Words where the English do it better.

Finally got around to putting this video together. I've made a compilation of words I struggled with but also read through the comments to get all of your words too. Enjoy :)
🌟Click Here to Checkout the Flashcards🌟
Pre-made Beginner Dutch Flashcards: Get Started NOW!
caseykilmore.myshopify.com/pr...
👩‍🎓 Book a lesson on iTalki -
bit.ly/37Ab28k
Great Dutch courses from Learn Dutch with Kim - I love these courses and her KZread channel too when I need refreshing on the grammar too:
Use code CASEY for 10% OFF
bit.ly/3hsDqyW
↳Free study planner for languages - mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳FREE word List to get you started in any Language: Make the Flashcards from this list -
fluent-forever.com/wp-content...
🌿Table of Contents🌿
0:00 Intro
1:06 Sibling
2:02 Awkward
3:23 Though
4:23 Should
5:40 Indulge
7:15 In my twenties
8:17 My shout
10:00 Put
11:24 Fortnight
---
CONNECT
💕 Instagram → / caseykilmore
💻 Website → www.caseykilmore.com
🌸 FB → / 231579554828003
---
SUPPORT
☕ Buy me a coffee → ko-fi.com/caseykilmore
👩‍🎓 Book coaching or lessons with me → www.caseykilmore.com/products...
⭐ Free study guide download → mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳Other Dutch Learning Videos:
Learn Dutch FAST: • How I became fluent in...
Speak Dutch NOW: • How to get BETTER at s...
Improve Dutch Listening skills: • Simple Tips To Improve...
Dutch Fillers: • Learn Dutch filler wor...
Dutch Pronunciation of UI: • Pronounce AU-UI latch ...
Dutch Pronunciation EU: • Pronounce EU-U latch i...
↳Dutch Learning Websites & Resources:
Dutch Pronunciation Dictionary: forvo.com/languages/nl/
Amazing Pronunciation Flashcards for Beginners: fluent-forever.com/product/fl...
All things Grammar rules for Dutch: www.dutchgrammar.com/en/?n=Gr...
How to breakdown and learn grammar: universeofmemory.com/how-to-le...
Best Flashcard Spaced Repetition Program: apps.ankiweb.net/
Dutch Cooking Videos: / ohmyfoodnessnl
Short and simple podcasts I listened to: www.nporadio1.nl/podcasts/het...
My Dutch music Spotify playlist: open.spotify.com/playlist/3xS...
Don't forget to give this video a thumbs up if you're looking forward to the new videos and SUBSCRIBE so you don't miss any of us stumbling through making KZread videos. So Cringe. If you want to give it a thumbs down tell us why :)
MUSIC FROM MUSICBED
www.musicbed.com/invite/yELdD
Camera Used: Canon EOS M6
Microphone: Rode Video Micro
Follow us on Instagram
@caseykilmore

Пікірлер: 267

  • @romy7522
    @romy75223 жыл бұрын

    'Awkward' could be translated to 'ongemakkelijk' I feel like thats the best option.

  • @doebuus6127

    @doebuus6127

    3 жыл бұрын

    Genant toch?

  • @romy7522

    @romy7522

    3 жыл бұрын

    @@doebuus6127 Ik vind ongemakkelijk de beste vertaling, in de video is genânt al benoemd dus ik dacht ik geef een andere optie

  • @kilianhekhuis

    @kilianhekhuis

    3 жыл бұрын

    @@doebuus6127 "genant" zou ik eerder vertalen met "embarrassing", "awkward" met "ongemakkelijk".

  • @ezandman6804

    @ezandman6804

    3 жыл бұрын

    "Raaaaaaaaaaaaar" , could be a good dutch translation (sometimes).

  • @Bentley99

    @Bentley99

    3 жыл бұрын

    Vreemd

  • @evabakker
    @evabakker3 жыл бұрын

    I think 'awkward' would be translated into 'ongemakkelijk'.. but it's definitely true that at least the younger generation uses the word awkward more often than its Dutch equivalent!

  • @robertdegroot8302

    @robertdegroot8302

    3 жыл бұрын

    That's because in many contexts, the word 'ongemakkelijk' doesn't convey what you're trying to say. "That guy was acting so awkward during our date." You can't say the guy was acting 'ongemakkelijk': If a person is 'ongemakkelijk' it means he feels (the situation to be) ongemakkelijk, not that he's doing things that make the situation ongemakkelijk. In Dutch we have to say 'the guy was acting weird/inappropriate', which is not exactly the same thing as acting awkward. "Doe niet zo awkward!" and 'Doe niet zo ongemakkelijk' clearly mean different things. The same applies to the English 'random', which we use when 'willekeurig' would mean something different.

  • @hilde_83
    @hilde_833 жыл бұрын

    "In my twenties" could be translated as "Als twintiger" "(Al)though" could simply be "(al)hoewel" in most sentences "Struggle" is best translated as "worstelen" i think "Should" = zou moeten, "could" = zou kunnen, "would"= zou willen You're right about fortnight, there's no Dutch equivalent (unfortunately!). Besides "eergisteren" we have "overmorgen", both don't translate very well to English. I think officially you could use overmorrow, but that's pretty much ancient and isn't used anymore is it?

  • @topearner2007

    @topearner2007

    3 жыл бұрын

    Ik denk dat struggle meer is: problemen hebben met

  • @JurgendeMooij

    @JurgendeMooij

    3 жыл бұрын

    Yes. Or if it's a mental struggle, maybe: "Ik kom er niet uit."

  • @hilde_83

    @hilde_83

    3 жыл бұрын

    @@topearner2007 ik bedoel ook niet perse letterlijk worstelen. Je kunt ook met een probleem worstelen in figuurlijke zin

  • @robertdegroot8302

    @robertdegroot8302

    3 жыл бұрын

    Most of the examples in this video are not really words that are untranslatable, but only have awkward or inefficient translations. Try to translate 'My twenties were awesome'. Of course we can translate it, but it's quite awkward to say 'mijn jaren als twintiger waren geweldig'. Or answering the question: "Wat waren de mooiste jaren van je leven? - My twenties'. In Dutch, you can't answer 'Mijn twintiger jaren' , we have to say 'Toen ik in de 20 was'. And English can say 'I love the 60's', we have to say 'I love de jaren 60.'; it works of course, but not as smoothly. "I struggle to express myself', or "I struggle to get off of the couch". 'Ik worstel om mezelf uit te drukken/van de bank af te komen' does not have the same feeling; 'worstelen' is too strong. Therefore we always use 'Ik heb moeite met/vind het moeilijk om van de bank af (te) komen'. This does work, but again it's not as efficient as the single verb struggle.

  • @Jacob-W-5570
    @Jacob-W-55703 жыл бұрын

    trakteren is a very normal dutch word, but usually reserved for the sharing out candies on your birthday. 'my shout' would be 'mijn beurt (om te betalen)' or 'ik betaal (dit rondje)' but 'ik trakteer' is a good way of saying it too.

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    The word "trakteren" is often used by kids. When it is their birthday, they would bring snacks to share with the class. We call that trakteren. Maybe, when we get older, we avoid those "childisch" words even thought (alhoewel) there is nothings wrong with it. Same applies to "verkering" vriend -> man Vriendinnetje -> vriendin -> vrouw

  • @matthijs73
    @matthijs733 жыл бұрын

    I love these videos. You forgot the words "wholesome" and "anxiety/anxious". Those are the main words I struggle with to translate back to dutch.

  • @Joostuh

    @Joostuh

    3 жыл бұрын

    Wholesome literally would be “deugdzaam”, anxiety/anxious would be “angst/angstig” maybe “spanning/spannend” in some cases.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    I tend to use angst if I'm needing to say anxious but sometimes doesn't fit quite right either but definitely suffices

  • @johannesdekoning3765

    @johannesdekoning3765

    3 жыл бұрын

    @@caseykilmore when 'angst', is a little too much, you could try 'nerveus'. Which is what I am when the dentist tells me I need a rootcannal treatment. Or headed into final exams for school or some such

  • @brendadegroot

    @brendadegroot

    3 жыл бұрын

    Anxious, indeed! I miss that in our vocabulary. Angstig or nerveus is just not the same.

  • @vanpeethovenstudio
    @vanpeethovenstudio3 жыл бұрын

    In the case of "twenties" and such, we take the decimal (like twintig) and add "er jaren" to it (twintiger jaren).

  • @godfrieds2078
    @godfrieds20783 жыл бұрын

    All Dutch people when they see this title: "So you have chosen death"

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    😂😂😂 I hope not hahahah

  • @mariannehello7690

    @mariannehello7690

    3 жыл бұрын

    Voor 'to struggle' gebruiken we in Brabant: afzien. Het is een veel gebruikt woord hier in het zuiden.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    @@mariannehello7690 It's been interesting to see that some regions actually do use other words more commonly. The accents and dialects of Dutch really fascinate me I'd love to do another video on it

  • @piitii8348

    @piitii8348

    3 жыл бұрын

    I have lived in the randstad and in the north, and we use "afzien" a lot. As far as I know, it's a common Dutch word for everyone?

  • @BobWitlox
    @BobWitlox3 жыл бұрын

    I think ongemakkelijk is good translation of awkward, at least part of it. To me "zou kunnen" encapsulates "could". Same with "zou moeten" for should. And would is just "zou". Trakteren is a very common word. Not regional or anything, just normal Dutch.

  • @BobWitlox

    @BobWitlox

    3 жыл бұрын

    Actually, ongemakkelijk doesn't fully capture awkwardness. Pijnlijk comes to mind also. And genant as you said. So the English word is indeed better in describing this feeling. It tend to use it more tongue in cheek than in a serious manner. Like jokingly yelling "awwwkwarrrrrrrrd....!" when you see something crinchy.

  • @Joostuh

    @Joostuh

    3 жыл бұрын

    @@BobWitlox I disagree, I think awkward and ongemakkelijk are fairly interchangeable. It’s just that we’re not used to saying it anymore because of the widespread use of the word awkward. “Cringe” though, that’s a word I can’t translate accurately! Anyone?

  • @BobWitlox

    @BobWitlox

    3 жыл бұрын

    @@Joostuh Tenenkrommend

  • @DenUitvreter

    @DenUitvreter

    3 жыл бұрын

    @@Joostuh In languages with much more complicated politeness, conventions and beating around the bush, there's also a lot more potential awkwardness. It happens in Dutch too of course, but there's not that much middle ground, it's either the (understated) ongemakkelijk, just a little glitch in social exchanges, or 'tenenkrommend' as in a very bad case of embarrassement.

  • @ricberretty8224
    @ricberretty82243 жыл бұрын

    Love the video :) When we say 'in de jaren 90' we're using plural, meaning we are talking about all the yearS with a 90 in it. We don't say 'in het jaar 90'.

  • @TijmenZwaan

    @TijmenZwaan

    3 жыл бұрын

    Indeed. Instead of making the number plural (nineties), the years are plural. It can also be referred to as "de negentiger jaren".

  • @kilianhekhuis

    @kilianhekhuis

    3 жыл бұрын

    @@TijmenZwaan Wat dan weer een germanisme is :)

  • @ComputronMaster
    @ComputronMaster3 жыл бұрын

    how about one of the simplest words in English "YOU" translated jij, je, u, jullie (addressing a single person, addressing a single person (more formal or elder), addressing multiple persons)

  • @mauritsponnette
    @mauritsponnette3 жыл бұрын

    In Flanders, for 'my shout' we say: 't is mijnen toer. This means 'het is mijn beurt'/'it's my turn (to pay)'. For this instance we also say 'ik trakteer' of 'ik betaal'. When we pay drinks for a whole group or the whole pub, we exclamate 'tournée generale!' (literally 'algemeen rondje'/'general round'), meaning 'drinks for everyone!'

  • @DenUitvreter
    @DenUitvreter3 жыл бұрын

    I like to picture translations of words as venn-diagrams where a circle contains all meanings it has in one language, and the 'equivalent' in another language is usually not a circle of the same size that fits exactly on it. It might be a different size circle, or might just overlap for 90% or less, or both. And there can be more circles than one cutting into the circle of the word translated. Struggle for example is partly overlapped by 'worstelen', which is a bigger circle because it also includes wrestling as a sport. At the other side there's the small circle of 'ploeteren', which is doeing hard, unpleasant work with little or no progress or result. Struggle might etymologically related to the Dutch 'struikelen' which is tripping over or stumbling. So the Dutch saying 'met vallen en opstaan' might also cover a part of the English circle depending on the situation that is described.

  • @matthewcollins
    @matthewcollins3 жыл бұрын

    It's interesting to see how different languages prioritise expressing certain things and not others 🙌

  • @bomcabedal
    @bomcabedal3 жыл бұрын

    Splitting bills is an area where attitudes, at least in my experience/observation, have changed significantly. When I started studying in Groningen ca 1990, it was still pretty common (not only among students) to deconstruct a bill so that everyone would pay their exact part. Tips were not mandatory. Over the years, that pretty much disappeared in favor of an x-way split bill, and we'd always leave a tip. The tip was due to the fact that we weren't on a student's income anymore of course, but the easier split wasn't. I think the disappearance of cash money contributed to this development, but there is definitely a social dimension to it as well. When I'm meeting for one-on-one lunch with a friend (from different social groups, and in various parts of the country) these days (after a brief infatuation with Tikkie) one of the two will normally pick up the bill under the sometimes outspoken assumption that the other person will next time. It's also a nice social gesture since you're implying there is always going to be a next time.

  • @c.han.b_
    @c.han.b_3 жыл бұрын

    For 'my shout' I (am 19 btw) do use 'ik trakteer' or I say 'ik betaal' or if the other person has paid the last time I could say '(het is) mijn beurt'.

  • @etienneE
    @etienneE3 жыл бұрын

    Love your channel, keep it going!

  • @mickeydew1896
    @mickeydew18963 жыл бұрын

    Put is mostly (not entirely ;-) ) covered by (neer)leggen. Which is the verb referring to the activity of putting something somewhere. Not to be confused with liggen which is the passive activity of (something) lying (somewhere)

  • @DJMpro1999
    @DJMpro19993 жыл бұрын

    I think though at the end of a sentence is translated as 'toch'. example: "Right though?" translates to "Ja toch?". In the middle of the sentence it would translate to 'maar'.

  • @RH-ro3sg
    @RH-ro3sg3 жыл бұрын

    I think 'willekeurig' and 'random' are pretty much equivalent and refer to the same concept- it's just that 'willekeurig' is much longer than 'random' (four syllables against two) and may therefore be falling into disuse. When I grew up (almost 50 now), 'willekeurig' was the normal word in Dutch and you only encountered 'random' if you went into computer programming. These days, I find myself using 'random' quite frequently (but I am a tech kind of guy). 'Trakteren' is a normal word for me, but it may have a slightly old-fashioned feel to it. I'd probably say 'Ik betaal' when paying for drinks or food, I would mainly use 'trakteer' if it was my birthday and I brought some snacks with me. More generally, I think it's fascinating how languages form words for concepts differently, not overlapping 100% - words you never thought of as lacking in your own language until you actually encounter it in another language and find you struggle to express exactly the same idea in your own (one example being 'anxious'). Haven't seen your other video(s) on this topic but I suppose it goes the other way too - words in Dutch that don't have an exact English equivalent.

  • @-seesaw-kpop4370
    @-seesaw-kpop43703 жыл бұрын

    I use nice all the time. leuk can sound really sarcastic when you use it in a similar way to nice. yes I use awkward and random so many times.

  • @LOGoltem4682
    @LOGoltem46823 жыл бұрын

    "Ik trakteer" is still being used a lot. Idk what else I (or other Dutch people) should use.

  • @johannesdekoning3765

    @johannesdekoning3765

    3 жыл бұрын

    It's not used alot, I think, because the term 'Stuur maar een tikkie' is quickly replacing it..

  • @Litl_Skitl

    @Litl_Skitl

    3 жыл бұрын

    RONDJE VAN MIJ!!! (Rondje van de zaak was wat anders toch?)

  • @LOGoltem4682

    @LOGoltem4682

    3 жыл бұрын

    @@Litl_Skitl Ja dat kan ook. Rondje van de zaak is of jij trakteert iedereen in de zaak.

  • @LOGoltem4682

    @LOGoltem4682

    3 жыл бұрын

    @@johannesdekoning3765 True

  • @Litl_Skitl

    @Litl_Skitl

    3 жыл бұрын

    @@LOGoltem4682 Maar was dat iets anders dan rondje van het huis? Dat de eigenaar een rondje geeft.

  • @Klock-Arts
    @Klock-Arts3 жыл бұрын

    I think that 'put' can be translated best as '(neer)zetten' 'can you put this somewhere? - kan je dit ergens zetten?' 'I'll put this somewhere - ik zal dit ergens zetten' or 'I'll put this inside - ik zal dit binnen zetten' etc.

  • @markus4192
    @markus41922 жыл бұрын

    'My Shout', lijkt mij het beste te vertalen als 'mijn(en) toer'. Het is een uitdrukking die constant gebruikt wordt in Vlaanderen en iedereen weet wat je er mee bedoelt. Het betekent letterlijk 'my turn (to pay)'.

  • @Aragorn.Strider
    @Aragorn.Strider3 жыл бұрын

    English words I always use are words like "save" "file" "load" "new" "update" instead of "bewaar" "bestand" "laad" "nieuw" "bijwerken" And this can generate awkward (lol) situations like: "Ik heb de file geupdatet en geuploadet" instead of "Ik heb het bestand bijgewerkt en in het versiebeheersysteem geplaatst" In this case, the transaltion of awkward could be something like "ik voel me ongemakkelijk om dit te zeggen" or "waar ik me voor schaam" or "ik durf het bijna niet te zeggen"

  • @sherlockhomeless7138
    @sherlockhomeless71382 жыл бұрын

    I do think we use many ways to say that it's our shout. We say 'Ik trakteer' of 'op mijn kosten' of 'Ik betaal wel' or 'dit is mijn rondje' (when you pay for drinks.

  • @arnoldmeulen
    @arnoldmeulen3 жыл бұрын

    in the Netherlands we are pretty straight forward. I think that's why we also use different words. Instead of "trakteren" in a restaurant or café we say: "Ik betaal wel" (I will pay) or instead of I'll buy you a drink or may I offer you a drink or my/your shout we say: "Wil je wat drinken?" (do you want something to drink?) When you are the one asking someone to drink we almost always expect that you are the one who will pay for the drink. Well, not if the waiter is asking for it. But sometimes they say: "van het huis" and then you can expect it's for free. (for example if they have made a mistake) For the word "though" I use "hoewel" as translation. For enjoying I would simply say "Ik vind het leuk" (I like it) or in case of food "Ik vind het lekker" (I like the taste) . To put something in is not the word "stoppen" (to stop) but "instoppen" (put in) To put something on we say: opzetten (put on) To put something off we say: uitzetten or afzetten. the english word I struggle with is "launch window" for rocket launches. I can't find a translation to dutch we also use. Window as a window of opportunity . We just don't use it.

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    Launch window can't say I've ever needed to say those words in Dutch it's so interesting the very specific words people are finding difficult to translate but I like this one hahah. Thanks for all the other translations I feel like every time I make one of these types of videos my Dutch indirectly get's a lot better from it. :)

  • @Bentley99
    @Bentley993 жыл бұрын

    Trakteren is an old term giving a treat

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    The setting I would connect with 'trakteren' is when someone provides something like snacks or sweets in the coffee corner at work, or in the class at school, especially for their birthday. But you could also ask someone out for dinner and say "Ik wil je trakteren met een etentje". But then, I'm not of the 'young generation'. Your ''shout" sounds more like 'een rondje geven' in a cafe or bar. So "Dit is mijn rondje, de volgende is voor jou."

  • @PipAlblasMusic
    @PipAlblasMusic2 жыл бұрын

    To struggle with something - ergens mee worstelen. Doesn't completely cover the heaviness of struggle, it's a bit 'lighter'. Also 'ik trakteer' is very common amongst everyone I know 😊 If you're paying for a next round you could also say: 'volgende rondje is van mij' or something along those lines.

  • @thomashoevelaken8647
    @thomashoevelaken86473 жыл бұрын

    My 'shout' or 'round' could be 'rondje' (for example: 'Het volgende rondje betaal ik') Struggle is often translated as 'worstelen met' (literary translated: wrestling with) (example: Ik worstel met roken). However, nowadays 'struggling' just like awkward and random, can also be used in english. 'In my twenties' is best translated as: in mijn twintiger jaren Casey jouw Nederlands is erg goed! Ga zo door!

  • @quinxiasoaresbarros1144
    @quinxiasoaresbarros11443 жыл бұрын

    "Ik trakteer" is Still being said alot. At least amongs my group of friends

  • @QiuArVee
    @QiuArVee3 жыл бұрын

    I think ‘Shout’ is closest to ‘beurt’ in Dutch. ‘Mijn beurt!’ or ‘Nu ben ik aan de beurt!’ (om een rondje te geven). Ben jij niet aan de beurt? (used the same teasing way to put some pressure on someone to buy the next round).

  • @elmerfudd5666
    @elmerfudd56663 жыл бұрын

    Ik geniet van jouw video's; complimenten! "Het Nederlands is een hele lenige taal." of "Het Nederlands is plooibaar" zei Drs. P (kleurrijke Nederlandse tekstschrijver en dichter).

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    There isn't a single Dutch word translating 'though'. The closest related word is 'doch', but that that's rather old fashioned, unlike the related 'toch' (even so, or function as 'isn't it?' added to the end of a statement). (al)though could be translated with 'echter', 'hoewel' or 'ondanks dat', or simply with 'maar'

  • @thebathman0987
    @thebathman09872 жыл бұрын

    'Trakteren' is definitely used quite commonly. It's rarely used to describe buying a single round though. A better example would be: "Ga je mee? (uit eten, naar de film, enzovoorts) Ik trakteer!" or something you do to celebrate.. anything. You could bring cake to work or school on your birthday, which would be 'trakteren'. "Ik ben morgen jarig, dus trakteer ik (jullie) op taart." "Ik ga een taart kopen, want ik ga morgen trakteren." The cake would then be a 'traktatie'. 'My shout', which must be specifically Australian I think, would be "rondje op mij", "de volgende (ronde) is/heb je van mij", [after buying someone a drink] "die heb je van mij".

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    Indulge in a shopping spree or so? 'Je laten gaan' perhaps. Or 'Je te buiten gaan'. "Hij ging zich te buiten aan 2 hamburgers en een royale portie friet". Although in this case it may be closer to "He went hog on burgers and fries"

  • @markscholten4548
    @markscholten45483 жыл бұрын

    Wouden is used for a past form of 'willen' which is 'wanted' in English. Would: zou Should: zou moeten Could: zou kunnen

  • @Enmos

    @Enmos

    2 жыл бұрын

    Wouden betekent bossen, wat jij bedoelt is wilden.

  • @harrystevens9521
    @harrystevens9521 Жыл бұрын

    Struggle in that way is kampen. Ik kampte er wel mee in die tijd. Bijvoorbeeld.

  • @mickeydew1896
    @mickeydew18963 жыл бұрын

    “Ik trakteer” would be used more when you’re offering to pay for a whole evening or a weekend getaway “”(“my treat”, “I’m inviting you”) “My shout” in contemporary Dutch would most often be “Mijn rondje”, “Jouw rondje”, “Wiens rondje is het eigenlijk?”(“Whose shout is it supposed to be?”) Other options are “deze is voor mij” (when the non-verbals clearly announce a fresh round of drinks). Of ik pak deze wel (op) as in I’ll pick up this round/bill

  • @mylahoorn572
    @mylahoorn5723 жыл бұрын

    I love the background with the plants groetjes uit Nederland :))

  • @Litl_Skitl

    @Litl_Skitl

    3 жыл бұрын

    Opgenomen in een CenterParcs.

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    On a computer system I used long ago, they had a configuration parameter with the unit 'microfortnight' (about 1.2 seconds). Ah... the good old days. (And it was an American company :)

  • @henkhuisinga6064
    @henkhuisinga60643 жыл бұрын

    Try “ongemakkelijk” as a translation for awkward. Would “jezelf verwennen” fit as a translation for indulge ? In any case, thank you for putting a smile on my face. Edit: verwennen only works when it’s regarding yourself. When you would indulge another person I’d rather use “zijn/haar zin geven” as it has a more negative meaning in my opinion.

  • @Klock-Arts
    @Klock-Arts3 жыл бұрын

    For 'to struggle' you could use 'ergens mee worstelen' (worstelen translate to a specific type of fighting, but I forgot the English word) and can pretty much be translated as 'to struggle' E.g: I am struggeling with my relationship - ik zit te worstelen met mijn relatie. I am struggling with my mental health - ik zit te worstelen met mijn mentale gezondheid

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij17743 жыл бұрын

    Awkward kan je ook vaak vertalen met "beschamend" (maar niet altijd). "Ongemakkelijk" is vaker toepasbaar. Random is inderdaad een woord voor jongeren. Mensen van mijn generatie gebruiken "willekeurig". Het aantal engelse woorden in het nederlands neemt sowieso (germanisme!) hand over hand toe. Indulge kan genieten (van) zijn, maar ook zwelgen (in). Dat laatste is wel heel sterk aangezet! Maar goed, voor zwak "indulging" is er "genieten (van)" voor "hyper indulging" hebben we "zwelgen in". Struggle is "worsteling" in Dutch. To struggle wordt "worstelen met". Your/my shout is is "beurt" in Dutch. Your shout is dan "jouw beurt". Losser vertaald: "ik trakteer".

  • @mickeydew1896
    @mickeydew18963 жыл бұрын

    To struggle would best be translated with worstelen / worstelen met. Of course the literal translation back to English is to wrestle (with), which is primarily used for the sport. In Dutch worstelen (met) does contain the more abstract meaning of struggle on top of the more practical referral to a certain fight. “Ik worstel met moeilijk vertaalbare woorden tussen Nederlands en Engels” makes perfect sense in Dutch. English equivalent “I struggle with (those) difficult to translate words between Dutch and English. Makes sense to you?

  • @ezandman6804
    @ezandman68043 жыл бұрын

    You really dive into the rabbithole with this one! Hoppa het konijnenhol in! Ok.................... :-) Groetjes

  • @Floddertje216
    @Floddertje2163 жыл бұрын

    Ik vind de Engelse term ‘dating someone’ lastig te vertalen in het Nederlands. Want wat betekent dat nou precies? Dat je echt een relatie hebt? Of dat je regelmatig met iemand op stap gaat? Bij ons is ‘een date hebben’ dat je bijv. met iemand uit eten gaat of iets anders gaat doen. Maar in het Engels zeg je rustig ‘I dated him for two months’. Heb je dan twee maanden ‘verkering/een relatie gehad’ of is dating vrijblijvender dan dat?

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    Voor 'I'm dating someone' zou ik zeggen 'ik ben met iemand samen' of 'ik ga uit met iemand' en dat impliceert dat je een (vaste) relatie hebt. 'Ik zie iemand' is ook een vertaling en impliceert meer dat je nog geen relatie hebt, maar wel met elkaar afspreekt. Ik kom uit Vlaanderen, dus ik weet niet of daar veel verschil op zit met het noorden. Verkering gebruiken wij hier alleszins niet.

  • @DataStorm1
    @DataStorm13 жыл бұрын

    We rather say we have X brothers and Y sisters than group them into a word without defining. Being specific is sometimes part of the culture. btw, Lomp isn't "clumsy" it's more like being rude in handling (intentionally close that door a tad too hard, just below the "slaan met de deuren" mark) Random is basically adopted into Dutch (Dat is zó random... ) Dutch has a plethora of those "though" words like: maar, uitgezonderd, met dien verstande, etc Indulge: genieten, (ik ga even) zondigen My shout: hey 'tis mijn beurt!

  • @heroicnonsense
    @heroicnonsense3 жыл бұрын

    Leuke video weer! De meeste woorden die je noemt vallen inderdaad niet te vertalen. De meeste Nederlanders (van onder een bepaalde leeftijd) vallen dan terug op het engelse woord ("awkward" is daar een mooi voorbeeld van). Ik heb zelfs momenten dat ik het Nederlandse woord niet paraat heb en het daarom maar in het engels zeg. "Though" is er echter wel in het Nederlands... je vertaalt dat woord het best naar "hoewel" (in de meeste gevallen). Het werkt zelfs met "although" ("alhoewel"). "Ik heb een nieuwe auto gekocht, hoewel ik er eigenlijk geen geld voor had" "Alhoewel hij geen zin had om naar zijn oma te gaan, ging hij toch."

  • @saved.1070
    @saved.10703 жыл бұрын

    How long did It take you to learn dutch?

  • @lazeromsniels
    @lazeromsniels3 жыл бұрын

    If you translate "in my twenties" to Dutch you get "in mijn twintiger jaren". Just like translating "in the nineties" translates to "in de negentiger jaren". Btw great content👌🏼👌🏼👌🏼

  • @Plaaggeest101
    @Plaaggeest1012 жыл бұрын

    My shout would translate to 'mijn rondje' I'd say!

  • @maartendecoen5683
    @maartendecoen56833 жыл бұрын

    If I'm not mistaken, these are better translations: would = zou could = zou kunnen should = zou moeten The last one is a bit tricky, because "would have" would also be translated as "zou moeten", although it does not mean the same as "should"

  • @haicautrang5304
    @haicautrang53043 жыл бұрын

    I've never heard of the term "my shout". I'm from America. Sometimes we say "It's on me." or "You got the bill?". Also "fortnight" to an American sounds very old-timey lol... maybe 1920s or 1930s

  • @gustavscholten597

    @gustavscholten597

    3 жыл бұрын

    My shout is very Australian

  • @mikequinn

    @mikequinn

    3 жыл бұрын

    @@gustavscholten597 Frequently used in Scotland too

  • @sherlockhomeless7138
    @sherlockhomeless71382 жыл бұрын

    Siblings is a good one. I wish we had that word. But then again.. in english you can't differentiate between a female friend and a male friend. There's only the word 'friend' whereas we can say 'vriend' or 'vriendin'.

  • @sherlockhomeless7138
    @sherlockhomeless71382 жыл бұрын

    about the year-thing... you don't litterally say 'in the year '90' but 'in the years 90'. So it's about all those years with 90 in it. I do agree that we don't have a good equivalent for 'in my twenties'.

  • @rvdb8876
    @rvdb88762 жыл бұрын

    The word "trakteren" is very common in Flanders.

  • @Timmie1995
    @Timmie19953 жыл бұрын

    I prefer to translate 'awkward' into ' ongemakkelijk'. That's a word you hear more often and I feel it's more accurate in the context. The should/could/would thing is more or less true, but I think it's more because of differences in syntax. I disagree with the common translation of 'should' to 'zouden', because it's never used that way. It's more 'zouden moeten', and then it makes more sense to me. 'Zouden', while being the past form of 'zullen', which in itself indicates something in the future, is mainly a word to indicate a conditional form, which English has integrated into the words. 'Ik trakteer', 'mijn beurt', or 'mijn rondje' sound like adequate translations for 'my shout', if I understand its meaning correctly. There are some pretty interesting examples here, though. (See what I did there? :))

  • @DangerHuub
    @DangerHuub2 жыл бұрын

    WIth regards to cousins: aren't nieces and nephews the words you were looking for when talking about the 'parts' of cousins, like brothers and sisters are with siblings?

  • @gilbertgilberts1767
    @gilbertgilberts1767 Жыл бұрын

    Hallo dit gebruiken wij ook Struggelen (struggle) is eigenlijk een engels woord, en betekend; ergens mee in strijd gaan. ergens mee worstelen. Oftewel, als je ergens mee zit, kan je met je gedachten struggelen. Groet Gilbert

  • @janwillembakker701
    @janwillembakker7012 жыл бұрын

    I would translate "to struggle" into "ergens me worstelen".

  • @ricberretty8224
    @ricberretty82243 жыл бұрын

    To translate 'indulge' turn to the all time favorite 'lekker': ik ga er lekker van genieten.

  • @Kikkerv11
    @Kikkerv113 жыл бұрын

    In Flanders we say "ik trakteer".

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    Plaatsen is a little too specific. It's more like positioning something. Neerzetten is the more neutral form. Put is quite a versatile word indeed. Talking about clothing, oddly, although you can put something on (aantrekken), you have to take it off (uittrekken), as putting off (uitstellen) a dress would be something quite different. Zetten=doen zitten, stellen=doen staan, leggen=doen liggen. Manny people mix up leggen and liggen. Like kennen and kunnen. "Ken het dat ik U kan? Nee, dat kinnie" :)

  • @SwirlingSoul
    @SwirlingSoul3 жыл бұрын

    Although : doch en/of echter. (dog sound, with soft g on the end) (old dutch word for exactly that) Ik kan het doen doch ik kies er voor om iets anders te doen. Ik hou van kip doch ook van varken. Het is echter niet hetzelfde. kroeg: Rondje van mij! As for me using English... My partner and I now speak a very nice Dunglish. We speak English a lot and now have trouble translating it back sometimes. English is VERY good with descriptive words. You guys have so many words for describing feelings for instance. Once I read The Lord Of The Rings in English, I was permanently hooked on the immense vocabulary with beautiful words. And simple things like : Tread lightly. I mean...how do I translate that back into dutch? Loop licht? Loop voorzichtig? Ga voorzichtig te werk? Same thing with Gentle, it's not the same as teder/tender. English, to me, has so many beautiful descriptions that I don't know how to express in my own language. And, like "gezellig" (gezel=partner) there ARE translations, often stemming from OLD dutch words not used much anymore.

  • @mauritsponnette

    @mauritsponnette

    3 жыл бұрын

    Tread lightly = licht treden. I feel like the Dutch translation is used more in literature and not as much in spoken language, but I think it's the same for the English version, although I'm not sure. In spoken language I would say 'voorzichtig zijn'.

  • @markscholten4548
    @markscholten45483 жыл бұрын

    The example you use with 'zou je kunnen?' would be English for 'would you can' which will be 'could you'. Zou kunnen are 2 words English people only use 1 word for.

  • @mrpddnos
    @mrpddnos3 жыл бұрын

    Cousins is also so much better than neef and nicht because a neef or nicht can mean the son or daughter of your brother or sister or your aunt or uncle. Cousins are always the children of your aunt or uncle. It’s much more specific.

  • @DicoTheRedstoner
    @DicoTheRedstoner2 жыл бұрын

    Fortnight is a very weird word to me. Night is a time of day, but you described fortnight as a period, I never knew what it means having lived in the UK for years 😂 Anyhow, I reckon tweewekelijks is a lot clearer than fortnightly

  • @harmbooij8241
    @harmbooij82413 жыл бұрын

    Though might be translated as "hoewel", but that doesn't cover it completely. The word "doch" is the better equivalent but I haven't heard that word since the 80's only Sjef van Oekel comes to mind. If you want to pay for the drinks of your friends (who in his/her right mind would want to do that????? :P ) could say, "mijn rondje" and talking about the next round, "volgende rondje is van mij/jou". Love the way you think about langauges :)

  • @gustavscholten597
    @gustavscholten5973 жыл бұрын

    Indulge... verwennen, toegeven, as in indulge a child Struggle..... worstelen , strijden These are everyday Dutch words you can look up in online dictionaries. Perhaps you’ve forgotten them seeing you haven’t been there for a year.

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    Sometimes I use "verleiden" for "indulge" translation

  • @tomvyt956

    @tomvyt956

    3 жыл бұрын

    Verwennen en toegeven hebben niet dezelfde nuance als to indulge vind ik en we kunnen to struggle inderdaad vertalen als ermee worstelen, maar we hebben niet echt een goed zelfstandig naamwoord om struggle te vertalen. We kunnen niet zeggen de worstel ofzo haha. Denk bv aan de struggle of life

  • @megalondonkleuter

    @megalondonkleuter

    3 жыл бұрын

    @@tomvyt956 worsteling... Struggle of life Worstelingen van het leven Life's struggles Levens worstelingen Ik heb nu het gevoel dat ik de plank mis sla.

  • @gustavscholten597

    @gustavscholten597

    3 жыл бұрын

    @@tomvyt956 How about : the struggle of life....DE MOEIZAME levens strijd

  • @gustavscholten597

    @gustavscholten597

    3 жыл бұрын

    @@megalondonkleuter You remind me of Godfried Bomans..

  • @Jacob-W-5570
    @Jacob-W-55703 жыл бұрын

    eergister is a very correct translation of 'the day before yesterday' nobody says 'de dag voor gister' that is really weird in Dutch.

  • @Joostuh

    @Joostuh

    3 жыл бұрын

    “(Eer)gister” is spreektaal, “(eer)gisteren” is correct.

  • @will5363
    @will53633 жыл бұрын

    this is exactly the reason why i talk english with my friend even though we're both dutch lol

  • @shaungordon9737

    @shaungordon9737

    3 жыл бұрын

    Is that normal among young people there?

  • @Joostuh

    @Joostuh

    3 жыл бұрын

    @@shaungordon9737 not really, though more and more English words do seem to creep into our daily language.

  • @user-ki7ux9mz6l

    @user-ki7ux9mz6l

    3 жыл бұрын

    @@shaungordon9737 no it's generally considered very pretentious

  • @Litl_Skitl

    @Litl_Skitl

    3 жыл бұрын

    @@shaungordon9737 In middle school I used to walk past bilingual students that were both Dutch but spoke to each other in English. I also knew a girl that would sometimes just switch to English at random times. I get that you would need the practise sometimes, but it did sound a bit weird yeah. Apart from that, I really used to get annoyed when my brother and his friends were playing Minecraft or something with the language set to english (as you should) and they would use english words in the middle of a scentence when there was an easy Dutch translation. Ex: "Ik heb *sticks* nodig." "M'n *pickaxe* is net gebroken."

  • @GrouchierThanThou

    @GrouchierThanThou

    3 жыл бұрын

    @@user-ki7ux9mz6l Nailed it (her).

  • @ArjenHaayman
    @ArjenHaayman3 жыл бұрын

    I'd say that struggle is translated the best with 'worstelen'. In my view they both have the same feeling

  • @robertdegroot8302

    @robertdegroot8302

    3 жыл бұрын

    "I struggle to express myself', or "I struggle to get off of the couch"... 'Ik worstel om mezelf uit te drukken/van de bank af te komen' does not have the same feeling; 'worstelen' is too strong. Therefore we in most contexts use 'Ik heb moeite met/ik vind het moeilijk om...'. This does work, but it's not as efficient as the single verb struggle. But I agree there are better examples.

  • @FlyingIrma
    @FlyingIrma3 жыл бұрын

    Hm, with 'to struggle' I think I would translate that to "worstelen". As in "Ik heb daar een tijdje mee geworsteld". So you're saying that you've been working on it for a while and that that has been difficult. One thing I used to struggle with was "relatable". In Dutch we have "herkenbaar" but it doesn't alwasy fit in my oppinion (': I guess it just sounds less nice. A Dutch word I really like and can't find a direct English translation for is "uitbuiken" hahaha. It's a perfect word to use during the Holidays where you've eaten so much you just want to sit, chill and digest the food you just ate (preferably with your pants unzipped/unbuttoned so that there's more room. But more than not we use that last bit in the figuratively, depending on where you are).

  • @tomvyt956

    @tomvyt956

    3 жыл бұрын

    'To struggle' does indeed have a translation, but the word 'struggle' as a noun doesn't really have a good translation. I guess 'de strijd' comes close, but it doesn't have the same nuance imo

  • @richardbrinkerhoff
    @richardbrinkerhoff3 жыл бұрын

    Cousin is neef and nicht depending on the gender. Neefjes and nichtjes are nephews and nieces.

  • @hanswijnia
    @hanswijnia3 жыл бұрын

    Struggle can be translated as moeizaam. Regards,

  • @gerjanlinssen
    @gerjanlinssen3 жыл бұрын

    I think the phrase ‘ik trakteer’ is used more often than you think. When you’re with a group of people someone usually says it to pay for the bill. Me as a 19-year old doesn’t pay for my part separately. It’s either paying the full bill or a Tikkie afterwards 😉

  • @Thuras
    @Thuras2 жыл бұрын

    ik trakteer is very much used still or you could also ik betaal or dit rondje is van mij.. there are many variations

  • @marijkeboon7890
    @marijkeboon78903 жыл бұрын

    Wij maken met een vrienden een potje en daar betalen we uit. Wat overblijft verdelen we weer.

  • @weiareinboud6990
    @weiareinboud69903 жыл бұрын

    Mooie verzameling waar het Engels het inderdaad beter doet. Struggle zou ik vertalen met worstelen (werkwoord) of worsteling (zelfstandig naamwoord). Iets lichter dan 'worstelen' is 'stoeien'. Shout = beurt, zou ik zeggen.

  • @tmhc72_gtg22c
    @tmhc72_gtg22c3 жыл бұрын

    The words should, could, and would are difficult to translate into most languages. A problem is that the words could and would are both the past tense and the conditional. You can say, as an example, "I could do that when I was younger" or "I could do that if they would let me." Also "I would do that all the time when I was younger" or "I would do that if they would let me." Should is both a milder form of "must" and a conditional. You can say, "Should that happen, then I would ..." The words "may" "might" and "ought to" also can be difficult to translate. (I wonder whether books about English for non-native speakers have discussions of when to use "must" "should" "ought to" and "have to".) I have problems with coming up with a good Dutch translation for "That was also my experience." Saying "Dat was ook mijn ervaring" doesn't seem right. Saying "That was also my experience" is like saying "That happened to me too." Maybe the Dutch equivalent would be "Dat is ook met mij gebeurd."

  • @Klock-Arts
    @Klock-Arts3 жыл бұрын

    I am quite a 'fan' of the dutch language, and in my opinion there is only one English word that is better in English, being 'fucked up' you could translate this to 'verknipt' (as in, this situation is fucked up - deze situatie is verknipt) or as 'verpest' (as in, I fucked this piece up - dit werkstuk is verpest) but both really lose the power of 'fucked up'

  • @MusicJunky3
    @MusicJunky33 жыл бұрын

    For 'my shout' you could also say 'Een rondje geven ' = 'give a round ' . Probably comes from people sitting round the bar and give everybody round that bar a drink.But be careful that you don't imply the whole room (that's my (perceived ) Dutch stinginess raising it's ugly head :) ) Have you heard of the Dutch translation of 'French toast ' ? 'Wentelteefje ' ! 'Wentel 'from to 'overturn' and 'teef' meaning a female dog but also a very derogatory word for a female. Love these (your) episode ! Keep 'em coming !

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    😂 No probably don't want to shout the whole bar hahah. Don't worry even as an Aussie I wouldn't want to be shouting the whole bar hahah

  • @MusicJunky3

    @MusicJunky3

    3 жыл бұрын

    @@caseykilmore Regarding ' My shout' I get the feeling that this can also include dinner etc. then just drinks ?

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    @@MusicJunky3 Yes or a day out or a ticket it can mean anything! anything that needs to be paid for can be someone's shout.

  • @jpfoto64
    @jpfoto643 жыл бұрын

    Hello casey Though id translatable as hoewel ( one word) And although as alhoewel. Bye

  • @GrouchierThanThou

    @GrouchierThanThou

    3 жыл бұрын

    Would you though?

  • @jpfoto64

    @jpfoto64

    3 жыл бұрын

    @@GrouchierThanThou zou je, alhoewel?

  • @MJ-cl8gr
    @MJ-cl8gr3 жыл бұрын

    In the yearS 80. It's plural, so you really say the whole decade. In my twenties indeed isn't used in Dutch, not even as you translated it. As for trakteren, "this round's on me" can be translated almost literally; Rondje van mij!

  • @Joostuh
    @Joostuh3 жыл бұрын

    Though/although/as though translates perfectly into Hoewel/alhoewel/alsof. Also you can’t take 3 subtly different English words/terms and complain there is no singular Dutch translation😆

  • @minez21
    @minez213 жыл бұрын

    Struggle: I struggle with it could be translated in: Ik worstel ermee. (moeite doen om uiteindelijk iets te overwinnen)

  • @eefaaf
    @eefaaf3 жыл бұрын

    Then again, if you DO want to express that your cousin is male or female, you're better of with neef en nicht. But then you can get the confusion thinking you're may be talking about nephews and nieces. There is a escape there by using oom- or tantezegger, but that really clumsy words. The sib(b) part of sibling is related to a Dutch word 'sibbe' meaning relatives.

  • @JurgendeMooij
    @JurgendeMooij3 жыл бұрын

    "Zou moeten" is "should", "Zou kunnen" is "could" but "zou" on its own is neither. "Zou" can express that the speaker has been informed that a particular act or condition is occurring, will occur or has occurred, but that it is not certain. So the direct translation of "zou moeten" is like "may must" or "maybe must", and "zou kunnen" is like "may can" or "maybe can". Does that make sense?

  • @caseykilmore

    @caseykilmore

    3 жыл бұрын

    hahaha the confusion exactly!!

  • @heroicnonsense

    @heroicnonsense

    3 жыл бұрын

    In addition, "zou kunnen" is either an informal reply or an polite inquisitive form. "Is die trui er ook in het rood?" - "Zou kunnen. Ik kijk even." "Zou u op 5 december kunnen komen?" In the inquisitive form, "kunnen" can (and IMHO, should) be replaced by the proper verb. So instead of: "Zou u op 5 december kunnen komen?" you can say "Kunt u op 5 december komen?". Both mean the same, the first is slightly more "held back" and polite. In a sense: more British like :)

  • @JurgendeMooij

    @JurgendeMooij

    3 жыл бұрын

    In short: "zou" is not like "should" but more like "may". By the way, to shorten "Zou je kunnen", you can use "Kun je". Kun je "kun je" gebruiken? Yes, you can ... Because of Dutch directness 😂 Also, "wou" is quite informal. "Wilde" is more correct.

  • @brendadegroot
    @brendadegroot3 жыл бұрын

    English does so much better than Dutch on so many levels. If I may throw in another one: sentience (/sentient). There is just no word! Drives me nuts since it's the core of my research project. :') I can't even talk about it with my friends or family!

  • @JurgendeMooij

    @JurgendeMooij

    3 жыл бұрын

    Bewust

  • @brendadegroot

    @brendadegroot

    3 жыл бұрын

    @@JurgendeMooij True, true. Maar het ding is: dan kan je ook het woord conscious gebruiken. En bewust / bewustzijn is ook nog eens een heel brede term (zoals conscious / consciousness). Wat sentience top maakt, is dat het een definitie geeft aan specifiek dat minimale, fenomenale bewustzijn. Ik zou dan toch liever 'sentience' gebruiken dan 'fenomenaal bewustzijn'. :')

  • @JurgendeMooij

    @JurgendeMooij

    3 жыл бұрын

    @@brendadegroot Om de Nederlandse vertaling specifieker te maken, zou ik denk ik kiezen voor: - 'Sentience' = 'Zintuiglijk bewustzijn' - 'Sentient' = 'Waarnemend' In een wetenschappelijk onderzoek kun je het natuurlijk ook 1 keer met een hoop woorden zo nauwkeurig mogelijk omschrijven in het Nederlands en daarna de Engelse begrippen gebruiken :)

  • @therealdutchidiot
    @therealdutchidiot3 жыл бұрын

    Wouden? That's either "wilden" or "zou gewild hebben"

  • @mauritsbol4806
    @mauritsbol48063 жыл бұрын

    My shout: we don’t have this, mainly because it is not part of our culture, except for one specific action. Kan je een “Rondje bier halen” Ik ga een “rondje bier halen”

  • @Landkruizert
    @Landkruizert3 жыл бұрын

    To struggle I would translate as "worstelen" and Indulge as "te buiten gaan".

  • @leoalleman4003

    @leoalleman4003

    3 жыл бұрын

    ja, dat is het wel. Hoewel "te buiten gaan" een moeilijk concept is voor een niet Nederlandstalige. Ik zou gewoon zeggen: verwennen

  • @ronaldderooij1774

    @ronaldderooij1774

    3 жыл бұрын

    Te buiten gaan is erg negatief. "zwelgen in" lijkt me beter, maar is misschien wat ouderwets.

  • @Landkruizert

    @Landkruizert

    3 жыл бұрын

    @@ronaldderooij1774 Hmmm, volgens Etymologiebank is de betekenis van "zwelgen": "zich te buiten gaan". Dus lood om oud ijzer, naar mijn mening.

  • @robertdegroot8302

    @robertdegroot8302

    3 жыл бұрын

    Het gaat er bij deze voorbeelden vooral om dat ze niet helemaal bevredigend vertaald kunnen worden. Jezelf te buiten gaan is een sterkere en hardere term dan 'indulge'. Bovendien kun je ook iemand anders 'indulgen', maar niet iemand anders te buiten gaan. En probeer maar eens 'I struggle to express myself' met 'worstelen' te vertalen. Ook 'worstelen' is te sterk en wordt dus bijna altijd vertaald met 'moeite hebben om' (having difficulty with)

  • @ronaldderooij1774

    @ronaldderooij1774

    3 жыл бұрын

    @@Landkruizert Ja, maar toch vind ik "zwelgen in" iets minder negatief dat "zich te buiten gaan". Maar ik kan me goed voorstellen dat het woordenboek die betekenis geeft, want ik zou ook geen betere kunnen verzinnen. Het is naar mijn mening niet helemaal lood om oud ijzer.

  • @ringozwaan9372
    @ringozwaan93723 жыл бұрын

    Neef and nicht can also be also nephew and niece. There is no distinction in Dutch.

  • @willekevanderham5326

    @willekevanderham5326

    3 жыл бұрын

    But neefjes en nichtjes is mostly used for nephew and niece or for cousins which are children, never for adult cousins.

  • @carolalookermans9372
    @carolalookermans93723 жыл бұрын

    Indulge, maybe verwennerij in Dutch

  • @targun6063
    @targun60633 жыл бұрын

    "Indulge" could be translated into "overgeven (aan je verlangens)". "Worstelen (met iets)" of "worsteling" is a good equivalent of "struggle". "Strijden" and "vechten" could also be used, but worstelen is better. But in case the struggle in question is utterly hopeless, we have a better expression: "vechten tegen de bierkaai." "Fighting a losing battle" is so boring. "Hoewel" is the best translation of "though", it even has some of those words you put in front of it like "alhoewel", "evenwel" or "alswel". Doesn't get placed on the end of sentences though. I think "echter" is more used like that, but it still got placed in the middle of sentences. "Could", "would" and "should" don't have one-to-one translation, but "zou kunnen", "zou" en "zou moeten". When English speakers say "that's random" we would often say "dat is toevallig" in the same context. "Als tiener", "als twintiger", "als dertiger" are terms we use for things as "in my twenties". Talking about age, in my region we have a fun way of saying we become, for example, 30. "Nu zit ge op tram 3." As a Belgian, we do use the word "trakteren" quite often (after all, we're not greedy). However, I feel it is a bit different to your "my shout". To me, "trakteren" is something you do when you don't expect someone else to give a round, so it's more of a special occasion like saying thank you, giving a drink for you anniversary or something like that. However, we do have an equivalent of "my shout". We just say "het is mijn ronde", of vragen "wiens ronde is het nu?" And if we talk in dialect it will become "'t is mijnen toer" or "wie zennen toer ist?". So we mostly use those. You're definitely right about sibling and awkward though, really wish we had better words for those. Fortnight is also a good one. But we, on the other hand, have a cool word for a full 24 hour day, which sometimes call "etmaal".

  • @Abihef
    @Abihef3 жыл бұрын

    Okay that's it, we're through, it's over No more soup for you Nah but this made me strangely nationalistic for a second in contrast to the other one, love you though. Awkward is more like genant in a social way causing an ongemakkelijke situatie so ongemakkelijk probably is the best translation. Though I think would be echter in most cases. I was kinda distracted when listening though (ik was echter afgeleid tijdens het luisteren/ik was tijdens het luisteren afgeleid echter) Because I was typing the reaction to the title. Could is kunt en would je zou beter kunnen en should moet. Struggle could be een lastige/moeilijke periode doormaken if you're talking about someone who has been struggling. If something was a struggle for someone he/she heeft moeite moeten doen/gedaan. Trakteren is just buying stuff you can eat for others. You can also give a rondje, a round in bars or someting which as you guessed buying drinks for the whole group. Nah we ain't got a fortnight. It was so weird learning about this word in high school. Truly truly weird, got us on that one, shite.

  • @Abihef

    @Abihef

    3 жыл бұрын

    The second example of echter btw is allowed but definitely not pretty. However moving though to the middle of a sentence removes all of it's thoughing power in English, not in Dutch echter, so I gave both examples.

  • @vincenzodigrande2070
    @vincenzodigrande20703 жыл бұрын

    On your shout: jouw rondje.

  • @ringozwaan9372
    @ringozwaan93723 жыл бұрын

    My shout: Ik trakteer. Next is my shout: volgende ronde is voor mij.

  • @gerardstappers9586
    @gerardstappers95863 жыл бұрын

    Hallo Casey Shout is niet nodig als Nederlanders uitgaan met elkaar, we bestellen of halen drank om de beurt en na een Avond uitgaan met elkaar wet je precies wie wel of niet drank heeft gehaald. ( klaploper)