Top 15 Croatian Language Fails: Smallpox, Hand Jobs and a Burek Called Desire
I have very rarely cried with laughter when reading an article online, but TCN editor got me crying three time in the same month with her fabulous Lost in Translation series about Croatian language fails a few years go. You can find links to the original articles by Lauren below, but we thought it might make a fun video to compile the best of the best. Hope you enjoy.
Smallpox, Diarrhoea and Free Hand Jobs: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Leprosy, Bitches and a Burek named Desire: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Shakespeare, the Pope and the Way to the ''See'': Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Adverbs, Cocks and Dalmatian Furniture: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Winos, Doggy Style and Strange Furious Drinks: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Lubricator, Prefects, and Middle-Earth Moving Cake: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Paper Sauce, Bears, and Fertilisers of Rice: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Prize Lists, Cold Deposits and Viagra: Lost in Translation in Croatia - www.total-croatia-news.com/li...
Lost in Translation in Croatia: Bears, Acid, and Worm Appetisers - www.total-croatia-news.com/li...
****
Like our videos and want to see more? Be part of the story by buying me a coffee or something stronger ko-fi.com/paulbradbury
Want to learn more about the realities of living in this flawed but majestic country? Our new book, Croatia, a Survival Guide for Foreigners is now available on Amazon. www.amazon.com/Croatia-Surviv...
Video produced by Igor Vuk of Wolf Media.
For your daily dose of Croatia, check out www.total-croatia-news.com
Follow Paul Bradbury on LinkedIn - / paul-bradbury-58662a85
Пікірлер: 338
One of the oldest example of direct translation, still sometimes used as a joke, is: "kako da ne" = "how yes no".
@jhutfre4855
Жыл бұрын
was just about to write that
@biserkasertic1208
Жыл бұрын
¸Another one is "prevedite me preko seste" =translate me across the streeet"
@minimalistserendipity4744
Жыл бұрын
As if = Kako da ne
@PaulBradbury
Жыл бұрын
A classic
@Leon.Stanic
Жыл бұрын
Who plums you
There is one menu with "Međimurska gibanica - Middle-earth moving cake" 😄
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Yes tbat is in one of Laurens original articles which you can read in the video description
@zagrepcanin82
Жыл бұрын
😂😂😂 watch out Frodo Baggins!
@importedvixen
Жыл бұрын
😂😂😂😂
@KristijanPalacek
Жыл бұрын
Google translate beware!
Ne mogu, umirem 🤣 Ne znam koji mi je od ovih najdraži, nemoguć izbor. Da dodam i ja jedan primjer, ali u drugom smjeru. Jednom prilikom, davno prije Google Translatea, čitao sam neku knjigu prevedenu na hrvatski i u jednom trenu lik u priči kaže drugom "prerežimo govno!" Koje sad govno, iruda ti? Na tren me potpuno zbunilo, dok mi nije sinulo da je prevoditelj samo doslovno preveo frazu "let's cut the crap" 🙂
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
@bernardokrolo2275
Жыл бұрын
Ovo je vrh
@PaulBradbury
Жыл бұрын
@@bernardokrolo2275 haha hvala
I was once in Dubrovnik and read a menu where it had "Octopussy" Salad. Fortunately I can read Croatian and realized they were trying to say Octopus Salad. My Canadian wife couldn't quite understand how a fictional movie character from James Bond made it on the menu.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
@dewarprovider7030
Жыл бұрын
😅🤣😂 Priceless
@jakovsandrovcan3471
Жыл бұрын
Noice xD
@FrankDTank-lf4dq
11 ай бұрын
I've seen this a couple times on the islands xD
Ah, the beauty of literal translations. :) I can imagine the ones who were trying to translate "kozice". When they googled it and got "smallpox", it sounded about right as "kozica" sounds like a diminutive from "koza" - meaning it was something "small"... so "smallpox" must've sounded perfect!
@mattmckeon1688
Жыл бұрын
Yes, as with chicken pox. - watery goats.
@zikamaster
Жыл бұрын
kozice in croatian can mean smalpox or prawns - so consulting a google translator can play tricks on you...
@AnitaBusic
Жыл бұрын
Actually, the disease smallpox is "vodene kozice", or "kozice" for short. According to Google Translate, if you ask it to translate from Croatian into English, it really offers only one option for "kozice", smallpox. However, if you ask it to translate from English into Croatian, smallpox is translated as "velike boginje". And if you ask it to translate shrimps into Croatian, it translates it as "škampi", which is the wrong translation. It should be prawns. Somebody at Google didn't do a good job, and it's created all this confusion. An endless supply of laughter though. LOL!
@marijanglavina2512
Жыл бұрын
Smallpox je i u medicinskoj terminologiji zeznuta stvar. Tu se i mnogi jezični znalci nerijetko zbune. "Pox" je nešto što se na hrvatski prevodi kao "boginje" radi cijelog niza virusnih bolesti koje izazivaju virusi iz porodice poxviridae. Konkretno, smallpox su u Hrvatskoj zapravo velike boginje (ne male) odnosno variola ili variola vera. Ono što mi zovemo male boginje odnosno ospice ili morbili na engleskom su zapravo measles, rubeola (USA), red measles, english measles. A ono što mi zovemo vodene kozice (varičela, varicelle) na engleskom je chickenpox. A Srbi ih zovu ovčije boginje. Da zakompliciram do kraja - ono što mi zovemo rubeola ili crljenica na engleskom (USA) je zapravo rubella ili german measles. A kao što sam već prije napisao, ono što je kod njih rubeola kod nas nije "naša" rubeola nego ospice. Zato je možda radi izbjegavanja zabune stvari nazivati kao morbili, variola, varičela, crljenica. Nije niti Google prevoditelju lako kad mu netko na meniju ponudi kozice.
@AnitaBusic
Жыл бұрын
@@marijanglavina2512 Trebate javiti Google-u! Olakšali biste život mnogima. Izvrsno objašnjenje. Naučila sam nešto danas. Znala sam za neke riječi, ali ne sve.
Croat diaspora here. One of the small things I love about visiting a restaurant / konoba / cafe is the translation on menu items. Me and my brothers laugh at it everytime.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Agreed
Oh gosh I I didn't expect to cry of laughter 🤣🤣🤣🤣🤣 Thanks Paul 🤗😃
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
ćevapi s lukom - minced meat with bow 😀
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
hilarious, 😂😂😂😂😂 still laughing and I already thought: *egg on the eye* 🍳 was funny !
@branimirbrebrich4759
Жыл бұрын
And a Croat who knows English would be amused by the "sunny side up" ( suncana strana gore:)), in other words, "priceless" is a cute word too. How many garages are sold without houses in N. America? Rascal is a "fakin" in Dalmatia. There are so many more to make you laugh for days. These are all "fakta" heard on the streets in Croatia.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
🤣🤣 I found on one place "preljevi" (toppings) translated as "overflow".
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Nice
And the winner is: Ćevapčići in a leprosy 👌
@PaulBradbury
Жыл бұрын
It is certainly in the top 5
My family owns a restaurant and they once ordered new menus so the printing company told them they'd provide English menus for free. However the outcome was hilarious, including "roasted paper", "imperial meat", "champion mushrooms", and just to make sure no expectations were ever met - all variations of pljeskavica were translated as hamburgers.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha
@importedvixen
Жыл бұрын
Hshahaa Imperial meat😂😂😂 Love it👌🏻👌🏻 Carsko meso😂
I remember how they solved this problem on Santorini. Left side was written in Greek, using the Greek alphabet. On the right side, which said "English" it was the same text, but written in Latin script. Very helpful.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Brilliant
also, we like to ‘directly’ translate croatian celebrities names like Matko Jelavić (well, who is a little lion?) or Dražen Zečić (honey bunny) 😂😂 I love your channel. hope to have a coffe with you in split or šolta one day!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha tx
@ZMIJUSH
Жыл бұрын
A Vladimir Fermivaš Kunelić ? Old school :)
@zagrepcanin82
Жыл бұрын
Or principal of one of the Zagreb's elementary schools...Mr. Dragi Zeko. I improved my abs workout 😂😂😂 But man is real. Or in Sabor when guy said to Mr Fabris Peruško If you would wake up in the middle of the night you would not your own name...😂😂😂
@markmalic7450
Жыл бұрын
Vincent Wolf (Vice Vukov )
@zagrepcanin82
Жыл бұрын
@@markmalic7450 😂
Dear Paul. I love you mentioned this. I always have lots of laugh over those literal translations. It's a gold mine. You made me laugh pretty good. Love this classic english humor. Lots of love from Zg. ❤️ Brilliant as always. Cheers 🥂 p.s. Sorry for miss spells.😁
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Glad you enjoyed it!
Glad to hear this from an English speaking person. Usually they don’t understand the big advantage of the phonetic writing, and fall for the unnatural English spelling where they stupidly memorize the words’ spelling, instead to write as they hear. Phonetic writing systems are adopted not just in Serbo-Croatian, but in all other Slavic and most of the Romance languages. Same goes for most of Germanic languages. Only English and partially French are the stubborn isolates that obviously need a spelling reform. Every smart nation has its language written phonetically, it’s the final time for English to join them as well.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
The longer I live abroad, the less English and the UK make sense
Just great! Now I must wipe off coffee from my keyboard because of laugh.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
I laughed for 5 minutes straight 😂 one gulas with george clooney please
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
🤣 Google translate fails! There are a few Facebook groups dedicated to this. A favourite of mine is "boiled bull" for "kuhana govedina".
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
I've seen in menus "prilozi" getting translated as "adverbs" instead of "toppings".
@MK-ln6nb
Жыл бұрын
I thought prilozi is plural for prilog, meaning side dish.
@LK25278
Жыл бұрын
@@MK-ln6nb basically yes, but if you're ordering a sandwich at a fast food restaurant i cant think of another word for toppings in your sandwich (tomato, lettuce, mayo...) except "prilog/prilozi", but mostly the worker will just ask you "šta ćemo unutra" or something like that, which means "what do you want inside the sandwich" in this context :)
@MK-ln6nb
Жыл бұрын
@@LK25278 oh ok, never ordered a sandwich in Croatia, they weren't a thing decades ago when I lived there.
@LK25278
Жыл бұрын
@@MK-ln6nb oh wow, do you mind my asking where you're from, where you stayed in Croatia and when was it?
@MK-ln6nb
Жыл бұрын
@@LK25278 Australian born and raised but lived in Daruvar & Zagreb in the 80s for about 4 yrs when my parents moved back there.
Part with diarrhea was icing on the cake :) - hvala na genijalnom videu.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha it was quality
Gosh, that was funny. Made me laugh. Thank you for sharing this.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Lots more coming if you want to subscribe
One of my many jobs was translating and editing from English into Croatian, and vice versa. A colleague of mine, who should've known better as she had a Master's degree in English, translated "Anybody who enters, will be fired" as "Tkogod uđe, bit će zapaljen", which means "Anybody who enters, will be set on fire". I couldn't stop laughing. So, even if you hire an expert, you might get lost in translation. LOL!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha vrh
@AnitaBusic
Жыл бұрын
@@granadacrain5219 It was a cartoon meme within a book that was translated. And a manager might to do that if they're exasperated with non-stop interruptions and people not heeding their requests not to be interrupted while they're working on something important that requires their full attention.
@samkitty5894
Жыл бұрын
Don't blame him. Blame it on the English language. "Fired" should mean set on fire. Not a word for the termination of employment.
A good laugh 😃 . Thank you
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Glad you enjoyed it
Great content Paul! Greetings from Zagreb
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Glad you enjoyed it! Lots more to come if you want to subscribe
I'm dying! 🤣🤣 Here's another one when we want to help an old British lady cross the street: "Would you like me to translate you on the second page of the street?"
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
I love your video, Paul! :)
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Glad you enjoyed it!
I see other comments already explaining why these mistakes might have happened. Such explanations can actually offer great insight into a language. While native speakers may be surprisingly unaware of these "inner workings" they can be devastatingly confusing for new learners.
I love these and im glad i've found one with my fellow croatians
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Great
This is the great channel ever.
@PaulBradbury
4 ай бұрын
Haha not sure i agree on that one, but glad you think so. Lots more coming if you want to subscribe
There are a lot of people in Croatia who speak fluent English and often have a much better grasp of the language than most native English speakers. Clearly none of them work in, or have been consulted by owners of, restaurants! My favourite here was the pate!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
It is a great list
I really had a good laugh during and after this video 😅😁😂
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Great
Thank you for this Paul, it is hilarious🤣👍reminds me of my travels to China..the absolute winner there was a sign board saying " toilet - chamber of ten thousand flowers" - found in the Yu gardens of Shanghai😃
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha quality
hahaha glad you covered this subject, made me lol 😆 Wish I could see the faces of tourists when they read stuff like this in the menu 😁Translating some Croatian words and sayings directly to English is also source of much fun here. Maybe you could make a video about that too (dapače - yes little duck, kako da ne - how yes no, ubiti oko - kill an eye, tko te šljivi - who plums you, etc)
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha, yes this is just a sample. There is a link to all Lauren's videos in the video description.
@zoranruncev4649
Жыл бұрын
Unfortunately this is the case all over the Balkans (for designing as well) . Everybody thinks they can translate the menus, 'nema problema moj sin zna engleski', instead of hiring a professional .... it's a "WAIST" of money :)
The last one got me laughing so hard 🤣, It is a perfect name
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
May I add: the sign for apartment for rent reads APARTMENT-FREE, they mean VACANT or APP, they mean apartment.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
yes that is common
@josiprakonca2185
5 ай бұрын
Worthy successor of "Zimmer frei" Is "Zimmer frei" ok, I wonder?
@Photostoryhr
5 ай бұрын
Don't speak german but in american english it is VACANT not FREE@@josiprakonca2185
Thank you, I died laughing! Now I need to take care of my monitor. :p From my locals here are two: old recipe called "Kokoš na zeca" (with gnocchi) with its literal translaton "Chicken on Bunny" and Seljačka pizza (Villager Pizza).
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
thanks Paul, "to the bitch" had me in stitches. I think some of these mistakes were intentional though.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha, which ones
@IvanBalen-mr4pv
Жыл бұрын
"čevapčići in a leprosy" seems like someone was trying to be creative with their use of language. The word leprosy (guba in Croatian) can also refer to a species of fungus ( just google brezova guba ), which does somewhat resemble a lepinja. "Burek od zelja" is also interesting because the word zelja is quite similar to želja (desire in English) so I think whoever translated that did that on purpose. Google translates this as "greens burek", which is correct. Take care
My dad always found it funny how “varam te” and “warranty” sound kinda similar. He’d say “you see, we already know how to speak English.”
@PaulBradbury
8 ай бұрын
haha vrh
damn some of these have really suprised me :D
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
Spot on Paul..love your work ..if you ever come on down Down Under Beers on me
@PaulBradbury
8 ай бұрын
Long way to come for a beer but thanks for the offer
Shrimp on the way home. 🦐 😂 In a slight tangent I remember taking my son to the doctor when he contracted chicken pox while on Easter holidays. From that day on said ailment will forever be watery goats. 🐐 🐐 🐐
@dtikvxcdgjbv7975
Жыл бұрын
Goaties, ro be correct 😂
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
you certainly aren’t mocking, but some of those signs are actually done on purpose, to make fun of all those times we saw badly written english. it’s very hard to distinguish which are actual mistakes from the ones made for fun :)
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
@ivrtaric
Жыл бұрын
Yeah, it's like that unofficial competition between screenwriters in Hollywood, about who can write the most ridiculous and over-the-top computer hacking scene. Only, here it's about the most ridiculous and over-the-top mis-translation.
I haven't seen many of those here in Croatia, but had a great laugh in Thailand 😅😅😅😅
@PaulBradbury
Жыл бұрын
I can imagine
Pošto si moj Pavle dalmatinac mogu na naški😂 kako me ti stari nasmiješ ne pada mi teško ni noćna smjena u casinu 😆
@dtikvxcdgjbv7975
Жыл бұрын
Dalmatinac ne more bit Pavle nego Pave
@jj4297
Жыл бұрын
@@dtikvxcdgjbv7975 ma zamisli ti kako sve znaš
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Happy to hear that
Meni je najbolji prijevod jela "Pivac s prilogom" kao "Singer with attachment"
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Vrh
Was crying all the way...Pozdrav iz Varaždina
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
🤣😅😄😂😄😅🤣 Awesome...!!! Paul, 👍...
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha thanks
I live in Dubrovnik, and the beach near me used to offer "frozen beer". I think they meant ice cold.....
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Nothing beats a cold one by the sea
Years ago I met an American girl that I immediately fell in love with. I tried in my broken English to tell her "I had sympathy" for her...I could tell it didn't go over well. Her look said it all. Croatian word "simpatija" means affection in English... Not a word one uses at the funeral...
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Yes that word has caused quite a lot of confusion over the years
literally crying,, i am from cro and i have seen stuf but not as much as you did aparantly
@PaulBradbury
11 ай бұрын
Lots more coming if u want to subscribe
Sir, I recommend you to visit a small town Požega. The heart of slavonia. This is where I was born. A beautiful town in the lowlands and on the hills. It looked much better before the corruption began. Politicians and the bishop in Požega destroyed the beauty of this town. Took down the trees, shut down the only cinema we had, shut down some cafes because it was too loud for the “high bishop”😒, but the beauty prevailed in some parts of the town. It is worth visiting.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
I have been to Pozega. Nice place, lovely people, very hospitable.
@ultracro
Жыл бұрын
@@PaulBradbury So nice to hear sir! Hope you had an amazing time!
These are hilarious!!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha lots more coming if you want to subscribe
Also, occasionally in restaurants I see "prilozi" (side dishes) translated as "adverbs".
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Yes if you look in the vid description, you will see all Laurens articles with many more examples
@KnezBranimir879
Жыл бұрын
@@PaulBradbury thanks, I'll check it out. I need a good laughter.
Hahahahaha...najs wačed...
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
This is glorious 🤣
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha tx
😂😂😂😂 that's google translate where google doesn't recognise the diacritics marks possibly
these are really easy to find all over croatia. you'll be relieved that the restaurant near me doesn't actually serve "worm meals"
Where exactly can we buy tickets for your stand-up show? 🤩
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha, actually the real comedian is Lauren Simmonds. If you look in the video description, you will see links to all the original articles she wrote on this. Fabulously funny.
Man that was hilarious, Dalmacija never change. 😅 My father learned russian in school and my mother learned german so they strugle with english too.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
But do we want it to change?
@kichmadev
Жыл бұрын
@@PaulBradbury of course not, handjobs is just good marketing. 🙂
I would like to know more about the thought process that produced the translation "celebrity" from tjestenina...
@PaulBradbury
Жыл бұрын
I think we all would
Well, our folks suffer from certain mixture of selfconfidence and intellectual neglectance. All of this mentioned in your clip is funny but tragic in the same time. Maybe it is also a consequence of quick sollutions on google translation service of modern time living on gadgets, without knowing enough about the very matter of investigation. For a country almost fully dedicated to tourism, this particularly shows how local people ignore reasonable approach to important matters, and it is visible everywhere, not only in most developed touristic areas at the seaside but in Zagreb as well. Somehow people generally think that it is tolerable and it is not going to have any effect on business, or on the other hand they are convinced they did everything correctly. I have been trying for years to persuade waiters in a small hotel in Vela Luka to change wrongly written German name of a certain dessert meal in their menu. There 's no need to tell you that all my efforts were useless, despite I was having dinner year after year there. In Samobor, small tourist destination 20km from Zagreb, where I work, we use to go often to pizzeria for snack time-out. In their menu 70% of Italian titles for pizza types are written wrong! The owners don't bother at all...
@PaulBradbury
Жыл бұрын
I hear you - there is a lot of inertia in the hospitality industry
I have impression that sometimes they do it on purpose to amuse guests while waiting for food to be prepared on a full night. Smallpox is quite a common dish in the menus
@PaulBradbury
11 ай бұрын
Maybe 1pc but i point the mistakes out and they are mortified
0:08 Romanian is a phoentic language as well. It seems countries in South Eastern Europe usually tend to be phonetic languages.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
How did it come to be that Romanian is the only Romance language in the region, do u know?
@vietnowsoldo
Жыл бұрын
@@PaulBradbury It was spoken everywhere, cause of Roman empire, there is small population on Istria speaking Istro-Romani/Vlach. There was Dalmatian language, another Romani language. Illyrian tribes had many different languages, then it was replaced with Latin, which gave birth to different Romance languages, Later came Slavs that brought their own language. Even Romanian have a lot of slavic words, but they kept their own Romani. Linguists know better than me :)
Some of those are likely Google translations. Words might have two meanings depending on context (kozice), but google doesn't know that. And on top of that, if you mistype original word, Google will auto-correct and _then_ translate. But on the other hand I don't understand why people don't ask for help before spending money to print a menu.... oh yes, I remember (being Croatian myself): Croats don't ask for help, we know how to do everything. Or if we don't then we have a teenage nephew who knows....
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
@importedvixen
Жыл бұрын
I always wonder: what kind of serious businessman can open the business and use google translator for his business? Madness
AAaaaaaaaaahhahahahahahahah......you've made me cry.......hahahahaha....Goodness me, were did you find those translations?
@PaulBradbury
Жыл бұрын
From articles by our editor Lauren Simmonds. Check the video description for a full list
I will never forget a huge sign for a popular restaurant nearby Plitvice Lakes. They advertised piglet on a spit, translated into German " Säugling am Spies" which means " newborn baby on a spit". Every time I'd drive by, I'd ponder about stopping and telling them about their mistake. But I never did, instead got a good laugh every time. The sign stood there for years. Lol, today Google translates piglet (odojak) into "breast milk"!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha quality - thanks for sharing.
As a Croat who speaks English every day, I work with workers from the Philippines and India. I live right by the coast and I see funny signs on restaurants and fast food. I offered to correct some of their translation errors in exchange for a good meal for my girlfriend and me. One restaurant owner told me that there is no need because Google tanslate is free and that I just want to get a free meal. Restaurant owners are mostly primitive people who only care about profit. Employees are brought in from villages in the mountains of the Balkans, who are paid minimally and hardly communicate with us Croats, let alone tourists. We have strong hospitality schools where people speak several languages in addition to English. But the problem is that they have to pay that educated man . The one he dragged from the mountain is his slave and these people work in impossible conditions 16 hours a day 7 days a week
3:55 🤣😂 Shrimp on the way home can't be real? 😁
@PaulBradbury
Жыл бұрын
I cant believe any of it is real
Tata, koje boje su šljive. Plave sine. Pa zašto su ove crvene? Zato što su još zelene sine.
1:20 "...is rather unfortunate" haha
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
😂😂😂 awesome!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
Please, translete me to another page of the street. LOL
My friend's brother took the Burek with desire picture 😁
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Would love to buy him a beer of thanks when in Zagreb
@MrsKirk2203
Жыл бұрын
@@PaulBradbury He's from Split though
Pop pjevač - priest singer is classic.
😂Well done.. Congrats
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Thanks - lots more coming if you want to subscribe.
😄😄😄the best
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha thanks
A Pavao KruhSahranio?
Hilarious. Have you ever tried Janjetina s ražnja? Its basically lamb on a spit. But this is only good in dalmatia, and it is very hard to find any restaurants that do really good job with it and the kind of lamb is specific for this. Its allmost impossible to find and good lamb for this in country side Croatia.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
it is one of my favourite things here
When using google translate goes wrong 🤣🤣🤣
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Yep
hilarious 😂
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha
🤣🤣🤣 not only in English! In German the same!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Am sure it is
English is anything but hard to master including written English for someone coming from another Indo-European language, try Chinese or any other tonal language with a different script.
1:31 if you think of the word „manufacture“ its from latin: manus (hand) and facere (to make) so it‘s literally to make by hand. I guess hand jobs are also something you „make by hand“ so it‘s not all wrong 😂 (Sometimes it‘s helpful to bear in mind that the Croatian language has a lot of „mistranslated“ latin words)
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Haha, I guess it is technically correct, but technical hand jobs do sound a little different
Some of the translations are even better than the proper ones! 🤣
@PaulBradbury
Жыл бұрын
True story
To be fair, plata ,or plate (plural), is Serbian word for wages🤣 ....Croatian would be osobni dohodak (formal) or plaća ( plaaa- chaa) (informal)
@PaulBradbury
Жыл бұрын
aha, thanks for the info
"Mlada jagnjetina" - "Young lamb meat" in Lika.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Now I am hungry.
@samkitty5894
Жыл бұрын
I once ordered "young lamb". It was very, very tough...hard to cut and chew. I asked the waiter: "Are you sure this was lamb and not some old mutton?" He said: "Sir, I assure you this lamb was running after its mother, just yesterday..." I don't doubt it...was it for the milk or for sex?
@dewarprovider7030
Жыл бұрын
@@samkitty5894 Wow! Even the old mutton can be delicious if prepared properly. If the local chef isn't that experienced, there's "young" lamb on "advertising table" (a piece of wood with brush painted letters on it), particularly from May to late September 😁. Go figure !
Svaka cast na svim sakupljenim glupostima nas Hrvata 😂, cheers
My favourite is 'half-island Peljesac', which actually is not that wrong. It's my dearest though....I mean Peljesac....paradajz!
@PaulBradbury
Жыл бұрын
It is a great place
Da pače , yes little duck
It's sad that people that write the menues don't handle english so good.They can easly google it up or just ask someone if they are not sure.
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Yes it is crazy - why put so much effort into a restaurant and then let yourself down on the selling side?
Breakfast: eggs on eye 😂😂😂
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha
Shrimps on the way home!!! 🤣🤣🤣
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Don't knock it until you have tried it
Palačinke od pirovoga brašna translates as Pyrrhic pancakes
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha
I think some of these are from Bosnia and Serbia. Džigerica is not a Croatian word.
Hilarious... A lot of this is what happens someone who only speaks their native tongue is given the task of translating something. They'll use google translate and will have no idea that the word they put in could have a completely different meaning in the language they are translating to, it's simply not a phenomenon they are aware of. Salaries for two people, lmao
@PaulBradbury
Жыл бұрын
Very true
theres one more, zagrebacki odrezak- chicken on the way to zagreb
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha
hahahaha 👌🙌
Vrlo dobro razumijem i čitam službeni Engleski, ali mi govorenje zbog loše gramatike nije tako dobro iako me razumiju donekle, kako mi kažu. Znači , mogu komunicirati. Međutim, ne mogu si objasniti činjenicu da Google Traslate, rekao bih u barem 95% točno prevodi s Hrvatskog na Engleski, ali prijevod s Engleskog na Hrvatski je prava katastrofa, naročito ako se prevode recepti za kuhanje. Skoro sam umro od smijeha jedno popodne prevodeči rcepte za kuhanje s Engleskog na Hrvatski. Ovo je pomoču Google prevodioca pisano, kao primjer. Nije 100%, ali je jako blizu. I understand very well and read official English, but speaking because of bad grammar is not so good even though they understand me somewhat, as they tell me. So I can communicate. However, I cannot explain the fact that Google tracete, I would say in at least 95% accurately translates from Croatian to English, but the translation from English is a real disaster to Croatian, especially if the recipes are translated. I almost died of laughter one afternoon translated by cooker from English into Croatian. This is a Google translator in writing, as an example. It's not 100%, but it's very close. Google translate the same text from English to Croatian is much worse, although one of the more acceptable. Razumijem vrlo dobro i čitam službeni engleski, ali govoreći zbog loše gramatike nije tako dobro iako me pomalo razumiju, kao što mi kažu. Tako mogu komunicirati. Međutim, ne mogu objasniti činjenicu da bih Google Tracete, rekao bih u najmanje 95% točno prevodio s Hrvatskog na engleski jezik, ali prijevod s engleskog jezika je stvarna katastrofa u hrvatski, pogotovo ako su recepti prevedeni. Skoro sam umro od smijeha jednog popodneva koji je štednjak preveo s engleskog na hrvatski. Ovo je Google prevoditelj u pisanom obliku, kao primjer. Nije 100%, ali vrlo je blizu.
those translations are usualy from people who don't know the word of english and use dictionary, so instead to look for phrase they look literal translation word by word or they write it as they hear it, i have good example of that, my uncle is in his 70ties and he owns small family business at croatian coast, beside offering accomodation to tourists he offers small souvenires wich are uniqe and made by local women and artists. and yup i would not be surprised if this hand job is his sign roflmao. so one year we came to vacation, i was in my early 30 ties, my nephews were in puberty like 13 to 15, that age range, when 3 of us saw that, we literaly were on a floor, laughing our asses off. i could not resist so i said to my uncle how i did not know he turned gay. he was red in his face and said how do i mean it. kids were on the floor and one of them said, you are offering drkicu ( croatian slang for hand job wich usually refers to males) for 10kunas. he went ballistic, calling us for being disrespectfull brats, then he paused for a second and said that is maybe the reason most of tourists were laughing and asking is it provided by him or some other employee. we had to explain to him how to translate phrases corectly or simply call us and ask... coz he literaly took english dictionary and looked for words hand and job, not knowing that in english it has completly different meaning... during years there were a lot of such examples......
@PaulBradbury
Жыл бұрын
haha brilliant