Владимир Напольских: опыт перевода удмуртских, венгерских и испанских текстов.

Пікірлер: 7

  • @user-js3zb3gh5n
    @user-js3zb3gh5n Жыл бұрын

    1:14:20 в северноудмуртской традиции термином мыдлань называют ещё доудмуртские могильники с "неправильной" ("не по-людски") ориентацией захоронений (синоним - Бигершай "татарское кладбище"). На глазовском городском кладбище так бы назвали захоронения немцев, интернированных в годы ВОВ, памятник на могилах которых противоположен русским, удмуртским и бесермянским могилам ("задом наперёд"), благодаря чему они являются очень удобным ориентиром для поиска могил родных.

  • @AHotkovo
    @AHotkovo11 ай бұрын

    Интересный коллектив единомышленников

  • @cheremis528
    @cheremis528 Жыл бұрын

    Обсуждаемая тема мне интересна и близка. Отчасти потому что сам отношусь к представителям финно-угорской этнической группы ( я- мари), отчасти потому что имею собственный опыт перевода текста некоторых песен с марийского языка на русский. И хотя по образованию я не лингвист, но для меня очевидно, что : 1. Перевод возможен, а вместе с тем и необходим. 2. Идеального, совершенного перевода не существует, он не достижим, а значит и невозможен. Эти выводы можно обосновать теоретически ( интересующихся отсылаю к специальной литературе по лингвистике о теории и проблемах перевода), а практика разногласий, высказанных участниками в процессе обсуждения, лишь подтверждает это. Поэтому считаю, что стихи, а равно и тексты песен переводить и можно и нужно! Конечно, правильность, качество, корректность перевода зависит не только от текста автора на исходном языке, но и во многом от личности самого переводчика. Перевод - увлекательный творческий процесс. Он обогащает ваш собственный внутренний мир, развивает эмпатию, способность настроиться на психо-эмоциональное состояние автора, умение, помимо смысла правильно его передать. Разумеется, оценить качество перевода в полной мере способен лишь тот, кто владеет обоими языками, хотя перевод и делается для тех, кто не знает исходного языка. Однако, парадоксально и одновременно тривиально, что самый удачный, с моей точки зрения, такой перевод, когда личность самого переводчика не ощущается в переведенном тексте. В своем опыте я пришел к точно таким же критериям корректности или качества перевода стихов (текста песен), как и Владимир Владимирович Напольских: необходимо стремиться к соблюдению соответствия слов, формы, ритма, рифмы, системы организации стиха, а для песен ещё и возможность пропеть её на ту же мелодию с соблюдением соответствующих мест ударений, понижения или повышения тона. Иногда это получается, иногда нет. Порой приходится ради гармонии жертвовать тем или иным критерием для прозрачности восприятия. Более того, бывает, что наиболее удачный перевод получается и вовсе не рифмованым. Прекрасно понимаю В.В. Напольских, когда он говорит о триггере, первоначальном толчке к удачному переводу. Как правило, это какое-то четверостишие, либо его часть, перевод которого ложится наиболее удачно и в дальнейшем "тянет" за собой оставшиеся строки. Отнюдь не любая песня вызывает желание её перевести, а порой для этого необходимо вдохновение, особый настрой души и... всему свое время.

  • @cheremis528
    @cheremis528 Жыл бұрын

    Что то мне подсказывает, что самый удачный перевод будет от автора строк, владеющего обоими языками.

  • @lewcokitaiskiy3043
    @lewcokitaiskiy30436 ай бұрын

    Если сцарь приказал убить ВСЕХ украинских братьев, раз не хотят ОНИ стать РАБАМИ! 😊

  • @nyelarrow
    @nyelarrow Жыл бұрын

    -лань = это по стороне,если правильно перевести. Мыд- другой. Мне один финн сказал,что у них есть ''siellä--täällä ''- аналог : солань - талань

  • @nyelarrow
    @nyelarrow Жыл бұрын

    Не знаю почему слова зачёркнутые получились

Келесі