Tuto píseň nedoporučuje 9 z 10 francouzských monarchů.
@kackasenudi502
3 ай бұрын
Vyprskla jsem pití ve vlaku 😂😂😂
@TheKarcoolina11 жыл бұрын
Jedna z nejlepších písniček z Bídníků, ale pořád mi víc sedí anglická verze :)
@michaldanis8521 Жыл бұрын
Nema to chybu,a dovolim si nesouhlasit ze to neni jako original,Zdenek Borovec byl mistr svyho remesla a tady to teda 100% potvrdil ty texty jsou bezkonkurencni 👍👏
@andreahyblova530
8 ай бұрын
naprosto souhlasím
@vlastimilaruzickova43022 жыл бұрын
Nádhera,aktuální stále,provedení chytá u srdce..
@Draggonna10 жыл бұрын
Náhodou se mi naše verze až překvapivě líbí (a to jsem ve valné většině zatrvrzele proti českým předělávkám zahraničních věcí protože přece jenom, originál je originál a don´t fuck around neznamená nešukej v kroužku, jak se někomu šikovně povedlo přeložit v Rambovi). Text se podle mě vážně povedl a k Bídníkům se tenhle styl jazyka prostě hodí, nemám co víc dodat. That guy who put it all together deserves a cookie ^^
@fantomas1010011 жыл бұрын
Nejlepší písnička z tohohle muzikálu :) Na začátku je to mladej Trapl zcela jednoznačně...
@Komotau46912 жыл бұрын
Tahle píseň uzrála jako víno :D
@natomissingsoul10 жыл бұрын
I love les Miserables.. no matter which lenguage :)
@egyfiukozepeuropabol1374
Жыл бұрын
Exactly the same!
@klaraannakeclikova72314 жыл бұрын
Já nevím proč, ale tahle verze mě dojímá víc než originál. Nebo, dojímá... Mám prostě takovej lepší pocit. Jestli je to mateřštinou...
@helenaleitlova2578 Жыл бұрын
BÍdníci, tedy Les Misérables, na Vinohradech, r. 1992! Nádhera!
@hrifedijmi73569 жыл бұрын
Nádhera, ale pro mě je zkrátka neporazitelná anglická verze z roku 2012. Líbí se mi víc, když zástup lidí zpívá celou píseň, ne jenom refrén. Ale i přesto nádhera :)
@durix2231
3 ай бұрын
a co teprve francouzská verze heh
@marekhlavac96449 жыл бұрын
Škoda, že to má takový "bigbeatový" nádech. Mocnější orchestr by tomu dal ten správný patos. A souhlasím s Hrifed Iljmi.
@wera97016 жыл бұрын
Chętnie obejrzałabym "Nędzników" w czeskiej wersji językowej ;) Pozdrowienia z Polski!
@jolantapotocka8899
4 жыл бұрын
A jakbyś chciała w słowackiej wersji , to polecam Divadlo Nová Scena v Bratislave,
@Bai_Su_Zhen7 жыл бұрын
Přechod na češtinu mně příjde OK ale ta atmosféra v té písničce rozhodně nevypadá na revoluci.
@davidkosek7618 жыл бұрын
hralo na pohrebu myho potkana ;)
@xMartyZz6 жыл бұрын
Ze zajímavosti jsem si vyhledal českou verzi. Neočekával jsem, že se vyrovná fantastickému originálu, ale jsem mile překvapen, je to skvělé, dovolil bych si říct na úrovni s originálem!
@disityp
6 жыл бұрын
Jsem podobného názoru. Líbí se mi tedy více tato verze s velkým orchestrem z roku 1992.
@theold4734
3 жыл бұрын
@Mimikyu 009 a to mele děcko, které si nejspíše myslí, že vše co je v angličtině je automaticky lepší a cool....
@Wercayk11 жыл бұрын
Je to lepší, než jsem si myslela :)
@ilzik2511 жыл бұрын
super u muzikálu sem málem usla trvalo to 3 hodiny ale stálo to za to :)
@HK-ys2vg Жыл бұрын
Krása
@tomaskovarik20365 жыл бұрын
Nádhera
@terezamouckova97711 жыл бұрын
A my zdravíme Tebe, bratře z Polska!! :)))
@ameliasoowiej7734
4 жыл бұрын
Okej, are you actually talkin' 'bout POLAND?
@disityp11 жыл бұрын
Pro mě to není o srozumitelnosti. Rozumím angličtině stejně jako češtině. Sice jsem vyrostl v čechách, takže můžu mít přirozenou tendenci tíhnout k českým provedením, nicméně se mi mnohem více líbí tohle starší než to novější s menším orchestrem, jinak naaranžované, s trochu jiným ansamblem. Ale jak píšete, každý má jiný názor.
@grobanite8011 жыл бұрын
no, this is a Czech version of the musical
@layla0a0tane11 жыл бұрын
zdá.... to je Pavel Vítek :D
@barasvejnochova65489 жыл бұрын
Trapl je prostě úžasnej
@MatthewFrost2211 жыл бұрын
Začátek zpívá Tomáš Trepl. Pavel Vítek až v roce 2012 hraje v Bídnících. Trapl zpívá roli Enjornase(přítel Maria) a v roce 1992 měl ještě dlouhé blonďaté vlasy
@Posiman7 жыл бұрын
Český překlad bohužel výrazně ovlivněný dobou, ve které vznikl. Chápu, že se Borovec sotva pár let po revoluci snažil, aby ta píseň nezněla jako socialistický, budovatelský hymnus. Problém je v tom, že originál (i anglický překlad) JE, socialistický, budovatelský hymnus. To je celá její podstata, je to naštvaná, bojovná, revoluční píseň.
@lumajs
7 жыл бұрын
LOL, pane Schneidere, s tím nic nenaděláte. Hlavní problém je, že ta Francouzská revoluce samotná byla v tomto smyslu socialistická. ;-) Alespoň si tuto písničku z Les Deplorables, jak Hillary nazvala polovinu voličů svého soka, vybral jako hymnu Trump a užil ji na začátku svého shromáždění na Floridě. Tímto spojením jistě trochu ducha socialismu z té písně ubude.
@j.j.sandor4080
7 жыл бұрын
Optikou Francie druhé poloviny osmnáctého století jsme socialisty všichni, včetně Trumpa. ;) Ostatně, všechno je to jen otázka míry. Já mám například ohromnou psinu ze zatvrzelých pravičáků, kteří vzývají "trh bez přívlastků" a hudrají na "rudou lůzu", taktně přitom pomíjejíce fakt, že nikoliv trhu bez přívlastků, ale právě té rudé lůze vděčíme všichni za takové všední samozřejmosti, jako je osmihodinová pracovní doba, nemocenská a placená dovolená.
@lumajs
7 жыл бұрын
Za zkracování pracovní doby může technický pokrok a ta část trhu, která je bez přívlastků - a to druhé je nutnou společenskou podmínkou toho prvního, alespoň ve velkém. Nemocenské, placené dovolené a podobné věci jsou buď součástí dohody výhodné pro zaměstnance i zaměstnavatele, nebo jsou škodlivé pro systém a ekonomický růst. Sorry, já jsem před 30 lety slýchal podobné žvásty o tom, jak socialismus skvěle odstranil nezaměstnanost a učinil to či ono bezplatné, a opravdu nemám v úmyslu takové žvásty poslouchat i jako dospělý. Všechny tyhle pro levičáky jako vy "samozřejmosti" byly součástí toho, proč naše země a jiné státy v době socialismu stagnovaly. Před 150 lety tyhle "samozřejmosti" nebyly a většina lidí si správně myslela, že jejich obhájci jsou pošahaní. Výsledkem bylo, že růst HDP nebyl 2%, ale v průměru tak 10% za rok.
@dominik2175
6 жыл бұрын
Pošahaní jsou možná pravičáci, nebýt levice, socialistů, tak k zkrácení pracovní doby dojde za hodně dlouhou, pokud vůbec, k minimální mzdě by vůbec nedošlo a kapitalista by vesele dál sdíral dělníka. A není pravda, že se pracovní doba zkracuje, naopak dnes se ve fabrikách často pracuje 12 hodin ať je týden nebo víkend, takže socialistická společnost. Ano nebyla nezaměstnanost a dost věcí bylo pro lidi bezplatné, jen se běžte podívat do té slavné USA na zdravotnictví, zaplaťpánbůh za naše, které je hlavně pozůstatkem socialistické vlády.
@MissTomi
5 жыл бұрын
Wow lidi, to je skoro jako by byla pravda někde mezi a jít do extrémů jak pravice tak levice je na hovno. Koho by to napadlo?
@Maxxicek1811 жыл бұрын
Zpívá tam hned na začátku Traplík, nebo se mi to jen zdá? Ať je to jak chce, díky za to, tahle je moje nejoblíbenější z Bídníků...
@Andy-ic4vb3 жыл бұрын
wow :O
@kristynaberankova27033 жыл бұрын
Jo, tak to musela být výzva přeložit a vytvořit hudební aranžmá prakticky dva roky po revoluci, aby to neznělo jako ...zkrátka, aby to nevzbuzovalo nežádoucí konotace. Ovšem teď, po po třiceti letech, je zjevné, že zatímco ostatní verze jsou výhružné burcující revoluční písně, při kterých ledaskdo slyší svist gilotiny, ta naše je krotký trochu rozverný hymnus.
@barajaneckova11 жыл бұрын
Škoda, že nemá takový náboj, jako verze z nového filmového muzikálu....
@kubastrazce51808 жыл бұрын
Jeto Nej Nej Nej Nej ! Pisnička davam Subs + Palec Na Horu!! mam tu pisničku rád!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@BoredCoat5 жыл бұрын
Hrozný překlad
@disityp
5 жыл бұрын
Tak on to jaksi není překlad. Když převádíte píseň do jiného jazyka, musíte si pohlídat smysl a taky aby to šlo zpívat.
@BoredCoat
5 жыл бұрын
@@disityp už to není o tom, co to je v angličtině a už vůbec to nezní jako revolucionářska píseň
@disityp
5 жыл бұрын
V tom se asi neshodnem. Smysl textu zůstává dost podobný. Vzhledem k tomu, že se jedná o licencovanou záležitost, americký vlastník práv si toto vždy při jazykových mutacích hlídá. A revolučnost vám přijde malá, protože to nezpívá tolik lidí, jako v anglických verzích. To bylo dané podmínkami tenkrát.
@disityp11 жыл бұрын
Jak kterou verzi. Slyšel jsem několik nahrávek a tato první česká je od některých spíše lepší.
@VercikaS9411 жыл бұрын
Přesně tak. :) Ale každá má něco do sebe...
@DanielaDashkaLove11 жыл бұрын
Super, ale nová inscenace je nová, ale jinak úžasný :-) Palec nahoru 100procentně
@anhihar11 жыл бұрын
prostě originál. Ne že by mi tohle vadilo, ale prostě tahle verze nemá na tu anglickou))
@historiamilitaris5161 Жыл бұрын
Jako monarchistovi se mi to neposlouchá nejlépe, ale jsem pro konstituční monarchii tak rozumím že absolutismus nebyl populární.
@feynren5207 жыл бұрын
Čekal jsem to horší, ale anglická je stejně lepší...
@Cdre_Satori11 жыл бұрын
Z nejakého dôvodu mi to pripomína socialistické pesničky. Možno tou rebéliou, alebo to unisono, proste epická pieseň.
@dominik2175
6 жыл бұрын
Tak revoluce ve Francii byla skutečně socialistickou revolucí, a i písnička je socialistická.
@jozopako
6 жыл бұрын
Keď sa v pesničke spieva ako proletariát zničí buržoáziu tak hej je socialistická. Prvá kapitola manifestu.
@disityp11 жыл бұрын
Dle popisku CD je to opravdu Tomáš Trapl.
@2kratM
Жыл бұрын
Já jsem si říkal, že tam slyším tu surikatu ze Lvího krále, a fakt že jo
Пікірлер: 65
Tuto píseň nedoporučuje 9 z 10 francouzských monarchů.
@kackasenudi502
3 ай бұрын
Vyprskla jsem pití ve vlaku 😂😂😂
Jedna z nejlepších písniček z Bídníků, ale pořád mi víc sedí anglická verze :)
Nema to chybu,a dovolim si nesouhlasit ze to neni jako original,Zdenek Borovec byl mistr svyho remesla a tady to teda 100% potvrdil ty texty jsou bezkonkurencni 👍👏
@andreahyblova530
8 ай бұрын
naprosto souhlasím
Nádhera,aktuální stále,provedení chytá u srdce..
Náhodou se mi naše verze až překvapivě líbí (a to jsem ve valné většině zatrvrzele proti českým předělávkám zahraničních věcí protože přece jenom, originál je originál a don´t fuck around neznamená nešukej v kroužku, jak se někomu šikovně povedlo přeložit v Rambovi). Text se podle mě vážně povedl a k Bídníkům se tenhle styl jazyka prostě hodí, nemám co víc dodat. That guy who put it all together deserves a cookie ^^
Nejlepší písnička z tohohle muzikálu :) Na začátku je to mladej Trapl zcela jednoznačně...
Tahle píseň uzrála jako víno :D
I love les Miserables.. no matter which lenguage :)
@egyfiukozepeuropabol1374
Жыл бұрын
Exactly the same!
Já nevím proč, ale tahle verze mě dojímá víc než originál. Nebo, dojímá... Mám prostě takovej lepší pocit. Jestli je to mateřštinou...
BÍdníci, tedy Les Misérables, na Vinohradech, r. 1992! Nádhera!
Nádhera, ale pro mě je zkrátka neporazitelná anglická verze z roku 2012. Líbí se mi víc, když zástup lidí zpívá celou píseň, ne jenom refrén. Ale i přesto nádhera :)
@durix2231
3 ай бұрын
a co teprve francouzská verze heh
Škoda, že to má takový "bigbeatový" nádech. Mocnější orchestr by tomu dal ten správný patos. A souhlasím s Hrifed Iljmi.
Chętnie obejrzałabym "Nędzników" w czeskiej wersji językowej ;) Pozdrowienia z Polski!
@jolantapotocka8899
4 жыл бұрын
A jakbyś chciała w słowackiej wersji , to polecam Divadlo Nová Scena v Bratislave,
Přechod na češtinu mně příjde OK ale ta atmosféra v té písničce rozhodně nevypadá na revoluci.
hralo na pohrebu myho potkana ;)
Ze zajímavosti jsem si vyhledal českou verzi. Neočekával jsem, že se vyrovná fantastickému originálu, ale jsem mile překvapen, je to skvělé, dovolil bych si říct na úrovni s originálem!
@disityp
6 жыл бұрын
Jsem podobného názoru. Líbí se mi tedy více tato verze s velkým orchestrem z roku 1992.
@theold4734
3 жыл бұрын
@Mimikyu 009 a to mele děcko, které si nejspíše myslí, že vše co je v angličtině je automaticky lepší a cool....
Je to lepší, než jsem si myslela :)
super u muzikálu sem málem usla trvalo to 3 hodiny ale stálo to za to :)
Krása
Nádhera
A my zdravíme Tebe, bratře z Polska!! :)))
@ameliasoowiej7734
4 жыл бұрын
Okej, are you actually talkin' 'bout POLAND?
Pro mě to není o srozumitelnosti. Rozumím angličtině stejně jako češtině. Sice jsem vyrostl v čechách, takže můžu mít přirozenou tendenci tíhnout k českým provedením, nicméně se mi mnohem více líbí tohle starší než to novější s menším orchestrem, jinak naaranžované, s trochu jiným ansamblem. Ale jak píšete, každý má jiný názor.
no, this is a Czech version of the musical
zdá.... to je Pavel Vítek :D
Trapl je prostě úžasnej
Začátek zpívá Tomáš Trepl. Pavel Vítek až v roce 2012 hraje v Bídnících. Trapl zpívá roli Enjornase(přítel Maria) a v roce 1992 měl ještě dlouhé blonďaté vlasy
Český překlad bohužel výrazně ovlivněný dobou, ve které vznikl. Chápu, že se Borovec sotva pár let po revoluci snažil, aby ta píseň nezněla jako socialistický, budovatelský hymnus. Problém je v tom, že originál (i anglický překlad) JE, socialistický, budovatelský hymnus. To je celá její podstata, je to naštvaná, bojovná, revoluční píseň.
@lumajs
7 жыл бұрын
LOL, pane Schneidere, s tím nic nenaděláte. Hlavní problém je, že ta Francouzská revoluce samotná byla v tomto smyslu socialistická. ;-) Alespoň si tuto písničku z Les Deplorables, jak Hillary nazvala polovinu voličů svého soka, vybral jako hymnu Trump a užil ji na začátku svého shromáždění na Floridě. Tímto spojením jistě trochu ducha socialismu z té písně ubude.
@j.j.sandor4080
7 жыл бұрын
Optikou Francie druhé poloviny osmnáctého století jsme socialisty všichni, včetně Trumpa. ;) Ostatně, všechno je to jen otázka míry. Já mám například ohromnou psinu ze zatvrzelých pravičáků, kteří vzývají "trh bez přívlastků" a hudrají na "rudou lůzu", taktně přitom pomíjejíce fakt, že nikoliv trhu bez přívlastků, ale právě té rudé lůze vděčíme všichni za takové všední samozřejmosti, jako je osmihodinová pracovní doba, nemocenská a placená dovolená.
@lumajs
7 жыл бұрын
Za zkracování pracovní doby může technický pokrok a ta část trhu, která je bez přívlastků - a to druhé je nutnou společenskou podmínkou toho prvního, alespoň ve velkém. Nemocenské, placené dovolené a podobné věci jsou buď součástí dohody výhodné pro zaměstnance i zaměstnavatele, nebo jsou škodlivé pro systém a ekonomický růst. Sorry, já jsem před 30 lety slýchal podobné žvásty o tom, jak socialismus skvěle odstranil nezaměstnanost a učinil to či ono bezplatné, a opravdu nemám v úmyslu takové žvásty poslouchat i jako dospělý. Všechny tyhle pro levičáky jako vy "samozřejmosti" byly součástí toho, proč naše země a jiné státy v době socialismu stagnovaly. Před 150 lety tyhle "samozřejmosti" nebyly a většina lidí si správně myslela, že jejich obhájci jsou pošahaní. Výsledkem bylo, že růst HDP nebyl 2%, ale v průměru tak 10% za rok.
@dominik2175
6 жыл бұрын
Pošahaní jsou možná pravičáci, nebýt levice, socialistů, tak k zkrácení pracovní doby dojde za hodně dlouhou, pokud vůbec, k minimální mzdě by vůbec nedošlo a kapitalista by vesele dál sdíral dělníka. A není pravda, že se pracovní doba zkracuje, naopak dnes se ve fabrikách často pracuje 12 hodin ať je týden nebo víkend, takže socialistická společnost. Ano nebyla nezaměstnanost a dost věcí bylo pro lidi bezplatné, jen se běžte podívat do té slavné USA na zdravotnictví, zaplaťpánbůh za naše, které je hlavně pozůstatkem socialistické vlády.
@MissTomi
5 жыл бұрын
Wow lidi, to je skoro jako by byla pravda někde mezi a jít do extrémů jak pravice tak levice je na hovno. Koho by to napadlo?
Zpívá tam hned na začátku Traplík, nebo se mi to jen zdá? Ať je to jak chce, díky za to, tahle je moje nejoblíbenější z Bídníků...
wow :O
Jo, tak to musela být výzva přeložit a vytvořit hudební aranžmá prakticky dva roky po revoluci, aby to neznělo jako ...zkrátka, aby to nevzbuzovalo nežádoucí konotace. Ovšem teď, po po třiceti letech, je zjevné, že zatímco ostatní verze jsou výhružné burcující revoluční písně, při kterých ledaskdo slyší svist gilotiny, ta naše je krotký trochu rozverný hymnus.
Škoda, že nemá takový náboj, jako verze z nového filmového muzikálu....
Jeto Nej Nej Nej Nej ! Pisnička davam Subs + Palec Na Horu!! mam tu pisničku rád!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hrozný překlad
@disityp
5 жыл бұрын
Tak on to jaksi není překlad. Když převádíte píseň do jiného jazyka, musíte si pohlídat smysl a taky aby to šlo zpívat.
@BoredCoat
5 жыл бұрын
@@disityp už to není o tom, co to je v angličtině a už vůbec to nezní jako revolucionářska píseň
@disityp
5 жыл бұрын
V tom se asi neshodnem. Smysl textu zůstává dost podobný. Vzhledem k tomu, že se jedná o licencovanou záležitost, americký vlastník práv si toto vždy při jazykových mutacích hlídá. A revolučnost vám přijde malá, protože to nezpívá tolik lidí, jako v anglických verzích. To bylo dané podmínkami tenkrát.
Jak kterou verzi. Slyšel jsem několik nahrávek a tato první česká je od některých spíše lepší.
Přesně tak. :) Ale každá má něco do sebe...
Super, ale nová inscenace je nová, ale jinak úžasný :-) Palec nahoru 100procentně
prostě originál. Ne že by mi tohle vadilo, ale prostě tahle verze nemá na tu anglickou))
Jako monarchistovi se mi to neposlouchá nejlépe, ale jsem pro konstituční monarchii tak rozumím že absolutismus nebyl populární.
Čekal jsem to horší, ale anglická je stejně lepší...
Z nejakého dôvodu mi to pripomína socialistické pesničky. Možno tou rebéliou, alebo to unisono, proste epická pieseň.
@dominik2175
6 жыл бұрын
Tak revoluce ve Francii byla skutečně socialistickou revolucí, a i písnička je socialistická.
@jozopako
6 жыл бұрын
Keď sa v pesničke spieva ako proletariát zničí buržoáziu tak hej je socialistická. Prvá kapitola manifestu.
Dle popisku CD je to opravdu Tomáš Trapl.
@2kratM
Жыл бұрын
Já jsem si říkal, že tam slyším tu surikatu ze Lvího krále, a fakt že jo
SLISH
is this in hungarian
صدام حسين يتكلم الحق وامريكا وايران كارهون
Prostě strašný