Teacher Reacts To "Geography Now - Austria" [ALPS]

My name is Michael! I teach geography, history, religion, social science and physical education. Way too many subjects if you ask me... I don't claim to be an expert in any of these subjects.
Although I am pretty awesome at PE!
Original video: • Geography Now! Austria
Music: ♪ Biscuit (Prod. by Lukrembo)
Link : • (no copyright music) l...
Take care!

Пікірлер: 412

  • @Lilly94Z
    @Lilly94Z2 жыл бұрын

    austrian here, your teacher would most definitely teach you standard german, nobody would talk to foreigners in austrian dialect. It also depends on where you are. in my hometown on the countryside everyone uses dialect all the time, but in vienna were i study and work now, i try to speak more standard german so everyone can understand, since dialects vary a lot (although even when austrians speak standard german, other native speakers would 100% be able to tell you're austrian)

  • @simpleviking

    @simpleviking

    2 жыл бұрын

    Oh thats cool! Thank you for explaining :)

  • @gabrielrauscher6976

    @gabrielrauscher6976

    2 жыл бұрын

    first of all: wuhu austria :D and i can confirm what lilly is saying. the reason behind this is that austrian-german and german-german are two diffrent versions of the german language. how do we always say: Deutsch (DE) ist nicht Deitsch (AT)

  • @tigeriussvarne177

    @tigeriussvarne177

    2 жыл бұрын

    Bam Oida, fix Oida! ;D

  • @gabrielrauscher6976

    @gabrielrauscher6976

    2 жыл бұрын

    @@tigeriussvarne177 naja des is jetzt net unbedingt deitsch. Des is mehr a Relikt aus der krocha Zeit des wir net mehr los werden. ^^

  • @user-sn6lh1ng4m

    @user-sn6lh1ng4m

    2 жыл бұрын

    Es heißt krapfn und nicht berliener oder frankfurter oder PFANNKUCHEN

  • @lukasosterloher9105
    @lukasosterloher91052 жыл бұрын

    German here. When it comes to understanding each other the only thing I can say is: It depends. If both sides speak Standard German they will definitly understand each other without problems and both will be able to do so without problems. Austrians will, in general, only have trouble understanding old people from northern Germany and Saxony that speak with a heavy dialect but those people are rare. Most Germans on the other hand will have trouble undestanding Austrians if they speak with a heavy dialect which is actually quite common. Southern Germans, especially Bavarians, will most likely understand what Austrians say. As a Bavarian I would say that Bavarian is much closer to Austrian than to Standard German, even though we dont share all of their unique vocabulary.

  • @magnoliads2547

    @magnoliads2547

    2 жыл бұрын

    Totally agree! :) Greetings from the little brother in the south! ;)

  • @kenavr

    @kenavr

    2 жыл бұрын

    As an Austrian I have to agree, a lot of us grew/grow up with German TV productions and even though it's mostly standard German anyway, it generally makes it easier to understand people from Germany as a whole. Though as a Viennese I have a similar hard time as Germans understanding people from western parts of my country. If Germans went on ski holidays in Vorarlberg, Tyrol or Salzburg they may actually have an easier time understanding them than I have.

  • @daschmitzi8403

    @daschmitzi8403

    2 жыл бұрын

    I agree. Also if speaking without dialect there are a few words that are different like "Sackerl" in austrian and "Tüte" in german German. the most differences are when it comes to food i think.

  • @alexanderlipowsky6055

    @alexanderlipowsky6055

    Жыл бұрын

    @@daschmitzi8403 food and drinks aswell as curses, sacklpicker du bumpfinebara, gell... =3

  • @danthe1st

    @danthe1st

    Жыл бұрын

    Bavarian is closer to some austrian dialects than to standard german, yes. But there are other austrian dialects that are...different

  • @flowerdolphin5648
    @flowerdolphin56482 жыл бұрын

    Austrian here 🇦🇹 Addressing teachers by their first name is a deadly sin in this country. We do not do that, ever. And personally, I couldn't call a school teacher by their first name, it would feel wrong. Because they're a teacher, not a friend. When you ask for a specific teacher in front of the teachers room you must ask for them by saying "is Herr or Frau Professor xyz (insert their last name) there?" . If you're talking to them directly you'd just call them Herr or Frau Professor. And you must use polite speech as well. Elementary schoolers are fine speaking casually with their teachers, but they must still say Herr Lehrer or Frau Lehrerin. Never their first names. As for the differences between German German and Austrian German, there are lots of unique words and phrases. Most of the Austrian words & phrases are also used in Bavaria. Here's just a couple: 🇦🇹-🇩🇪 Masche - Schleife Karfiol - Blumenkohl Marille - Aprikose Melanzani - Aubergine Semmel - Brötchen/Wecke... Mistkübel - Mülleimer ... And many more.

  • @reinhard8053

    @reinhard8053

    Жыл бұрын

    At University you use first name with the students but never with a professor. Maybe with some of the younger "lower-rank" assistants if they do address you that way. I only did that with one professor whom I knew from sports and only in private. I have some (small) title, but I don't use it except for visits to the doctor. It might (still) give you a little bit better treatment.

  • @ninakatholnig9297

    @ninakatholnig9297

    Жыл бұрын

    Gucken - Schauen Tüte - Sackerl Abitur - Matura Then there also are words that are the same in Germany and in Austria, but are pronounced slightly differently, and it would just sound wrong in Austria if you would pronounce it like in Germany. For exemple “coffee“: In Germany they say it like in swedish (a strong “f“ and a short “e“ at the end). The austrian pronouncation of “coffee“ ( the beverage) is somewhat the same as “café“ (the place) with a tendency to really extend the “e“ at the end. Or China= “Shina“ (in Germany) and “Kina“ (in Austria). And a very different thing in Austria (and I guess in South-Germany, at least in Bavaria, I think) is that you would never say “tschüss“ to a person that you would say “Sie“ to(the formal “you“ = in swedish “ni“), like they do in Germany. It would rather be impolite in Austria.

  • @therese1806

    @therese1806

    Жыл бұрын

    Generally we address teachers by "herr/frau Professor" like flower Dolphin said, but there is an exception to this. In most Primary schools (first 4 years of school) we do address teachers by their first names and also don't speak "politely" (Höflichkeitsform). I went to a Waldorfschule and we did a weird mixture of both were we addressed our teachers by their last names but spoke casually...looking back, that's kinda weird😂😂 Also as a bonus fact: students are expected to speak politely, while teachers address their students casually

  • @DeanStorm28

    @DeanStorm28

    Жыл бұрын

    Thats starts only hs/gym and up in the Volksschule we always used first names

  • @Kessra

    @Kessra

    Жыл бұрын

    Actually, once you proven to be mature enough (meaning you mastered Matura) you are usually offered by your former teachers to call them by their first names. The naming thing is therefore nothing but a power-position thing. It is usually also considered impolite if the younger one in a conversation offers the "Du" unless s/he is your superior in your job or the like somehow.

  • @jeremias9659
    @jeremias96592 жыл бұрын

    I'm an Austrian and we have really many dialects Examples: German: Kartoffel, Austrian: Erdäpfel German: Tüte , Austrian: Sackerl

  • @Gaehhn

    @Gaehhn

    2 жыл бұрын

    In the Swabian dialect those would be Grombiera und Gugg

  • @MakerMonkey01

    @MakerMonkey01

    2 жыл бұрын

    Or Kartoffel= erdöpfl Tüte= sack

  • @feuerholz5819

    @feuerholz5819

    2 жыл бұрын

    Also Aprikosen=Marillen

  • @kinghans6266

    @kinghans6266

    2 жыл бұрын

    January - Januar - Jänner cash register - Kasse - Kassa 100 gramm - 10 deka

  • @TheEndrass

    @TheEndrass

    2 жыл бұрын

    German: Konfitüre, Austrian Marmelade (even this is an old difference)

  • @thewizard4254
    @thewizard42542 жыл бұрын

    Most Austrians will understand high german. But very few Germans especially from the north will understand even a single word in Austrian dialect

  • @nikkibee187

    @nikkibee187

    2 жыл бұрын

    Berliners understand me, assuming they are actually native German speakers (lots of expats there, so I just mean that I often end up in a situation where I start off an interaction in German and then find out the person I am talking to is not German and doesn't understand German). But yeah, I've had some difficulties in Frankfurt, just based on accent alone.

  • @michaelverbakel7632

    @michaelverbakel7632

    Жыл бұрын

    I heard that Austrians still get mad when foreigners mix up Austria and Australia.

  • @Esther-jj8ee

    @Esther-jj8ee

    Жыл бұрын

    @@michaelverbakel7632 Because it happens ALL. THE. TIME. 🙄

  • @ninakatholnig9297

    @ninakatholnig9297

    Жыл бұрын

    @@michaelverbakel7632 No, not really. It's like they say that some people mix up Sweden/Suède/ Svezia and Switzerland/Suisse/Svizzera. Although, you can buy t-shirts in the souvenir-shop with the text “There are no kangaroos in Austria“ ;-)

  • @Kessra

    @Kessra

    Жыл бұрын

    @@nikkibee187 My Swiss uncle loved to watch Kotan and Mundl and was therefore able to understand my brought Viennese accent very well, unfortunately I wasn't that talented in picking up what he meant in his deep Aarau dialect

  • @Tarragona666c
    @Tarragona666c2 жыл бұрын

    I guess you can compare that Germany-Bavaria-Austria thing to Sweden-Skåne-Denmark. It's possible to understand each other but it's easier for the people living close to the border. For me as a Bavarian it's easier to talk to a person from Tyrol as to someone from Berlin

  • @uhbaoifuhoiafj456

    @uhbaoifuhoiafj456

    2 жыл бұрын

    No you cant. Danish is a different language than swedish however austrain, bavarian is just a dialect of German.

  • @Tarragona666c

    @Tarragona666c

    2 жыл бұрын

    @@uhbaoifuhoiafj456 it's not that easy. There are even grammatical differences between Bavarian and standard German, different pronunciation and some words you don't have in North Germany.

  • @zendragallhauser5056

    @zendragallhauser5056

    2 жыл бұрын

    @@Tarragona666c even the grammar can vary from one Austro-Bavarian dialect to another 😂 I speak a very odd dialect, we don’t use the word “es” and say “si” instead like “si regnet heute” 🙈 also we don’t use the words “ihr” and “ihnen” and say “sai” and “säi” instead

  • @TheRiniboy
    @TheRiniboy2 жыл бұрын

    First of all love your vids mate, especially your music reactions 🤟 As an Austrian I have to say I can understand everyone how speaks german, exept for Vorarlberg german ( westernmost part of Austria), nobody understands those fellas. Rumors have it not even they know what they are talking about ;) And most Austrians focus on speaking standard german when talking to germans or other foreigners. I feel like it´s important to point out that we learn standart german in school and write in standart german, with the exception of some words and sayings only used in Austria. So if you speak german you can read everything here and most of the TV/radio programm uses standart german.

  • @guereiter

    @guereiter

    Жыл бұрын

    Actually the people from Vorarlberg belong to a diffrent branche of the german language tree. As everyone east from around Landeck talks a kind of "bavarian language", Vorarlberg, the people from the valley of Ausserfern and some west-Tyrolean villagges speak in an allemanic language. And we deffinitely know what we are speaking about ;) with the added advantage that we are understanding anny other Austrian.

  • @sailiealquadacil1284
    @sailiealquadacil12842 жыл бұрын

    Addressing people is a bit tricky. First of all, we have two different words for that, "du" and "Sie" (spelled with a capital S always). "Du" is used for peers, family, friends, people you are close to. "Sie" is used for strangers, especially adult strangers (adults can duzen children, but not the other way round) or people who are in a higher position than you. There are rules as to who can offer the Du-Wort. In primary school, children are on first-name basis with their teachers, though they will usually address them as "Mr./Mrs. Teacher". From secondary school onwards, students are expected to use "Sie" + last name, though the teacher is often addressed as "Mr./Mrs. Professor". From age 14/15 onwards, students will be addressed by their last names, unless they permit the teacher to use their first names. It's also possible to use first names while still using "Sie". The thing about titles is real. It's better to mistakenly address a Magister as Doctor than the other way round.

  • @T0ghar
    @T0ghar2 жыл бұрын

    As a German, I always talked to my teachers on last-name-basis. It is considered disrespectful to call them by their first name.

  • @insxicht6527
    @insxicht6527 Жыл бұрын

    Regarding the teachers in Germany and Austria: As everywhere else in our culture it tends to be unpolite to call someone by their first name. If you barely know someone or it is a person to be respected you use the last name, except they offer you to call them by there first name. In our school it was a reason to get suspended, if you call your teacher by their first name. We had one teacher Mr. Prof. Dr. XYZ and he demanded the whole class to stand up and wish him a good morning mentioning all his titles in a chorus :D

  • @lordsarcasm3620
    @lordsarcasm36202 жыл бұрын

    Austrian here: when it comes to young people, we write to each other how it sounds to us and it becomes undecypherable for outsiders. So basically it follows no rule of grammar. We are perfectly capable to speak "Highgerman" or "Hochdeutsch", but we stick to our own dialect because that's who we are.

  • @quuaaarrrk8056

    @quuaaarrrk8056

    2 жыл бұрын

    It’s honestly so strange, I have to sometimes read messages out loudly to understand what is meant because the written usage of dialect just seems so foreign to me (despite coming from the Tyrolean countryside

  • @gonzo2495

    @gonzo2495

    Жыл бұрын

    and i hate that. you speak in dialect but dont write it. and phonetic writing is a thing of dyslexia.

  • @SusiBlumentopf

    @SusiBlumentopf

    Жыл бұрын

    Hochdeutsch ist alles, also sowohl Nord- als auch Süddeutsch/Österreichisch im Gegensatz zu Niederdeutsch ganz im Norden an der flachen Seeküste und in den Niederlanden. Hochdeutsch richtet sich nach der Seehöhe und nicht ob besser oder schlechter. Was du meinst ist "offizielles Schriftdeutsch", also Standard, und Österreichisch ist genauso Standard wie Norddeutsch. Siehe Duden. Da die meisten Zeitungen und Medien von Deutschland beeinflusst werden, pflegt man hier eine Untertanenmentalität gegenüber den Piefkes, die nicht angebracht ist.

  • @SusiBlumentopf

    @SusiBlumentopf

    Жыл бұрын

    @@quuaaarrrk8056 well people start to use written dialects since bots from abroad are reading secretly your mails and sms and are censoring your comments. Easy to get used to it.

  • @lordsarcasm3620

    @lordsarcasm3620

    Жыл бұрын

    @@SusiBlumentopf was laberst du für scheisse zusammen? Seehöhe, untertanenmentalität? Egal was du geraucht hast, gib mir was ab!

  • @jonazinnecker2529
    @jonazinnecker25299 ай бұрын

    Hi, I'm Austrian. I'd also add, that austrian german allows way more word-creations. Whenever there is no word for what we're trying to say (or the word doesn't come to mind), we just tail a couple of words together and "make up" a new one, and nobody would question it. Germans on the other hand (in my experience) are way more rigid with their language. That definitely also applies to swearwords and insults, anything can be made an insult in Austria, which is nice, because it takes out the sting.

  • @whiteswanlilly4119
    @whiteswanlilly41192 жыл бұрын

    Hello from Australia! Thank you to all the people commenting about this video, and also helping me learn things about Up North.

  • @ulrichkierberger1698

    @ulrichkierberger1698

    7 ай бұрын

    Im Austrian and I think its funny that about 100 tourist per year arrive in Austria even though they planed to travel to Australia. We even have signs at our airports explaining to these guys where they are xD

  • @gozo1985
    @gozo1985 Жыл бұрын

    Nouns differ a lot, especially when it comes to food. But almost every word type has its differences. That's why the standartized German (Hochdeutsch) language is taught. We (austrians, germans, switzerland) usually have no problem understanding each other when using Hochdeutsch.

  • @OrkarIsberEstar
    @OrkarIsberEstar Жыл бұрын

    as austrian living in germany having lived in switzerland 3 years: id need to first say that its all dialects. "austrian" is a whole bunch of dialects that are very different. viennese is the "austrian" dialect as it is the most widespread by regions and people speaking it and the typicly distinct one. However tyrolean is quite different and doesnt use the special words that viennese does. Meanwhile vorarlbergian is almost the same as swiss german again not using the loan words swiss german has from french. same for "german" - bavarians have an entirely different dialect than say plattdeutsch - to the point of being unable to communicate with each other in their respective dialects which is why "standard german" even exists. that out of the way "standard austrian" is viennese. and that is kinda similiar to bavarian but to the vocabulary examples: tomate (tomatoe) -> paradeiser polizist (police officer) -> Kiwara freund (friend) -> Hawara aprikose (apricot) -> Marülln feige (fig) -> Powidl Blumenkohl (cauliflower) -> Karfiol Quark (quark) -> Topfen that said there is also...flowery expressions that are unique like "Sarg" (Coffin) is "Holzpyjama" (Wooden Pyjamas) which is perfectly german (holz - wood) but used in a way youll never hear outside of austria

  • @coyotelong4349
    @coyotelong43492 жыл бұрын

    I agree about Arnold; he is proof that if you are dedicated enough to doing something and are willing to devote the time and effort, you can do it

  • @magnoliads2547
    @magnoliads25472 жыл бұрын

    If you speak standard German (Hochdeutsch)... Germans, Austrians and Switzs will understand each other. But as soon as you change into dialect, it is different, depending on the area you are from - even in the own country! But, as already mentioned, Austrians - like me :) - understand the Germans - no matter if they are from the West, North, East or South (well the South = Bavaria is part of Austria 😂🤣😂 or vis versa 🤔) without much trouble. But the other way round, most of the Germans have troubles understanding Austians. And I will not go into detail with the Switzs... they are beyond our understanding, if going into dialect. 😊 Differences between German German and Austrian German.... Hmm.... just for example... just simple ones German: Tomate / Austrian: Paradeiser German: Kartoffel/ Austrian: Erdapfel German: Rührei / Austrian: Eierspeiß German: Tüte / Austrian: Sackerl German: Brötchen / Austria: Semmel oder Weckerl German: Aprikose / Austria: Marille

  • @myfairlady343
    @myfairlady3432 жыл бұрын

    Grammar is also different. These isn't only 1 dialekt and really nearlly every valley speaks a little different. Manly we have 3 groups of dialects. North bavarian, south bavarian and alemanic. While north bavarian is the easiest to understand by germans some south bavarian dialects are hard to understand and the alemanic dialect sometimes is even classified as a different language. ( alemnaic is spoken in vorarlberg and simmilar to the swiss dialekt) .

  • @davidedbrooke9324
    @davidedbrooke93242 жыл бұрын

    I go to Austria skiing for a month each year in January, great value, lovely food and people. Definitely worth visiting, Salzburg lovely and the red bull museum near the airport is fantastic.

  • @derhavas
    @derhavas8 ай бұрын

    It's common now in grammar school, age six to ten in Austria, to call your teacher by their first name, though not everywhere. In higher education, it's either Herr or Frau (Fach)Lehrer or Herr or Frau Professor. Just that, without last name. Still. With some exceptions mostly with art or sport teachers. And when I went to the gymnasium in the late seventies, early 80s, the teachers used to call US by last name - and we ourselfs also referred to other pupils by last name most of the time ; )

  • @eisikater1584
    @eisikater1584 Жыл бұрын

    I'm from the Bavarian Forest, and our dialect is very similar to Austrian, but not the same. We can understand each other without any problem, at least, most of the time. I spent some time in Berlin, where I spoke standard German, and a phone call reached me from home, and I fell back into my native dialect, and the friend who overheard it said, "I didn't know you're from Austria". Nope, but close. Needless to mention that I love everything Austrian: Austrian TV shows, Austrian songs from the 1980s (remember the late Falco, "Vienna Calling"), and Austrian food.

  • @mikeirons9244
    @mikeirons92442 жыл бұрын

    Austrian here, it is somewhat true that titles are important. But you usually just adress them either with the highest ranking title or the one of their function in the moment. E.g. a minister that is also a MD, in a government setting you'd call him minister, in other situations you adress him as "Doktor". In regards to specific words, a really striking one is "Ribiseln". In Germany they are "rote Johannisbeeren". In English they're called red currents. The word comes from the hungarian word for them. It was "imported" into the austrian vocabulary through Vienna, being the captial of Austria-Hungary. As far as South Tyrol goes, losing it was a major blow to the austrian identity, and is still felt (a little) today. It was not as smooth as it is presented, with protests, secession movements, riots and occasional bombings into the late 1980s. There still is a feeling of being austrian present among the german-speaking population today

  • @schmits_katze2450
    @schmits_katze2450 Жыл бұрын

    In Austria in the Volksschule you call teachers by their 1st name. In the Gymnasium you call them "Herr/Frau Professor *lastname* "

  • @guereiter
    @guereiter Жыл бұрын

    The most significant diffrence between German-German and Austrian-German is not the words but the context. As the Germans use a more or less low context form of speaking, the Austrians have a real rich form of language. For example: German: If your Boss sais: "We need to alk" = "We need to talk (about whatever). Austrian Boss sais: "We need to talk" = "Oh boy, we have a serious situation here, you should better have a really good explanation otherwise I am forced to fire you..." And that´s the reason why even between "German-Speakers" there is a language barrier.

  • @TedruUges1
    @TedruUges1 Жыл бұрын

    Here are some examples of german/austrian vocabulary differences (english - german - austrian) pancake - Pfannkuchen - Palatschinken Apricot - Aprikose - Marille Chair - Stuhl - Sessel Cigarette - Zigarette - Tschick (Slang) Police - Polizei - Kiwara (also Schantinger) (also kinda Slang) Tomatoe - Tomate - Paradeiser Potatoe - Kartoffel - Erdäpfel There are a lot more of course but these are some examples. Many food items have different names. We do all learn the "proper" german way of saying these things in school however. Also certain food items may be called differently depending on where you are in Austria Also when it comes to titles he is correct. Austrians (especially older folks) are very keen on having all their titles on a contract for example. When it comes to teachers we always call them "Herr XX" or "Frau XX". It is VERY rare that a teacher will be on first name base with his students (at least when I was in school) In higher education facilities the teachers might insist on being called "Professor" or "Herr Professor" even if they aren't actually professors :D Also one last thing: Lederhosen can be worn here on a daily occasion especially in the rural country side areas (not so much in the cities like Vienna)

  • @SamiTK_T
    @SamiTK_T2 жыл бұрын

    In Austria we call helicopters Hubschrauber while in Germany it’s Helikopter or we call it Schraubenzieher while germans would call it Schraubendreher for example but there is many other examples to this. Also from my experience we call our teachers Herr and Frau Professor by default unless they want us to call them by their name which a lot of younger ones do

  • @simpleviking

    @simpleviking

    2 жыл бұрын

    Thank you! I was looking for this information :)

  • @Lightkie

    @Lightkie

    2 жыл бұрын

    @@simpleviking Okay, the examples are bad, we use them both in Germany as well, it depends on the person, Helikopter/Hubschrauber, Schraubendreher/Schraubenzieher are interchangeable. But yes, even here in Germany, you are expected to "Siez" teachers (use Sie instead of du) and call them by their last name, Herr/Frau Schmidt.

  • @kellymcbright5456

    @kellymcbright5456

    2 жыл бұрын

    "Schraubendreher" and "Helikopter" are technical terms used by the professionals. Everyday language is what you consider to be "austrian".

  • @Chuiiken
    @Chuiiken Жыл бұрын

    4:15 the reason why is, that there was a austrian businessman that basically bought that region and built parts of his business and the village for the business there. Then at sometime when there were border talks that guy convinced the governments that this should be austrian as his business is mostly on the austrian side.

  • @nirutivan9811
    @nirutivan98112 жыл бұрын

    I would love to see you react to geography Now Switzerland.

  • @torvenbadrus1688
    @torvenbadrus16889 ай бұрын

    My Favourite one i am teaching my children currently is Servus (often pronounced "Sers"). It can both be a greeting and a goodbye is very informal and acctually comes from the latin word servus (slave or to be a slave to)

  • @luzifersohn5010
    @luzifersohn50102 жыл бұрын

    Im from Vienna. Some Words that are different are: Austiran / German / English Erdäpfel Kartoffeln Potato Sackerl Tüte Paper or Plastic bag (of a smaller size) Paradeiser Tomate Tomatoe Topfen Quark kind of cream cheese hackeln arbeiten to work .... And lots more and dont get me started on phrases the Germans dont understand!

  • @hik8901

    @hik8901

    2 жыл бұрын

    Nicht jeder sagt Tüte das machen eher die im Norden hier in Rheinland Pfalz sprechen auch viele im Dialekt und haben diesbezüglich natürlich auch andere Bezeichnungen als im Hochdeutschen. Austrian / High German / Rheinhessisch Semmel Brötchen Weck Gelse Stechmücke Schnegelsche Krapfen Berliner Kräbbl Hoiwa/ Blaubeere Heidelbeere Schwarz- beere Palatsch- schinken Pfann(e)kuchen Plinse/ Eierkuchen Sackerl Tüte Beutel/Säckche Nicht nur in Östereich gibt es Deutsche Dialekte und ich würde sogar behaupten das wenn jemand fließend Rheinhessisch mit einem der nur Hochdeutsch spricht reden würde, der Hochdeutsche einen aus Kärnten besser verstehen würde.

  • @tigeriussvarne177

    @tigeriussvarne177

    2 жыл бұрын

    Bam Oida, fix Oida! ;D

  • @kellymcbright5456

    @kellymcbright5456

    2 жыл бұрын

    I have to disappoint You. It is not the national border of Austria where these terms end. "Erdäpfel" exists in Prussia, too. It was even the more common term until some decades ago. It is just the spelling in detail that differed. In lower Germany it was erdäppel due to the non-existence of "pf" north of about the river Main.

  • @klarakuchar3378
    @klarakuchar3378 Жыл бұрын

    Some examples of differences in German > Austrian words would be: Johannisbeeren > Ribisel ( e: red currant); Pfannkuchen > Palatschinken ( e: pancakes); Klöße > Knödel (e: dumplings); Aprikose > Marille ( e: apricot); Quark > Topfen (e: white cream cheese); Sahne > Obers (e: cream); Schreiner > Tischler (e: carpenter); Tüte > Sackerl (e: paper or plastic bag); Kartoffel > Erdapfel ( e: potato) ...and many more, which come from specific local dialects. In general Austrain German has a softer, slower pronounciation (Slavic lengthening) and leaning words from neighbouring Slavic countries, Jiddish and French. But sticking to standard German, Austrians an Germans understand each other perfectly well.

  • @bernhardwitti7864
    @bernhardwitti7864 Жыл бұрын

    I noticed that there are mostly other terms for things in Austrian High German…. Marille - Aprikose Sessel - Stuhl Jänner - Januar Palatschinke - Pfannkuchen Karfiol - Blumenkohl Häferl - Tasse Leiberl - Tshirt Melanzani - Aubergine Topfen - Quark Obers - Sahne Stiege - Treppe Heuer - diesjährig Faschiertes - Hackfleisch Gelse - Mücke Lift - Fahrstuhl Those were a few examples, there are more and there are also some idioms that Germans don't understand

  • @stefanmaier1853
    @stefanmaier1853 Жыл бұрын

    On Austrian standard German. One has to discern between the dialects and the standard German, though they influence each other. When it comes to the difference between standard German in Austria and Germany, it is mainly vocabulary based on administrative procedure, laws and so on. Effectivly what happened was that until the HRE and the German confederation broke down and Prussia took over and made it its German empire you had dozens of official German administrative languages. Every principality had its own code of laws etc.. Also every region had its variety of special designations for everyday life, be it food, clothes, tools etc.. When the German empire (and before it the NGF) there was a drive to unify this language to create a single standard version (most prominently symbolized by the Duden dictionary). Austria not being part of this development, went its own way or better said continued on its own path for the next 150 years (with a short interlude during WW2). So where the official languages differ is firstly in many legal terms, Austria just has its own terminologies and standards. And the second large range is every day goods and life, like food etc.. The latter part may also still vary in the different regions of Germany in local dialects but this vocabulary is not offical, not put into legal texts etc. and generally wont be part of official German state televion. What can be seen though is a trend with the latter to slowly align to the German German standard due to the prevalance of German TV, streaming and YT/Tiktok channels that are followed by Austrian youths. So they adopt the German version. The administrative part though is strongly alive. One example though a very minor one that can cause confusion is the way administrative files are called. In Germany it is "die Akte" (the file) while in Austria it is "der Akt" (the file) in the singular, while in plural it is "die Akten" in Germany while it is "die Akte" in Austrian German. Apart from different singular and pluar forms and a different grammatical gender assigned, "der Akt" can also be understood as sexual intercourse in Germany. Another difference is grammar and how it is used. There are a few distinctions between how tenses are used when telling stories, Austrians tend to use the past tense, while Germans tend to use the present perfect tense.

  • @0binnamadeit808
    @0binnamadeit808 Жыл бұрын

    4:43 i have family in the netherlands and every winter the drive down to austria (where i live) to go skiing

  • @weirdokate8840
    @weirdokate8840 Жыл бұрын

    a lot of fruits and vegetables are called something different in austrian german as opposed to german german. In school (at least in Vienna) you get taught Hochdeutsch - higher german. This doesn't deter teachers from correcting you if you say "Kartoffel" or "Tomate" instead of "Erdäpfel" and "Paradeiser". There are a lot of small differences that do add up. The dialect is a whole other story in my opinion, since i only truly use it with my grandparents. Austrians have no trouble understanding germans, however, germans oftentimes have difficulties with certain sayings and expressions. The austrian equivalent to how germans say Bro or Dude - "Digga"/"Alda" - would be "Oida" Or for example How are you doing/Whats up in german would be "Wie gehts" - and in austria you hear "Wie hammas" more often Generally we shorten a lot of words -er word endings turn into -a the letter n sometimes just disappears and so on About the titles for teachers, it is expected to adress them at least with "Miss" or "Sir" - "Frau B" and "Herr B" unless they have the title of professor - then you call them "Professor B".

  • @christinakara278
    @christinakara278 Жыл бұрын

    🇦🇹A eitrige mit an krokodü= a pus sausage with crocodile means cheese-sausage (käsekrainer) with pickles... Many fun words in Vienna dialect

  • @niazcmg
    @niazcmg2 жыл бұрын

    amazing video, also can u react to geography now Egypt

  • @nirfz
    @nirfz Жыл бұрын

    The thing with the titles is only something for official things. So at a government office you get adressed with a title (if you have one), and the other thing is at doctors offices, they like to adress you with a title too. (if you have one that is) And it often times seems it's more a way to make sure only one person feels adressed in a waiting room. So they will say a title and the lastname, because it's more common to have two people with the same lastname, than with the same title and lastname. And titles were easier to pronounce than some firstnames. Thing is that is going to be less and less, because soem of the titles were changed to Bachelor and Master of ... And that doesn't roll off the tongue in german. I have never heard someone to be adressed as "bachelor of science Waltz" or similiar things. So these titles aren't used in those circumstances.

  • @lukasvogler4486
    @lukasvogler4486 Жыл бұрын

    Differences from German German to Austrian German in terms of vocabulary: January: Januar vs Jänner Bag: Tüte vs Sackerl Tomato: Tomate vs Paradeiser Potato: Kartoffel vs Erdapfel Ground Beef: Hackfleisch vs Faschiertes This year: Dieses Jahr vs heuer Stairs: Treppe vs Stiege Apricots: Aprikose vs Marille (Left German, right Austrian)

  • @Lucky8AtDesignFotografie
    @Lucky8AtDesignFotografie Жыл бұрын

    AUSTRIA VS. GERMANY Kasten (wardrobe) instead of Schrank Sessel (chair) instead of Stuhl. Vorzimmer (hallway) instead of Diele. Ofen (oven) instead of Kamin. Polster (pillow) instead of Kissen. Topfen (quark) instead of Quark. Marille (apricots) instead of Aprikosen. Sackerl (bag / shopping bag) instead of Tüte. Grüß Gott versus Guten Tag Semmel versus Brötchen Erdapfel versus Kartoffeln Paradeiser versus Tomate Klo versus Toilette Mahlzeit versus Guten Appetit a bisserl versus ein bisschen

  • @herbertelch9793
    @herbertelch9793 Жыл бұрын

    Austria - Germany Topfen - Quark Semmel - Stulle Schultasche - Ranzen gehen - laufen laufen - rennen Zuckerl - Bonbons ... Even more interesting are the spoken dialect words: gschreams, Letn, völli, And the dialect pronunciation of similar words like Öl - Öü

  • @Tokiodrift
    @Tokiodrift Жыл бұрын

    The Language is the same. There are some culinary words that are different but you could compare that to local dialect words that are different in far apart regions. The big difference is that we choose to use different words in the german language then the germand do. For example: laufen means walking in germany but running in austria. Also grammar is used partly different. So we are using the same language but using it quite differently. Also, as someine else said, austria is high context.

  • @blackmeddalf9790
    @blackmeddalf97902 жыл бұрын

    The dialect in my region of Austria (Upper Austria, central region) has a few interesting rules. Words like Himmel (Sky) changes zu Hümmi. Stiefel (boot) changes to Stüfi, Ärmel (sleeve) --> Öami, Semmel (bread roll) --> Sömmi and so on. So the "el" Ending becomes an "i" and the vowel changes to a mutated vowel (ä,ö,ü). But Not in all cases. Sessel (chair) for example does not change. Another speciality of the Austrian dialect are the adverbs for movement. hinüber (across) is "ummi" in Austrian. hinauf (up, in the context of moving sth. from a lover level, where you are, to a higer level) is "auffi", herauf (up, but now you are on the higer level and lift sth. up to your position) is auffa; hinab (downstairs, you are on the higher level move sth. --> lover level) is "obi"/"owi", herab (you are on the lower level and move sth. from higher down to your level) is owa etc. So the "a" or the "i" on the end signals the direction. Hinüber/herüber --> ummi/umma (across/over), zuwi/zuwa (more or less the same with tiny differences), hinein/herein (into) is eini/eina, hinaus/heraus (out) is aussi/aussa and so on...

  • @Mansardian

    @Mansardian

    Жыл бұрын

    Totally underrated comment.👍

  • @Bioshyn
    @Bioshyn2 жыл бұрын

    Been to south tyrol many times, a lot of older buildings still have the red white pattern of the austrian flag on window shutters, and they still speak german, basically the only italian thing there you see is the police eamples for words different in austria from german, paradiser = tomate, kukurruz = mais, schlagobers = schlagsahne, spital = krankenhaus

  • @Sabsemade
    @Sabsemade2 жыл бұрын

    The language thing is just like the English from England and from Ireland. Tecnically the same language, but different in the details, like pronounciation, stress, vocabulary. The title thing is something very strange. It's seen as an accomplishment to obtain titles, especially academic ones. So we like to have them attached to our names. We call our teachers different things, depending on what grade we are in. From 1st to 4th, it will be Frau Lehrerin or Herr Lehrer (=miss/mister teacher), and if the teacher wants, can be called by their first name. From 5th grade on however, it's Frau/Herr Professor. We change to a higher school and the teachers have to be adressed differently. That actually comes from the late 1800s, when the teachers of Austria wanted a raise, but were denied it. In order to appease them, Kaiser Franz-Joseph would give them permission to call themselves "Professor" - a title formerly reserved for professors at the universities. But habing an additional title made them happy, and they endes their strike.

  • @kellymcbright5456

    @kellymcbright5456

    2 жыл бұрын

    Land der Titel, Land der Diplome :)

  • @KrokoBella
    @KrokoBella2 жыл бұрын

    About the different words, yes there are many but we do understand each other quite well. But there are tons of words that are totally normal in Austria a German probably does not know: *) 'Treppe' will also be called 'Stiege' and some Germans do not really know what 'Stiege' means. In Vienna and lower Austria most people do not really use the word Treppe, we know what it means but we will say Stiege 90% of the time *) 'Semmel' for bread rolls which are called 'Brötchen' in most of Germany while a Brötchen in Austria is more a kind of a fancy sandwich with for example ham and on it like you get it at buffets, so a completely different things. And Germans seem to call every thing a Brötchen while we have Semmel, Kornspitz, Mohnflesserl, Kürbiskernweckerl and loads of stuff each with a different name everybody knows (I work in a supermarket bakery and only german people will stand there and order a Brötchen no matter if they want a Semmel or a Kürbiskernweckerl. It's really hard to find out what they want sometimes because they seem to kind of refuse to read the labels and make it easier for the both of us...) *) 'Sackerl' for a kind of bag. If you come to Austria and ask for a 'Tüte' that is kind of a dead give away because no Austrian I know uses this word *) 'Topfen' will be called 'Quark' in Germany *) 'Kartoffel' are 'Erdäpfel' in most of Austria and there are tons of examples likes that. There are even tons of words that a person from for example Vienna uses on a daily basis and someone from a different part of Austria is like 'What?' because its part of the dialect which is normal in Vienna but unheard of in most of the country, so dialects change quite a lot. (For example 'Paradeiser' for' Tomaten' is kind of a Vienna/Lower-Austrian thing and not automatically known in the rest of the Country) But we mostly do not really have a problem to understand each other... with the exception of Vorarlberg. That's a hole different topic, because if they speak their dialect its more like Swiss German than Austrian German and that is really tuff to understand for most of Austrians

  • @fpv_austronaut
    @fpv_austronaut Жыл бұрын

    There are tons of words in Austria which are different from one austrian state to the other. Paradeiser = Tomaten Krumbirn = Erdäpfel = Kartoffel Annanas = Erdbeere and there are tons more.

  • @mikeburger5761
    @mikeburger5761 Жыл бұрын

    Austrian here: the thing with the titles is past! It WAS important for some older generations (born before the 1940s and older - and the people in 18th and 19th century) and interests are lost over the last decades. They disapeared more or less in the 1980/90s. Those titels (f.e. "Hofrat", dont ask me) are mostly not acquired ones with hard work like a "PhD" but given ones. And the society those days was proud of this. Simply a relict of the Habsburg-era. Today - vice versa - you often find young Austrians even hiding their PhD.

  • @bankimmun8621
    @bankimmun86212 жыл бұрын

    The "titel -thing" is more a east Austrian specialy Vienna thing. not so common in west-austria. About Austrian - german. for example: horseradish in Germany is called -Meerretich. In Austria - Kren (the same word like in the chech-republik it's also called kren.

  • @stprinz
    @stprinz Жыл бұрын

    One difference between Austrians and Germans is, that Brand names are actually pronounced in their native language in Austria (e.g. Michelin, Colgate,...). Drives me absolutely crazy when hearing this germanized versions in ads. Austrian German in general has a lot more influence from other countries, mainly Eastern Europe / Slavic (esp. Czech Republic), France and Italy. The German "Pfannkuchen" (pan cakes) are called "Palatschinken" (from Czech "palačinky" ) or "Mais" (sweetcorn) is called "Kukuruz" (from Czech "Kukuřice"), but these also differ from region to region.

  • @pcdoc2000
    @pcdoc200011 ай бұрын

    a couple more, to which were mentioned already: Austria: Polster; Germany: Kissen (pillow) Austria: Lacke; Germany: Pfütze (puddle) Austria: Haube; Germany: Mütze (cap) Austria: Kübel; Germany: Eimer (bucket) Austria: Palatschinke; Germany: Pfannkuchen (pancake/crepe) Austria: Semmerl/Weckerl; Germany: Brötchen (bread roll) Austria: Zwetschke; Germany: Pflaume (plum) Austria: Nein; Germany: Ne (no) Austria: Knarre; Germany Wumme (gun) Austria: Abfertigung; Germany: Abfindung Austria: schauen; Germany: sehen (look) > mostly differntly used in sentences Austria: Ansuchen; Germany: Gesuch (request) Austria: Bankomat; Germany: Geldautomat (cash dispencer) Austria: Blunze(n); Germany: Blutwurst (blood sausage) Austria: Brachse; Germany: Brasse (bream > name of a fish) Austria: Dippel; Germany: Beule (bump) Austria: Eiskasten; Germany: Kühlschrank (freezer) Austria: Leberkäse; Germany: Fleischkäse Austria: Fritatten; Germany: Pfannkuchenteilchen Austria: Fleischlaiberl; Germany: Frikadelle Austria: Jänner; Germany: Januar (january) Austria: Stanitzel; Germany: Tüte (cone for icecream) Austria: Krapfen; Germany: Berliner (kind of filled donut) Austria: Mist; Germany: Müll (trash) Austria: Paradeiser: Germany: Tomate (tomato) Austria: Pickerl; Germany: Aufkleber (sticker) Austria: Watsche; Germany: Ohrfeige (slap in the face) Austria: Gugelhupf; Germany: Napfkuchen (pastry) Austria: Frankfurter Würstel; Germany: Wiender Würstchen (sausage) I'll stop as that list goes on for quite a while. Some/most German words/names are used by Austrians too these days. Especially by the young generation watching youtube and mostly German German films/books/webpages and so on. There is hardly any content with Austrian German unfortunately, so I guess that language will die over time. When it comes to dialekt there are quite a bit more differnces! ;-)

  • @ginafromcologne9281
    @ginafromcologne9281 Жыл бұрын

    I'm German and I don't think there are many different words, but Austrians e.g. say Palatschinken für pancakes, which is Pfannkuchen in German, or they call tomatoes (Tomaten in German) Paradeiser. I love their accent though, it's very charming. Regarding South Tyrol, which is breathtakingly beautiful like most of the country, during a visit it seemed to me that most of the people there hated belonging to Italy, they feel occupied and insist of speaking German, no matter what language variant. :D

  • @gateseee
    @gateseee Жыл бұрын

    Just saw a few comments, but i think no one really mentioned that we austrian's learn "german" in shool as usual, the austrian dialect is no official language at all, and i would say - 100% of the people who speak some kind of austrian dialect, would not have troubles to understand "normal" germans. Some may have troubles to speak the normal german without any influence of our dialect, but as sayd, an austrian dialect speaker of any region, will understand german as it is. Also nearly all newspapers, books, ads - mostly everything is in standard german, a few things are in austrian german too but as mentioned somewhere in the video, the dialects can differ a lot so this will be some regional things, the only real language which can connect like everyone without offending or making it hard to understand for someone is standard german.

  • @TheEndrass
    @TheEndrass2 жыл бұрын

    The Bavarian theme lays in the history. In the first Millenium Styria which became later inner- austria was populatet by the germans/ bavarians.

  • @jokervienna6433
    @jokervienna6433 Жыл бұрын

    As a Swede living in Vienna since seven years, I can confirm a lot in this video. -Never ever call an Austrian german. They will be very offended. -Their dialects vary greatly, but basically everyone understands Hochdeutch. But there are very many words in "normal Austrian Deutch that a German will not understand. An example: Alter/Oida. Check it out. -Upper and Lower Austria is not named after north/south directions, instead of which side of the dividing river they are situated on. -They loooove titles and politeness. Especially when writing a formal letter, you should pay great attention to this. Cristoph Waltz also said something about the differences between Austrians and Germans: the Austrians are always polite, but they never mean it, the Germans are never polite and they mean it. -Many of the Habsburgers are buried in three places. The brain, the heart and the body are in three different locations. It is still possible for anyone to apply for being buried in this way. -The "Austrian things/ways/traditions" are very often confused between the former Austrian-Hungary Empire and the Austria of today. Modern Austria was created in 1955, ten years after the end of WW2. The Austrian traditions are way older than that. An example: the Wienerschnitzel. Everyone knows that it was created in what is now Italy, but used to be a part of the Austrian-Hungary Empire. However, it can only be done in the right way by Austrians. Never ever question this. -Many other nationalities would call the Austrians morbid. They mock and make fun of death and more often than not make parties/songs/celebrations around it. -If you want a truly scary Christmas tradition, check out Krampus. :)

  • @noneofyourbusiness3288
    @noneofyourbusiness3288 Жыл бұрын

    Austrian dialect vs standard German comes down mostly to pronunciation. The Upper/Lower-Austria and Salzburg dialect (what I would call the most prevalent Austrian dialect) is generally a lot softer (Vienna, Styria and Carinthia are similar, Tyrol dialect very different). Hard consonants like "t" and "k" become "d" and "g", lots of word endings like "-er" or "-en" become soft vowls like "-oa" or abbreviated to something like "-n". There is also very distinct differences like "Ch" at the start of a word, which in many German dialects is pronounced like a "Sch", while in Austria they are generally pronounced "K" (China => "Schina" (GER) "Kina" (AUT)). As for words that are different: there is a lot. But most prominently you notice it with food and swearwords. For example an apricot in German is "Aprikose", while in Austria it is a "Marille".

  • @mikeburger5761
    @mikeburger5761 Жыл бұрын

    Austrian here: There is not really something like an "Austrian German"-language - there are 100s of more (sometimes less) weird dialects "near" to german language and even (!) own languages with words not having anything to do with german language. The Carinthians f.e. have several hundrets of very own words similar to completly other languages but using them just partwise or at certain points (but older people more often). Funny - there is f.e. "lisnan" (say: leasnone) for the english "listen" (same meaning) or "Foam" (say: for-um, um like Umbridge) for the english "foam" (same meaning) and lot more english depending words with similar sound. Perhaps because of the Celtic history.

  • @thastarryone
    @thastarryone Жыл бұрын

    I am from Salzburg and do not know the movie. I only know it exists because of Americans who always talks about it. My favourite word which has different meanings is "ausrasten" In Germany or Switzerland they would understand "freak out" and it also has the meaning in Austria. But we also say it when we mean "relax, take a short nap". So, if I come home from a nice hiking and say "Ich rast kurz aus" after climbing up a mountain a German would understand that I would freak out while an Austrian would understand that I need to make a short rest.

  • @AEder-uf9on
    @AEder-uf9on Жыл бұрын

    Austrian pupil here, 1. Germans and Austrians can understand eachother if both speak "Standard German" or if the Austrian speak a "soft dialect". FunFact: Austrian sometimes can't understand eachother :D. 2. We speak to teachers like a very high celebrity :D. So mostly it is your "Professor surname" or "Lehrer surname" (means teacher). When you speak to a head of department or to your principal, you often have say the title too. In English you just have "you" but in Austria you have also "Sie" what means as much as "we" if you translate it. You say "Sie" to all people that have a higher rang than you or simply just strangers to you.

  • @LudwigRuderstaller
    @LudwigRuderstaller Жыл бұрын

    there are a few words which are different... prominent examples: DE Wiener - AT Frankfurter :) DE Quark - AT Topfen

  • @nikkibee187
    @nikkibee1872 жыл бұрын

    I think the main thing that bothers Austrians about the Sound of Music is that Americans keep assuming that "Edelweiss" is the Austrian National Anthem, and most Austrians have never even heard of the film or that song so are understandably very confused by this.

  • @phillipsmejkal1

    @phillipsmejkal1

    Жыл бұрын

    I didn't even know about the film like many fellow Austrians. It looks also boring but reminds me on our old movies.

  • @Eyeofdajjal
    @Eyeofdajjal Жыл бұрын

    Austrian here: Potatoes AT: Erdäpfel DE: Kartoffel Bread roll AT: Semmel DE: Brötchen ... and many, many more. Through German film dubbing industry and EU banking conventions, Austrians have pretty much adopted most German terms. The largest group of immigrants in Austria are actually Germans. I have talked to many echo costumed they'd never go back 😊

  • @Kessra
    @Kessra Жыл бұрын

    South Tyrol had like >90% German speaking people there back when Italy annexed this region previously negotiated with England before WW2 ended. With Mussolini Italy even attempted to forcefully relocate people from there (or straight out kill them in front of others to show those who is in charge) and "make room" for native Italians but to this day >65% of all people living in that area define themselves as native German speakers. There have even been ambitions to rejoin with Tyrol and East-Tyrol, not necessarily as part of Austria though, which if a reunion would happen would also probably mean that Vorarlberg splits away as well and may join Switzerland which they already tried to join in the past.

  • @DaoJassi
    @DaoJassi Жыл бұрын

    Austrian here! If you wanna say squirrle tail in "German" german you say "Eichhörnchenschweif". In "Austrian" german we say "Oachkatzlschwoaf". This word is the most misspoken word. Even some Austrians can't pronounce that :)

  • @delightedmusic6703
    @delightedmusic6703 Жыл бұрын

    for example... Potato and Tomato Germans: Kartoffel und Tomate Austrians: Erdäpfel und Paradeiser There are more examples than these two of course...but the big differences are some words and the dialect...and also the sound of our german...you can tell the difference between a german and an austrian quite easy even if both say the same words...its just the same like americans and british people...the might understand each other and they - for the vast majority have the same words its the sound of the pronouncation which makes it quite easy to know where they come from

  • @robertlosch4797
    @robertlosch4797 Жыл бұрын

    I'm from Austria, so here some examples for language differences: German : Austrian Tomate : Paradeiser (tomato) Sahne : Obers (whipped cream) Tüte : Sack (bag) Kartoffel : Erdapfel (potato) and there are many many more...

  • @ernstlieber4340
    @ernstlieber4340 Жыл бұрын

    Concerning German Language: Even among "well educated" people, there are some fundamental misunderstandings about "German" vs. "Austrian". People often refer to "Standard German" as the "common language of Austria and Germany" and distinguish this language from dialects/accents. Point is: This is NOT how things really are. Here's the facts: There is a "standard german" and a "standard austrian german" which differ as well concerning vocabulary and concerning grammar (prepositions, tenses and more). Standard Austrian German is described in the "Österreichisches Wörterbuch" - and only in cases where this does not give a clear definition of what is correct and what is not, the German "Duden" is used as the reference! It is important to understand that "Standard Austrian German" is NOT the same as all the local and social dialects/accents that are spoken and again introduce different pronuciations, vocabulary and grammar. So bottom line is: "Austrian German" is not a dialect, but- just as "Swiss German" a separate well defined "Language Variation" of "German". This knowhow has somehow vanished over time and - which is perfectly normal - things tend to get confused and mixed up. This is especially true for "Standard Austrian German" - since media is dominated by German private TV. And children very often even pronounce words like certain Germans would - influenced by media. That's evolution of languages.

  • @umukzusgelos4834
    @umukzusgelos4834 Жыл бұрын

    the one advantage of not being allowed to address your teacher with their first name here is, you can ignore remembering their name and just refer to them by title, example: Herr Magister, Frau Professor, etc. ... In my old school we called every teacher Herr/Frau Magister even if they weren´t Magister, they still accepted it

  • @daschmitzi8403
    @daschmitzi84032 жыл бұрын

    In primary school it can be the first name, but at least since Unterstufe (the 1st 4 years of secondary school) we will call our teacher by the last name or "Herr/Frau Lehrer(in)" in Oberstufe (the last 3-5 years of secondary school) some teachers might also call you by your last name and you don't say "Herr/Frau Lehrer(in)" but "Herr/Frau Professor". Some examples for different between Austria and Germany: (austrian - german - english) Sackerl - Tüte - bag / Karotte - Möhre - carrot / Sessel - Stuhl - chair / Schlagobers - (Schlag) Sahne - whipped cream / Gelse - Stechmücke - mosquito Also words for food vary the most. And there are some words common only in some austrian dialects. Keep in mind that in some german regions they might use for some words the same as we Autrians.

  • @monkeycheese301
    @monkeycheese301 Жыл бұрын

    There are an abundance of Austria exclusive words, Not even counting dialects. Heuer-this year Deka-10 Grams Sackerl-Paper/plastic bag Zwetschge-plum Marille-apricot Topfen-curd And so on, some of them doesnt even have a Version in Germany PS: I had to call my teachers Frau/Herr Fachlehrer/in. I don't know how to translate that

  • @darthjadus9015
    @darthjadus9015 Жыл бұрын

    We call our teachers Frau/Herr Professor and their family name, even though they technically aren't even Profesors

  • @PeterGastberger
    @PeterGastberger Жыл бұрын

    Here are some German and Austrian words with the same meaning. Stuhl (German) = Sessel (Austria) Schrank = Kasten Standstreifen = Pannenstreifen Knölchen = Organstrafverfügung Eimer = Kübel Licht einschalten = Licht aufdrehen Januar = Jänner Tüte = Sackerl Brötchen = Semmerl Pfannkuchen = Palatschinke Klöse = Knödeln and so on :)

  • @burgnbg
    @burgnbg2 жыл бұрын

    Paradeiser - Tomaten, Oberst - Schlagsahne, Ribisel - Johannisbeere, etc. pp.

  • @TheDarkLord-qg5lr
    @TheDarkLord-qg5lr2 жыл бұрын

    austrian here. Yes we call our teachers be their last names. Also there are different words if you compare austrian and german like in german you would call pancakes pfannkuchen and in austrian palatschinken or instead of the german hallo and tschüss the austrian equivalent would be servus. Of course there are more differences in language, tradition and culture but these ones are the ones that spring to mind. fun fact Arnold Schwarzenegger is actually born in a village 2min from my home town also your right with tyrol being a major skiing destination (especially the town of Kufstein) btw I would like to see a reaction to a krampus run (krampuslauf) which is quite a common but also a terrifying tradition on 5th of december

  • @Tintifoxx
    @Tintifoxx Жыл бұрын

    I am Ausrtian and many of the differences in the language comes by the foodnames, but most of the words the bavarian understand for example AT:Topfen / DE: Quark / EN: curd cheese or AT: Fisolen / DE: Grüne Bohnen / EN: pole beans or AT: Erdapfel / DE: Kartoffel / EN: potato and many many more :)

  • @SquadEoin
    @SquadEoin Жыл бұрын

    Every german is learning "high german" thats how u speak at school or moste time in bigger citys. Every region got his own dialect, but there can be small villages with own dialects too. No problems to find out where this person arefrom, just by listening.

  • @alexanderlipowsky6055
    @alexanderlipowsky6055 Жыл бұрын

    austrian here, some words that are different: german - austrian sahne - obers pflaume - zwetschge kartoffel - erdapfel/grundbirne tomate - paradeiser brötchen - semmel (we don really say semmel to all breadrolls, but if you want to generalize you can use semmel, otherwise use specific type of semmel you want) tüte - sackerl imbiss - jause quark - topfen (type of sour cream) sehr - ur arbeit - hackn freund - haberer/hawara and on teachers, my teachers insisted on calling them Herr/Frau Professor /Magister/Doktor Lastname... yes titels are very important here, dont use one and say goodbye to whatever you wanted

  • @schoissbertschoisswohl2403
    @schoissbertschoisswohl24032 жыл бұрын

    So in primary school we adress teachers with "Herr/Frau Lehrer" (Mr./Ms). In Gymnasium and at Uni we adress them as "Herr/Frau Professor" (Mr./Ms. Professor). And good forbid you just adress them by their surname. Also in the military you do not adress them by "Sir" but by their spezific rank. Also also, a few decades ago you actually would adress the wife of a doctor as "Frau Doktor" (Ms. doctor). Which show how important those titles were.

  • @gonzo2495

    @gonzo2495

    Жыл бұрын

    i always hated this professor thing. you arent a professor Mrs. Moser, you barely are a master or magister.

  • @LynxWithSkill
    @LynxWithSkill2 жыл бұрын

    Would be cool if you did switzerland next :)

  • @simpleviking

    @simpleviking

    2 жыл бұрын

    Ill add it to my list :)

  • @qwasd0r
    @qwasd0r Жыл бұрын

    "Lower" and "Upper" Austria refer to their average height above sea level, not their geographic height. Lower Austria is relatively flat, while Upper Austria is quite mountainous.

  • @ma14.27
    @ma14.27 Жыл бұрын

    Something that still messes with my brain is: If you order a "wiener" (city in austria) in austria you'll get a schnitzel, in germany you'd get a sausage. If you'd want a sausage in austria you would have to order a "frankfurter" (city in germany).

  • @Paul-mk9dh
    @Paul-mk9dh Жыл бұрын

    Hey, I'm studying teaching with the chosen subjects Geography, History and Informatics. The German language has a tool to address people formally and informally. In schools with children above 12 years, the way to speak to teachers is formally. So you call them by there last name or say something like: Herr Professor (male) or Frau Professor (female).

  • @skuder0084
    @skuder0084 Жыл бұрын

    You could say, that every Austrian understands the german Hochdeutsch, but the germans often hardly understands our dialects except the bavarians i would say, because their dialect is quite similar to some Austrian dialects In Austria it is common to call a teacher by their "gender" (Mr./Herr or Mrs./Frau), their title (the most common one is Professor) and their last name.

  • @Daniel-tg8cf
    @Daniel-tg8cf2 жыл бұрын

    7:35 Different words in the "Austrian German" language: First I'd like to say that, for the biggest part we know of the german vocabulary, it just feels strange to use them. The best one could compare the difference of Austrian and German is by comparing British English and American English or American English and Scottish. Stairs: German: Treppe Austrian: Stiege, Stiegn, Stiagn (first one is how you officially write it, depending on the region you're in you might hear even more drastic changes) Pancakes: German: Pfannenkuchen Austrian: Palatschinken Cabbage: German: Kohl Austrian: Kraut Bye: German: Auf WIedersehen, Tschüss Austrian: Baba, Pfiati, Ciao Breadroll: German: Brötchen Austrian: Weckerl Plum: German: Pflaume Austrian: Zwetschge Sink: German: Spüle, Geschirrspülbecken Austria: Abwasch Kiss: German: Kuss Austrian: Bussi, Busserl Bump: German: Beule Austrian: Dippel, Dipperl --> I could go on and on and on... :) Austrian German also uses tenses (past tense, future tense) and sentence structures different than German would. I ate an apple: German: Ich aß einen Apfel, Ich hatte einen Apfel gegessen. Austrian: Ich habe ienen Apfel gegessen. (Germans also use this tense, austrians usually don't use the first ones while speaking) Verbs are also totally different: turn off: German: ausschalten Austrian: abdrehen, ausdrehen to pluck: German: (ab)pflücken AUstrian: (ab)beuteln to miss someone: German: fehlen, vermissen Austrian: abgehen, fehlen to throw: German: werfen Austrian: schmeißen That's just a small example, there are many more words, sayings, ... we Austrians use. Because Austrians learn "High German" (Standardised German) in schools, we usually know the german vocabulary but German people usually don't know the Austrian counterpart. Edit: The thing with the title is more of a stereotype or a thing older people used to demand... It is normal in the German language (in Austria as well) to call someone who is your teacher or people older/in a higher position than yourself with their last name. The one in the higher position has to make you an offer to be on a first-name basis (in the last year of school most of my teachers offered their first names to the class)

  • @fawkesmorque

    @fawkesmorque

    2 жыл бұрын

    Sorry, but there are many words in that list that also get used often or even are the standard word here in southern Germany (Baden-Württemberg in my case) like: - Rotkraut / Blaukraut - Ciao - Wecken / Weckerl - Zwetschgen - Abwasch / Waschbecken - Wasser abdrehen - schmeißen ...

  • @Daniel-tg8cf

    @Daniel-tg8cf

    2 жыл бұрын

    @@fawkesmorque Yeah I was comparing the Austrian language to the standard german.

  • @DarthLenaPlant
    @DarthLenaPlant Жыл бұрын

    Technically the thing about Lower and Upper Austria is not *~quite~* true in the video, it's about the topographical elevation levels, with Lower Austria being, well, topographically lower. somehting being up north doesn't mean it is "higher", in the case of the German language it is actually the exact opposite, "Niederdeutsch" or rather "Plattdeutsch" aka Lower German is the (bunch of) dialect(s) that is spoken in the Northern regions of Germany, whereas "Hochdeutsch" orignated from the southern regions of the German speaking realm, that being the area of Austria and Bavaria, and these regions are more mountaineous than the northern part. Contrary to popular belief, Austrian German is it's own "Standard Variety" of Hochdeutsch, on the exact *same* level of Officiality as German German. Regarding the titles, it depeds on the context, in Kindergarten, it's "Tante X" (X being usually the first name) (there's not many "uncles" yet to be found, but I think we're slowly getting better about that), in Ground school it's "Herr Lehrer" or "Frau Lehrerin" (no name used), and anything above that is usually "Herr" or "Frau Professor" (also, no name used), REGARDLESS of wether or not the adressed person even has a title of "Professor".

  • @rochusgruber1736
    @rochusgruber17362 жыл бұрын

    as far as i know is upperaustria, although it is more in the south called "upper" austria because it is closer to the alps that means it is at a higher altitude. Tirol is also divided into Oberland and Unterland

  • @borismilojevic9795

    @borismilojevic9795

    2 жыл бұрын

    It´s not called Upper or Lower Austria because of the Altitude, it is derived from above or below the Enns, which is a river. So Upper Austria is "above" (Ob der Enns) and Lower Austria is "below" the river.

  • @rochusgruber1736

    @rochusgruber1736

    2 жыл бұрын

    @@borismilojevic9795 thats really interesting to know. I am from tirol and didn't know about my own countries states man lernt niemals aus😅

  • @kellymcbright5456

    @kellymcbright5456

    2 жыл бұрын

    @@rochusgruber1736 such divisions were many. During the double monarchy the german-austrian half part was called "Cisleithanien", the hungarian part was called "Transleithanien", referring to the river Leitha.

  • @andig.6366
    @andig.6366 Жыл бұрын

    And here are some more words that have differnet names: Austrian - German (English) Melanzani - Aubergine (Eggplant) Orange - Apfelsine (Orange) Kren - Meerrettich (Horseradish) Spritzer - Schorle (Wine or Juice mixed with sparkling water) Topfen - Quark (Cream cheese) Palatschinke - Pfannkuchen (Crepe. very thin pancake) And yes, titles are very important here ... not only the old acadamic names (Magister, Dr., Ing., DiplIng. ... etc.) but especially those "awarded" to you for special occasions (e.g Kommerzialrat (KommRat) => for having a sales business for more than 25 years). Last but not least, yes Austria is well known for classical music and has not only great composers (like Wolfgang Amadeus Mozart, Beethoven, Strauss (both Son and father), Schubert or more recently Gottfried von Einem), but has also a great list of performers: STS, Wolfgang Ambros, Georg Danzer, Falco and of course last Austrian who won the Eurovision Song Contest: Conchita Wurst. The only thing that is exagerating is, that nearly All Austria or Vienna is UNESCO cultural history. This is true for the City Centre of Vienna (Innere Sadt, 1st district of Vienna) on the whole, outside there are only a few places left for that. But despite of that, we have department that watches after the historic view of Vienna: Denkmalschutz. If you wanna know something else ... let us austrians know :)

  • @cuchiaina
    @cuchiaina Жыл бұрын

    In Austria you will call your teacher "Herr / Frau Professor "LastName"". At least in the higher educational institutions. We are not allowed to call them by their first name...

  • @IldovanEinheyer
    @IldovanEinheyer2 жыл бұрын

    The Term Upper and Lower Austria has nothing to do with North and South. It comes from an old Distinction of the Dutchy of Austria (Österriech ob der Enns and Österreich nied der Enns) in wich the River Enns was the the boarder. Everything over the Westside was called "Ob der Enns" and everything east was called "nied der Enns"

  • @mucxlx
    @mucxlx Жыл бұрын

    The language is not much different. Its just single words and most of them are also common in bavaria. Bavairan dialect and Austrian dialect are pretty similar. A different word for example is yeast. In german its called Hefe and in austria its called Germ. Or in german a Vienna sausage they call Frankfurter in Austria. Its just a small amount of nouns. In swizerland is way more difference. I even believe there is more difference in british english compared to american english than it is between german/bavarian and austrian.

  • @Tobi-kp1ie
    @Tobi-kp1ie Жыл бұрын

    Austrian here. It’s basically kinda a one way thing (depending oc) and most of the time Austrian citizens can speak and understand standard German, which the Germans understand too. Most of them speak some kind of Dialekt tho, so basically Austrians understand Germans but not the other way round. They can communicate tho if they want to

  • @dolores1966
    @dolores1966 Жыл бұрын

    this video needs some adjusting.... historically the Austrian flag is older than the third cruide... Upper and Lower Austria is referring to the flow direction the river Danube: from the upper to the lower region along the Danube.... the picture to 'house of Habsburg' at min 2:40 is a picture of the Leopold V. of the House of Babenberg and that applies also to min 6:49... "The sound of music" is not a popular musical in Austria and it is very likely that some (or more) Austrians might have never heard of it!... Hungary is an indipendent country and was never a part of Yugoslavia... example for differnce in words: German - potato = Kartoffel, Austrian - potato = Erdapfel.. and many many more words. But we know from the differences and understand each other. And we (Austrians) speak very strong dialects amongst each other... with regards to titles: that guy is offensive with the way he speaks the name of the Mr. Mag. Dr. Prof. xy MBA. we don't speak aggressively! if somebody does that on purpose we insist in being addressed with all titles and that means academic titles not CEO or CFO etc !!! 😉Ms. B is asking to be addressed like this because that is done in Austria as a sign of respect from pupil to teacher. that might be a bit less strict at a later stage ie. at university but that always depends on the more 'superior' person... with regards to min 10:30 where the 'Friendshipzone' starts... give me a break this video was a waste of time.

  • @tigeriussvarne177
    @tigeriussvarne1772 жыл бұрын

    As a north German that likes a Austrian Hiphop crew called "Texta", yes, it is almost a complete different language. If you want to give it a try, a good song is "Sprachbarrieren", where they compare both dialects. kzread.info/dash/bejne/ZoaMuqaQec7XqdY.html

  • @79Testarossi

    @79Testarossi

    2 жыл бұрын

    Yeah 👍🏻

  • @holgernelke196
    @holgernelke196 Жыл бұрын

    I'm an offspring of an Austrian in Germany and there are a huge differences in certain words, and I use the Austrian names mainly even though I live in Germany since the age of 6. English - German - Austrian Cauliflower - Blumenkohl - Karfiol Runner beans - Princess Bohnen - Fisolen Cottage cheese - Quark - Topfen Cherries - Kirschen - Weichseln Currants - Johannisbeeren - Ribisseln Tomatoes - Tomaten - Paradeiser Pine apple - Ananas - Hawaii Frucht Strawberries - Erdbeeren - Ananas Apricot - Aprikose - Marille Plum - Pflaume - Zwetschge Aubergine - Aubergine - Melanzani Zucchini - Zucchini - Courgette Bread rolls - Brötchen - Semmeln Smoked (meat) - Geräuchert - Geselchtes Minced meat - Hackfleisch - Faschiertes Cash register - Kasse - Kassa Doctors office - Praxis - Ordination Hospital - Krankenhaus - Spital ATM - Geldautomat - Bankomat Just to list a few words that are different and often confuse Germans visiting Austria. Also Austria still uses an old unit of measurements for weights in every day life. The Dekkagramm, short dag, which translates as 1 dag to 10 grams. Hope that helps a bit to understand the difference between standard or High German and Austrian German.

  • @gonzo2495

    @gonzo2495

    Жыл бұрын

    And even more confusing sometimes its mixed. an "ananas" for example could also be a strawberry in vienna.

  • @lukaskopl2055
    @lukaskopl20552 жыл бұрын

    There are plenty of different words that austrians use which germans typically dont. One of them is the word for potato. In German it translates to "Kartoffel" whereas in Austria they call them Erdäpfel (earth-apples), which funnily are the direct translation for the word potato in French "pomme de terre" (apple of the earth). All this might've been caused by contact and close(r) location with neighbouring countries. Similar example for the german-polish border. In western polish, people sometimes say "kartoffle" for potatoes (ger: "Kartoffel") instead of ziemniak.

  • @jassidoe
    @jassidoe2 жыл бұрын

    When I went to a restaurant in Innsbruck and looked at the menu, I understood nothing. If you read it out loud, you can guess some things, but over all... I don't understand it. But I'd guess that some Bavarian dialects might not have that much of a problem. And as far as I know Austrians don't have that much of a problem understanding German-German. At least not the standard version.

  • @iliketrainsilikeplanes6047
    @iliketrainsilikeplanes6047 Жыл бұрын

    Another Austrian here: Some words that are different but have the same meaning would be, for example, "Aprikose" in German and "Marille" in Austrian (both mean apricot). Then there's also the opposite, "Zusammenführen" in German means to birng something together, whereas in Austria, "Zusammenführen" means that you have driven into something (for example a person)

  • @Moonchild0
    @Moonchild0 Жыл бұрын

    also different between Germans and Austria is directions: For Austrians "da" (there) is "hier" (here). It can be problematic if an Austrian say "Ich bin gleich da" (I'm here soon) because Austrian mean it as "I'm soon there where you are." German might understand it as "Ich bin dann mal dort" (I'll be there then) as it's a different meeting location 😂

  • @martinbernert3317
    @martinbernert3317 Жыл бұрын

    Not sure how it is nowadays, but when I (*1965) was a pupil, we had to adress our high school teachers "professor"

  • @ISmokeWeed55
    @ISmokeWeed55 Жыл бұрын

    one of the big differences is the word shoe in german it would be "Schuh" but in austrian it would be "botschn" and botschn comes from the polish people, also i as austrian say we have more incommon with slavs then germans (only my opinion)