These DUTCH EXPRESSIONS sound HILARIOUS to foreigners!

What is your favourite expression in Dutch?
That's what we asked to the Dutch language students at the Dutch Summer School...
They answered:
'over koetjes en kalfjes praten'
'als een engeltje op je tong pist'
'je pik achterna lopen'
'na regen komt zonneschijn'
'de koek is op'
'zand erover'
'op die fiets'
'vergeet je feestneus niet'
'met de deur in huis vallen'
'bezoek en vis blijven drie dagen fris'
'men mag een gegeven paard niet in de bek kijken'
More #dutchculture videos with Dutch language students in the following playlist:
• How do the DUTCH celeb...
Do you want to learn Dutch words?
Check out Bart de Pau's free Dutch vocabulary course '1000 most common words in Dutch':
• 1000 most common words...
Video produced by:
Bart de Pau
(online Dutch teacher and founder of the Dutch Summer School)
Editing: Nicolas Balbontin, Claudia Macchiavelli, Kim van den Corput
Music: Rocamusic
Video was recorded at the BLC Dutch Summer School in Drenthe
To know more about our:
- Dutch Summer School: dutchsummerschool.nl
- Dutch Winter School: dutchwinterschool.nl
- Learn Dutch online with Bart de Pau: www.learndutch.org

Пікірлер: 283

  • @jcmvangeel8716
    @jcmvangeel87164 жыл бұрын

    “Zand erover” does not mean: we ‘ll bury the problem and act as if nothing has happened. ” zand erover “ much more means: we had a problem, we have talked aboutit, now it is solved so no hard feelings”.....

  • @RonArts

    @RonArts

    4 жыл бұрын

    Altijd een goed idee, anders blijven we oude koeien uit de sloot halen...

  • @pettylabelle7944

    @pettylabelle7944

    3 жыл бұрын

    Oh ok so it’s like when we say a problem is “squashed” in English.

  • @arposkraft3616

    @arposkraft3616

    3 жыл бұрын

    @Jerry Vdm Can't keep pulling on that dead horse

  • @arposkraft3616

    @arposkraft3616

    3 жыл бұрын

    @@pettylabelle7944 not exactly, it really means putting it behind because both realize there are more important things, squashed has more a connotation of "putting it aside with force without resolve" that might just be my interpretation, but if we mean that we say "daar praten we niet over" (we won't talk about that) , zand erover , really is dutch in the sense that you can see it in the context of polders; to build a solid foundation to move upwards from, generally theres been a good heart to heart before you decide to put sand over the matter and encase it , not gone, not flattened but as a monument to the experience.

  • @dantesinporno

    @dantesinporno

    3 жыл бұрын

    Water under the bridge

  • @eddiezweers4158
    @eddiezweers41584 жыл бұрын

    @1:11 "Na regen..komt..schijnheid' Look at his face, so proud of himself! hahaha! Hilarious. So funny...😂😉😁

  • @Lampchuanungang

    @Lampchuanungang

    Жыл бұрын

    it's hilarious there are even many certain storms they don't give you rainbows but damages, shipwrecks and even accidents....🤭🤭🤭🤭🤭🥂🥂🥂🥂🥂

  • @Grimlock1979
    @Grimlock19794 жыл бұрын

    "Ga toch fietsen!" "Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?" "Op een oude fiets moet je het leren."

  • @PetraStaal

    @PetraStaal

    4 жыл бұрын

    Ah, op die fiets!

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    4 жыл бұрын

    Nou die is er ook even lekker in gefietst.

  • @miak9987

    @miak9987

    4 жыл бұрын

    joh ga fietsen stelen

  • @vnixned2

    @vnixned2

    4 жыл бұрын

    @@miak9987 op het Damrak ;)

  • @Fraek1992

    @Fraek1992

    4 жыл бұрын

    Je kunt beter over je fiets lullen dan over je lul fietsen

  • @msdenise1234567
    @msdenise12345674 жыл бұрын

    Ik gebruik ‘op die fiets’ zo vaak en ook in ‘t Engels en Duits, dat mn vrienden in t buitenland gewoon weten wat t betekent. Het grappige is dat de Belgen ‘m blijkbaar niet kennen dus nadat ik t al tig keer gezegd had zei een Vlaamse viend heel trots ‘ooooh zo gaat die fiets!’.

  • @don_p7546

    @don_p7546

    4 жыл бұрын

    Denise ik ben Vlaming en ik heb nog nooit van deze uitspraak gehoord

  • @alwaysfreezing130

    @alwaysfreezing130

    4 жыл бұрын

    Geniaal, zie t al helemaal voor me "on that bicycle" 😂

  • @speedybostroe

    @speedybostroe

    4 жыл бұрын

    Ik heb als Vlaming een Nederlandse vriend, en toen ik hem de eerste keer die uitdrukking hoorde gebruiken, wist ik eerst niet zeker of dit nu een echte uitdrukking was, of het gewoon aan hem lag :p Ondertussen heb ik het idd al vaker gehoord, maar die allereerste keer...ik kon me gewoon niet concentreren op wat er verder gezegd werd omdat die uitdrukking me gewoon zó vreemd in de oren klonk.

  • @fzb5383

    @fzb5383

    4 жыл бұрын

    @@speedybostroe 🤣 Zo grappig! Je staat er zelf niet bij stil hoe raar sommige Nederlandse uitdrukkingen zijn. Maar jullie Vlamingen kunnen er ook wat van. Woorden als scheefpoeper = vreemdganger 🤣 Of 'die kan nogal een zaag spannen'. Maar goed, in het Nederlands zou dat 'wat een zeikerd zeg' zijn. 🤣

  • @bastianmeerhof7741

    @bastianmeerhof7741

    4 жыл бұрын

    Oh op die fiets

  • @mkgriffioen
    @mkgriffioen4 жыл бұрын

    Leuke filmpjes, grappig om de Nederlandse cultuur en gewoonte te zien, door de ogen van mensen die van buiten Nederland komen.

  • @berbal9658

    @berbal9658

    4 жыл бұрын

    Michel Griffioen precies dat!

  • @jackspijkerman2156
    @jackspijkerman21564 жыл бұрын

    Ik wil even Bart de Pau bedanken voor al deze leuke filmpjes! Ga zo door! We kijken met plezier!!

  • @rob8578

    @rob8578

    4 жыл бұрын

    Zal hij leuk vinden. Jij nog bedankt voor kopspijkers

  • @jackspijkerman2156

    @jackspijkerman2156

    4 жыл бұрын

    Graag gedaan, Tommy! Binnenkort keren we eenmalig terug op de buis bij DWDD.

  • @cloggy010

    @cloggy010

    Жыл бұрын

    totally

  • @Snowshowslow
    @Snowshowslow4 жыл бұрын

    Bezoek en vis blijven drie dagen fris 😂 I haven't thought about this expression in forever, but it's so true!

  • @EricBunkerHunter

    @EricBunkerHunter

    Жыл бұрын

    I didn't knew this one yet. I love it!🤣

  • @Marikucciola22
    @Marikucciola223 жыл бұрын

    That's AMAZING... In italian we say "A caval donato non si guarda in bocca"... which is literally the same sentence at 3:23... Foreign languages and culture remember us that we are unique, but also from the same world ❤

  • @diehardpizza7107

    @diehardpizza7107

    11 ай бұрын

    its used in a situation like you get a free second hand car that works fine but has a small dent in it , you shoudnt complain about it having a dent and should being exited about a free car.

  • @misssunnydee
    @misssunnydee3 жыл бұрын

    I studied on Crete and remember that my foreign friends all loved the word "uitbuiken" after we'd enjoyed a good Cretan meal with local meze. Some of them *still* use it, almost 17yrs after the fact 😄.

  • @thycho36
    @thycho364 жыл бұрын

    Een gegeven paard niet in de bek kijken: means, when you get a gift, you just accept it..

  • @harmientorenbeek6982

    @harmientorenbeek6982

    4 жыл бұрын

    In English the same. Don't look a gift horse in the mouth.

  • @christiang.7926

    @christiang.7926

    4 жыл бұрын

    same as in German: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

  • @don_p7546

    @don_p7546

    4 жыл бұрын

    Its also the same in french: à cheval donné on ne regarde pas les dents.

  • @kontekijke

    @kontekijke

    4 жыл бұрын

    Dat komt omdat je de leeftijd van een paard kan bepalen door naar zijn gebit te kijken.

  • @arjenlaan4103

    @arjenlaan4103

    4 жыл бұрын

    @@christiang.7926 Hah, good one, sayings get so much better when they rhyme neatly. German wins this round :)

  • @isamaram.a3609
    @isamaram.a36094 жыл бұрын

    Ik geniet hier zo van

  • @yeshuatheking9264
    @yeshuatheking92644 жыл бұрын

    Ik vind dit een leuk kanaal. Groetjes van een Nederlander. 🙏❤

  • @cristina_garcia
    @cristina_garcia4 жыл бұрын

    Hallo meneer de Pau. Ik hou can uw filmpjes. Zij zijn goed om Nederlandse cultuur te ontdekken. Ik weet sommige zinnen als ik heb andere video's van u gekeken. In Spanje, men zegt "A caballo regalado, no le mires los dientes". Dat betekent hetzelfde als het Nederlandse gezegde van het paard. "Je dik achterna lopen" kan betekent "pensar con la entrepierna (polla)". Ik wist er niets van "een engeltje pist on je tong". Dat is grappig voor mij. Ik hou echt van de volgende uitdrukking: "met de deur in het huis te vallen". Een vergelijkbare vertaling in het Spaans is "ir al grano". 😃 Ik hoop dat jullie deze uitdrukkingen interessant vinden, omdat ze niet hetzelfde zijn in het Nederlands, maar ze hebben dezelfde betekenis. Gefeliciteerd voor deze video. Tot ziens! 😀🇳🇱

  • @fransbuijs808

    @fransbuijs808

    4 жыл бұрын

    Ik vind de Spaanse uitdrukking pan comido leuk. In het Nederland zou je zeggen: appeltje eitje.

  • @cristina_garcia

    @cristina_garcia

    4 жыл бұрын

    @@fransbuijs808 dank u wel voor uw commentaar. Ik ben vergeten dat gezegde te noemen. Dit is interessant, maar de Nederlandse is mooier vanwege de verkleinwoorden. Het is heel schattig. Ik neem nota van dit gezegde om het snel te zeggen. 😄

  • @ginarampelt7291
    @ginarampelt72914 жыл бұрын

    Ik zeg altijd: 'Na regen komt meestal meer regen' 😂

  • @Devourthebook15

    @Devourthebook15

    4 жыл бұрын

    heel waar 😭

  • @annekathleen4498

    @annekathleen4498

    9 ай бұрын

    Zeker in NL.

  • @KorehannahBuitenlander
    @KorehannahBuitenlander4 жыл бұрын

    I love to say ”ga maar door!” it makes my life so much easier 😁

  • @aino4689
    @aino46894 жыл бұрын

    "Met de deur in huis vallen." heb je ook precies het zelfde in het Duits "Mit der Tür ins Haus fallen."

  • @paolagrando5079
    @paolagrando50792 жыл бұрын

    In Italy we have a couple of sayings similar to the Dutch ones. "Guests are like fish: after 3 days they smell" "You don't look in the mouth of a gifted/given horse"

  • @absinth9288
    @absinth92884 жыл бұрын

    Topserie, briljant! en zeer vermakelijk om ons te bekijken door de bril van andere culturen. Topverhaal!

  • @HakkenParalizator
    @HakkenParalizator Жыл бұрын

    In Poland we have a same saying the one about a gifted horse . Liked a video. Keep up.

  • @NLTops
    @NLTops4 жыл бұрын

    By the way, "Zand erover" isn't explained very well. It's more like an alternative to "water under the bridge". It's often used to forgive a minor transgression. I'd describe it as "You know what you did wrong and I know your intentions weren't malicious so let's not waste time and energy making a big deal out of it.".

  • @LeonKerkdijk
    @LeonKerkdijk4 жыл бұрын

    In what way are our expressions more weird than English ones? In English you have: "It's raining cats and dogs", "Beat around the bush", "A piece of cake", "Over the moon, "It's gonna blow your socks off"... shall I continue?

  • @RonArts

    @RonArts

    4 жыл бұрын

    "our expressions more weird than English ones". The video did not say that at all.

  • @jwvdvuurst
    @jwvdvuurst4 жыл бұрын

    Ze hebben er nog een paar gemist: - nu breekt mijn klomp - wat heb ik nou aan mijn fiets hangen - daar zakt mijn broek vanaf - krijg nou tieten - gaan als de brandweer - dat komt op als poepen

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    4 жыл бұрын

    Die laatste twee ken ik niet... Die eerst zag ik op mijn KLOMPEN aankomen :P

  • @jannekei

    @jannekei

    4 жыл бұрын

    Wat dact je van: Je weet maar nooit hoe een koe een haas vangt, of : hier komt de aap uit de mouw

  • @aorta538

    @aorta538

    4 жыл бұрын

    Potvoordriedubbeltjes ;)

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    4 жыл бұрын

    @@aorta538 En nu vraag ik me af hoeveel mensen nog weten wat een "dubbeltje" is...

  • @aorta538

    @aorta538

    4 жыл бұрын

    @@TheRealTricky "A lesbian for three dimes" verstaan ze wel...

  • @JD-oe5uc
    @JD-oe5uc2 жыл бұрын

    Wait till they visit the Flemish part of Belgium…then it will get confusing 😉 For example, in the Netherlands they say ‘Er was geen hond’ (there was no dog, meaning there was almost nobody there). In Belgium they say ‘Er was geen kat’ (there was no cat). Very fascinating…

  • @williamchristian8705
    @williamchristian87054 жыл бұрын

    Funny that one we use in the US. We say “Don’t kick a gift horse in the mouth”. My favorite American expression is “They don’t have a pot to piss in”. Relating to a person always bragging about their possessions or the like. My Mom used it often.

  • @Paul_C

    @Paul_C

    4 жыл бұрын

    In that case you probably have/had Dutch ancestors. You should try to find the Dutch expressions in this painting. There are 125 of them. Painter is Breughel the Elder (senior) nl.m.wikipedia.org/wiki/Nederlandse_Spreekwoorden#/media/Bestand%3APieter_Brueghel_the_Elder__-The_Dutch_Proverbs-__Google_Art_Project.jpg It was painted in, I think, 1559.

  • @maryhunter6389

    @maryhunter6389

    4 жыл бұрын

    'Geen nagel hebben om aan je kont te krabben' is probably the Dutch 'they don't have a pot to piss in'.

  • @capusvacans

    @capusvacans

    Жыл бұрын

    @@maryhunter6389 "Geen pot om in the pissen hebben" zeggen we hier nog steeds in sommige delen van west vlaanderen.

  • @nanettevanrijn8938

    @nanettevanrijn8938

    9 күн бұрын

    Not having finger nails to scratch your a$$.. ;-)

  • @AriodanteITA
    @AriodanteITA3 жыл бұрын

    Bezoek en vis blijven drie dagen fris, that's way older than we think....the Romans used to say: "Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes" (which is more or less the literal translation)

  • @joanlillo2250
    @joanlillo22504 жыл бұрын

    Great Teacher following up and goes to other videos, Im coming to the eerste keer Ams next week! Ohhh so nervous yet its entertaining hahah ! Dankjewel Bart

  • @marcelnz
    @marcelnz4 жыл бұрын

    Kiwi girl that just arrived back home in New Zealand here and she said, while she was in Amsterdam, she learnt a Dutch word and said: Fuck All.... ik schrok me kapot. No she said, Fakkel (as in torch) OOOHHHhhhh jaaaa jaaa ...LOL

  • @normadesmond6017
    @normadesmond60173 жыл бұрын

    love this!

  • @iseemtobelost8265
    @iseemtobelost82654 жыл бұрын

    ik leer Nederlands en ik vind deze video's erg nuttig

  • @Ellen1600
    @Ellen16004 жыл бұрын

    Op die fiets!! Dat zeg ik zoooo vaak😂

  • @yasinjafarichofe2172
    @yasinjafarichofe21724 жыл бұрын

    Thanks so much from every single participant. "Wie mooi wil wezen, moet pijn lijden." ="who have to get success, must to suffer the pain." Or no pain, no gain. Bart, ik wens straks een voorspoedige week voor u toe. Met zeer vriendelijke groeten, Yasin Jafari Chofe (Yasmina)

  • @Sabine87

    @Sabine87

    2 жыл бұрын

    Wie mooi wil zijn moet pijn lijden is "who wants to be beautiful, must suffer some pain"

  • @1plum
    @1plum4 жыл бұрын

    It would be nice if the sayings could be explained a bit more for us dutch learners not in The Netherlands. Dankjewel.

  • @catnium

    @catnium

    4 жыл бұрын

    or you can just google that

  • @robvanlent1008

    @robvanlent1008

    2 жыл бұрын

    Well rule nr 1, you can not complain about a gift! You can not look a given horse in the mouth! What's not to understand!

  • @robvanlent1008

    @robvanlent1008

    2 жыл бұрын

    Also, expectation is the source. Of disappointment.

  • @one-o-four889
    @one-o-four8893 жыл бұрын

    Schitterende video's! Zo ontwapenend als buitenlanders onze taal (leren) spreken. Het feit dat ze de moeite geeft blijk van zo veel respect en maakt hen heel aimabel. In België is er een taallerares die nieuwkomers bekende uitspraken uit populaire Vlaamse televisie-programma's aanleert, zodat ze die kunnen gebruiken in het dagelijkse leven. Dat heeft een ongelofelijk positief effect op de autochtonen en het integratie-effect.

  • @Aliceintherosegarden
    @Aliceintherosegarden2 жыл бұрын

    I like the saying "Choosing eggs for your money" (Eieren voor je geld kiezen) it means that when you're in a situation where no choice is a good choice, you pick the choice that sucks the least.

  • @mrpetit2
    @mrpetit24 жыл бұрын

    Leuke filmpjes. Ik gebruik zelf ook wel eens gezegdes uit het engels die voor bepaalde situaties heel doeltreffend zijn en waarvoor het Nederlands dan weer geen gezegde heeft.

  • @BluesAlmighty
    @BluesAlmighty2 жыл бұрын

    Ook hilarisch om te zien hoe overtuigd Van Gaal die oer-Nederlandse uitdrukkingen vrij vertaald gebruikt in andere talen 😂

  • @m.4523

    @m.4523

    2 жыл бұрын

    Ik moest hier ook direct aan denken "we going to give them a cookie of their own dough"🤣

  • @Leonnakze
    @Leonnakze4 жыл бұрын

    Dit gebeurt altijd met mij😂

  • @Lampchuanungang
    @Lampchuanungang Жыл бұрын

    It's interesting some dutches proverbs we can find in others western cultures, the proverb about horse gaved like a gift in macausian culture we say: "About horse gaved like a gift you don't look the tooths". Very interesting like many proverbs can being global in a course of time.🥂🥂🥂🥂🥂

  • @DirtJutter
    @DirtJutter2 жыл бұрын

    The full version is: "Daarom is geen reden. Als je van de trap af valt, ben je snel beneden." It's used as a clever comeback when someone merely gives "just because" as an explaination.

  • @pleumypleumy
    @pleumypleumy4 жыл бұрын

    Lol wat een leuke filmpjes..heb mij maar geabonneerd..

  • @capusvacans
    @capusvacans Жыл бұрын

    Mij favorite one is "het is een scheet in een netzak" (its a fart in a string bag) meaning, it's nothing.

  • @chriss3115
    @chriss31153 жыл бұрын

    1.56. I almost died laughing. Awsome!

  • @cloggy010
    @cloggy010 Жыл бұрын

    haha!gaaf! leuk!

  • @TheRick517
    @TheRick517 Жыл бұрын

    2:47 'Zo gek als een deur'. English equivalent: 'As mad as a hatter'.

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk3 жыл бұрын

    Iemand blij maken met een dode mus vind ik ook een leuke, helemaal toen in de supermarkt iemand de uitdrukking totaal verbasterde tot 'daar zal die dooie mus ook niet blij mee zijn'. Ik ben maar even buiten gaan staan, ik moest zo vreselijk lachen.

  • @ThorbenOfficial
    @ThorbenOfficial4 жыл бұрын

    groeten uit Belgie!!!

  • @ThorbenOfficial

    @ThorbenOfficial

    4 жыл бұрын

    ✌❤🇧🇪🇪🇺

  • @knotwilg3596
    @knotwilg35962 жыл бұрын

    There are many expressions in Dutch which are uncommon in Dutch speaking Belgium (Flanders) or which make only slowly their way. 1) "tig", stemming from "twintig, dertig, veertig ..." meaning "a lot". We now know what it means but we don't use it. 2) "een eitje", meaning "it's easy", same 3) "dat is een dingetje", meaning "it's a thing" which means "yeah, we should probably worry about it" or "it's meaningful", ... Same 4) "kan ik misschien een haakje in die toko werpen" meaning "I can make a connection", "toko" meaning "shop"; Belgium has no connection to the former Dutch colonies, so any borrowed terms like "toko" are also unknown 5) and then you can cause a lot of confusion with terms having a slightly different meaning like "lopen", "stappen", "uitgaan": our "stappen" is "lopen" in Dutch; the Dutch "stappen" is our "uitgaan".

  • @freonxkipper
    @freonxkipper3 жыл бұрын

    My favourite: "Wie worsten eet of weduwen trouwt, weet nooit wat daar is in gedouwd" to all none Dutch: figure this out.

  • @chilanya
    @chilanya4 жыл бұрын

    een aantal van die spreekwoorden is letterlijk hetzelfde in het Engels (zoals het gegeven paard). maar sommigen van hen zullen ze ook in het Engels niet kennen.

  • @eggboyssisterry2667
    @eggboyssisterry26673 жыл бұрын

    Ik ben bijna 7 jaar in Nederland en ik Ken die worden nog steeds niet 😂.. Wat zei hij zand erover🤔🤔 ik heb nog nooid gehoord.. 😳

  • @arposkraft3616
    @arposkraft36162 жыл бұрын

    Zand erover doesnt quite mean "lets not talk about it" it means the same as "water under the bridge" or "bygones be bygones" so "if you are willing to let it be, i am willing to let it be"

  • @tummytub1161
    @tummytub11612 жыл бұрын

    "Een gegeven paard niet in de bek kijken" Komt uit de paarden handel. Aan het gebit van een paard kun je de gezondheid van het dier bepalen. Het slaat ook op dat als je iets voor niets krijgt, je niet al t kritisch mag zijn.

  • @evita8824
    @evita88244 жыл бұрын

    Op die fiets means op die manier or on that manner

  • @CharlesvanDijk-ir6bl
    @CharlesvanDijk-ir6bl4 жыл бұрын

    Op 'n ouwe fiets moet je het leren. Learn to ride on an old bike. Young man with a much older girlfriend.

  • @gaming4K
    @gaming4K2 жыл бұрын

    Lot of these are nearly the same in my language as well.. xD

  • @nyxaelia115
    @nyxaelia1152 жыл бұрын

    Interesting about the phrase "don't look a gift horse in the mouth" (this is an expression we see in English too) my father says it's because when you look at a horse's teeth you can tell the age. So looking at a horse that is gifted to you in the mouth is rude, as you are seeing if they are giving you an old horse (which would not be appreciated). You should appreciate the gift and not question it.

  • @JD-oe5uc

    @JD-oe5uc

    2 жыл бұрын

    Indeed, coming from the country side, especially for the older farmers it is the first ting they do; look into a horse mouth to estimate the age’ .

  • @henkvandenberg9587
    @henkvandenberg95874 жыл бұрын

    Erg leuk, lachen

  • @aerodaan
    @aerodaan4 жыл бұрын

    On a cattle market, horses were checked on their health and age by looking inside their mouth. Hence the expression: je mag een gegeven paard niet in de bek kijken. If something is given to you as a gift and you're not happy with it, you better still be thankful for you gift regardless (out of politeness).

  • @aristoteles5215
    @aristoteles52154 жыл бұрын

    Do any of these people even realize that there is an entire country outside the city limits of Amsterdam....

  • @mr_pieterm7483

    @mr_pieterm7483

    4 жыл бұрын

    I doubt it

  • @sonerkamer2678

    @sonerkamer2678

    4 жыл бұрын

    Of course they know by now. Many international students, expats and travelers are also going down the Brabant region in Eindhoven (my birthplace). The City of Lights as some might call it.

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    4 жыл бұрын

    ​@@sonerkamer2678 Well "City Of Lights" sounds better than "Lampengat".

  • @insanityrabbit2406

    @insanityrabbit2406

    4 жыл бұрын

    @@TheRealTricky well yes, but actually no

  • @SmileForRianne

    @SmileForRianne

    4 жыл бұрын

    I think they do since this summer school is in Drenthe

  • @SIG442
    @SIG4424 жыл бұрын

    Still some improvements to do, but they do get the general idea at least haha. Kudo's to that Japanese guy, haha

  • @1allanbmw
    @1allanbmw3 жыл бұрын

    Try asking for sliced bread at the bakery instead of a circumcision!! Lol! (Gesneden vs besneden)

  • @heidi8632
    @heidi86324 жыл бұрын

    0:58 om die twee kan ik zo hard lachen😂😂

  • @MrFrank914
    @MrFrank9144 жыл бұрын

    small error in the subtitels, "Bezoek en vis blijven drie dagen fris" translates to "Guests and FISH stay fresh for three days"

  • @casscheper7541
    @casscheper75414 жыл бұрын

    Is er zo'n kanaal zoals deze maar dan voor andere talen? Engels of Frans ofzo

  • @mr_pieterm7483

    @mr_pieterm7483

    4 жыл бұрын

    Idd ^

  • @TheRealTricky

    @TheRealTricky

    4 жыл бұрын

    Ik ken wel simpleenglish van "I am Vicky and I am British, and I am Jay and I'm American"... een koppel op leeftijd die op hele speelse en humoristische wijze Engelse les geeft. Misschien niet vergelijkbaar met dit, maar wel taalles met een knipoog.

  • @thejupiter1744
    @thejupiter17444 жыл бұрын

    Gaaf!

  • @arposkraft3616
    @arposkraft36163 жыл бұрын

    "na regen komt zonneschijn" = "every cloud has a silver lining"

  • @kodafaza
    @kodafaza4 жыл бұрын

    You can check the age of a horse by looking at its teeth. So if someone gives you a horse it is not polite to check its teeth. In other words, appreciate a gift, whatever the quality

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij17744 жыл бұрын

    Ik had "ik laat me de kaas niet van het brood eten" ook wel verwacht... Of een klap van een molenwiek hebben. Of, nou breekt me mijn klomp.

  • @doinavelican5997

    @doinavelican5997

    4 жыл бұрын

    Betekenis???

  • @forkless

    @forkless

    4 жыл бұрын

    @@doinavelican5997 'I won't let you take the cheese of my sandwich' which means standing your ground, 'Hit by the wing of a mill (to the head)' is someone with a screw loose and 'Now my clog breaks' means when the unexpected happens.

  • @reginaverhoef4377
    @reginaverhoef43774 жыл бұрын

    Die man van 1:41 heeft het goed begrepen.. #Rotterdamseuitspraak Geweldig dit te zien 😅

  • @irishuisman1450
    @irishuisman14504 жыл бұрын

    "Dat is doorgestoken kaart." Literally translated it means 'that is a stabbed-through card', but it basically means that something may seem normal or innocent, but it's not. Adding on to that, you can also use 'dat is niet in de haak', which translates to 'that is not in the hook' (yeah, Dutch is weird), but it means that something isn't right. "Naast je schoenen lopen." Literally translated, it means 'walking beside your shoes', but it pretty much means that you're doing something wrong, usually out of confusion. "De kat uit de boom kijken." Yeeting it through Google translate, you'll get 'watching(/looking) the cat out of the tree', but it means that you're observing something before joining in, though the joining in doesn't always happen. A good example would be your first day in a new class that's already familiar with eachother, so you're just watching everybody interact before you really start to get to know them. One last thing, I'm sure most if not all English-speakers know the expression 'the cat's out of the bag.' There's a Dutch variant as well, but that one is 'nu komt de aap uit de mouw,' translating to 'the monkey's out of the sleeve.' Don't get them mixed up, you'll confuse speakers of both languages ˆˆ'

  • @wellthatsawkward8134

    @wellthatsawkward8134

    4 жыл бұрын

    Naast je schoenen lopen betekend verwaand zijn

  • @wellthatsawkward8134

    @wellthatsawkward8134

    4 жыл бұрын

    Door gestoken kaart = foul play

  • @irishuisman1450

    @irishuisman1450

    4 жыл бұрын

    well that's awkward okay, I didn't fully know the meaning of naast je schoenen lopen, but doorgestoken kaart is still what I said, but you just found the single (double? eh) word for it. But you also misspelled it, it's foul play. For the people reading this thread, 'verwaand zijn' means being conceited and selfish, looking down on others.

  • @KokkiePiet
    @KokkiePiet2 жыл бұрын

    My husband is German, he loves "Flappentappen" (getting money from an ATM)

  • @JoshSweetvale
    @JoshSweetvale4 жыл бұрын

    2:40 See: Kramer in Seinfeld.

  • @picobyte
    @picobyte Жыл бұрын

    Koetjes&kalfjes translates=Small talk.

  • @sanderd17
    @sanderd174 жыл бұрын

    Tamelijk Nederlands-Nederlands hier. Van "op die fiets" had ik nog nooit gehoord. Misschien enkele (West?) Vlaamse ter afwisseling: "hou je aan het gras" (hou vol, ook bij grote tegenslagen). Of iemand die "snel in zijn hart gebeten" is (snel agressief reageert).

  • @beautifullEternal

    @beautifullEternal

    4 жыл бұрын

    Snel op de teentjes getrapt, of iemand met lange tenen.

  • @Fuzz82
    @Fuzz824 жыл бұрын

    'De kat op het spek binden.' Literally: Binding the cat to the bacon. It is said when someone creates a scenario which you can expect to go a certain (bad) way. When you literally bind a cat to a piece of bacon you shouldn't be surprised when the cat eats the bacon.

  • @WarHoundLACN
    @WarHoundLACN3 жыл бұрын

    Niet het paard om de wagen spannen "No excuses to talk around it".

  • @jaredmitchell1302
    @jaredmitchell13024 жыл бұрын

    We use "Dont look a gift horse in the mouth" in the United States as well. I wonder if it comes from our Dutch immigrant?

  • @LogiForce86

    @LogiForce86

    4 жыл бұрын

    You would be surprised how Dutch the USA actually is. The pilgrim fathers took a lot of Dutch heritage to the new found land after all, anything from the declaration of Independence that is not too different from the Dutch one, up till your Constitution and all the ideas of free speech, free trade (Wall Street stock exchange) and so on that came with it. Even the American icon... The Donut... is but a Dutch invention. So it isn't surprising that some of our expressions got integrated into culture over there. Also did you know that the Netherlands is the ONLY country to have EVER conquered the United Kingdom by slaying it's King at the Battle of the Boyne? They just aren't proud of it and so you never hear them about it, but the United Kingdom was under Dutch rule as well.

  • @djs.DJS.

    @djs.DJS.

    4 жыл бұрын

    Could be, just like New York (in the past New Amsterdam), Wallstreet and even santa Claus, sinterklaas, sint (which means saint) Klaas aka Nicolaas (also niclaus).

  • @ronaldderooij1774

    @ronaldderooij1774

    4 жыл бұрын

    @@LogiForce86 I am Dutch, but it is wrong to say that there was a battle of the Boyne and that the Dutch "conquered" the UK or was under Dutch rule. The Dutch king was invited, and he could only rule on the terms of the British Parliament. The Sovereign was his wife. It was strictly speaking not even William's "rule". The battle of the Boyne was so small, it was not even a battle. If you want to be that chauvinistic, you could better mention the Dutch Raid on the Medway. But even that was not a battle. Of the bigger (sea) battles in the 17th century, the UK won nearly every time, or it was sometimes inconclusive.

  • @LogiForce86

    @LogiForce86

    4 жыл бұрын

    @@ronaldderooij1774 Do not forget that you are talking about a time long before emancipation. Of course women weren't powerless creatures and had their own circles and ways in which they spread their influence, but the husband was still the one to listen to. Even in this day and age of emancipation a couple influences each other, so even Maxima influencing politics while Willem can not involve himself with politics is something I personally frown upon. I digress. What I am saying is that official titles often only tell half of the story as you can not under any circumstances ignore the personal relationships. The Battle of Medway was also important and more of an infiltrate and destroy mission than anything else, but the Battle at the Boyne was a decisive turning point for England as well as Ireland. It is after all still celebrated by the Irish. I am not saying you are wrong history wise though. It can get quite complex after all, and even I might be completely wrong. I am not a historian, not in the slightest. Personally I recently found the era quite interesting, and I do also believe that the Golden Age is something we should look at again. Not because of the slave trade but more so because of the Enlightenment. I think we are forgetting a lot of important lessons learned back then.

  • @charliedehond8169
    @charliedehond81694 жыл бұрын

    what about" Bakkie Sodemieter op" or translated finish your coffee and bugger off

  • @SimplyLimbo
    @SimplyLimbo4 жыл бұрын

    Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken, means that when someone gives you a gift, and you complain about it. Translated:" You shouldnt look a given horse in his mouth"

  • @bastianmeerhof7741
    @bastianmeerhof77414 жыл бұрын

    Dit is zo grappig als je dit kijkt als nederlander

  • @mariaflower2050
    @mariaflower20504 жыл бұрын

    I think they re all cute hahah

  • @vinnieg6161
    @vinnieg6161 Жыл бұрын

    Man as a Dutchman I love hearing Dutch sayings in English, they are so stupid ='D

  • @LisaKokx
    @LisaKokx4 жыл бұрын

    Why do foreigners know more expressions that us Dutch people

  • @JerryVDM
    @JerryVDM2 ай бұрын

    Achtentachtig gaskacheltjes in Scheveningen, ... en een haan op een houten hekje, ...

  • @resnonverba
    @resnonverba4 жыл бұрын

    Grappige uitdrukkingen? Kom naar B.A. en je zult genieten van sommige (alleen PG)

  • @gast128
    @gast1284 жыл бұрын

    Many Dutch idioms are made famous by Louis van Gaal when he was in Manchester.

  • @forkless

    @forkless

    4 жыл бұрын

    You mean he butchered many of them, which is not the same. Amusing nevertheless though.

  • @gast128

    @gast128

    4 жыл бұрын

    @@forkless I made an ironic remark since van Gaal's bad English was infamous over here.

  • @roberthambrook150
    @roberthambrook1504 жыл бұрын

    I have enough trouble with word order in Dutch. I find some of these Dutch sayings a little strange and others a little rude.

  • @LeonKerkdijk

    @LeonKerkdijk

    4 жыл бұрын

    There's nothing rude about our sayings.

  • @jackspijkerman2156

    @jackspijkerman2156

    4 жыл бұрын

    Can you give us an example?

  • @cristina_garcia

    @cristina_garcia

    4 жыл бұрын

    Spanish sayings have harder content somehow... So I find Dutch ones very nice.

  • @Hellhamster
    @Hellhamster3 жыл бұрын

    Now you all have the puppets dancing

  • @catnium
    @catnium4 жыл бұрын

    Try this one: Helaas pindakaas (To bad, Peanut butter) It might lose something in translation =D

  • @mijntube1964

    @mijntube1964

    4 жыл бұрын

    Catnium; "Unfortunately peanut butter"

  • @chilanya

    @chilanya

    4 жыл бұрын

    "sadly, that's the way it is, nothing can be done" these two words helaas pindakaas only go together because they rhyme, there is no meaning to connect peanut butter with misfortune. "helaas pindakaas" is said when there is misfortune but it is not very serious, or if you're not very empathetic with the other person's misfortune. a rude shop owner might say it if you order just as they're closing up and they're refusing you service.

  • @JerryVDM
    @JerryVDMАй бұрын

    Na regen komt zonneschijn, .. yeah, that's really funny, .. almost as funny as euskadi ta askatasuna, ..

  • @chesternimitz8357
    @chesternimitz8357 Жыл бұрын

    grappig feitje van een wolkenkrabber vallen is niet zo erg alleen het neerkomen dat is t probleem

  • @sweetreshy
    @sweetreshy4 жыл бұрын

    Waarom zijn het "absurde" uitdrukkingen? Dat klinkt echt negatief

  • @luxathena3320

    @luxathena3320

    3 жыл бұрын

    Click bait

  • @monocerta
    @monocerta4 жыл бұрын

    *G E K O L O N I S E E R D*

  • @speedbrake22

    @speedbrake22

    3 жыл бұрын

    Zeg makker

  • @rerereid8358
    @rerereid83584 жыл бұрын

    Opvallend dat Poar Neem'n niet wordt aangehaald

  • @LeonKerkdijk

    @LeonKerkdijk

    4 жыл бұрын

    Helaas kennen alleen wij Tukkers deze prachtige uitspraak. POAR NEEM'N!!! 🍺🍻

  • @jackspijkerman2156

    @jackspijkerman2156

    4 жыл бұрын

    Deze personen leven bijna allemaal in de randstad.

  • @TheJenniferKK

    @TheJenniferKK

    4 жыл бұрын

    En dat betekent...?

  • @LeonKerkdijk

    @LeonKerkdijk

    4 жыл бұрын

    @@TheJenniferKK Jij bent overduidelijk geen Tukker. Zoek maar op!

  • @TheJenniferKK

    @TheJenniferKK

    4 жыл бұрын

    @@LeonKerkdijk Heb nooit beweerd tukker te zijn. En opmerkingen van het type "zoek maar op" kun je natuurlijk net zo goed niet maken. Slaat nergens op.

  • @sup565
    @sup5654 жыл бұрын

    Ik snap echt niet waarom mensen Nederlands willen leren

  • @Geert365
    @Geert3653 жыл бұрын

    2:27 Net Beverly D''' Angelo. Ps Hylarisch dit.

  • @tsukihiyo6857
    @tsukihiyo68572 жыл бұрын

    0:25 omdat het een engel is

  • @FrankOnline007
    @FrankOnline0074 жыл бұрын

    Eerst laten denken dat ze Nederlands begrijpen en ze dan twents laten horen

  • @soulbookmarjolein5988
    @soulbookmarjolein59884 жыл бұрын

    Zand erover betekend ik vergeef je, het is klaar!

  • @aorta538
    @aorta5384 жыл бұрын

    Potvoordriedubbeltjes...