Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End
Ойындар
Naughty Dog «концом вора» грандиозно подвела черту под Uncharted, как бы двусмысленно это ни звучало. И оставить без внимания локализацию очередной игры этой студии было бы преступлением. Так что «Трудности перевода», разумеется, не заставили себя ждать. Перед вами подробнейший разбор перевода и дубляжа финальной главы приключений Натана Драке.
• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь - stopgame.ru/blogs/topic/73102
***
Все «Трудности перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
Только игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Прямые трансляции на KZread - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
Пікірлер: 709
вы тоже спустя 6 лет случайно включили "трудности перевода" и опять не можете перестать смотреть?
@jester9549
Жыл бұрын
Именно так
@user-bk1ol5wm4w
10 ай бұрын
Все подряд
@ORANOID
9 ай бұрын
Нет. Спустя 7
@AlexanderYakimec
8 ай бұрын
7
@user-mh3sn8hd1d
5 ай бұрын
Тоже через 7. Приятного аппетита 😊
Сделать ролик в 55 минут и не на спойлерить - это... снимаю шляпу! Прекрасно!
@DmitryNetsev
8 жыл бұрын
А там есть что спойлерить?
@TheLastWord2022
8 жыл бұрын
Дмитрий Нетсев Сюжет же есть всё таки какой-то
@DmitryNetsev
8 жыл бұрын
First Mate Fir но он линейно развивается, без поворотов, которые можно заспойлерить? Или такое есть?
@zloii1tapok
8 жыл бұрын
Есть, и там их достаточно) Не каждая линейная игра такая же линейная в сюжете)
@kawaiispidey
8 жыл бұрын
Игру пройди сначала, идиот.
10:30 вообще на изи переводится: - Я в порядке! В порядке! - Зато дерево не в порядке! Кто будет смотреть на липсинг в той ситуации? Никто!
@simptom8778
5 жыл бұрын
Да но переводчик не в курсе что происходит в этой сцене.
@BanalRas
5 жыл бұрын
@@simptom8778 Да, но... это дословный перевод даже без контекста.
@LazeRiT55
5 жыл бұрын
@@simptom8778 Если в одном диалоге звучит "I'm OK" и "But tree is not OK", то можно догадаться, что это ОК является чем-то важным в этом диалоге.
@niquitozzosullivan3377
4 жыл бұрын
lip sync*
@johnlasley975
4 жыл бұрын
@@niquitozzosullivan3377 тогда уж lip sync (от слова synchronization-синхронизация)
Страшно представить, сколько усилий требуется для создания такого видоса) Обожаю трудности перевода))
@madimakatayev8919
4 жыл бұрын
трудности создания трудностей перевода
@user-iw6pz5fb7k
3 жыл бұрын
Печально видить такой комент после знания окончания Трудностей Перевода
Нейтан (Нейфан) по русски - Нафаня, если уж придираться к переводу. Нафаня Драков.
@alyasya8226
8 жыл бұрын
Нафаня! Сундук со сказками украли :)
@st.klitus
7 жыл бұрын
Полная форма имени - Нафанаил.
@user-xw8xp8th1c
5 жыл бұрын
Лучше былбы ДЖЕЙСОН ДЖЕЙСОНОВИЧ!
@LadislausKallig
4 жыл бұрын
Так не Драко, на Руси драконов нет, только змеи-горынычи. Нафанаил Змей-Горынычев
@maxwell8824
4 жыл бұрын
Ну ещё можно Нэйзан, Назар крч)0)
"И снимать всех стрелков буду я... С помощью своей очень дорогой камеры"
@hollywoodfor2sandwiches
3 жыл бұрын
Самый кстати оригинальная версия у тебя получилась, БРАВО
@NatashkaZen
3 жыл бұрын
оооо, мне нравится этот вариант)))
@randy89555
3 жыл бұрын
Лучшая
На 15:13 поправочка: "In a different state" здесь всё-таки более как "В другом штате (США)". Сама фраза "In the ballpark" взята из бейсбола, и в буквальном смысле означает что мяч улетел не так далеко, всё ещё в пределах стадиона - но как выражение, оно может означать догадку, которая недалека от правды. Когда Элена отвечает что Дрейк "In a different state" речь не о том что он ошибся страной о которой в статье написано, а о том что его догадка к статье вообще никак не относится, при этом обыграна его реплика.
"Конечно, ты крута, но зато нас-то двое". перевод: "конечно, ты крута, но мы-то один на один" )))) ржу)))
@scm58owner
3 ай бұрын
Я вообще подумал, что это фонетическая шутка с именем Надин
И стрелять буду только я. Из своего фоторужья.
@Snork123123
6 жыл бұрын
Да конечно, можно было обыграть)
@user-xw8xp8th1c
5 жыл бұрын
Ага,с рычажным затвором? И дешевым шанпанским вместо курка,а еще,ПОИГРАЕМ В ВОЙНУ?
@LazeRiT55
5 жыл бұрын
Я пойду на охоту. На фотоохоту.
@TheSK1PP
4 жыл бұрын
@@LazeRiT55 ога,только это 21 век
@AntChig
4 жыл бұрын
я бонд. джеймс бонд
54:59 еще грустнее то, что "We've come far" Нейта отсылка на "We're gonna go far" молодого Сэма( фразы, конечно, далеко друг от друга (глав пять так), но все же обидно.
нарезка в конце - ШЕДЕВР
@user-ds8kt2fo5x
8 жыл бұрын
Только вот на русском было бы в разы лучше ;)
@sashairodoff3156
8 жыл бұрын
Прям перепройти захотелось
@Kengie28
7 жыл бұрын
Hi-Finesse - Vantage люди, научитесь читать аннотации (титры) в роликах!
Жаль вырезали топовую шутку про стоп-слово =(
@Fastness
8 жыл бұрын
Да, шутка просто огонь.
@MrNikolay2
8 жыл бұрын
Я и на русском понял эту шутку
@Jimkoltos
8 жыл бұрын
Наверное, самая обидная ошибка текста.
@overdose4838
7 жыл бұрын
Данила Шачинов я ее поняла, только не сразу, а когда дошло - дико проорала. По-моему, так было смешнее, чем если бы сначала все гладко про стоп-слово сказали)
@annettannett395
4 жыл бұрын
Учитывая, что они даже слово "мудак" перевели как "ну люди", не удивляешься подобному)
"да словами через рот" забавно же)
@melvinn7935
3 жыл бұрын
Поддерживаю!
@user-uo1tq5gm6v
2 жыл бұрын
Тут это как раз нормально. Даже Денис это отмечает.
Угарнул с: Ты живой? (Муж. Род) Да. (Отвечает девушка)
Вчера играл в Uncharted: The Lost Legacy. В русской озвучке между двумя персонажами произошел следующий диалог, когда они увидели огромную статую коровы: - Охренеть! - Скорее святая корова. Очевидно, в оригинале фраза "Охренеть!" звучала как "Holy shit!", учитывая ответ на эту реплику в диалоге выше. Мол, не "Holy shit", а "Holy cow". Видимо, никогда не перестану поражаться бездарной адаптации диалогов на наш великий и могучий. Хотя, скорее всего, перестану, когда подтяну свой инглиш лангуаге до уровня, позволяющего проходить игры в оригинальной озвучке. Но это произойдёт очень нескоро.
@katarinanovak824
4 жыл бұрын
Просто начни играть в оригинале. Лично я начала играть без русификатора ещё со средней школы, и мой английский тогда был просто ниже плинтуса. С течением времени я привыкла к языку на слух, и в целом моё понимание языка и его восприятие изменились в лучшую сторону. В общем, главное не бояться сделать первый шаг, можно даже сначала перепройти то, во что играл на русском раньше, так будет попроще, плюс интуитивно подбираешь перевод уже на автомате.
@vitalyborisovich3722
2 жыл бұрын
@@katarinanovak824 хороший совет, это как тренироваться без тренера, ошибки закреплять, такой же совет как смотреть фильм с субтитрами и пытаться подтянуть английский
@vova8760
Жыл бұрын
алоо можно с русскими субтитрами проходить как бы
@StDMon85
Жыл бұрын
@@vova8760 Алло! И что это даст, если сабы повторяют то, что проговаривают в локализации (а ты, как мы помним, в английский не умеешь)? Правильно, только то, что ты можешь пропустить не только какую-то там игру слов, а и смысл диалога (например, во время экшен-сцены) целиком. Как тебе такое, Илон?
@StDMon85
Жыл бұрын
Ты понимаешь, что это тупо двойные стандарты? В обучалках по инглишу всё время твердят, что его нельзя переводить дословно, что нужен контекст и понимание сленга... Ну вот про говна максимально подходит (да, у американцев говн много, откуда мем про сорта и пошёл): "святое дерьмо" - как раз и выражает крайнюю степень удивления. Подскажи, пожалуйста, вариант перевода удивления, где фигурировало бы слово "святой", чтобы потом с коровой обыграть. Мне на ум приходит только "святые угодники". Но это мало того, что из уст Росс звучало бы глупо, но и занято другим персонажем. Такие дела. А вот то, как ты до этого додумался (ну, когда логически дошёл до умозаключения, как же должно было быть), я в своё время использовал, чтобы пройти первый КотОР с промтовским переводом и хоть как-то понять сюжет. Лорд Перефургон навсегда в моём сердечке.
Да, все верно подмечено. Много моментов просто упущено и опущено. Тот же разговор Елены и Дрейка про "клети" и "клетки", в оригинале он говорит gibbets, но произносит "гиббетс", Елена его поправляет на "джиббетс" и понятное дело, что в русском языке это сложно передать. В итоге мы слышим тупую беседу про клети, интонации и смысл - мимо кассы. Еще в одном моменте Дрейк говорит Елене - "Ты цел?"
@user-ds8kt2fo5x
7 жыл бұрын
MedvejutkinAll я, кстати, спустя полгода таки понял, откуда взялось "ты цел?". В оригинале это было "ты в порядке" и использовалось дважды - в разговоре с Сэмом и отдельно в разговоре с Еленой. Судя по всему, фразу записали одну и запихнули в оба момента.
Вывод: хорошие актеры есть, хороших переводчиков нет.
@DmitryNetsev
8 жыл бұрын
Забавно, обычно вывод диаметрально противоположный.
@user-ds8kt2fo5x
8 жыл бұрын
Вывод: и те, и другие хороши. Проблема в малом кол-ве материалов для локализации..
@perfilov4
8 жыл бұрын
Вывод: и те, и другие есть. Проблема в том, что кто за них отвечает положил такой большоооооооооооооооооой йух на всё это или одним словом: СХАААААВААААЮЮЮТ
@nulevoekrylo2888
8 жыл бұрын
Балбес, есть и те и другие, нет связующего звена вменяемого.
@user-dk3ct1uf4i
4 жыл бұрын
Вывод совершенно неправильный. Вот как раз из-за таких "пищевых критиков" и появляются у вас ложные суждения.
Лучшая рубрика на стопгейме. Уверен создавать подобные пятидесятиминутные ролики не легче чем локализировать саму игру
@lilmamaxyungpapa
4 жыл бұрын
Легче.
@fardikd9465
Жыл бұрын
В разв легче
Огромное спасибо за проделанную работу! Прошла оба варианта игры. Всегда предпочитаю оригинал и люблю Троя Бейкера, но как же мне понравился дубляж Сэма. Я прямо пищала от него всю русскую версию. И обратный эффект с Надин. У актрисы озвучивания оригинала очень красивый мягкий тембр, который придаёт очарования персонажу (Серана из Скайрима, Дагна из Инквизиции), и который совсем пропал в русской версии. Ну и акцент у неё был презанятнейший.
@flipchoppa
Жыл бұрын
Сэма озвучил Илья Исаев. Это голос Тома Харди, Джереми Реннера и еще многих
@flipchoppa
Жыл бұрын
спустя 6 лет но мало ли
Мне в принципе вообще весь дубляж понравился. Будто не играешь в игру, а смотришь качественное кино с отличной озвучкой. Голос Салли и Сэма прям услада. Олег Куценко крут своим голосом вместе с Ильёй Исаевым.
Весь день смотрю "трудности перевода" от вас никогда не придавал такого значения локализации Открыли мне глаза) Не думал, что немного не так озвученный персонаж полностью меняет представление о сюжете и об игре в целом Спасибо
54:32 Моя реакция, когда прошла все 4 игры сразу. Остается пустота, подобная той, которую описывал Сэм xD
@oceanfreedom9593
3 жыл бұрын
Ну тут не соглашусь, я тоже залпом прошла все 4 части и после прохождения прибывала в диких эмоциях
@mashka2299
3 жыл бұрын
@@oceanfreedom9593 Я имела в виду, что хочется больше, но больше нет
@oceanfreedom9593
3 жыл бұрын
Мария Шинкарева а, ну если так, то да - действительно жаль, что больше не поиграть
@Magickoff
2 жыл бұрын
есть такая теория: Сэм - это олицетворение игрока, если покопаться глубже, то всё встанет на свои места
24:47 >"Lets get show on the road" >"Пора с этим завязывать" Что в дубляже, что в субтитрах от Дениса Понимаю
Денис, как и всегда, проделал потрясающую работу, на которую приятно смотреть! Огромное Денису за это спасибо! А перевод действительно так себе (это, конечно, не второй Анч, но и не первый). Хотелось бы увидеть анализ/сравнение перевода и оригинала в Until Dawn или же, что более желанней, в какой-нибудь игре от Юбисофт, а то чего-то они там совсем, по-моему, расслабились. Похвалил Денис озвучку Вааса в третьем Фаркрай и всё - Юбики решили, что и в остальном у них всё хорошо, что совершенно не так. P.S Не знаю, может, я один натыкался на примеры дичайшего рабского мышления в комментариях под прошлыми выпусками "Трудностей перевода", но сказать хотелось бы очень одно: Рабы, которые кричат про "Зачем критикуешь, да к такому-то придираться - скоро вообще перестанут переводить/озвучивать и будем мы сидеть и сабы читать или вообще без перевода играть будем, вот вы такие-секие, совсем зажрались", идите ка вы дружно нахуй, ибо не все даже в нашей стране такие как вы, и остались люди, которые готовы требовать для себя каких-то определённых подобающих условий/качества/исполнительности (относиться не только к качеству перевода/озвучки, но и вообще к жизни в целом). И да, лучше читать субтитры, чем слушать дерьмовую озвучку (если она таковой является).
@user-ds8kt2fo5x
8 жыл бұрын
Написал until dOwn и ещё что-то рассуждаешь о переводе, хех ;)
@user-yx1ns4ex8t
8 жыл бұрын
Сэр, вы встречали когда-нибудь слово "опечатка"??? Нет, ну вот и я вижу, что нет :)
@user-ds8kt2fo5x
8 жыл бұрын
+Владимир Крузовски опечатка - это промазать по кнопке. В английской раскладке рядом с А есть буквы qwsxz, а вот О на другом конце клавиатуры, сударь :)
@user-yx1ns4ex8t
8 жыл бұрын
А вы, сударь, всё никак не угомонитесь, я смотрю. Я же сказал - это была просто опечатка, моя невнимательность, вот и всё.
@DmitryNetsev
8 жыл бұрын
Для меня рабское мышление - это, скорее на основании видео называть озвучку полным г.
В видео: *показывается как быстро можно делать скрытные убийства* Я: прячусь за ближайшим камнем после каждого убийства
@yaroslavagurbik273
4 жыл бұрын
И сижу там часами 😅
Обалденная работа! Все как всегда на высшем уровне! Спасибо большое, час пролетел просто незаметно!
Прекрасное видео, спасибо за проделанную работу! Предлагаю для "Трудностей Перевода" игру Until Dawn. Там действительно есть чего разобрать!
@user-mo9ng6oi1h
8 жыл бұрын
Так предлагай это на Stopgame.ru а не здесь. Не раз уже было оговорено !
"Прекрасно поговорили" - вот это было интересное решение.
поддерживаю коментарий насчёт Until Dawn очень интересно будет посмотреть :з
@AmbiguityCaptive
8 жыл бұрын
Поддерживаю комментарий о том, что комментарии с предложениями рассматриваются лишь на StopGame.ru.
@mr.unicorn5673
8 жыл бұрын
Ambiguity Captive я знаю с: но кому-то просто лень
Денис, спасибо, что ты есть. Ты привносишь что-то неимоверно годное в этот мир.
Очень изящно подобраны примеры для сравнения экспресии актёров, хоть некоторые что участвовали в дубляже, звучат и очень гармонично это далеко чтобы передать тоже самое.
Обожаю эту рубрику, Stopgame. Автору безмерное спасибо за неё. Я тоже очень люблю цепляться к мелочам, поэтому только в оригинале играю
Как всегда сильно:D Упоролся в последние время в эту рубрику. Открываешь глаза людям:D Даже захотелось перепройти первую часть Watch dogs:D Но не об этом. По поводу Салли - у актёра дубляжа сильный голос, который к тому же замечен у не менее крутых персонажей не только игр (сомневаюсь, что только в этой игре он согласился озвучивать Салли), но и кино. Хотя бы Магнито в исполнение Фассбендера. Так что даже не знаю, сколько нужно было бы приложить усилий, чтобы запороть здесь свою роль:D
Сново шедевральный выпуск - Спасибо за труды !
Да, всё верно, практически по всем пунктам согласен. У нас шикарнейшие актёры, которые, если знают, что происходит в сцене, то и отыгрывают на все 100%. Вот только происходит это только в фильмах, к сожалению, потому что там перед глазами актёра экран со сценой. А с играми сложнее, да. Там или текст, или просто описание ситуации, вот и приходится выкручиваться. Очень наглядно это демонстрирует Пётр Гланц в одном из своих интервью, он рассказывал, что зачастую была только бумажка с репликой, а он стоял и думал, мол, ну и как это озвучить? Каким тоном? Так что винить нужно ещё и издателей, которые не предоставляют весь материал.
Отличный выпуск!Спасибо огромнейшее!
Карамышев, ты супер! Спасибо тебе за столь большую проделанную работу, за твой юмор к месту, за аллегорию на перевод и озвучку и за ту фирменную эпичную нарезку в конце, которую не стыдно сделать превью к игре в каком-нибудь ПСН. Ты молодец, продолжай нас радовать!
Умница. На уровне лучших СГшников с самого первого выпуска.
Я вспомнил, как сильно меня морально задел дубляж дополнения Shivering Isles к игре TES Oblivion. Там был великолепный Шеогорат, которого совершенно слабо перевели. Вот уж он точно создавал настроение интонациями.
Класс, спасибо за отличное видео и качественный материал!
Как всегда... потрясающе!
Лучший выпуск Трудностей перевода!
13:22 Возникли трудности с дверью)))
Грядёт июль и последние Трудности )
Как всегда шикарно!
Шутка про Ютуб -> Сайт -> Ютуб
@DeadMadDragon
8 жыл бұрын
Если это шутка,где смеяться?А то что то не смешно.
@cheatermishin
8 жыл бұрын
Пусть не пытаются меня заставить идти на их сайт очередным блестящим выпуском "трудностей перевода", я дождусь их на ютюб, так как это единственное на их канале, что я смотрю и определенно достойный уважения, отдельного канала и пару лямов подписчиков контент. Низкий поклон автору, его ролики это единственная причина подписки на стопгейм.
Игры от Ноти дог - все являются шедеврами!
боже, ОБОЖАЮ ЭТУ РУБРИКУ!!!
Нереально доставляют нарезки в конце Трудностей Перевода, не знаю, сами ли StopGame делают их, или это из каких-то трейлеров, но они потрясающи, как и сам ролик.
Отличная работа. Как всегда.
Что ж Как хорошо Что прошел с оригинальной озвучкой Присоединяюсь к похвале насчет спойлеров Браво
В первый раз советую пройти с русской локализацией, она не идеальна но точно передает эмоции персонажей и позволяет не отвлекаться на субтитры , а повторно пройти игру на языке оригинала и получить эстетическое удовольствие.
@kiranis2174
5 жыл бұрын
Аминь
Все по делу и обосновано, впрочем, как и всегда)
40:15 Приятный Озвучка и Приятно слышать 🔥👍🏽
это просто шикарное видео! молодцы!
Такие видео все сильнее меня мотивируют к изучению английского языка! Ну ООООЧЕНЬ сильно!
У вас просто охренительнейшие промки в конце роликов
Концовки у вас всегда бомбезные получаются))
- я хотел, правда, но вот как? - да словами через рот! ОРУУУУУУУУУУУУУ
обожаю эту рубрику!
26:12 не, ну это, как раз-таки, звучит неплохо. Сначала ты понимаешь эмоции героя, а потом через перевод и самого героя.
Жаль, что в финальной нарезке слово crap денис не подписал как "поберегииись")
Спасибо за великолепную квадрологию "Трудностей" общей длительностью больше чем средний блокбастер!
Какая огромная работа проделана! Снимаю панамку!
Крутецкая нарезка в конце!
Годы идут, а фраза "значит в подавляющем большинстве публика любит слушать, как монотонная начитка перекрывает отыгрывающего актёра больше, чем читать текст внизу экрана" становится всё более правдивой. За годы, сколько я смотрю, играю с субтитрами, я встретила только одного человека, который так же, как и я, был рад оригиналу и субтитрами. Все остальные люди, в том числе друзья, говорят, что устают читать субтитры, они не могут смотреть одновременно на субтитры и на само действие, и вообще, они отдыхать хотят, а не глаза напрягать. В такие моменты я чувствую невероятное разочарование, тк этим людям плевать на достоверность, на акценты, на оригинальный отыгрыш актёров, им любую даже кривую косую одноголосую закадровую озвучку дай, только не субтитры. Но я могу понять в половине случаев. Да, глаза могут устать, и к субтитрам привыкнуть может быть тяжело. Но выбирать из-за этого даже самый ужасный перевод - я не понимаю зачем. Я, даже если тяжело, продолжаю смотреть фильмы и сериалы на немецком, корейском, китайском, турецком и прочих языках с русскими субтитрами, потому что я хочу и потому что мне нравится слушать, как актёры отыгрывают свои роли, в том числе и голосом, и какие интонации они демонстрируют ввиду своего языка. При этом я знаю только один язык - русский. Английский даже не базовых знаниях.
@fen01d
Жыл бұрын
Читать субтитры не просто не удобно, а максимально неудобно, когда ты играешь на консоли на расстоянии от телевизора. Я хоть и приверженец оригиналов, но понимаю, почему люди на консолях не хотят щуриться, чтобы рассмотреть сабы во время погонь или перестрелок
@Fukawa_D
Жыл бұрын
@@fen01d я понимаю. в моменты экшена некогда читать сабы. тут только играть по два раза или играть с озвучкой. Но мой коммент в основном про фильмы и сериалы
@dragoank2499
Жыл бұрын
@@Fukawa_D хуитааа
13:00 придумал "И Я буду занята стрельбой из... своего жутко дорого фото ружья
30:12 ты типо закрылся от спойлеров спойлерами? _современные проблемы требуют современных решений_
Обожаю этот цикл передач: критика всегда обоснована и примеры хорошие подобраны. Спасибо!
Концовка как всегда 10 из 10))
Спасибо большое !
Я так и не понял, зачем надо было делать анонс, переходить на сайт и обратно на ютуб? Вам делать нечего?
Лайк и респект автору за его труд. Но посмотрю ролик, только когда пройду игру - сорян)
Кстати, я так поняла, что Сэма в русской версии озвучивал тот же человек, что озвучил в Beyond: Two souls Райана)) Кстати, в той игре имя Нейтана Доккинза перевели именно как Нейтан, а не Натан :D В этот раз я соглашусь, что наша озвучка во многом хороша, но за всю игру мне больше всего полюбился голос Сэма - Ильи Исаева) Постоянно удивляюсь, как тебе удается так искусно переводить игру слов, выражения, которые трудно перевести на русский. Я даже похлопала, когда увидела твой перевод фразы Елены про "стрельбу из камеры". Спасибо за это видео, ждала его с выхода Uncharted 4 ^^
@user-ds8kt2fo5x
8 жыл бұрын
Последнее время Исаев меня тоже очень радует. Хандзо в овервотче у него отлично вышел. Эмоционально, брутально, с акцентом. Все чаще и чаще его слышно в играх, хотя впервые он учавствовал в озвучке игры не так давно - в 2010 в хеви рейне и сразу за главного героя - Итана Марса.
Лучший час в моей жизни.
Что-то в Uncharted захотелось поиграть...
спасибо автор, смотрел с удовольствием, желаю разбогатеть и прославиться.
Я понять не могу. Играл в 2020. При бое с Надин, я точно помню, что он сказал нас двое ты одна.
@frostmec3913
2 жыл бұрын
некоторая часть русской озвучки была со временем подкорректирована поэтому при прохождении я не заметил ужаса который был раньше т.к. его исправили
Больше задротских видео по Анчику богу задротских видео по Анчику!
Если честно перевод и так заходит на ура
спасибо за видео
Я её люблю и всю прошла !!! И Это не сарказм !!! Кто не верит тому в глаз!!!!
Денис, ты крутой!)
интресный плейлист
на 11:58 он охринел от лакализаторов
Кстати, вы заметили ещё одну маленькую ошибку? В сцене где Нэйтан и Елена едят, до того как Нэйт засунул еду себе в рот он говорит: "Looks good" (выглядит вкусно), а в дубляже просто: "Вкусно", хотя откуда он может знать, если ещё не пробовал?
Божественно.
Ну про реплики в RPG, которые не создают атмосферы, я бы поспорил. Но обзор мне очень понравился, спасибо)
Автор,спасибо за труд.Вы бы пошли работать в локализацию начальником ОТК)
Видео крутое!
Знаю видео старое, но чем-то понравился детский нейт, какой-то есть у него шарм.
12:32, а теперь закройте глаза и представьте себе картину
А мне понравился голос маленького Нейта)
Трудности перевода Tomb Raider!
Шутка про верхний интернет сделала мой день, спасибо!
В последнем кадре я уловил, но локалезация мне тоже очень понравилась
Денис, есть предложение добавлять к русским оригинальные субтитры. Думаю, изучающим язык будет полезно
Автор сделайте пожалуйста - Трудности перевода игры "Beyond 2Souls"!!!
16:59. Ты живой? Отвечает Елена (девушка на минуточку)
49:03 - это "обалдеть" прям напоминает Крысавчика