Why Candidates Fail Interpreting Examinations
Discover important tips and techniques to help you prepare for that upcoming interpreting examination. For more free sample lectures like this, please subscribe to this KZread channel or please visit our website at: www.scsimedia.com
SCSI Media is an affiliate of the Southern California School of Interpretation, the leading Spanish Language Interpreter training school in California, established in 1993: www.interpreting.com
Our philosophy is simple: "Provide the best online programs using the latest state-of-the-art technology adapted to online interpreting training."
We have trained over 5,000 online students who have joined the growing interpreting profession throughout the United States.
Currently, over 85% of the candidates who become certified interpreters in the state of California are graduates of our programs. We also prepare students for the oral component of the Federal Court Interpreter examination. Our students' pass rate in the state of California varies between 73% and 80%. Our students' pass rate in the federal exam varies between 88% 94%. We also offer continuing education courses approved by the Judicial Council of California for certified interpreters who need CIMCE credits.
Пікірлер: 279
To become a good interpreter, you need a strong foundation in both the source and target languages you'll be working with. This includes vocabulary, grammar, and cultural understanding. Practice active listening and develop excellent communication skills to convey messages accurately and fluently. Formal education or training in interpretation techniques can be highly beneficial. Gain real-world experience by working in diverse settings and interpreting a variety of topics. Continuously improve your knowledge and stay updated on current events and terminology in your field of expertise. Finally, cultivate patience, adaptability, and professionalism, as these qualities are essential for successful interpretation. Thanks, SCSIMedia!
Im applying for a spanish-english interpreter job and it just seems to be getting more and more complicated it´s like gointg to basics again af if learning a new language I appreciate people sharing videos like this one here
@samuelguerrero4114
3 жыл бұрын
Did you fulfill your dream about getting a job as an English-Spanish interpreter in the end?
@samuelguerrero4114
3 жыл бұрын
Estoy aplicando para un puesto de trabajo en interpretacion Inglés-Español, pero parece ser que se está volviendo complicado cada vez más. Es como si hubiera regresado a un nivel básico, como si estuviera aprendiendo un nuevo idioma. Les agredecería si me compartieran videos como este de aquí.
@animated6875
2 жыл бұрын
@@samuelguerrero4114 how much is pay per hr
@CharliefromAussieland
2 жыл бұрын
Just be careful with some "mafias" that are monopolising the market. They try to fail you (while getting $$$ from your efforts) to make you re-apply again, and again, and again, etc. In the case of translations (not interpreting) in Australia there is one entity which is doing just that for many years, and is being handled by Spanish people (mostly) trying to find whatever excuses to fail you. They are not flexible at all about different scenarios when is necessary literal or interpreting/dynamic translations as well with the combination of both. They are trying to monopolise their services to a bunch within themselves to protect their own income. They even get lawyers and government agencies behind this. Many Spanish people also do not accept that they don't "own" the language, where also the majority in Latin-American countries tend to use "neutral" mode that is understandable for everyone. It is not a "dialect" or a new language at all, it is simply a convention to help most countries to understand each other easily without localisms, etc. That is just ONE example. I am not suggestion that all are "bad" or corrupted at all. I am just saying, protect your money and your precious time. Simply be careful with sharks in this field because they hate potential "competitors".
@marianalandeau
2 жыл бұрын
@Rosaura moctezuma did you get successful in your looking for job?
I met Néstor about 10 years before this video was posted. 9 years ago. Back then he already had the school for many years. I took the courses and took the State crrtification exams many years ago, I eventually decided to take a different professional route. This Southern California School of Interpretation is the work of a lifetime of dedication and persistence. Thank you for this video.
Mr Nestor is absolutely amazing, I’m a Ky certified Spanish interpreter ready for the federal written test and he is the best tutor I’ve ever seen ( unfortunately not in person) and I’m talking since I started interpreting in 1997 including Holly Mikklelson who I met in a workshop many years ago in TN. After listening to these clases all I can say is that there is no need to look elsewhere. I do have literature from Acebo, University of Arizona and NAJIT to practice but as an instructor or teacher he is it ..!
Your English and your Spanish are so perfect! Thank you for the explanation!!!
when I was in the military (2005 - 2013) some friends of mine took the interpreting exams so they could interpret for the military. One of the major issues people had was the tests are all with "Old/Proper" language. For instance a lot of words the people don't use in everyday language or at all. Hopefully people get what I am trying to say... A buddy of mine spoke Tagalog his entire life and a lot of the terms he said "were words his 90 year old grandmother might have used when she was first learning to speak." obviously no slang... so be prepared.
@Puchicas9
9 жыл бұрын
Spilogale You use slang if slang is used by the person for whom you are interpreting. But a lot of legal language is rather archaic, and when you are interpreting it, you will probably sound archaic in the target language. It's the nature of the beast.
@jawahrahmed1311
2 жыл бұрын
Could you please help me
@ghazanfar1093
9 ай бұрын
could you help me in learning medical interpreter
This guy is excellent and has a great accent as well
@MrMark2454
7 жыл бұрын
metsdudenj Argentine Spanish accent
@samuelguerrero4114
3 жыл бұрын
Absolutely, I wasn't even able to identify what his real native language was,either Spanish or English.
@lunainezdelamancha3368
4 ай бұрын
No necesariamente. Podría ser acento Uruguayo o Peruano, (cerca de la frontera con Argentina).
@metsdudenj
4 ай бұрын
@@samuelguerrero4114 he is not a native English speaker
Thank you so much for the video. Feels like a university lecture. That's awesome for people that do not get the chance to go to interpreting school, yet interpreting is our passion. Quite useful material and practical approach. Again, thank you so much!
@CosasdeDios1089
Жыл бұрын
It is a University level lecture. With the additional advantage of having practical applications. In order to pass the State and Federal tests one must go through interpreting school and this school. In my experience is the best equipped school for Spanish interpreters. I am a Law School graduate from a foreign university, I don't say this lightly.
I love how thorough he was.
I truly enjoyed listening to the lecture and had my questions answered. Thank you. It's very informative and interesting not only for interpreters but also for those who is cureous about the profession: this is not an easy one.
Thank you so much for this! I didn't even realise it was an hour long! Wish I'd seen this before I did an assessment a week ago, I didn't even know the difference between consecutive and simultaneous 🤦🏻♀️
What a great lecture Nestor is great he is precise and gives the best lessons Ive seen ever in this field.Great job!!!!
Great video and sharing it with some of my colleagues preparing for the National Certification Exam for Medical Interpreters or CCHI exam. You mentioned medical interpreters don't use the simultaneous mode very often. Not true at our medical facility. Here, they strongly believe in patient education and offer many classes which can last from an hour and a half to two hours. It's a skill highly needed and we find that students who do their internship with us are not prepared to do simultaneous. Mostly because the training programs don't focus enough on simultaneous mode practice.
It's raining cats and dogs in Nicaragua we say "Esta lloviendo a cantaros but also Esta lloviendo cobras y lagartos" this guy is great in his explanation, great accent.
@martawest6786
2 ай бұрын
En Venezuela apart from “ Lloviendo a cántaros “ we most often say “ Cayendo un chaparrón” There is this song: “Que llueva, que llueva, la niña de la cueva Los pajaritos cantan, las nubes se levantan Que sí, que no, que caiga un caparrón….”
This teacher is very good!
Part # (1) Technique , training & the knowledge of the English & Spanish language or whichever language, is all needed & required. And yes, they are messages we are conveying, not just words. Which is why self-discipline, effort & the want to learn & developed, is imperative. Back in the day when I started, they weren't cashing in State certifications nor were interested in schooling interpreters. Yet, I wanted to be trained & schooled, & did to an extent. I personally, end up practically demanding that the Interpreting service who was giving lots of work, train me! i did not want to experience embarrassing times while professionally working the field. They instead, 'got rid-of-me! It's ironic isn't it?' Well, being that I am gifted with dignity & integrity. I made it a point of educating myself . Five distinguished language translation books later; Legal, Business, Medical, Pictorial Spanish & a good-ole Webster's Translator. Therefore, I..,studied.., I..,absorbed, I..,learned, I..., developed & I...practice it. to be continued...
@bbsnoopy
7 жыл бұрын
Noel Noah Cortez 一
@auroracarro40
4 жыл бұрын
Can you name the books you practiced on or recommend books by name in all these areas you mentioned?
@gerardorojas1142
Жыл бұрын
So what happened?
Thank you for your advising, I'm about to apply as an interpreter on the medical field and listening to your video did encouraged me.and made me feel more confident by learning your tips
@arniemarnie
Жыл бұрын
Good luck buddy, where are you applying to? Maybe we work for the same company haha
A very valuable lecture. Thank you.
Intrepreting messages and expressions, not necessary just words. ¡Muy bien dicho! I'll keep that in mind when I'm interpreting. Muchas gracias . .
This is so helpful, thank you so much.
Thank you very much, a very good lecture and well explained.
Excellent instructor, I have learned a lot! Thanks, really thanks Master !
I love how you teach. Thank you, God bless!
very insightful. i am about to start volunteering as an itnerpreter tomorrow and i will keep this all in mind
Thank you for the lecture, it was very helpful
Great lecture! Thank you.
This guy is amazing. Thank you so much.
Excelente! De gran ayuda. He traducido por varios años y no usaba la terminología que se explica en el vídeo. Gracias
Muchísimas gracias, profesor. Usted tiene muchos conocimientos y experiencia. Me encanta sus vídeos.
Thank you for sharing the bit about localization to Central America/Mexico. I'm Cuban, so this is something I'll have to work on.
This video is very helpful. Thank God i found it
thank you soo much I really learn a lot from your session. ..
Thanks for these key points
Thank you for this post, I find it so helpful.
Wonderful lecture!
Helpful lecture, thanks.
Thanks men , this work for me, I think so. Blessings
I consider medical interpretation is likely to be rendered without flaws since science has exactly the same principles all around the world. On the other side I find legal interpreting very risky since you´re not only translating words but also different law systems, which is almost impossible.
@jennifer9047
6 жыл бұрын
Maximo, actually, it's not as easy as you'd think. I am a Mandarin- English medical interpreter, and sometimes entire systems of health and wellness are lost in the delivery because these ideas do not translate cross-culturally. I sometimes find myself having to give "mini lessons" in traditional Chinese medicine concepts to doctors and nurses here in the States. For example, when a patient says something like "I get heartburn and burp a lot when I eat or drink foods with cold qi", or "My son's sore throat is not because of this 'strep thing'. It's because he's afraid of the heat. He needs to spit out all the disease from his cough", the looks on some of their faces is complete bewilderment. And conversely, it's been very difficult to convince patients that taking antibiotics to cure a viral infection won't work because the different kinds of microbes function differently. The word for antibiotic in Chinese is "anti-inflammatory", and the word for anti-inflammatory is also "anti-inflammatory"! So it is possible to get widely different drugs like penicillin and ibuprofen lumped together in a patient's mind. And the reactions I get from patients (especially the elderly) who are asked if they have advance directives or living wills is always "Huh? I'm old. I don't see the point." That being said, I agree with you that legal interpreting does sound more difficult and risky. And I imagine there are times when you're actually working with three languages- having to learn the English meanings of Latin terminology, and then translate that meaning into a third language. Plus in court you have a larger audience and a stenographer recording your every word... I would die of stage fright, I think!
very good information!!. excelentes tips!!!!
I've just decided to take a course in translatiin & interpetation . my exam will be after tomorrow . its a good chance to watch such a helpful lesson
@4kidsfuntv644
7 жыл бұрын
How was your exam Thamer?
@lauralaeycs719
7 жыл бұрын
Do you mean "translating, and Interpreting" or " translation, and interpretation"?
@thameralharbi6380
7 жыл бұрын
Translation and Interpretation
@davidordonez1283
2 жыл бұрын
@@thameralharbi6380 Did you pass habibi?
@jawahrahmed1311
2 жыл бұрын
Could you please help me
Very interesting course.. thank you very much...
Very useful content. Thanks
Su caso queda desestimado (en muchos paises ni saben lo que significa sobreseer)
Thank you so much for the video, but i wish you have on Dari and Farsi.
Muy bueno el video. Gracias!!
Buenísimo video, me ha encantado todo lo aprendido es muy muy valioso y me hace pensar que este tipo de trabajo es fascinante. Gracias! Very good video, I enjoyed what I learned, it is very amazing and makes me think about what fascinating is this kind of job. Thank you!
I am have been trained by Cubans and Venezuelans for over 20 years and I am thinking about doing a course in interpretation. Now that I have watched your video. I will know exactly how to approach any exam with caution.
Best instructor in Interpreting.
Interesting, thank you
As an aspiring ASL (American Sign Language) interpreter, I appreciate this!
@couplewhiles
2 жыл бұрын
Did you take the NIC and pass? I'm taking mine next week.
@ASLTheatre
2 жыл бұрын
@@couplewhiles Good luck! I passed the EIPA and interpret in schools now.
Para poder elegir la palabra correcta del tema que se esta hablando (en este caso el tema legal) el interprete debe tener un entrenamiento en el campo en el cual esta interpretando. Alguien puede ser muy buen interprete para leyes, pero no necesariamente un buen interprete para terminologia medica. Si hay algunos de ustedes que tiene experiencia profesional en la rama legal, ya sea como estudiante de leyes o profesion de abogado en algun pais de america latina: Felicitaciones! Yo creo que podran pasar este examen de interpretes con honores.
@gerardorojas1142
Жыл бұрын
True it’s kinda unfair for people of other fields. I can tell I would be thrilled to take an IT interpreting exam. Though I believe that’s not a thing cause computers speak the same language across the world
Excellent videos!
Thank you!
This video was very helpful
Alot of people have questions, and its sad that nobody has been able to answer these questions 😕
@annabelles1622
2 жыл бұрын
I was thinking the exact same thing.
so helpful video..i appreciate...
AWESOME info! Thank you for sharing! NEW subscriber 💥💃🏻❤️
very sharp talk
this is so good , i undertood that i have to enroll in a course to pre a good interpreter. knowing two languages is not enough. thank u so much
Good speech!
❤️👌🏽 Thank you!!
Very good video! WOW! I was only going to see a few minutes and ended up watching it until the end! It helped me realize that I NEED to study and it will NOT be as "easy" as I thought it was! Oh my, now I am a bit nervous! How does your workshop work? They can be done online? How much is it and how long are they?
@aracelyalba5551
5 жыл бұрын
Sharon Parra how were your tests?
@JL7ify
5 жыл бұрын
Absolutely agree
A great video! Many thanks for sharing!
very helpful thank u
excellent
Thanks.
I have had many occasions interpreting in various conditions. The longest consecutive interpretation I have done was while I was a student. There was a a visiting professor from France, and I had to interpret for three days and a half. This was done in a language pair EnglishAlbanian while Albanian is my mother tongue. The hardest interpretation for me was when I had to interpret for some of my colleagues between English Serbian.
@veganventura703
5 жыл бұрын
Ahmet Murati was
Great video... question? for the word Dismissed would the word Descartado be appropriate as an alternative to Desestimado?
where can I get access to the online lab? is this a service free of charge?
Very usuful training and important way of teaching future interpreters. Congratulations!
I love this instructor. How can I take Classes with him online?
Chevere!!
When I read the comments, I see lots of mistakes both in English and Spanish. This is the main reason people cannot pass an interpreter test. They lack language proficiency. Of course there are other factors, but this is the main one: wanting to fly when you do not know how to walk.
Localization is DONE as well in translation, because is needed to know to what kind of public is intended the translated text.
perfect
It seems to me that localisation as referenced in this talk can be language specific. That is, I understand how this is a real concern for the Spanish speaking world while also being a potential issue for French and German and is likely the same for Arabic (though I'm no expert in that field). My mother tongue is English and my second language is Mandarin Chinese and it seems the only instances you come across are when dealing with (to some degree mutually intelligible and closely related) dialects. However the use of dialect always carries affective language attitudes with it and usually falls under a register at or below everyday speech. There really is no formal, academic or technical use of dialects and any instances you have of people trying to make it fit are funny at best. The same could be argued with English (though perhaps English being a global lingua franca makes localisation a moot point). I guess what I'm saying is, localisation seems to depend on your specific target language.
This guy is excellent giving the keys of information that all candidates need to know!
I WANNA TAKE THE COURSE!
I am interested in taking some training about note taking technique.
It just amazing, thank you that was great.
This is very interesting to me. I d like to know more about medical interpreting field. Please, where can I find more information about this?
I believe generalizing the use of slang for all translation services is incorrect because there are clients like insurance companies, medical centers that prefer hearing a neutral or non slang translation to avoid misunderstandings or to document professionally.
Estaba con sus compas cuando llegaron los chepos y los metieron al tambo. (Honduras)
@annabelles1622
2 жыл бұрын
🙏 gracias
Is there an Arabic online interpreting lab for medical interpreting?
Excelente video, muy buenos tips solo que como estudiante de idiomas me dí cuenta que la intérprete cometió un error al traducir "Actually" como "en la actualidad" cuando en realidad, "actually" en inglés quiere decir "realmente", por lo que es un falso cognado muy común pero si es un error que no se debería de ocasionar.
@NuevoVR
8 жыл бұрын
qué bien por ti, ahora escribe esto en ingles
@NuevoVR
8 жыл бұрын
***** no it doesnt lol something tells me you're going to be a crap translator
@LovePotion_
8 жыл бұрын
+Namekusei ジン y so salty tho
@karencristancho1855
7 жыл бұрын
true @Namekusei... "actually" does mean "en la actualidad'. what happens is that in spanish you have alot of ways of saying what in English would be one word. so technically "actually" can mean, "en la actualidad" "actualmente" "realmente" it just depends on the context of how you are going to use the word y si vamos mas a fondo en la lengua española encontraremos palabras mas eloquentes que significan lo mismo.
@nop000
7 жыл бұрын
¨Actualmente¨ es ¨currently¨.. Luis Z is right. Although, since ¨actualmente¨ and ¨en realidad¨ has a very close impact in the sentence, it doesn´t change the meaning that much, with the big exception of legal interpretations and translations (specially translations, as in the legal realm parties will try to take advantage of each written word ).
EXQUISITE!!!!! Thank you!
Excellent video! I just finished a 40 hour training course for medical interpreting, which was so helpful to me; I learned a lot there (and even more from this video). Although my delivery, etc., is much better than before I took the course, I still feel I need quite a bit more practice. I wish my short term memory were better, as in the case for consecutive interpreting. As the next testing opportunity will come this summer, I feel it would be to my advantage to wait until the Fall, so I will have had much more practice by then, feeling much more confident. Any suggestions?
@jemimarocioparedesgonza7933
2 жыл бұрын
Hi, sorry, I'm applying for a job as a medical interpreter, but I have trouble listening and mostly speaking, can you tell me what that 40-hour training you took is? Please. I urgently need it.
excelent...i am studing to do a test for a call center agent doing this....
alguna sugerencia de algun laboratorio de interpretacion on line ?
Buenos días, estoy interesada en incursionar en este mundo del intérprete médico. Quisiera conocer cuáles son los pasos a seguir para llegar a ser intérprete médico. Desearía información por favor.
is all this information still the same or has it changed or out dated?
I took an exam for a job position but failed cause I was slow and some worlds I didn’t remember on time
I'm seriously considering this a career. I Mexican American so I know English and mostly fluent Spanish. I'm not asking whether it's easy but if it's worth it. My talking skills do need some work but hopefully through the proper classes I can learn. I'm wondering whether you only need a Bachelor Degrees for the most high end jobs? Is just an associate degree enough for most cases?
@JL7ify
5 жыл бұрын
Did you pursue interpreting?
@sarah00987
2 жыл бұрын
Many people think interpreting is easy but it’s not. You have to know the terminology for example if you are in the medical or legal field. Most interpreters that I listen to are terrible.
great info, practicing to take my written and oral. only downside...although i do know it said "llueve a cantaros" it's kinda messed up if someone comes from a place where those phrases aren't said,,,and boom deducted points. pues...que les valla bien entonces en el examen!! -_-
@AnaMaria-writer
5 жыл бұрын
Valla? (Vaya) ...
La traducción correcta de la palabra *dismissed* es *desestimada* en Español.
in the can? What that "can" means? Thanks.
where can I take your workshops online? or in person I'm in jacksonville, fl
@SCSIMedia
7 жыл бұрын
Hello Sashi, sorry for the late reply. You can find more information by going to www.scsimedia.com or by calling 1 (800) 625-6222.
so what if the person does not stop talking, can you summarise?
I have been an interpreter for 5 years. Very stressful and low pay job.
@erturtemirbaev5207
2 жыл бұрын
Hi. What language did you translate from? Greetings from Kyrgyzstan 🇰🇬
@strongtowerman9661
Жыл бұрын
Why??
@Fillemexicaine36
3 ай бұрын
@@erturtemirbaev5207 she said she is an interpreter, not a translator. It is important to use the correct terminology.
What is "can" in this sentence?