Una konversasyon muy presyoza. Me emosyoni muncho sintir a la istorya de Stella🙏🏼
@ramonmarins
2 жыл бұрын
Quantos Judeus ladinos há hoje na Turquia?
@joeskeptical4762 Жыл бұрын
*I speak Spanish, from Latín America and I understand 100% of what this woman says. AMAZING.* (Yo hablo español, de la América Latina, y puedo entender el cien por ciento de lo que dice esta señora. MUY SORPRENDENTE.)
@matthewlevy5526 Жыл бұрын
My grandparents came from Bitola, Macedonia and spoke Ladino. So good to hear the language again. Wonderful interview.
@vincenzocrecca9262 жыл бұрын
My dear aunt ♥️
@raphfelix6305 Жыл бұрын
It's just a dialect of Spanish. I can fully understand her. I'm Puerto Rican, and I can understand her. I'm loving this.
@joaox187824 күн бұрын
Que história de vida. Estou sem palavras.
@patriciosuarez5731 Жыл бұрын
Un idioma que amo mucho...mi mejor amigo en Alemania era un judío safardi de Estambul , cuando hablaba era música en mis oídos.... Historia...!!!! Y nos entendíamos tan bien !!!!! yo Chileno y el turco.. !!!!!!
@m.soriano64272 жыл бұрын
Gracias Stella por esta historia.
@motapedro Жыл бұрын
ke ermozo. Mersi muncho!
@spagnoloacht2 жыл бұрын
Bravissima e bellissima Stella! The interview is a true jewel.
@laruisenora95883 жыл бұрын
Entiendo todo lo que dice a perfección. Soy Puertoriqueña con ascendencia Andaluza y Canaria.
3 жыл бұрын
Muyyyy interesante! Se nota un poko la influensya espanyola estandard en palavras komo "ahora" o talvez dize "pero" por la influensya italyana, ma de todas formas SUPER INTERESANTE i un tezoro. Mashala a eya
@robertoc3474
3 жыл бұрын
muy djusto ke eya avla kon la influenssya italyana y kastilyano por kavza ke este djenerasyon lo ambezaron kon la influensya de evropa. Los italyanos porke los italyanos vinyeron a Rodiz en el anyo 1912 y los djudios ambezron italyano y los ke fueron salvados, es dezir ke kedaron bivas de la maldicha desgracia de la Shoa, fueron a morar en la Italya tambien. de la djenerasion de Stella, para munchos anyoss ke biven todos, tambien kon la aliance israellite se izieron mas "ala franka." el modo de avlar djudeo espanyol muestro anyos atras en Rodiz era mas kon la influensya de los otomanos, los Turkos. un espanyol "karishtreyado" kon el turko, y tambien biervos de lashon akodesh.
@Goreuncle
3 жыл бұрын
@Martin Di Maggio Se nota la influencia española cada vez que abre la boca, ya que está hablando Castellano casi exclusivamente. Tú también estás escribiendo en Castellano, con letras cambiadas. Si yo empiezo a escribir Inglés con letras cambiadas (para adaptarlo fonéticamente), no estoy creando un nuevo idioma. Dis is badly riten Inglish, not a niu lenguach. Para que el Ladino pueda ser objetivamente considerado un idioma separado del Castellano, tiene que diferir hasta dejar de ser inteligible... por ahora sigue siendo casi completamente inteligible.
@kristopheraleman
3 жыл бұрын
@@Goreuncle Tenés que tener en cuenta que no existia la escritura moderna del castellano cuando los echaron. Y escribian ladino con el alfabeto hebreo porque nunca fue un idioma oficial con escritura impuesta de la RAE ni otra institucion. Ahora la otografia se base en el alfabeto turco porque es el alfabeto/sistema que usaban. No es castellano ni un dialecto porque no viene del castellano moderno actual, si no del castellano medieval (anterior al siglo XVI) con mucho vocabulario extranjera. No es como el "spanglish" que se basa en el castellano moderno con palabras extranjeras, en este caso del inglés. Se puede entender el portugues perfectamente sin estudiarlo y se considera otro idioma porque sus reglas gramaticales y su vocabulario no están reconocidas ni por las instituciones ni por los castellanoparlantes. Es como el yidis. Los que hablan alemán lo entienden pero es no es alemán.
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
A otra señora que entrevistaron, me di cuenta que a veces decía "ahora" y en otras ocasiones "agora". Quizá a fines del siglo XV se empezaba a hacer la transición de un uso al otro y por lo tanto se conocían las dos variantes. Pienso en "non" que era ambiguo su uso y a veces ya se decía "no". Y lo mismo sucedía con "ansí" y "así"
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
@@Goreuncle No lo creo. Es judeo-español o sefardita o "español nuestro" como le llama otra entrevistada. Y tienen todo el derecho a llamarle como se les dé la gana ¿Quién eres tú para darles lecciones de qué palabras pueden usar o no usar? Lo que dices es producto de la ignorancia, porque si lo hubieras estudiado sabrías que entre los lingüistas especialistas en el tema hay consenso para llamarlo así.
@carmencolon8012 Жыл бұрын
I am from P.R. of sephardi ancestry and I understand her perfectly, muy buen relato de la historia del.exodo sephardita
@ms.sharpshooter8926 Жыл бұрын
What a gift!
@marcmalki7343 жыл бұрын
Que emocionante el pudor de esta senora que hz tanto vivido, al evocar el horror de Aushwitz..
@joaox187824 күн бұрын
Dejame contarte una historia. Cuando fui a España en el año 2000. Cuando llegué a Toledo, la ciudad estaba llena de gente, porque allí estaba el rey de España. Luego quise visitar la catedral católica, pero no pude. Entonces decidí buscar las ruinas de Sigoga, las cuales por suerte encontré y quedé muy conmovido por todo lo que allí vi. Fue como si hubiera encontrado mi pasado. Un saludo a todos nuestros bravi hermanos Sefaradim.
@quifiprofe3 жыл бұрын
Muuuuuuy emocionante. El ladino suena en mis oídos como miel.
@mabelloc6084
2 жыл бұрын
Yo tambien!
@fabiolimadasilva33983 жыл бұрын
Saludos desde Brasil!
@mosheguershon35853 жыл бұрын
3:20, creo que dice "Kalejas", que son calles o callejuelas, no escaleras...
@zaplord89
3 жыл бұрын
Ani hamoishiach
3 жыл бұрын
kuando disho "aryento de la djuderia" signifika "inside the Jewish quarter".
@stephanobarbosa58052 жыл бұрын
Entendi tudo que ela disse !
@ramonmorenorodriguez4509 Жыл бұрын
En algún momento dijo "credo" y se corrigió y dijo "creo". Me parece que la forma correcta para el judeo-español debería ser la primera ("credo") ¿Por qué habrá preferido "creo"? Más adelante dijo "tudesco" y después prefirió "alemán". Yo pienso que en el español del siglo XV era más común decir "tudesco" que "alemán". ¿Pensaría que "tudesco" es más del italiano que del español?
@JCMH
10 ай бұрын
"Credo" (las formas más propias del ladino son "crego" o "creigo", que creo que ella también dice) y "tedesco" son italianismos clarísimos. En algún momento dice "però", con acento en la última sílaba y la o abierta, como en italiano, muy diferente del español "pero", que no suele decirse tampoco en ladino, donde lo normal es "ma" o "ama". En algún momento dice "djunio", con la pronunciación propia del ladino, para inmediatamente después decir "junio", como en español moderno. El ladino de la señora Levi tiene muchas interferencias del italiano (como ella misma cuenta, nació en la isla de Rodas, que entonces estaba controlada por los italianos) y del español estándar moderno (posiblemente por causa de la gran comunidad hispana que hay en Nueva York).
@garavans Жыл бұрын
Tuvi el mazal de avlar i correspender kon Stella i su ermana Sarah ke eran amigas de mi madre Rosa Capelluto i de su ermana, mi tia Rebecca Capelluto. Mi tia salio de los kampos komo eya, fue una de los 151 sobrebivientes. Renaud de Fransia
@jossiani84
Жыл бұрын
Merci de votre témoignage. C'est une bonne contribution a cette video interessante et touchante.
@JCMH
10 ай бұрын
¿La señora Levi todavía vive?
@garavans
10 ай бұрын
@@JCMH El anio pasado tenia 99 anios. Ke biva kon salud otros anios. Diskovri ensima de un sitio de genealogía ke éramos parientes kon Stella i" Sara Levi" z'l. semos primos terceros.
@chrissmith17162 жыл бұрын
This ladies she's Italian somebody knows
@jossiani84
Жыл бұрын
I think she was born in Rhodes, an island in Greece.
@redademe
Жыл бұрын
@@jossiani84 Rhodes and a bunch of other Greek islands belonged to Italy for much of the 1st half of the 20th century, hence the Italian influence on this lady's ladino.
@jossiani84
Жыл бұрын
@@redademe Thank you I did not know that.
@Rivan983 жыл бұрын
no me jodan eso es español con acento turco y nos quieren hacer creer que es otro idioma por la forma en que se escribe, no dudo que alguna vez existió un judío-español pero ya murió y este no es, además que tan numerosa podría haber sido la población sefardí y los que realmente sobrevivieron a todas sus vicisitudes
@kimurico1
2 жыл бұрын
A qué le llamás "acento turco"? No tiene nada que ver su entonación con el turco. Por supuesto que la población sefaradí no era tan numerosa como para compararla a la de un país, pero era lo suficientemente grande y "cerrada" como para hacer sobrevivir el idioma a través de los siglos. Y por algo es excepcional este video, porque es un idioma que ha ido desapareciendo.
@garavans
Жыл бұрын
Esto es halis el djidio- Judéo-espagnol- ke otros lo yaman "Ladino" ma de fakto es la lingua ke avlavan in la Espania del siglo 15. Esta lingua la tomaron kon eyos kuando kitaron la Espania. Esta lingua es ambezadas in Israel, in Espania, in Fransia i in internet. Va ver a "Ladino21" i te puedes ambezar la lingua kon djovenes.
@Andredelagarde
Жыл бұрын
hay palabras y gramática únicas en lo que ella está hablando, por su puesto que es ladino, en si es español antiguo mezclado con palabras hebreas y de otros países.
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
@@Andredelagarde Hay que tomar en cuenta otros factores: los judíos de España no hablaban exactamente igual que el resto de los castellanos, ya había sus diferencias, entre otras, palabras hebreas y árabes. Por otro lado, sucedió con esta variante lo que con el mozárabe, que se empezó a formar antes de que existiera el castellano propiamente dicho (aquel que se supone nació en el siglo XI) y por lo tanto, tenía palabras propias del aragonés, del leonés, del catalán, del occitano, del asturiano; lenguas regionales que poco a poco se fueron confundiendo con el castellano pero que dejaron una impronta en las formas dialectales que hablaban los judíos antes de salir de España en 1492. Más aún, he leído un libro de medicina escrito por un médico judío antes de 1492 y se nota las diferencias que tenía con las formas en como escribían y hablaban los castellanos. Pocas, pero hay diferencias; así pues, a este hecho agréguenle la influencia de otras lenguas con las que ha estado en contacto el judeo-español, porque no solo se hablaba en Turquía, también en Marruecos, Tunes, Argelia, Italia, Grecia, Egipto, Portugal.
Пікірлер: 45
This is an absolute treasure.
Una konversasyon muy presyoza. Me emosyoni muncho sintir a la istorya de Stella🙏🏼
@ramonmarins
2 жыл бұрын
Quantos Judeus ladinos há hoje na Turquia?
*I speak Spanish, from Latín America and I understand 100% of what this woman says. AMAZING.* (Yo hablo español, de la América Latina, y puedo entender el cien por ciento de lo que dice esta señora. MUY SORPRENDENTE.)
My grandparents came from Bitola, Macedonia and spoke Ladino. So good to hear the language again. Wonderful interview.
My dear aunt ♥️
It's just a dialect of Spanish. I can fully understand her. I'm Puerto Rican, and I can understand her. I'm loving this.
Que história de vida. Estou sem palavras.
Un idioma que amo mucho...mi mejor amigo en Alemania era un judío safardi de Estambul , cuando hablaba era música en mis oídos.... Historia...!!!! Y nos entendíamos tan bien !!!!! yo Chileno y el turco.. !!!!!!
Gracias Stella por esta historia.
ke ermozo. Mersi muncho!
Bravissima e bellissima Stella! The interview is a true jewel.
Entiendo todo lo que dice a perfección. Soy Puertoriqueña con ascendencia Andaluza y Canaria.
Muyyyy interesante! Se nota un poko la influensya espanyola estandard en palavras komo "ahora" o talvez dize "pero" por la influensya italyana, ma de todas formas SUPER INTERESANTE i un tezoro. Mashala a eya
@robertoc3474
3 жыл бұрын
muy djusto ke eya avla kon la influenssya italyana y kastilyano por kavza ke este djenerasyon lo ambezaron kon la influensya de evropa. Los italyanos porke los italyanos vinyeron a Rodiz en el anyo 1912 y los djudios ambezron italyano y los ke fueron salvados, es dezir ke kedaron bivas de la maldicha desgracia de la Shoa, fueron a morar en la Italya tambien. de la djenerasion de Stella, para munchos anyoss ke biven todos, tambien kon la aliance israellite se izieron mas "ala franka." el modo de avlar djudeo espanyol muestro anyos atras en Rodiz era mas kon la influensya de los otomanos, los Turkos. un espanyol "karishtreyado" kon el turko, y tambien biervos de lashon akodesh.
@Goreuncle
3 жыл бұрын
@Martin Di Maggio Se nota la influencia española cada vez que abre la boca, ya que está hablando Castellano casi exclusivamente. Tú también estás escribiendo en Castellano, con letras cambiadas. Si yo empiezo a escribir Inglés con letras cambiadas (para adaptarlo fonéticamente), no estoy creando un nuevo idioma. Dis is badly riten Inglish, not a niu lenguach. Para que el Ladino pueda ser objetivamente considerado un idioma separado del Castellano, tiene que diferir hasta dejar de ser inteligible... por ahora sigue siendo casi completamente inteligible.
@kristopheraleman
3 жыл бұрын
@@Goreuncle Tenés que tener en cuenta que no existia la escritura moderna del castellano cuando los echaron. Y escribian ladino con el alfabeto hebreo porque nunca fue un idioma oficial con escritura impuesta de la RAE ni otra institucion. Ahora la otografia se base en el alfabeto turco porque es el alfabeto/sistema que usaban. No es castellano ni un dialecto porque no viene del castellano moderno actual, si no del castellano medieval (anterior al siglo XVI) con mucho vocabulario extranjera. No es como el "spanglish" que se basa en el castellano moderno con palabras extranjeras, en este caso del inglés. Se puede entender el portugues perfectamente sin estudiarlo y se considera otro idioma porque sus reglas gramaticales y su vocabulario no están reconocidas ni por las instituciones ni por los castellanoparlantes. Es como el yidis. Los que hablan alemán lo entienden pero es no es alemán.
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
A otra señora que entrevistaron, me di cuenta que a veces decía "ahora" y en otras ocasiones "agora". Quizá a fines del siglo XV se empezaba a hacer la transición de un uso al otro y por lo tanto se conocían las dos variantes. Pienso en "non" que era ambiguo su uso y a veces ya se decía "no". Y lo mismo sucedía con "ansí" y "así"
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
@@Goreuncle No lo creo. Es judeo-español o sefardita o "español nuestro" como le llama otra entrevistada. Y tienen todo el derecho a llamarle como se les dé la gana ¿Quién eres tú para darles lecciones de qué palabras pueden usar o no usar? Lo que dices es producto de la ignorancia, porque si lo hubieras estudiado sabrías que entre los lingüistas especialistas en el tema hay consenso para llamarlo así.
I am from P.R. of sephardi ancestry and I understand her perfectly, muy buen relato de la historia del.exodo sephardita
What a gift!
Que emocionante el pudor de esta senora que hz tanto vivido, al evocar el horror de Aushwitz..
Dejame contarte una historia. Cuando fui a España en el año 2000. Cuando llegué a Toledo, la ciudad estaba llena de gente, porque allí estaba el rey de España. Luego quise visitar la catedral católica, pero no pude. Entonces decidí buscar las ruinas de Sigoga, las cuales por suerte encontré y quedé muy conmovido por todo lo que allí vi. Fue como si hubiera encontrado mi pasado. Un saludo a todos nuestros bravi hermanos Sefaradim.
Muuuuuuy emocionante. El ladino suena en mis oídos como miel.
@mabelloc6084
2 жыл бұрын
Yo tambien!
Saludos desde Brasil!
3:20, creo que dice "Kalejas", que son calles o callejuelas, no escaleras...
@zaplord89
3 жыл бұрын
Ani hamoishiach
kuando disho "aryento de la djuderia" signifika "inside the Jewish quarter".
Entendi tudo que ela disse !
En algún momento dijo "credo" y se corrigió y dijo "creo". Me parece que la forma correcta para el judeo-español debería ser la primera ("credo") ¿Por qué habrá preferido "creo"? Más adelante dijo "tudesco" y después prefirió "alemán". Yo pienso que en el español del siglo XV era más común decir "tudesco" que "alemán". ¿Pensaría que "tudesco" es más del italiano que del español?
@JCMH
10 ай бұрын
"Credo" (las formas más propias del ladino son "crego" o "creigo", que creo que ella también dice) y "tedesco" son italianismos clarísimos. En algún momento dice "però", con acento en la última sílaba y la o abierta, como en italiano, muy diferente del español "pero", que no suele decirse tampoco en ladino, donde lo normal es "ma" o "ama". En algún momento dice "djunio", con la pronunciación propia del ladino, para inmediatamente después decir "junio", como en español moderno. El ladino de la señora Levi tiene muchas interferencias del italiano (como ella misma cuenta, nació en la isla de Rodas, que entonces estaba controlada por los italianos) y del español estándar moderno (posiblemente por causa de la gran comunidad hispana que hay en Nueva York).
Tuvi el mazal de avlar i correspender kon Stella i su ermana Sarah ke eran amigas de mi madre Rosa Capelluto i de su ermana, mi tia Rebecca Capelluto. Mi tia salio de los kampos komo eya, fue una de los 151 sobrebivientes. Renaud de Fransia
@jossiani84
Жыл бұрын
Merci de votre témoignage. C'est une bonne contribution a cette video interessante et touchante.
@JCMH
10 ай бұрын
¿La señora Levi todavía vive?
@garavans
10 ай бұрын
@@JCMH El anio pasado tenia 99 anios. Ke biva kon salud otros anios. Diskovri ensima de un sitio de genealogía ke éramos parientes kon Stella i" Sara Levi" z'l. semos primos terceros.
This ladies she's Italian somebody knows
@jossiani84
Жыл бұрын
I think she was born in Rhodes, an island in Greece.
@redademe
Жыл бұрын
@@jossiani84 Rhodes and a bunch of other Greek islands belonged to Italy for much of the 1st half of the 20th century, hence the Italian influence on this lady's ladino.
@jossiani84
Жыл бұрын
@@redademe Thank you I did not know that.
no me jodan eso es español con acento turco y nos quieren hacer creer que es otro idioma por la forma en que se escribe, no dudo que alguna vez existió un judío-español pero ya murió y este no es, además que tan numerosa podría haber sido la población sefardí y los que realmente sobrevivieron a todas sus vicisitudes
@kimurico1
2 жыл бұрын
A qué le llamás "acento turco"? No tiene nada que ver su entonación con el turco. Por supuesto que la población sefaradí no era tan numerosa como para compararla a la de un país, pero era lo suficientemente grande y "cerrada" como para hacer sobrevivir el idioma a través de los siglos. Y por algo es excepcional este video, porque es un idioma que ha ido desapareciendo.
@garavans
Жыл бұрын
Esto es halis el djidio- Judéo-espagnol- ke otros lo yaman "Ladino" ma de fakto es la lingua ke avlavan in la Espania del siglo 15. Esta lingua la tomaron kon eyos kuando kitaron la Espania. Esta lingua es ambezadas in Israel, in Espania, in Fransia i in internet. Va ver a "Ladino21" i te puedes ambezar la lingua kon djovenes.
@Andredelagarde
Жыл бұрын
hay palabras y gramática únicas en lo que ella está hablando, por su puesto que es ladino, en si es español antiguo mezclado con palabras hebreas y de otros países.
@ramonmorenorodriguez4509
Жыл бұрын
@@Andredelagarde Hay que tomar en cuenta otros factores: los judíos de España no hablaban exactamente igual que el resto de los castellanos, ya había sus diferencias, entre otras, palabras hebreas y árabes. Por otro lado, sucedió con esta variante lo que con el mozárabe, que se empezó a formar antes de que existiera el castellano propiamente dicho (aquel que se supone nació en el siglo XI) y por lo tanto, tenía palabras propias del aragonés, del leonés, del catalán, del occitano, del asturiano; lenguas regionales que poco a poco se fueron confundiendo con el castellano pero que dejaron una impronta en las formas dialectales que hablaban los judíos antes de salir de España en 1492. Más aún, he leído un libro de medicina escrito por un médico judío antes de 1492 y se nota las diferencias que tenía con las formas en como escribían y hablaban los castellanos. Pocas, pero hay diferencias; así pues, a este hecho agréguenle la influencia de otras lenguas con las que ha estado en contacto el judeo-español, porque no solo se hablaba en Turquía, también en Marruecos, Tunes, Argelia, Italia, Grecia, Egipto, Portugal.