profecía decía que el Mesías vendría de "una joven judía" y de un hombre descendiente de David y Salomón. No implicaba que tenía que ser virgen, hasta la fecha los judíos no consideran eso un requisito.

  • @diegolipez363

    @diegolipez363

    2 ай бұрын

    Me has desencantado del canal, al final el video pareciera tener un tufillo ideologico, sutilmente engaña incautos.

  • @GabrielAguilar-cp9vn
    @GabrielAguilar-cp9vn4 ай бұрын

    Es el primer video que veo y me encantó, me suscribí de inmediato, muero por seguir consumiendo más de tu contenido para este 2024

  • @claudiogibert737
    @claudiogibert737 Жыл бұрын

    Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta

  • @robertoreffray8180

    @robertoreffray8180

    8 ай бұрын

    Es por eso que el traductor debe trabajar siempre con el que manda el encargo de traducción. Cuando traduzco libros, si me topo con una expresión que desconozco, le pregunto al autor.

  • @jarvos65

    @jarvos65

    10 күн бұрын

    Los coches de policía eran blancos en los años de 1980: por eso se llamaban lecheras. Los policías iban uniformados de marrón y se les llamaba maderos.

  • @claudiogibert737

    @claudiogibert737

    10 күн бұрын

    @@jarvos65 Ya en la dictadura se les llamaba lecheras

  • @milocortes2124
    @milocortes2124 Жыл бұрын

    Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"

  • @sandradermark8463

    @sandradermark8463

    Жыл бұрын

    😂😂😂😂😂 Lmfao (graduada y máster en Traducción)

  • @pinguer1207
    @pinguer12079 ай бұрын

    Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.

  • @null_pointer_deref

    @null_pointer_deref

    5 ай бұрын

    ¿A qué te refieres con palabras que "hemos utilizado mal siempre"? Hay que recordar que la lengua la definen los hablantes, y si hay una palabra que la gente empieza a usar con un significado distinto al original, no significa que esté mal, eso es un proceso natural de cualquier idioma, y así es como las palabras ganan nuevas definiciones o acepciones.

  • @joseluisgomezmunoz3071

    @joseluisgomezmunoz3071

    2 ай бұрын

    Creo que hay ciertas palabras en el mundo de la sexualidad que han sido MAL CREADAS: puede haber relaciones sexuales homosexuales (entre personas del mismo sexo) o heterosexuales (entre personas de diferente sexo). Pero cada persona es de su propio sexo y no es posible que alguien sea de un sexo distinto al suyo. Con lo de "hombre trans" se comete una mentira: biológicamente un varón no puede convertirse en mujer, sino que se "autopercibe" como tal, y solo puede conseguir parecerlo a algunos, incluso en el mejor de los casos a la mayoría. El término pedófilo no debería significar pederasta: philéo en griego es un amor sobre todo desinteresado, en el que no hay intereses sucios ni dañinos.

  • @Teresa-qq2qp

    @Teresa-qq2qp

    Ай бұрын

    Para empezar yo te diría que escribas "ha pasado".

  • @montsemontse1191

    @montsemontse1191

    29 күн бұрын

    Todas las inglesas que tienen traducción al español. Por ejemplo 🫂

  • @betyowo

    @betyowo

    Күн бұрын

    Hombre y macho no son lo mismo, el concepto de hombre y mujer son sociales. macho y hembra, femenino y masculino son biológicos y no cambiantes.

  • @pajarofantasma7
    @pajarofantasma76 ай бұрын

    El dato sobre la virgen lo vi por primera vez en la peli Snatch, de Guy Ritchie. Me pareció muy interesante 😮

  • @wilsonandaready9260

    @wilsonandaready9260

    6 ай бұрын

    El robo de los rabinos al inicio🥰

  • @meliodasarabasta8614

    @meliodasarabasta8614

    3 ай бұрын

    respecto a eso, en los demas evangelios apocrifos se confirma que Maria fue virgen antes, durante y despues del parto, pues cuenta la historia que una mujer de belen que asistio al nacimento de Jesus cometió el atrevimiento de verificar la virginidad de Maria luego del parto con su propia mano, enseguida se le seco la mano con la que le tocó y grito: "!!perdoname Dios¡¡", y el arcangel San Gabriel que estaba presente le dijo: "toca al niño", ella tocó al niño Jesús y se curó

  • @charlymaiden

    @charlymaiden

    3 ай бұрын

    @@meliodasarabasta8614 ah! entonces no quedan dudas!

  • @danielcg12
    @danielcg12 Жыл бұрын

    Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle". Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.

  • @aulacanal

    @aulacanal

    Жыл бұрын

    Lo importante es que captes la enseñanza, sin embargo ya comenté arriba otro enfoque.

  • @Dars_Veider

    @Dars_Veider

    Жыл бұрын

    Yo sí la conocía con el significado de cuerda (más que cuerda, me dijeron maroma, que sería una cuerda gorda). Y en traducciones festivas, nunca mejor dicho, está esa carta que tradujo "pulpo a feira" por "octopus to the party"...

  • @rubenkdai

    @rubenkdai

    Жыл бұрын

    Vino de la tierra, lo vi que se tradujo como come from the earth

  • @ewahacia-galdamez794

    @ewahacia-galdamez794

    Жыл бұрын

    Yo también tenía entendido que se trataba de una de las puertas por las que se podía acceder a Jerusalén. ¿Existió aquella puerta o se la inventaron?

  • @KerixSilva

    @KerixSilva

    Жыл бұрын

    @@ewahacia-galdamez794 Aqui es donde los teologos y especialistas en cultura hebrea antigua tienen mas autoridad al respecto. Y no era una puerta pequña para animales

  • @LuisAlvarado-lk3re
    @LuisAlvarado-lk3re Жыл бұрын

    Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.

  • @juanquintana2602

    @juanquintana2602

    Жыл бұрын

    Afortunadamente (al menos en la parte del mundo occidental) es relativamente común ponerle atención a las llamadas ciencias bíblicas al momento de hacer un estudio/traducción. Además, hay muchos softwares y apps que hacen una traducción interlineal tomando los manuscritos más longevos.

  • @ideas.con.sentido

    @ideas.con.sentido

    Жыл бұрын

    Jeje... Para hacer eso necesitaría un año entero...

  • @dvdortiz9031

    @dvdortiz9031

    Жыл бұрын

    Si tubieras fe y conocieras a Dios, no dirias eso

  • @fiat1312

    @fiat1312

    Жыл бұрын

    @@dvdortiz9031 Y tu conoces a Dios?

  • @dvdortiz9031

    @dvdortiz9031

    Жыл бұрын

    Estas en un error, debes buscar a los traductires de biblia, no a linguistas que no conocen de Dios!!!

  • @Carlicuqui
    @Carlicuqui5 ай бұрын

    ¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!

  • @Diamack447
    @Diamack447Ай бұрын

    Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍

  • @nvmlmfao
    @nvmlmfao Жыл бұрын

    eres la mezcla perfecta entre comedia, cultura y aprendizaje

  • @meisone8613

    @meisone8613

    Жыл бұрын

    y belleza, mucha belleza 😍

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    exacto como linguista es una excelente comediante como culta una tergiversadora de cultos y como aprendiz naaaa si es profesora ja ja al meos profesora de como llamar la atención para vender sus cursos gg

  • @nvmlmfao

    @nvmlmfao

    Жыл бұрын

    @@canalbarriouniversal lol

  • @fernandoherranz4095

    @fernandoherranz4095

    Жыл бұрын

    y comercio (con los anuncios de Lingoda) jiji

  • @shuberthgaleas2243
    @shuberthgaleas224311 ай бұрын

    Algo que recién he aprendido, sobre el término usado para almah es que él término es usado para designar a una jóven, una doncella, pero justamente por lo que has dicho de San Jerónimo que para traducir hay que comprender la cultura, por ello traducirlo por virgen no es contradictorio, aunque el término para virgen sea betulah (este término no hace una connotación de edad, puede ser virgen de 50 años) conociendo la cultura no hay duda que utilizar almah era para una jóven y más que todo aquellas jóvenes no casadas, como el caso de Rebeca en Gn 24, 13, era joven y virgen.

  • @antoniomoyal

    @antoniomoyal

    11 ай бұрын

    No tiene ni idea esta chica.

  • @Musica_1983

    @Musica_1983

    11 ай бұрын

    ​@@antoniomoyalestan errados muchos, porque la chica en parte tiene razon, en la escritura original hebrea dice, he aqui una joven dara a luz, no dice he aqui una virgen, lo de virgen se lo metieron los catolicos, estudiar el idioma original siempre es muy importante, hay muchos errores de traduccion o de mal interpretacion de las palabras, bien claro dice joven y para virgen se usa otro termino

  • @shuberthgaleas2243

    @shuberthgaleas2243

    11 ай бұрын

    @@Musica_1983 justamente yo no he negado el hecho del término almah usado en la profecía de Isaías, antes explicado la traducción a virgen, de hecho el evangelista Mateo ya no dice doncella o joven, sinó παρθένος, osea virgen en Mt 1, 23. ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

  • @m2t487

    @m2t487

    10 ай бұрын

    ​​@@Musica_1983ay que ver el contexto. En hebreo doncella no quiere decir "joven" quiere decir "joven, no casada" osea, virgen. O es que piensas que en ese tiempo las judías se lo repartían a Raimindo y a todo el mundo desde adolescentes como pasa hoy en día? Y en la anunciación Maria dice que no conoce varón...así o más claro?. Ni todas la ganas que tienes no cambiaran la realidad de que María SÍ es virgen.

  • @Musica_1983

    @Musica_1983

    10 ай бұрын

    @@m2t487 yo no digo algo que no es verdad, en el antiguo testamento dice joven, en el nuevo confirma que es virgen, lo que yo digo es que debe ser como es, joven en at y virgen en el nt, los catolicos recopilaron la biblia, perfecto, pero debieron separar, joven y virgen, nadie niega la virginidad de Maria pero se debe poner tal y como esta la escritura nada mas, en mas el nt es lo que completa y explica a detalle.

  • @Sentido_lira
    @Sentido_lira6 ай бұрын

    Ayer vi este vídeo tuyo y hoy Justo estoy leyendo Psicología y simbólica del arquetipo y dice Jung que vinagre es sinónimo de agua en algunos textos. Quería comentarlo. Saludos, enhorabuena, me encanta tu canal 🙏🤍🤗

  • @manuel_oliveira2002
    @manuel_oliveira20028 ай бұрын

    Nunca me cuestioné eso de las traducciones en la Biblia. Hace unos años recién empecé a hacerlo y "pum" he quedado flipando.

  • @charmantcoeur
    @charmantcoeur11 ай бұрын

    I’m always so amazed at the research you put into these videos. I always learn and laugh. What a great combo.

  • @popito6502
    @popito6502 Жыл бұрын

    Investigando creo que "Almah" no solo se refiere a mujer o niña, sino a mujer en edad fértil y que todavía no ha tenido un hijo, es un video muy interesante🙌🏽mis dieces

  • @luciac.c.5009

    @luciac.c.5009

    Жыл бұрын

    @@RubenMlsTV define "suficiente" xD ¿Te cuento cuántas "almah" o mujeres en edad fértil y sin hijos no somos vírgenes? Ains... Hay que dejar atrás lo "mágico" de la Biblia y empezar a abrazar la realidad y su enseñanza. Como creyente me parece precioso. María fue una joven recién casada y en edad fértil, con un corazón precioso, y José también. Por eso Dios decidió enviarles por hijo a Jesús. Si pensar que María no era Virgen causa a alguien un prejuicio o una decepción, es que realmente no han aprendido nada de la palabra de Dios.

  • @RubenMlsTV

    @RubenMlsTV

    Жыл бұрын

    @@luciac.c.5009 estamos hablando de tiempos y costumbres muy distantes. Claro que hoy en día hay muchas mujeres jovenes sin hijos, en edad fértil y no vírgenes, pero; si no tienes fe pensarás o piensas que la Vírgen María es una más del montón. Cree para comprender y comprende para creer. Saludos

  • @AnsgarisIoannes

    @AnsgarisIoannes

    Жыл бұрын

    @@thisismej8665 adolescente

  • @pendra_txt

    @pendra_txt

    Жыл бұрын

    @@RubenMlsTV pensar que una mujer es especial sólo porque es virgen es parte del pensamiento machista que es un problema.

  • @facugou

    @facugou

    Жыл бұрын

    @@RubenMlsTV María era una más del montón

  • @nonfecittaliter4361
    @nonfecittaliter43613 ай бұрын

    Si se repite como perico lo que se lee por ahí de cualquier autor acabamos mal. La palabra 'Nazaret' como nombre de ciudad de la provincia de Galilea aparece claramente y varias veces en el Nuevo Testamento, no es una 'invención' como asegura esta chica (aunque ponga la cara de su 'otro yo'): "Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Felipe le dijo: Ven, y ve". Evangelio de San Juan 1,46. "Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret..." Evangelio según San Lucas 1,26

  • @miss.b5851

    @miss.b5851

    12 күн бұрын

    Pues como siempre e dicho ..NO CREO QUE ERA VIRGEN ….ese niño fue producto de ALIENS …tenia súper poderes

  • @CEOdeVelocita
    @CEOdeVelocita6 ай бұрын

    Respecto a lo del camello, el ojo de la aguja es el pequeño portico en las puertas con forma de arco (aguja) en las entradas de las ciudades, que se cerraban a determinado horario, dejando solo ese paso posible. Aparece en San Mateo y muy poco después se vuelve a utilizar la palabra camello pero esta vez con un mosquito. Además la palabra camello aparece multiples veces a lo largo de toda la biblia, por lo que no solo seria muy extraño que sea un error de traducción, sino que anacrónico, y que solo en traducciones tardias bizantinas comienza a aparecer como soga, quizás porque no parecía muy racional lo del camello.

  • @Leadblast

    @Leadblast

    4 ай бұрын

    "Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!"

  • @jesushector7963

    @jesushector7963

    3 ай бұрын

    que el camello pase por el ojo de la aguja, significa que se tiene que arrodillar, y pasar a ras de piso, o sea el rico, puede entrar al reino de dios, pero, inclinándose, despojándose de su orgullo.

  • @CalvinLimuel
    @CalvinLimuel Жыл бұрын

    ¡Hola Elena! Eso fue un tema que yo había hablado mucho en el pasado porque era nerd (bueno todavía sí soy). Estoy aprendiendo español y me gustan tus videos porque se encuentran informativos y pues divertidos, y he podido entender mejor el español y los temas lingüísticos. Pero este video no da en el blanco. Con respeto voy a comentar unos puntos: - traducciones de hebreo y arameo a griego a latín Estoy de acuerdo que hay muchos errores que se pueden encontrar en las traducciones, y también errores en las copias (y sí las copias de las copias), pero ahora mismo tenemos una abundancia de manuscritos en las lenguas originales y las traducciones antiguas con que podemos descubrir las palabras más acertadas. Y por la misma razón, la abundancia de las traducciones que tenemos hoy nos pueden dar detalles y matices que no se encontrarían si leyéramos solamente una versión. - vinagre/posca Es probable que se traducía "vinagre" porque el lector medio de la biblia no sabría qué es "posca", y "vinagre" era suficiente para transmitir el sentido “envinagrado”. - manzana...?? Crecí leyendo la biblia en inglés e indonesio (soy de Indonesia, pero el inglés es mi primer idioma), y nunca había encontrado la palabra manzana "apel/apple" en la biblia para referir a la fruta del "árbol del conocimiento del bien y del mal". No encuentro ni “malum-mali” ni “malus-mali” en la Vulgata. Pero estoy de acuerdo que la confusión se debió a la palabra “malus”. En la biblia, nunca se refiere la fruta como una mala, pero es probable que era romantización por predicadores y pintores, utilizando la palabra como un “pun”, un juego de palabras. No fue la culpa del san Jerónimo. Ni de ninguna traducción. - camello o cuerda/soga/hilo? Un punto interesante, recuerda que Jesús y la comunidad judía hablaban un dialecto arameo, no en griego. En una traducción antigua del Nuevo Testamento en siríaco, la P’shitta que se usa en las iglesias siríacas, “κάμηλος kamēlos” se traduce como “ܓܡܠܐ gamlo”, muy parecida a “גנל gamal” en hebreo. Sí existía la palabra “κάμιλος kamilos” (y se encuentra en un pequeño número de manuscritos posteriores), un par mínimo de “κάμηλος kamēlos”, y probablemente existía “ܓܐܡܠܥ gamla”, un par mínimo de “ܓܡܠܐ gamlo”, pero la palabra mas utilizada en la biblia sería “ܒܚܒܠܐ חבלא khavla” en arameo, de “חבל khevel”, y en griego, "σχοινίον skhoinion”. Vale, ¿quién se equivocó? En 1965, Cliff Richard cantó: “Through the eye of a needle, an elephant is very small.” ¿Un elefante? Es más ridículo que un camello, ¿no? Pero en la Mishná del Talmud, en el séder Berajot (B’rakhot) se encuentra este aforismo, comentando sobre sueños, por Rava (Rabán Abba ben José bar Khama) que crecí en el Imperio sasánida: “No se muestra ni una palmera dorada, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja en un sueño. (B’rachot 55b)” En otra Mishná: “Tal vez, usted es de Pumbedita (donde Rava estudió), donde la gente pasa un elefante por el ojo de una aguja. (Bava Metziá 38b)”. Los persos eran muy conocidos por sus elefantes de guerra. Pero el animal más gigante en Judea en esa época sería el camello. Probablemente, por esa razón, el dicho/modismo fue adaptado por hablantes de arameo con “camello”. Pero el dicho original sería: "Es más fácil que un elefante pase por el ojo de una aguja." 
Cirilo de Alejandría, en su comentario, alegó que “κάμηλος kamēlos” sí era un error de tipografía, en lugar de “κάμιλος kamilos”. George Lamsa, un traductor asirio, tradujo “ܓܡܠܐ gamlo” como “a rope (una cuerda)” en su traducción al inglés de la Peshitta. Cirilo no fue amigo de los judíos, y probablemente no conocía eso dicho. Lamsa, probablemente, por su creencia que el nuevo testamento fue escrito en arameo y luego traducido a griego, sigó con “una cuerda”. Sí, probablemente “una cuerda” suena más lógico para ti (y para Cirilo y Lamsa), pero eso no se puede respaldar. El punto del dicho (o los dichos, si cuentas el elefante) sea, que algún tipo puede hacer algo imposible. parte 2 abajo...

  • @CalvinLimuel

    @CalvinLimuel

    Жыл бұрын

    - Nazarenos o Nazireatos Bueno, esta alegación me ha confundido mucho. Es correcto que en el Tanaj no se encuentra una ciudad que se llamaba Nazaret, pero los textos que dicen "Jesús Nazareno (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος)” también mencionan Nazaret como un lugar propio (Mateo 2:23, 4:12, 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26, 2:4, 2:39, 2:51, 4:16, Juan 1:46). Es que ¿no sea posible la gente repoblar una nueva ciudad en el lapso de 400 años? Y en Juan 1:46, parece que Nazareth ya había sido conocida por una reputación (aunque algo mala). Y has cometido un error de etimología. Observa las letras en hebreo: Nazareth נצרת, de raíz “netzer נצר”. Mateo 2:23 nos da una pista de dónde viene ese nombre: “y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. (Mateo 2:23 LBLA)” ¿Qué es el versículo que cita? No se encuentra esta oración. Pero recuerda que hay muchas “paronomasias” (calambures) en la biblia hebrea. "La ‘mala’ manzana" no era de la Biblia, pero es cierto que los escritores (y las personas citadas por los escritores) empleaban paronomasias como herramienta literaria para reforzar una idea. Y en el Evangelio de Mateo, hay muchas de ellas. El texto dice “lo que fue dicho (τὸ ῥηθὲν)”. Vale, ganamos licencia para buscar el más cercano. Una de las profecías que se entiendan como profecías del Mesías, "Y brotará un retoño del tronco de Isaí, y un vástago (netzer נֵצֶר) de sus raíces dará fruto. (Isaías 11:1, LBLA)”. La raíz más primitiva de la palabra “netzer נֵצֶר” es el verbo “natzar נָצַר” que significa “guardar, proteger, vigilar, o cuidar”; proteger del mal (Job 7:20 “guardián de los hombres”, Salmos 32:7 “de la angustia me preservarás”), o guardar los mandamientos o un acuerdo (Deuteronomio 33:9 "guardaron tu pacto”, Éxodo 34:7 “el que guarda misericordia a millares”). Esta exégesis indica que el escritor: 1. estaba reforzando la idea de Jesús que era descendiente del rey David (ben Isaí); 2. hacía un calambur como, «El protegedor {"notzri נָצְרִי” en hebreo, “natsraya ܢܳܨܪܳܝܳܐ נָצרָיָא” en arameo-“nazareno”} habita en la protegida {“n’tzareth נְצָרֶת”, “natsrath ܢܳܨܪܰܬ݂ נָצרַת”-“nazareda”}». Nazireatos y Nazireos no son variantes de Nazarenos. Son de las raíces diferentes. Nazireatos/Nazieros (Ναζηραιος, “nazir נָזִיר”) viene de “nazar נזר” que significa “consecrar (separar), dedicarse”. Tenga en cuenta que “nazar נזר” tiene la letra ז zayin, y “netzer נצר” tiene צ tsadi. Si los escritores (y ¿cómo se pusieron de acuerdo?) hubieran inventado la ciudad Nazaret, probablemente habría venido de “netzer”, no “nazar”. El concepto de nazireo no se había perdido en el nuevo testamento. No se encuentra la palabra, pero podemos encontrar las indicaciones de un nazireo. Juan el Bautista no bebía vino ni sidra (Lucas 1:15), insinuando que era “nazireo de nacimiento” como Sansón. Pablo "en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. (Hechos 18:18)” Y también cuando regresaba a Jerusalén, el patriarca Jacobo ("Santiago, el hermano del Señor” Gálatas 1:19) dijo a Pablo que tenían “cuatro personas que han hecho un voto”, y que Pablo se una a ellos en su ritual de purificación (Hechos 21:23-26, Números 6 - en la LXX nazireatos se traduce como ηυγμενος “el que ha hecho un voto"). No se habrían confundido nazireatos y nazarenos. Y no eran apellidos. Pablo fue presentado como "líder de la secta de los nazarenos” (Hechos 24:5). No eran nazireos/nazireatos, y no eran su apellido, y en todo caso no tenían apellido. De vez en cuando, se refería Jesús como “Jesús hijo de José (ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ Yeshua bar-Yawsef ׳שוע בן־טוספ Yeshua ben-Yosef Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ Iēsous ho huios Iōsēf)” (Juan 6:42) En muchas partes en la biblia, ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo, hay muchas personas que se refieran por su origen: Elías tisbita/de Tisbe (אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י Eliyahu ha-Tishbiy 1 Reyes 17:1), Urías hitita/heteo (אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י ‘Uriah ha-Khithiy, 2 Samuel 11), Jaasiel mesobaíta/de Sobá (יַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ Ya’asiel ha-M’tzobayah, 1 Crónico 11:47), Simón de Cirene (שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי Shim’on ha-Qurini, Σίμων Κυρηναῖος Simōn Kyrēnaios, Marcos 15:21). - virgen: almah o betulah? Esta cuestión se remonta a siglos. Sí es cierto según diccionarios que “בְּתוּלָה bethulah” significa una virgen, casada o soltera, todavía tiene su virginidad (“בְּתוּלִים bethulim”), y “עַלְמָה almah” (forma femenina de “עֶלֶם elem”) significa una doncella, una niña joven y no casada. Y un punto bonus, “נַעֲרָה na’arah” (forma femenina de “נַעַר na’ar”) significa una chica desde la infancia hasta la adolescencia, una damisela. Pero considera el uso. En la sociedad israelita que seguían a la Torá (la Ley), se suponía que las niñas jóvenes sean vírgenes, porque según el Torah, relaciones sexuales antes del matrimonio está prohibida. La instancia más clara se encuentra en Génesis 24, en que un siervo de Abraham, ruega a Dios que pueda encontrar una mujer designada por Dios para ser esposa de Isaac. Y encuentra a Rebeca, y se describe: "La joven {הַֽנַּעֲרָ֗ ha-na’ara} era muy hermosa, virgen {בְּתוּלָ֕ה betulah}, ningún hombre la había conocido. (Gen 24:16 LBLA)” Y cuando cuenta a su familia lo que sucedió, dice, "que la doncella {הָֽעַלְמָה֙ ha-almah} que salga a sacar agua (Gen 24:43 LBLA)”. Se ha demostrado que el siervo (o el escritor) no tenía ningún problema con el uso de “עַלְמָה almah” en lugar de “בְּתוּלָה bethulah” para decir exactamente lo mismo. Antés de Jesús, la LXX (Septuaginta), una traducción del antiguo testamento por sabios judíos en el siglo II a.C., tradujo esa porción del versículo como: «καὶ "αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {hijas de hombres}" τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται "ἡ παρθένος {la virgen}…» El versículo en cuestión, Isaías 7:14, de dónde viene la profecía, "He aquí, una virgen {הָעַלְמָ֗ה ha-almah} concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel. (LBLA)”. También en la LXX, la palabra עלמה se traduce como παρθενος parthenos, una virgen: “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·” En la mayoría de contexto en la Biblia, se puede entender que “עַלְמָה almah” refiere a una virgen joven. En el comentario judío de la Biblia por Rashi (Rabi Shlomo Yiztjaki) de Cantar de los Cantares (Shir Ha-Shirim Rabbah/Agadat Hazita/Midrash Hazita) de siglo XI d.C. (1000 años despues de Cristo), se encuentra su definición de la palabra “עַלְמָה almah”: «doncellas: vírgenes, desde que el texto compara a él como un joven cuyo amado lo tiene querido, y según la alegoría, las doncellas son las naciones.» Efectivamente, “עַלְמָה almah” = “בְּתוּלָה bethulah”. Como tú has dicho que para San Jerónimo era superimportante que se tradujera el sentido, creo que él hubo traducido perfectamente bien: "ecce virgo concipiet et pariet filium”, ya que el contexto es sobre “pariet filium/dará a luz un hijo”, el sentido se hace más claro con “virgo/virgen”.

  • @guillevelo

    @guillevelo

    Жыл бұрын

    @@CalvinLimuel Impecables todos los puntos. Gracias por tan gran aporte con las citas correspondientes en cada caso. Saludos desde Argentina.

  • @CalvinLimuel

    @CalvinLimuel

    Жыл бұрын

    @@guillevelo saludos!

  • @PauloMetello

    @PauloMetello

    Жыл бұрын

    @@CalvinLimuel excelente aporte! Gracias!

  • @lysande9703

    @lysande9703

    Жыл бұрын

    @@CalvinLimuel Excelentes aportes! Agradecemos el empeño que le pusiste a tu escrito.

  • @jesuscoria1852
    @jesuscoria1852 Жыл бұрын

    A mí me encanta todo el tema relacionado con la religión, no visto desde el ámbito de la fe y creencias, si no más bien visto del lado histórico. Ejemplo claro es este video y con esas traducciones que se suponen erradas. Maravilloso

  • @mfelipe62

    @mfelipe62

    2 ай бұрын

    "sino más bien", con el debido respeto. Ahí se necesita la conjunción adversativa.

  • @meganflores4469

    @meganflores4469

    2 ай бұрын

    ​@@mfelipe62 tranqui que se entendió el mensaje que quería transmitir

  • @mfelipe62

    @mfelipe62

    2 ай бұрын

    ​@@meganflores4469 disculpe pero, ¿usted es la letrada que lo representa? Parece que es usted la que no está "tranqui", desde el momento que ha sentido el impulso de responder y meterse en medio.

  • @morryalone9082

    @morryalone9082

    2 ай бұрын

    ​@@mfelipe62 No debes tener muchos amigos.

  • @mfelipe62

    @mfelipe62

    2 ай бұрын

    ​@@morryalone9082lo tuyo se llama prejuicio. No puedes estar más equivocada/o. Siento decepcionarte.

  • @ronnyron2631
    @ronnyron26315 ай бұрын

    Brillante es poco.... nunca disfrutar y aprender han ido de la mano como con estos excelentes videos Saludos desde San Luis Argentina

  • @carloscascante147
    @carloscascante1472 ай бұрын

    Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?

  • @PescadorGama
    @PescadorGama Жыл бұрын

    Es tan sencillo como que ya existe gente que malinterpreta su propio idioma. Es fácil imaginar el embrollo que es pasar de un dialecto a otro... y eso que no tenían autocorrector

  • @joaquinflores2426
    @joaquinflores2426 Жыл бұрын

    Había un paso muy estrecho, por donde un camello no podía pasar conocido como "el ojo de la aguja". En la biblia hebraica utilizan la palabra doncella (almah), equivalente a virgen.

  • @Stealthing.5

    @Stealthing.5

    10 ай бұрын

    No es equivalente a vírgen

  • @somagal

    @somagal

    6 ай бұрын

    @@Stealthing.5 doncella y virgen sí son equivalentes en castellano más allá de qué doncella tiene otras acepciones.

  • @Stealthing.5

    @Stealthing.5

    6 ай бұрын

    @@somagal no estamos hablando del castellano, pero es cierto que los traductores de la biblia hebrea podían tener buenas razones para atreverse a traducir virgen, porque al igual que en el castellano, doncella podía equivaler a una mujer jóven y virgen.

  • @cesartapiapadilla5572

    @cesartapiapadilla5572

    5 ай бұрын

    cierto no hay contradiccion decir virgen la idea es una joven doncella q no ha conocido varon virgen@@Stealthing.5

  • @luisesquivel-xi9xi
    @luisesquivel-xi9xi3 ай бұрын

    felicidades señorita, es usted una persona preparad e inteligente que mucha falta le hace a la humanidad.

  • @ivanvergaracaceres9854
    @ivanvergaracaceres98544 ай бұрын

    Muy bueno y con mucho sentido, con bases de investigación y de entender de traducción. Tanta tecnología de punta y aún somos tan ignorantes ¡ Felicitaciones! 🎉.

  • @luiscoronado5136
    @luiscoronado5136 Жыл бұрын

    Por favor léelo hasta el final. Siempre me han gustado tus videos pues aprendo mucho, de hecho, estoy suscrito a tu canal desde hace rato y por algún tiempo estudié lengua y literatura en la universidad. Igualmente he estado aprendiendo Inglés por lo que comprendo perfectamente lo complicado de traducir de una lengua a otra lo que se quiere decir con exactitud. También estudio la Biblia y creo que has cometido un error (o varios). En el minuto 9:44 dices que "en la Biblia tampoco se habla nunca de ninguna ciudad llamada Nazaret". Aquí te dejo algunas de las veces que se habla de Nazaret en la Biblia: Mateo 2:19-23; Lucas 1:26, 27; 2:4, 39, 51, 52. A Jesús se le llama hijo de José en varios versículos de la Biblia: Lucas 4:22; Juan 1:45; 6:42. ¿Por qué se llama a Jesús "de Nazaret"? La Biblia había predicho que se le llamaría "de Nazaret" o "Nazareno", hebreo Nétzer (נֵצֶר) Mateo 2:23; Isaías 11:1; 53:2. Sin embargo, tú confundes נֵצֶר, Nétzer (Brote) con נזיר, Nazir, (segregado o apartados para Dios). Nota que la fonética es mas o menos parecida pero la grafía es sumamente distinta por lo que no significa lo mismo. Y no quiero tocar otros errores porque no vale la pena. Se que cuando colocas un titulo para tus videos es para llamar la atención. Fíjate, aunque no me gustó en absoluto tuve que verlo para poder opinar. Aun así se que mucha gente que opina sobre la Biblia ni siquiera ha hecho el intento de leerla y menos de entenderla. Yo confío y tengo la plena seguridad, fundamentada con pruebas, de que hoy por hoy podemos leer traducciones de la Biblia confiables. Si alguien quisiera saber cómo es eso posible estoy a la orden.

  • @monsev.arellano9125

    @monsev.arellano9125

    Жыл бұрын

    Como Cristiana y "wannabe" linguista agradezco este comentario, aunque el video se me hizo interesante. Y como sabes que las tradicionnes son confiables? (Bueno hay unas no muy conocidas que no son muy buenas)

  • @olisipo1942

    @olisipo1942

    Жыл бұрын

    de@@monsev.arellano9125 Estudia la "Biblia de Jerusalén". Es confiable por haberse traducido de acuerdo por especialistas de diversos países.

  • @luiscoronado5136

    @luiscoronado5136

    Жыл бұрын

    @@monsev.arellano9125 Hola. Tienes razón. No todas las traducciones son del todo confiables. Pero mi punto es que hay que leer la Biblia sin importar la versión que usemos. La primera versión que leí era una paráfrasis y definitivamente esta contenía el sesgo de los traductores. Luego leí la Reina Valera, pero después me cuenta que era la revisión 1960 y que había otras revisiones actualizadas así que la comparé. Resulta que en algunos casos me gustó mas las actualizadas pero en otros prefería la 1960. Actualmente leo la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Pero lo que quiero dejar claro es que videos como este provocan que las personas no quieran confiar en la Biblia, pero sin darse la oportunidad de verificar si es cierto o no los datos que les están aportando. Claro, es muy cómodo para la gente pensar: " La Biblia es solo papel y tinta, además, si Dios no existe o no se interesa por mí, pues yo puedo hacer lo que me de la gana sin tener que rendir cuentas a nadie". Pretenden negar a Dios para no tener ninguna responsabilidad moral con él. Y uno de sus primeros ataques es en contra de la Biblia porque es precisamente la forma que Jehová Dios tiene para comunicarse con nosotros. Gracias por escribirme. Soy de Venezuela.

  • @yancylevy5779

    @yancylevy5779

    7 ай бұрын

    Ninguna traducción es confiable… “tradutore traditore “

  • @tuliotevezsegura1264

    @tuliotevezsegura1264

    6 ай бұрын

    Buena y acertada corrección, como diciéndole (diciéndola aquí en España, usando el laísmo acostumbrado y que la experta nunca quiere tratar) "Si no dominas el tema en profundidad, insistir es terquedad"

  • @alanferro637
    @alanferro637 Жыл бұрын

    Tu manera de explicar las cosas, las hace aún más interesantes.

  • @andreaelgueta2165
    @andreaelgueta21659 ай бұрын

    Aquí en Chile hay una ronda muuuy antigua qué dice: " la niña María ha salido en el baile......" Es un canal espectacular, acá no existe la carrera de paleolinguista qué descubrí hace un par de años que era lo que hubiese querido estudiar, saludos!!!

  • @edennoachas9026
    @edennoachas90264 ай бұрын

    Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario). La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂

  • @harayrms7595
    @harayrms7595 Жыл бұрын

    En relación al tema de Nazaret, en otras partes de los evangelios se hace alusión a ella como ciudad de Galilea, como ocurre en Lucas 1: 26. En ese contexto, en particular, sería más complicado equivocarse en la traducción. En cuanto a la interpretación de virgen, עלמה, se hace alusión a una "doncella". Bien puede ser hoy un sinónimo de joven, pero antiguamente se refería a aquella mujer aún no desposada. Teniendo en cuenta las implicaciones culturales y sociales, eso indicaba que no había mantenido todavía relaciones. De hecho, en otra parte de la Biblia, en Lucas 1: 34, la propia María dice: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?

  • @deleatur

    @deleatur

    Жыл бұрын

    Me encantó la cita de Lucas 1:34. Con eso se le cierra los morros a cualquiera q insista con q la traducción de "virgen" está fuera de lugar.

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @jorged06

    @jorged06

    Жыл бұрын

    Claro, es más lógico la versión de la biblia, no?, una virgen dando a luz. Aunque así está a tono con el resto de fábulas escritas, algunas de un nivel de ignorancia y amoralidad supina, entendible porque pasaron casi dos milenios. Los inentendibles son los que sostienen que es la palabra de uno de los miles de Dioses que han sido venerados en la historia por más de 4000 religiones. Pero ya sabemos que el Dios que te toca justo donde y cuando tu naces es el verdadero!

  • @JOSUEALVARADO1982

    @JOSUEALVARADO1982

    Жыл бұрын

    Si , y si Jesús hubiese sido de voto nazareato , el no hubiera tocado ni muertos , ni leprosos , ni tomado vino ...

  • @petrox24

    @petrox24

    Жыл бұрын

    No soy católico, pero tienes toda la razón

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero Жыл бұрын

    Por eso cuando quieren interpretarla correctamente los teólogos dicen que es mejor recurrir a los idiomas originales. Buen video linguriosa✨ saludos

  • @luizpaulogpimentel

    @luizpaulogpimentel

    Жыл бұрын

    ¡Exactamente!

  • @Alfredo8059

    @Alfredo8059

    Жыл бұрын

    E.A GamesPVZ, depende de qué tipo de teólogo. Algunos teólogos advierten que para interpretar la Biblia correctamente no es suficiente conocer los idiomas originales, también es imprescindible entender el contexto porque como dice 2 Pedro 3:16, la Escritura contiene puntos difíciles que los no doctos e inestables distorsionan , y no precisamente por no conocer los idiomas originales unicamente. Para el contexto cultural y social de los autores de la Septuaginta mujer joven no casada era sinónimo de virgen y esa es la traducción que emplea e evangelista Mateo.

  • @tote1ful

    @tote1ful

    Жыл бұрын

    Lo de INTERPRETACIÓN es un viejo y clasico truco de cuando algo esta Moralmente mal o dejja a dios mal parado ahi aparece el ya mencionado ERROR DE TRADUCCION o INTERPRETACION. sí es oibra divina. De un dios todopoderoso y esta llena de errores y contradicciónes? Que acaso dios no lo sabe todo? O. Es un Dios de carton?

  • @Alfredo8059

    @Alfredo8059

    Жыл бұрын

    @@tote1ful , no se puede generalizar. Los musulmanes creen que el Corán fue dictado por el ángel Gabriel; Los cristianos no creen que la Biblia fue dictada por Dios sino que fue escrita por hombres e inspirada por Dios. Cada libro tiene un género literario y las palabras , con el cambio de la época, cambian de significado. Quien lee la Biblia, sin tener en cuenta el contexto cultural, sociológico, etc en que fue escrito poco se va a enterar de algunos puntos complicados.

  • @tote1ful

    @tote1ful

    Жыл бұрын

    @@Alfredo8059 Que tiene que ver el coran aqui? Nada.. Si fue inspirada por Dios deja mucho que desear este tipo. Si es todopoderoso debería hacer una sola biblia y que todos la entendieran. Esta.inspirada por Dios. Un tipo qué hizo al hombre y al universo. Y además, para que se la encarga a hombress pudiendo chasquear los dedos y tener una nuevita recuen impresa.. Este Dios es bastante chambon.. Y parece que el unico para los mandados es Gabriel. Las hace todas. Y sobre el cambio de las palabras segun la época o cultura RECUERDA QUE DIOS ES ATEMPORAL. ademas el mismo dice:: EL QUE QUITASE UNA COMA DE LA PALABRA SE LE..........y blablabla. ESTÁ BUENO PARA COMEDIANTE ESTE TÍO.

  • @guidovitale9458
    @guidovitale94589 ай бұрын

    Qué suavidad para deslizar el chivo de Lingoda jajjsjsjs. Chiste aparte, me encantan tus videos. Se nota que sos una persona muy culta. Un abrazo desde Argentina.

  • @SantiagoLopez-fq4eb
    @SantiagoLopez-fq4eb Жыл бұрын

    Muy interesante. Tengo entendido que por polisemia de la palabra original, los Reyes Magos sólo se conocen como "magos" en español, pues a otras lenguas se tradujo mejor como "sabios". Eso ha generado que en la cultura popular en España y algunos otros países se les atribuyan dotes mágicas, pero en otras culturas, no.

  • @MegaCarloncho2010

    @MegaCarloncho2010

    Жыл бұрын

    La palabra 'mago' en esa época, se refería del persa maguusha que significa sacerdote, mientras que el griego μάγος se refería a un grupo de sacerdotes que estudiaban las estrellas en su deseo de buscar a Dios, es decir eran sabios astrologos y por eso varias culturas atiguas rendian culto al sol y a las estrellas.

  • @SantiagoLopez-fq4eb

    @SantiagoLopez-fq4eb

    Жыл бұрын

    @@MegaCarloncho2010 No conocía los detalles, gracias.

  • @helenafranco5091

    @helenafranco5091

    Жыл бұрын

    Exacto!

  • @AnaPruneda
    @AnaPruneda Жыл бұрын

    Acabo de descubrir tu canal y además de parecerme muy interesante todo lo que dices, me pareces simpatiquísima. ¡Qué buen trabajo haces! Saludos.😊

  • @Montxogar
    @Montxogar9 ай бұрын

    No me cuadra lo de la manzana. Entonces el árbol tampoco era un árbol? ¿No puede ser que, en vez de una mala traducción, fuera un juego con palabras similares para construir la metáfora o simplemente una coincidencia? En cuanto a lo de Jesucristo en la Cruz, me hace gracia lo de "¡qué cabrones!" por darle vinagre. Sólo le acababan de arrancar la carne a latigazos, escupido, apaleado, clavado de pies y manos en una cruz y dejarlo ahí colgado para que se asfixie... Seguro que lo del vinagre les habría parecido una salvajada. Aunque es verdad que coincido en que es raro que llevarán a pasear el vinagre por ahí en vez de vino peleón.

  • @Endel_Israel
    @Endel_Israel6 ай бұрын

    Vale la pena hacer un segundo video sobre este tema, explorar los pasajes biblicos mas importantes y derterminar que traduccion es la mas acertada, estaria tremendo!

  • @TadeoArmenta
    @TadeoArmenta Жыл бұрын

    El problema de "almah" vs "betulah", sería el mismo si dentro de cientos de años alguien traduce "señorita" de un texto hispanoamericano, donde tiene una connotación especialmente enfocada en la virginidad. Almah en su contexto geográfico y temporal, al igual que señorita en Hispanoamérica(concretamente en Méjico), es un tratamiento cortés para hablar de una mujer soltera, pero que culturalmente se asocia(o asociaba, que en los últimos años esto ha ido cambiando) a la virginidad. De ahí que San Jerónimo tuviese que ser fiel a las cuestiones culturales, y recordar que los evangelistas no eran precisamente eruditos o escritores consumados, por lo que sus términos serian los del vulgo. Acotar también, que la Vulgata nace de la necesidad de escribir una Biblia en "latín vulgar", las traducciones anteriores al latín no era tanto que fueran deficientes(o que se le conocieran deficiencias en ese momento), el problema era que se usaba latín "clásico".

  • @ungauchoenbolivia5797
    @ungauchoenbolivia5797 Жыл бұрын

    ¡Me gustan los videos sobre estos temas! Mezclar historia (mi disciplina) y letras es lo más! Abrazote Lingu desde Rosario

  • @adrianmoralesmartinez0904
    @adrianmoralesmartinez09048 ай бұрын

    Hola Elena, será que yo conseguiría de alguna forma el privilegio de comunicarme contigo???

  • @javierr.b.3310
    @javierr.b.33107 ай бұрын

    Hoy me quito la boina ante usted. Magistral clase nos regala.

  • @hector3565
    @hector3565 Жыл бұрын

    La verdad es que me ha sorprendido mucho la temática del vídeo de hoy,muy interesante.Gran trabajo Lingu.

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @LejoHuertas
    @LejoHuertas Жыл бұрын

    Es muy interesante lo que cuentas, aunque considero un poco desactualizado. Si bien la vulgata Latina, es la versión que predomina en el catolicismo, es importante recalcar que con el nacimiento de la iglesia protestante, se buscó que las traducciones fueran más fieles. Por ello, inicialmente la biblia del oso (De Casiodoro Reina) incluía traducciones desde la septiaginta (LXX) y que luego con las revisiones de Cipriano Valera, hacen que sean traducciones un poco más cercanas al origina. La nueva traducción viviente (una version bastante fácil de leer) explica qué hay dos teorías para aplicar: La equivalencia formal (que busca traducciones literales) y equivalencia dinamica (que busca más dar a conocer la idea). Lo que he notado en mi experiencia, es que se ha buscado un balance para evitar errores como el de la manzana o el de contracciones. Una contradicción muy famosa es que en génesis 6:6 dice que “Se arrepintió Dios” mientras en Números 23:19 dice “Dios no es hombre para que se arrepienta”… versiones posteriores mostraron que el hebreo original de Génesis 6:6 es “Sopesó” que refiere a una actitud de tristeza o lamento pero en ningún momento de arrepentimiento. Por eso digo, las traducciones han ido mejorando, sobre todo con la aparición de los rollos Del Mar muerto que datan de escritos del año 100 aC al 150 dC. Igual, me encanto el video. Quedo muy chévere!

  • @diguiinvolucion
    @diguiinvolucion6 ай бұрын

    He aprendido mucho en este canal.💜✨

  • @joseluisgomezmunoz3071
    @joseluisgomezmunoz30713 ай бұрын

    En mi opinión es esperable que en un conjunto muy amplio de libros y episodios puede haber algún error o defecto de traducción, pero quitando aquello del brillo o los cuernos que salían de la cabeza de Moisés o lo de convertir malum (mal) con malum (manzana) me parece que lis traductores han hecho un gran trabajo, y muchas de las objeciones son dudosas y no decisivas a la hora de una interpretación correcta. La lectura camello o soga es indiferente en la sustancia.Y hasta hay aforismos de un elefante que se pasea por la tela de una araña. María dice ella musma, según el Evangeliio "no conozco varón", es decir, que la palabra virgen está bien traducida. Lo de "colar un cabello y tragarse un camello" es lo que hacen los comentatistas que buscan el pelo en la sopa. Esos traductores (colegas míos) han hecho un TRABAJO SOBRESALIENTE, EXCELENTE. Si esos son sus principales posibles errores están para mí cerca del 10.

  • @figuevfx
    @figuevfx Жыл бұрын

    Qué video más increible. amé mucho cómo abordaste el tema, aún para mi que soy creyente lo sentí profundamente respetuoso. Y también me encantó cómo aclaraste la discriminación que supone el burlarse de la gente que no habla idiomas. Te has montado automáticamente en mi top 3 de youtubers.

  • @claudia_youtube

    @claudia_youtube

    Жыл бұрын

    ❤️👏🏻

  • @claudia_youtube

    @claudia_youtube

    Жыл бұрын

    Estoy viendo los anuncios por ti 🙂. Me salieron 2.

  • @claudia_youtube

    @claudia_youtube

    Жыл бұрын

    Creo que todas las personas que hemos en algunos momento leído la biblia debemos saber de la historia de cómo llegó a crearse lo que ahora tenemos disponible en las manos. Este tema pica y se extiende. Muchas veces el fanatismo religioso y la ignorancia tocan a la puerta y se desborda el río del emocionalismo. Honestamente creo que cuando uno quiere adentrarse en la biblia, es prácticamente adentrarse en uno mismo. Es raro. Es un libro con errores y aún así el mensaje que uno necesita saber, te llega. Así sea por mero estudio académico, sin creencia alguna, cuando se estudia de lleno y con las versiones interlineadas en los idiomas originales es toda una vida metido ahí y también con ayudas como diccionarios ilustrados y varias versiones dentro de un mismo idioma; es como un viaje arqueológico. Los traductores obviamente hacen lo que pueden pero habían muchas limitaciones antiguamente. Ojalá todos nos dedicáramos a estudiar más. Este video merece parte 2 y hasta 3. Los gigantes del mar por ejemplo. Los apócrifos, la reforma, las figuras del lenguaje como las parábolas. El apocalipsis es otra dimensión. Como se dice, es una biblioteca en un solo libro. Los traductores, lingüistas y filólogos son personas que están tras telón y no reciben el mérito. Sería interesante un vídeo luego sobre los escritores científicos en las áreas del sabe actual más importantes como medicina, astrónomos, geografía... saber un poco de sus vidas, si sufrieron persecusión, si consumían drogas, si delegaban en escribanos y el escribano no era tan preparado, si había plagios, hurtos de originales, si los obligaban a decir esto, borrar aquello...al final mucho hay de política, monarquía, poder detrás.

  • @marinabarradas1691

    @marinabarradas1691

    Жыл бұрын

    Tatalmente de acuerdo.

  • @juanchicruz6551

    @juanchicruz6551

    Жыл бұрын

    @@claudia_youtube De verdad? Como es bueno el video si no tiene en cuenta en contexto de la traducción? El contexto externo y el interno, el intra-textual. Claramente señala en el NT que al aparecersele el Ángel a María, ella le dice que como va a quedar embarazada si no ha tenido relaciones sexuales, ergo ES VIRGEN. Ningún error de traducción. Solo torpes tontos que leen de blogs anticristianos por ser nacionalistas hembristas como lo es la creadora del canal

  • @ninoskamutto2390
    @ninoskamutto2390 Жыл бұрын

    Me encantan tus videos, le encontraste la vuelta a un tema muy muy interesante y sobre todo Importante. Felicitaciones guapa!!

  • @betsyperalta3286
    @betsyperalta32864 ай бұрын

    Me parece importante que tocaras el tema de discriminación social relacionado a los idiomas. Excelente

  • @adolfocastaneda9884
    @adolfocastaneda98845 ай бұрын

    me encanta tu canal, pero con tanta publicidad no lo disfruto como seria posible :(

  • @yen2873
    @yen2873 Жыл бұрын

    Por qué siempre tocas esos temas que siempre me han llamado la atención ? Y encima al hacerlo nos diviertes siempre 😂 Gracias, como siempre.

  • @ElectronicIngDiaz0786
    @ElectronicIngDiaz0786 Жыл бұрын

    Interesante. Sería excelente, si dedicaras un vídeo completo, de varias metáforas y eventos de la biblia, que estén mal traducidas o mal interpretadas.

  • @super_sandwich
    @super_sandwich20 күн бұрын

    Le doy gracias a KZread por recomendarme tu video, ahora soy tu suscriptora. ❤ Súper interesante el video, me ha encantado.

  • @alexrecort
    @alexrecort8 ай бұрын

    faltaba mencionar el copto y no es un fruto del manzano, sino del árbol del conocimiento

  • @Giorgiogva
    @Giorgiogva Жыл бұрын

    El ojo de la aguja es el nombre de una de las puertas de Jerusalem una puerta muy estrecha y pequeña,, para que un camello pase tenia que inclinarse y era muy complicado , aquí creo que no hubo error de palabra, Saludos desde Suiza

  • @pabuscar

    @pabuscar

    Жыл бұрын

    Es posible que el nombre de la puerta se tomara de las palabras de Jesús, en un tiempo posterior a su vida. Por lo visto la existencia de la puerta, antes o durante la vida de Jesús, no está documentada. Pero sea como sea, lo importante es lo que se quería comunicar: algo muy difícil o casi imposible.

  • @carmenvitale8205

    @carmenvitale8205

    Жыл бұрын

    Si es la explicación que se enseña

  • @TheFranc77
    @TheFranc77 Жыл бұрын

    Este tema me empezó a interesar desde que ví la película Snatch. En la primera escena un supuesto grupo de rabinos hacen referencia al ejemplo mencionado de la virgen (que significa en realidad, mujer joven). La película va en realidad de otra cosa, pero es un detalle interesante.

  • @ramonlr3236

    @ramonlr3236

    Жыл бұрын

    Mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. En el Antiguo Testamento se ve, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Y por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes del nacimiento de Jesús) tradujeron almah como parthenos. Un saludo.

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @wstnli725

    @wstnli725

    Жыл бұрын

    Yo personalemente pienso que, mientras no haya extremismos y sí compañerismo en el estudio de todo nuestro pasado histórico religiosocultural y cultural, todo nos va a ir fenomenal. Temo por los nuevos moviemientos que tergiversan la cultura y las artes en pro de las extremas derechas o izquierdas, y olfateo un futuro que se asemeja a lo que ya habíamos superado. Shalom!

  • @nolanplanas7592

    @nolanplanas7592

    Жыл бұрын

    Clasicazo de película

  • @adolfojimenezjimenez7022

    @adolfojimenezjimenez7022

    Жыл бұрын

    Bueno en principio si que lo era....y hay argumentos.y se refiere a doncella pura virgen y impoluta

  • @consuelo1693
    @consuelo16938 ай бұрын

    En aquellos días, César Augusto emitió un decreto para que toda la población se registrara. (Este primer censo se hizo cuando Quirinio era el gobernador de Siria).

  • @kunniao
    @kunniao8 ай бұрын

    Otro error de traducción de la Biblia es "el" famoso Armagedón. Por lo visto en la traducción se obvió que la palabra "har" significa "monte" y "magedón" parece que alude a la ciudad de Megiddo, con lo cual Armagedón NO ES el día del juicio final o del fin del mundo, sino el LUGAR donde será la batalla final entre el bien y el mal. Simplificando, claro. En la actualidad en hebreo se sigue diciendo Har Maggedó para referirse a ese lugar.

  • @preacherno
    @preacherno Жыл бұрын

    Me encanta tus vídeos de etimología, Sra. Linguriosa. Me ayudan a pegar las palabras a donde deben estar (en mi cabeza). Al encontrar este vídeo pensé primero: uy, ¿otro escándalo para recoger a los lectores? Bueno, el título de pronto es un poquito click bait, pero el contenido en general bien, dado el corto tiempo disponible. Sin embargo quiero aclarar que aunque tienes razón en cuanto a las malas traducciones históricas la situación si se ha cambiado. En cuanto al griego existen más de cinco mil porciones del Nuevo Testamento hoy en día, y con la referencia Nestle-Aland se dio un cañón nuevo de donde traducir, así que las versiones más recientes incluyen en general las correcciones. El Antiguo Testamento se ha encontrado también, en parte por la traducción griega Septuaginta, en parte por descubiertos muy antiguos del siglo pasado. Qumran nos dio a saber que tan poco se ha cambiado el Antiguo Testamento por errores durante los siglos, pero también nos dio el como corregir las referencias hoy usadas. Escolares de la Biblia en general opinan que la traducción y la conservación ha sido mejor que lo esperado. Para terminar; me encanta tus vídeos. Son muy interesantes y buen entretenimiento también. Te felicito. P.S. Si, soy teólogo…

  • @adrianvidal8445
    @adrianvidal8445 Жыл бұрын

    Hace años surgio la teoria de que el ojo de la aguja era una puerta estrecha en la muralla de Jerusalen. Era muy dificil que un camello pudiera pasar.

  • @Sumnakay

    @Sumnakay

    7 ай бұрын

    Esa es una teoría cristiana que no tiene ningún documento que la acredite, alguien la inventó. Es correcta la interpretación de "cuerda"; además, sus discípulos, con quienes estaba hablando, eran (algunos de ellos) pescadores, y usaban cuerdas, mientras que el camello no era un animal con el que estuvieran muy familiarizados en esa región.

  • @CEOdeVelocita

    @CEOdeVelocita

    6 ай бұрын

    ​@@SumnakayTodo lo contrario, la palabra camello aparece en múltiples ocasiones en la biblia, no solo eso, tan solo un poco después en San Mateo (dónde aparece lo de la aguja), se lo usa nuevamente como contraste de mosquito. Lo del pórtico está hiper chequeado y aún conservan ese tipo de pasajes que se utilizaban al cerrar las puertas de la ciudad (llamadas, agujas). En griego tardío recién se comenzó a usar como sinónimo de cuerda y siquiera en la vida cotidiana, sino en las traducciones bizantinas, porque claramente no les parecía racional usar camello, dado que no entendían el contexto, pero en las traducciones originales aparece bien escrito como camello, además que la pronunciación diferente de la letra en cuestión comenzó en esa época precisamente

  • @Sumnakay

    @Sumnakay

    6 ай бұрын

    @@CEOdeVelocita, debe estar "hiper chequeado" por los teólogoa cristianos, que se valen de cualquier argucia para justificar sus pésimas traducciones. Por empezar, el camello está escasamente nombrado en la Biblia, y siempre en relación con los ismaelitas, ya que nunca fue, ni lo es aún, parte de la fauna de Israel y sólo se los veía de paso en caravanas de beduinos. Por otra parte, Jesús estaba hablando con pescadores galileos, a quienes el camello no les era para nada familiar, mientras que las agujas, los hilos de las redes y las cuerdas para atar las naves les eran una realidad cotidiana, y váidas para que se les pusiera como ejemplo. Tampoco les servirían como ejemplo esas "supuestas" agujas de la ciudad.

  • @davidmoreira9441
    @davidmoreira944111 күн бұрын

    hola. hermoso tu video. Tengo una pregunta o una duda, sobre el refrán del camello y la aguja. he oído que esa referencia se hace porque en los antiguos portales de las ciudades la entrada para las personas era una pequeña puerta que se encontraba en los inmensos portales. y su nombre refería al ojo de aguja. espero puedas responderme si esto es así. gracias. me encantan tus videos.

  • @robertosuau5107
    @robertosuau5107Ай бұрын

    En el sur de Chile, habia en un restoran, la carta traducida en 3 idiomas, español, ingles y hebreo. Lo comico era la de ingles porque el plato llamado "Chupe de Loco" estaba traducido como "Suck of Crazy" era maravilloso.

  • @rurounnu
    @rurounnu10 ай бұрын

    Con respecto a Almah y Betulah, en realidad se usan indiferentemente en el AT. Ninguna de las dos significa Virgen, sino niña o doncella, una quizá más joven que la otra. Hay un pasaje de la Biblia en donde el criado de Abraham va a buscar una esposa para Isaac. Y le pide a Dios que le permita encontrar una "almah" para que sea la mujer del hijo de su amo. Luego conoce a Rebeca y va a hablar con el padre de la chica. Le relata que un momento antes había orado para que pudiera encontrar una "betulah" para Isaac. Luego se ve como se aplica tanto "almah" como "betulah" a Rebeca. La traducción de Virgen de la septuaginta, es correcta y anterior al NT, en tanto se esperaba que una doncella fuera virgen. Ahora, esta es una crítica para el uso de un pasaje de Isaías, ya que él es el que dice que la "almah" concebirá y dará a luz un hijo. Pero en el nuevo testamento que está en griego si se usa la palabra virgen y se acusa a Mateo de no tener ni idea de traducciones, o mejor dicho de tergiversar el texto original hebreo. Pero de ahí a que se diga que la Biblia no dice que María era virgen hay mucho trecho. Sí se dice. Lo que la crítica dice (y es un argumento de los judíos) es que en realidad tal profecía no existe, o fue malinterpretada por lo autores del NT. Pero como se dice, ya que la septuaginta era anterior al NT, no es que los cristianos malinterpretaran ese pasaje de Isaías, sino que ese pasaje tenía ese sentido hasta que ya no les gusto más a los estudiosos judíos.

  • @larryrzv6173

    @larryrzv6173

    6 ай бұрын

    Wow increible. muchas gracias por el comentario

  • @Alvarezjohan

    @Alvarezjohan

    6 ай бұрын

    El simple hecho que la profecía de Isaías habla de que la señal sería que una "doncella, joven o niña" quedaría en cinta no tiene sentido si no se entiende que era una virgen, no tendría sentido si lo normal es que una doncella se embarace, la verdadera señal es que era una Virgen.

  • @maximilianominetto524

    @maximilianominetto524

    6 ай бұрын

    Así es, igual el video está interesante. Hablamos con un profesor de Griego que al día de hoy los manuscritos que se han encontrado en los últimos 3 siglos se aproximan mucho a los originales y no a las traducciones que usaban el latín.

  • @rurounnu

    @rurounnu

    6 ай бұрын

    @@Soohable significan mujer joven, casi niña. Y no están relacionados con nada especial de moralidad, se usan en muchos otros libros de la Biblia siempre en referencia a una doncella. Cito ese pasaje para que se vea que son intercambiables.

  • @rurounnu

    @rurounnu

    6 ай бұрын

    @@Soohable no tiene ningún sentido lo que dices. Betulah y Almah, no son títulos y pienso que si así lo crees deberías demostrarlo. Yo por ejemplo muestro un pasaje en donde se usan las palabras y que son sinónimas etc. Como se ve en el texto no tiene nada que ver con títulos, y tampoco con Dios mismo. El significado del pasaje es bien claro.

  • @paquiperez5046
    @paquiperez5046 Жыл бұрын

    Respecto a lo del camello y aguja se refiere a una puerta pequeña que había en todo muro fortificado , no se refería a la aguja de coser.

  • @dvdortiz9031

    @dvdortiz9031

    Жыл бұрын

    Asi es!!!en jerusalen

  • @MfDestino1108

    @MfDestino1108

    Жыл бұрын

    Me he dado cuenta de que la mayoría de cosas que ella señala, si bien son lógicas no necesariamente son exactas basado en la rigurosidad del asunto, debería tratar de ahondar más en la información que divulga a fin de no generar falsa información

  • @JulianoOuriqueViega290185
    @JulianoOuriqueViega2901855 ай бұрын

    Es muy sencillo, al traducir tenemos que tener en cuenta el contexto, por lo tanto una chica joven, no hay nada de especial. Pero hay otra cosa muy importante, en el mismo texto Ella misma le dijo al ángel: "No conozco a ningún hombre" muchas gracias, besos!

  • @4oliver

    @4oliver

    4 ай бұрын

    Seguramente la Vi0lar0n y lo ocultó

  • @fernanvega3090
    @fernanvega309010 ай бұрын

    Excelente, aunque sobre decir que las palabras altisonantes le dan un toque alegre a este vídeo y su narración! Saludos desde México .

  • @EJatem-is4eh
    @EJatem-is4eh Жыл бұрын

    La posca era en principio agua mezclada con vinagre, a veces se le añadía miel y semillas de cilantro. El vinagre servía como antiséptico. Y no sabe mal de hecho. Y si era una bebida barata y muy popular (como la cocacola aproximadamente).

  • @yoonahkang7384

    @yoonahkang7384

    Жыл бұрын

    Ella lo dijo

  • @marta0069

    @marta0069

    Жыл бұрын

    Las traducciones actuales de esto ya están corregidas, hablan de agua mezclada con hiel o vinagre

  • @joseluis-guanchin-1

    @joseluis-guanchin-1

    Жыл бұрын

    Tengo entendido que a los legionarios se les daba su ración de "vinagre", que seguramente era esa bebida. Que según dicen, no solo se usaba para beber, sino como "friegas", para los pies, llagas o heridas (desinfectante). Así que suena lógico que si unos legionarios hacían las crucificciones, tuvieran era bebida a mano.

  • @alepacha76

    @alepacha76

    Жыл бұрын

    hidromiel con vinagre (como metodo antibiotico o conservante).

  • @canalbarriouniversal

    @canalbarriouniversal

    Жыл бұрын

    LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @carlosangulo2888
    @carlosangulo2888 Жыл бұрын

    Me encanta este tema de las traducciones!! Excelente vídeo!! Muchas gracias.

  • @danielsoto4370
    @danielsoto437016 күн бұрын

    ¡Excelente video!. Gran comunicadora, tremenda cantidad de información tan bien estructurada que resulta muy ameno. Gracias, tienes un nuevo seguidor.

  • @freddyantonioarauzlopez1795
    @freddyantonioarauzlopez1795Ай бұрын

    Soy protestante y todas tus explicaciones mi primer pastor ya las habia dado a la congregacion, osea hace mas de 30 años. Cuando murio leyeron su CV en el funeral y me di cuenta que se habia graduado de teologo en un Instituto de mucho prestigio... el hablaba de raices griegas, hebreas, etc. Pero luego me di cuenta que no solo el sino otros pastores tambien. Tu video tiene un 10 de 10 en cuanto a lo linguistico, no en cuanto a teologia(Ahi hubieron dos errores), ese ya es otro tema que no compete a tu canal. Felcitaciones por el video.

  • @anrudo
    @anrudo Жыл бұрын

    ¿Y la Directora del instituto como respondió a tu insinuación léxica?

  • @Linguriosa

    @Linguriosa

    Жыл бұрын

    Lo ignoró 😂

  • @merciaboaventurasantos

    @merciaboaventurasantos

    Жыл бұрын

    @@Linguriosa 😂😂😂

  • @federicoridissifarrando2522
    @federicoridissifarrando2522 Жыл бұрын

    Buenas Elena! Soy teólogo y docente de universidad. Te quiero felicitar por lacónico estudio exegético de estos términos que has desarrollado. Creo que todo tema que sea analizado con calidad académica y científica está bueno socializarlo. Asique utilizaré este video en las clases de teología del año que viene cuando explique las malas traducciones e interpretaciones de los libros de la Biblia. Saludos!

  • @rafofufu

    @rafofufu

    Жыл бұрын

    Simp, no te la vas a coger (foshar).

  • @antoniorobles8706

    @antoniorobles8706

    Жыл бұрын

    El problema es que si no tienes los originales de una obra, no puedes saber cuán buena o mala es una traducción o interpretación.

  • @federicoridissifarrando2522

    @federicoridissifarrando2522

    Жыл бұрын

    @@antoniorobles8706 Sí, es así. Para afrontar esta problemática existe la crítica textual. Se ha crecido mucho en este aspecto en el último siglo. Pero el problema persistirá sin originales.

  • @antoniorobles8706

    @antoniorobles8706

    Жыл бұрын

    @@federicoridissifarrando2522 La crítica textual no puede hacer nada para paliar, mucho menos resolver, ese problema.

  • @adolfojimenezjimenez7022

    @adolfojimenezjimenez7022

    Жыл бұрын

    Ok?? Una pregunta dónde estuvo Jesucristo cuando estuvo muerto ,72.horas??🤔

  • @spaniardecn7841
    @spaniardecn784110 ай бұрын

    Muy bueno. Comparto. Y también destacaré la oferta de Lingoda, que espero siga activa...

  • @butakeyta6789
    @butakeyta67897 күн бұрын

    Quitando la publicidad de Lingoda, nada reprochable desde tu punto de vista e interés económico, me encanta tu enriquecedor contenido ❤

  • @GekkoKamen
    @GekkoKamen Жыл бұрын

    Y Pumba!! Qué simpática eres, he disfrutado mucho el video, y el caso de la palabra virgen y doncella, pues quedaría virgen de todos modos por contexto sociológico de la época, ya que una niña o una doncella en esa época y sociedad (y sociedad hebrea donde a las mujeres se las apedreaba por cualquier cosa) pues obviamente sería virgen, o si no, no lo contaba. Esa época no era 2022.

  • @bengarbar3592
    @bengarbar3592 Жыл бұрын

    Las agujas eran unas puertas de las fortalezas diseñadas muy bajas para dificultar la entrada directa de los camellos en caso de ataque, obligandolos a parar y humillarse para entrar. Si eso es así, la conclusión de que un rico no entrará jamás en el reino de los cielos habría que reinterpretarlo y concluir simplemebte que la riqueza no debe ser un objetivo vital en la vida de un creyente y se debe huir del acaparamiento de bienes.

  • @belendorna
    @belendornaАй бұрын

    Soy traductora e intérprete y me encantaron tus videos y tu canal. Me parece súper interesante.

  • @rafaelcamargo6307
    @rafaelcamargo630713 күн бұрын

    Excelente contenido, muchas gracias, pero me la paso subiendo y bajando el volumen a cada instante

  • @pedrosmith221
    @pedrosmith221 Жыл бұрын

    Pasa algo en el barrio, y a lo que te lo cuenta la panadera a los dos días ya no tiene nada que ver con la realidad. Imaginad algo escrito hace 2000 años...

  • @adolfoflores7717
    @adolfoflores771710 күн бұрын

    Aguja es también la denominación de una portezuela por donde entraban y salían soldados, al costado de la entrada principal de algunas fortaleza...

  • @fblua
    @fblua Жыл бұрын

    *Que preciosa es esta mujer!!* *Es la peliroja de mis sueños!!* ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @JosephAAce
    @JosephAAce3 ай бұрын

    Estimada Linguriosa: (eres súper excelente y agradable para explicar acerca del idioma español) Te ruego que algún día hagas un video sobre una obra magna del castellano llamada LA BIBLIA DEL OSO... Es la primera Biblia traducida completamente al español desde los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) por el señor Casiodoro Reina en 1569 y dicha osadía fué mal vista por la religión católica (que solo querían tener biblias en latín que pudieran leer solamente los sacerdotes y no el pueblo) y la inquisición desató una persecución para quemar toda BIBLIA DEL OSO que fuera encontrada, así como a sus propietarios y trataron de matar a Casiodoro Reina, pero nunca lo lograron atrapar. Lo interesante de esta Biblia es que podemos apreciar como era de diferente el español de 1569 con nuestro español actual y tal vez nos puedas comentar como sucedieron esos cambios en muchas palabras. Uno de los cambios por ejemplo, es que el nombre de Jesús se escribía Iesvs o también Iefus. El nombre de Dios Jehová se escribía Iehoua. El nombre de Jerusalén se escribía Ierufalem, el nombre de Juan se escribía Ioan y así sucesivamente... ¿por qué cambiamos muchas palabras que empezaban con "I" latina por la letra "J" (jota) y le dimos esa pronunciación tan fuerte a la letra jota???? El uso de la "i" latina de los nombres mencionados era más fiel y cercano a la pronunciación de los nombres del idioma Hebreo los cuales empezaban con la letra YOD. ¿Por qué se tradujeron los nombres propios de personas y lugares al español, si los nombres NO SE DEBERÍAN TRADUCIR (sino mejor escribirlos con nuestro abecedario a una pronunciación que simule el original)????? Al traducir los nombres de personas y lugares hemos deformado la pronunciación original y su significado original. La BIBLIA DEL OSO la puedes buscar en línea, o si gustas aquí te dejo un enlace donde la podrán leer: www.bibliatodo.com/la-biblia/version/La-biblia-del-oso-1569

  • @Podcastbarberia
    @Podcastbarberia5 ай бұрын

    Maravillosa forma de explicar algo súper complejo!

  • @lorenomenezesdasilveira
    @lorenomenezesdasilveira Жыл бұрын

    Sí, hay muchos errores en la traducción de la Biblia, confirmados por académicos de Israel o Estados Unidos. Hay un chiste que dice que cuando la primera versión hebrea/aramea fue traducida al griego en Alejandría, encerraron a 70 rabinos, cada uno en una habitación, y cada uno hizo su versión. Al comparar se dieron cuenta que los 70 eran idénticos. Un rabino famoso dijo entonces: ¡esto no es nada, quiero verlos llegar a una sola traducción, con los 70 en la misma habitación! Saludos a Dorotea. 👍👍🌹🌹😉😉

  • @joaoac2886

    @joaoac2886

    6 ай бұрын

    O.o

  • @depatadeperroconvaldemarro2431

    @depatadeperroconvaldemarro2431

    6 ай бұрын

    Me encantó la analogía!

  • @faunaiberica
    @faunaiberica Жыл бұрын

    Vaya descubrimiento tu canal, me parece uno de los que más calidad de contenido y ademas ameno, entretenido y cuidado hay en toda la red! mi más sincera felicitaión.

  • @laspildorasdetiberioclaudio
    @laspildorasdetiberioclaudio6 ай бұрын

    Gracias. sigue abierta la opción de LingodA gratis??

  • @consuelo1693
    @consuelo16938 ай бұрын

    José también lo hizo. Y, claro, como pertenecía a la casa y familia de David, subió de Galilea a Judea, de la ciudad de Nazaret a la ciudad de David, que se llama Belén

  • @jesusestellesmico2457
    @jesusestellesmico2457 Жыл бұрын

    Lo del hebreo ""עַלְמָה" no me termina de convencer en este aspecto, porque la Virgen es una figura del Nuevo Testamento, no del antiguo. Lo digo porque, efectivamente, el Nuevo Testamento está originalmente en griego antiguo, no en hebreo. Pero es un vídeo interesante, la verdad 😂.

  • @therealtulip

    @therealtulip

    Жыл бұрын

    Es verdad lo que dices del Nuevo Testamento, pero la palabra alma (עלמה) el el contexto cristiano aparece en una profecía en el libro de Isaiah que fue escrito siglos antes de Cristo y es un libro del Antiguo Testamento, y por eso fue escrito en hebreo y no en griego.

  • @jesusestellesmico2457

    @jesusestellesmico2457

    Жыл бұрын

    @@therealtulip Sabía que se me iba a mencionar a Isaías (o Isaiah, es lo mismo). Aun así, si te fijas, Isaías estaría hablando de una ""עַלְמָה" (que, según Linguriosa, significa "joven mujer, niña"), pero ello no le quita la cualidad de virgen. Por tanto, no creo que sea un error de traducción como tal, ya que nada tiene que ver tu sexo o edad con si estás o no casado. Así, Isaías pudo haber dicho: "Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que una *virgen* ("עַלְמָה", traducción literal del hebreo, "doncella", así está en la Torah) concebirá, y dará a luz un hijo y llamará su nombre Emanuel." (Is 7:14) Y más tarde San Lucas, en griego, pudo haber dicho: " (26) Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (27) πρὸς *παρθένον* ( "parthénon", traducción literal "virgen") ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς *παρθένου* Μαριάμ. (Lc 1:26-27) Uno dice "doncella", el otro "virgen", pero eso no es una contradicción ni un error, que yo sepa 😄.

  • @claudiagarrone1538

    @claudiagarrone1538

    Жыл бұрын

    @@jesusestellesmico2457 creo que la cuestión, es que no era necesario que a María la embarazara el espíritu santo ni nada de eso. Podía haber cumplido la profecía de Isaías simplemente concibiendo un hijo con su marido, como todo el mundo.

  • @jesusestellesmico2457

    @jesusestellesmico2457

    Жыл бұрын

    @@claudiagarrone1538 Bueno, cada uno tiene su opinión sobre cualquier cosa, y yo entiendo y acepto lo tuya (aunque no la comparto). Quiero decir (no se me malinterprete), podría ponerme brusco y salvaje para defender mi causa comi hacen algunos, pero sé que eso no nos va a llevar a ningún lado. Solamente dejaré mi opinión, pero insisto, sin denigrar la tuya. Lo que yo opino acerca del tema es que al ser el Hijo de la Promesa su nacimiento debería ser excepcional, diferente, ya que es Dios hecho hombre, no es solamente hombre. Quiero decir, no hijo de un hombre y una mujer, sino de directamente Dios y una mujer.

  • @therealtulip

    @therealtulip

    Жыл бұрын

    @@jesusestellesmico2457 Es verdad que una mujer joven, incluyendo dicha mujer de Isaías, puede ser virgen; esta posibilidad está incluida en el significado de “doncella” y no sería una contradicción. Aún así, “alma” no significa virgen _en particular._ O sea, podrías igualmente decir que significa una mujer joven rubia y traducirlo así, porque no lo contradice - una mujer joven puede ser rubia, desde luego - pero no era el significado original del versículo. Y obviamente no podría haber servido como prueba que sería una mujer rubia _especificamente_ que concebirá un niño, cómo se afirma que María era virgen según aquella profecía.

  • @fdeblas3797
    @fdeblas3797 Жыл бұрын

    Gracias Helena! Para quien le interese, Isaac Asimov tiene la "Guía de Asimov para la Biblia" dónde se dedicó a investigar el origen y significado de muchos pasajes que resultan contradictorios, confusos o que parecen ser errores de traducción, de algún copista, etc.

  • @dvdortiz9031

    @dvdortiz9031

    Жыл бұрын

    No hay contradiccion en la biblia

  • @helenafranco5091

    @helenafranco5091

    Жыл бұрын

    En mi boda teníamos pasajes en catalán y francés de la biblia y no os cuento lo diferentes que eran!

  • @user-sl7tn3zz9j
    @user-sl7tn3zz9j2 күн бұрын

    Eres increíble, ya vi muchos vídeos tuyos, enhorabuena, Veo un piano ahí al fondo, tocanos algo please

  • @gjvnq
    @gjvnq7 ай бұрын

    Brasileña acá. Poner el pronombre en el medio del verbo (lo que llamamos de mesoclise) es una exclusividad de textos jurídicos. Casi ninguna persona acá emplea eso en otros tipos de textos. Hacerlo simplemente sona muy raro y incomún. Y sobre el uso de artículos antes de pronombres posesivos, eso es opcional pero muy común.