САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ

Фильм және анимация

Пройти первый бесплатный урок: skyeng.ru/go/kritika Получите свой личный план изучения языка: skyeng.ru/go/kinokritika_pp По промокоду КИНО08 два подарочных урока от Skyeng
Предыдущее видео: Человек-паук вылетает из Марвел, Матрица 4, Робокоп и др - Новости кино
• Человек-паук вылетает ...
Мой Инстаграм - / ilyabunin
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokritika_pro
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.ru/to/4100140022...
Вебмани: R242162015734
Кинокритика Илья Бунин

Пікірлер: 1 600

  • @KINOKRITIKA
    @KINOKRITIKA4 жыл бұрын

    Катаюсь по северной Испании тут - инста instagram.com/ilyabunin

  • @user-ip6wz4wz4o

    @user-ip6wz4wz4o

    4 жыл бұрын

    Ты занимаешь обзором кинематографа и до сих пор не знаешь что локализованные названия фильмам дают не наши прокатчики а студии их снявшие?!

  • @ABC-ox1bt

    @ABC-ox1bt

    4 жыл бұрын

    Илья сделай обзор на фильм капкан.

  • @vatanbl_must_die

    @vatanbl_must_die

    4 жыл бұрын

    В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦‍♂️👍.

  • @best151515

    @best151515

    4 жыл бұрын

    Фильм Push - 2009 года, название оригинальное. А перевели как Пятое измерение )))

  • @user-kj1nc4xc6j

    @user-kj1nc4xc6j

    4 жыл бұрын

    Давай продолжение

  • @aleksyssubmaker2745
    @aleksyssubmaker27454 жыл бұрын

    - Она давно тебя бросила? - Да... - Скучаешь по ней? - Мис она уже...

  • @ElenaSmile15
    @ElenaSmile154 жыл бұрын

    Мисс "ты уже" и МакконАги убили просто🤣🤣🤣🤣 Спасибо за выпуск👍

  • @AleQSandrRodionov

    @AleQSandrRodionov

    4 жыл бұрын

    Елена Селиванова прямо Японская фамилия.

  • @nikolaynick3057

    @nikolaynick3057

    4 жыл бұрын

    Новый вид роллов, Унаги МакКонАги))

  • @NightSovereign

    @NightSovereign

    4 жыл бұрын

    меня убили утки ))))

  • @tamark5227

    @tamark5227

    4 жыл бұрын

    Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.

  • @nomad_wizard6865

    @nomad_wizard6865

    4 жыл бұрын

    И даже в этом виде - неверно! Потому что "Маконаги"... Просто с удвоением, невольно ставишь ударение. 🙄

  • @alexsmirnov1938
    @alexsmirnov19384 жыл бұрын

    Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком. Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают. Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.

  • @user-so4lq8nl3u

    @user-so4lq8nl3u

    4 жыл бұрын

    Сочувствую

  • @Mikhail_Vedenoff

    @Mikhail_Vedenoff

    4 жыл бұрын

    Поделитесь, пожалуйста, о каком проекте идёт речь, ибо уж больно интересна ваша профессия и деятельность)

  • @nomad_wizard6865

    @nomad_wizard6865

    4 жыл бұрын

    Вот тебе и дубляж... Такое чувство, что аматоры переводят лучше(аниме/сериалы к примеру), вот только голоска не хватает... который бабок стоит.(

  • @fableforager8488

    @fableforager8488

    4 жыл бұрын

    @@whitecrow5754 в точку

  • @fableforager8488

    @fableforager8488

    4 жыл бұрын

    @@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.

  • @antongev4861
    @antongev48614 жыл бұрын

    Видел такое: пара за столом, она ему “I want a divorce”. Переводят «передай мне морс».

  • @annasidorenko8745

    @annasidorenko8745

    3 жыл бұрын

    😂

  • @astronomicalunit2795

    @astronomicalunit2795

    3 жыл бұрын

    Это случайно не «Основатель» ?

  • @bane9487
    @bane94874 жыл бұрын

    Самый точный перевод в Гта Сан Андреас "углепластик, охлади своё траханье!")

  • @Apofize

    @Apofize

    4 жыл бұрын

    Сколько раз приседаешь?

  • @user-tb8ug9wo6i

    @user-tb8ug9wo6i

    4 жыл бұрын

    Хорошая утка

  • @soldierbreakneck771

    @soldierbreakneck771

    4 жыл бұрын

    Она со мной, углепластик, так что охладите траханье, я рассматриваю ее пользу

  • @user-yo9bh7qp8c

    @user-yo9bh7qp8c

    4 жыл бұрын

    Беспощадный Promt)))))))

  • @skull6255

    @skull6255

    4 жыл бұрын

    Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg4 жыл бұрын

    Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.

  • @nikitagogolev371

    @nikitagogolev371

    4 жыл бұрын

    Какие-то неправильные переводы! Сколько раз смотрел, всегда было про 360 градусов.

  • @user-wn6rj6lz6d

    @user-wn6rj6lz6d

    4 жыл бұрын

    все время было про градусы, вы чего-то где-то путаете.

  • @user-xe7jl7kz5z

    @user-xe7jl7kz5z

    4 жыл бұрын

    у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)

  • @buhoivampyr

    @buhoivampyr

    3 жыл бұрын

    Даже в дубляже (официальном) поняли прикол

  • @konarider26

    @konarider26

    2 жыл бұрын

    Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.

  • @shadowww7144
    @shadowww71444 жыл бұрын

    Помню в фильме Каспер героиня говорит: Этот дом как у короля Стефана (в оригинале Стивен Кинг)

  • @Gusin

    @Gusin

    4 жыл бұрын

    ахахах))))

  • @igorroyd339

    @igorroyd339

    4 жыл бұрын

    У меня на VHS правильно перевели :) "Ага, прям как у Стивена Кинга"

  • @user-ff6cj3dn3k
    @user-ff6cj3dn3k4 жыл бұрын

    После этого выпуска возьму себе прозвище "Дюдя МаконАги" Спасибо, повеселил =)

  • @applemapper6689
    @applemapper66894 жыл бұрын

    Форест гамп не правильный перевод, правильный перевод это «лесной болван»

  • @sausageinthefather-in-law

    @sausageinthefather-in-law

    4 жыл бұрын

    Беги лес беги, лес которым управляют!

  • @mykola3323

    @mykola3323

    4 жыл бұрын

    @@sausageinthefather-in-law Дико угорал, когда впервые это услышал))))

  • @boanybo

    @boanybo

    4 жыл бұрын

    Ты задержан или просто глупый?)))

  • @Mr0ggy

    @Mr0ggy

    4 жыл бұрын

    @Серега МегаВольт погугли)))

  • @kirilloncool9321

    @kirilloncool9321

    4 жыл бұрын

    Ага, а Гарри Поттер - Георгий Котельщик, ага

  • @user-he9ok1gc7k
    @user-he9ok1gc7k4 жыл бұрын

    Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо) Но что же случилось? Как ему это удалось? Кажется это видео даёт нам ответ. Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально. И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя. И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD

  • @cat_lucifer

    @cat_lucifer

    4 жыл бұрын

    Вы на пикабу не сидите? А то коммент такой прям лайкодрочерский )

  • @Android-hj5ks

    @Android-hj5ks

    4 жыл бұрын

    @@cat_lucifer как и ваш :D P.s плюсик прожал

  • @user-lz3tc9mj8m

    @user-lz3tc9mj8m

    3 жыл бұрын

    Оскар этому парню за лучший сценарий

  • @KosyakovDenis
    @KosyakovDenis4 жыл бұрын

    Мисс, ты уже - это финиш 🤦‍♂️

  • @evan_iz_navarry

    @evan_iz_navarry

    4 жыл бұрын

    Единственное, из-за чего стоило смотреть 19 минут ролика

  • @blezki

    @blezki

    Жыл бұрын

    Мисс, ты уже - я закончил

  • @newegg6309

    @newegg6309

    Жыл бұрын

    @@blezki, 🤣🤣

  • @user-uj1df3ux2f

    @user-uj1df3ux2f

    Жыл бұрын

    Сюда идеально подходим мем с белым котэ.

  • @crazymelomanka

    @crazymelomanka

    11 ай бұрын

    Это перл из перлов!! Даже гугл-переводчик справится лучше! Поэтому неее... смотрю только в оригинале))

  • @user-xe1yj9sm8g
    @user-xe1yj9sm8g4 жыл бұрын

    Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"? В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))

  • @konstantinotrembsky9966

    @konstantinotrembsky9966

    4 жыл бұрын

    При переводе постоянно проябываются шутки, каламбуры, фразеологизмы и тд. Чаще всего это неизбежно.

  • @evgeniysemenov9292

    @evgeniysemenov9292

    4 жыл бұрын

    В переводе получше она говорит адвокат... так куда понятней... но да все равно оригинал рулит

  • @TeslaDln

    @TeslaDln

    4 жыл бұрын

    Да, "lier - lawyer", интересное замечание.

  • @user-bn1ti5vl9p

    @user-bn1ti5vl9p

    4 жыл бұрын

    Ну почему? Типо юристы (или лучше адвокаты) все лгут на работе. Вроде нормально.

  • @user-qe1vv9rs5l

    @user-qe1vv9rs5l

    4 жыл бұрын

    @@user-bn1ti5vl9pпросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....

  • @tiannushka
    @tiannushka4 жыл бұрын

    Мисс Ты уже! Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.

  • @Bratchikovvrn
    @Bratchikovvrn4 жыл бұрын

    В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights". Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс. Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле? P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.

  • @LetsPlayOverGame

    @LetsPlayOverGame

    4 жыл бұрын

    Turn out headlights )))

  • @borets-s-rasizmom

    @borets-s-rasizmom

    4 жыл бұрын

    @@LetsPlayOverGame 🤣🤣🤣

  • @kalash1601

    @kalash1601

    4 жыл бұрын

    Выезжаю из Хедлайтся.

  • @user-ln5ef6tj3j

    @user-ln5ef6tj3j

    3 жыл бұрын

    Можете пожалуйста подсказать в каком именно фильме про Борна это было?

  • @crazymelomanka

    @crazymelomanka

    11 ай бұрын

    😁

  • @DurmanCheck
    @DurmanCheck4 жыл бұрын

    Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0

  • @Anhastaysia

    @Anhastaysia

    4 жыл бұрын

    подумали раз CH это ч. чайна черри, чикен,чиз..... то и в фамилии ч. горе переводчики.

  • @__-bb9yz

    @__-bb9yz

    2 жыл бұрын

    @@Anhastaysia character - кэрактэр

  • @user-vd7ir6ej1p
    @user-vd7ir6ej1p4 жыл бұрын

    «Это Скорпион и МОРОЗИЛА», я прост «помер» когда увидел фильм Мортал Комбат (Смертельная битва) в таком переводе))))))))

  • @mootal2202

    @mootal2202

    4 жыл бұрын

    "Морозко" ))

  • @igorroyd339

    @igorroyd339

    4 жыл бұрын

    Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)

  • @TheKombat23
    @TheKombat234 жыл бұрын

    Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.

  • @gorggorg1100

    @gorggorg1100

    4 жыл бұрын

    Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)

  • @TheProfessorxxx
    @TheProfessorxxx4 жыл бұрын

    Пиратская озвучка «Банда Келли» - там переводчик не сориентировался в титрах перед фильмом и назвал его «Жаркая Лестница» (Heath Ledger), в ролях: Нед Келли

  • @user-gu7di7cx5h
    @user-gu7di7cx5h4 жыл бұрын

    самое смешное, что встречал это в Терминаторе 2, который по ящику крутят: - John! Fire in the hole! - Джон! В коридоре пожар!

  • @ssh5968

    @ssh5968

    4 жыл бұрын

    Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...

  • @Hazy777

    @Hazy777

    4 жыл бұрын

    Считай, повезло, не перевели, как "огонь в дыре".

  • @Rassul-qp3fe

    @Rassul-qp3fe

    4 жыл бұрын

    Файя ин дзэ хоул -- Контр Страйк 1.6😆

  • @Vladdy89

    @Vladdy89

    3 жыл бұрын

    @@ssh5968 причем здесь выстрел? Перед взрывом (чего-либо) употребляется данная фраза. И на гражданке и в армии.

  • @Rus_Di
    @Rus_Di4 жыл бұрын

    Как то по тв смотрел фильм с Рутгером Хауэром, так вот его в начальных титрах обозвали Роджер Хоер, во я ржал))

  • @user-lk9vj3lh9d
    @user-lk9vj3lh9d4 жыл бұрын

    СУК КАК ЖЕ Я ОРНУЛ С "МИСС ТЫ УЖЕ" ВЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ DD. Этот последний фрагмент сделал мой день. Илья пасиб.

  • @Voldemar_Cherkasov

    @Voldemar_Cherkasov

    4 жыл бұрын

    Вернее ночь,сделал твою ночь.😂😆😅

  • @ducamt

    @ducamt

    4 жыл бұрын

    Антон, как мало нужно для того, чтобы сделать твой день.

  • @alchemistUD

    @alchemistUD

    4 жыл бұрын

    и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то

  • @edgarfedosov1440

    @edgarfedosov1440

    4 жыл бұрын

    @@alchemistUD вообще-то там You не случайно с заглавной буквы намалёвано

  • @valentineadonee
    @valentineadonee4 жыл бұрын

    Вспомнился перл-позывной "длинный волк" из Рэмбо-2. Видимо, послышалось "long wolf" вместо "lone wolf", а голову включить забыли.

  • @Funkojazzist

    @Funkojazzist

    4 жыл бұрын

    Найти хорошего карикатуриста и смело превратить это в мем)

  • @user-ir8xb2kb1u
    @user-ir8xb2kb1u4 жыл бұрын

    Аха-ха! P.S. - УТКИ!!! Ой блин, отлично перевели. Базара ноль. И ведь никого ничего не смутило. 😁😁😁

  • @user-tr5dj1xh4v

    @user-tr5dj1xh4v

    4 жыл бұрын

    А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! ' И так они знают когда им нужно пригнутся!

  • @igorroyd339

    @igorroyd339

    4 жыл бұрын

    Наверняка, смутило. Но ничего придумать не смогли и решили оставить как есть.

  • @damonl9775

    @damonl9775

    4 жыл бұрын

    Логика переводчиков такая, что мол они говорят утки, а потом приседают, типо присели как утки, те же такие низенькие с короткими лапками. На самом деле момент с "утками" выглядит забавнее. Чем бы было просто пригнитесь.

  • @Rassul-qp3fe

    @Rassul-qp3fe

    4 жыл бұрын

    Di. L. Гусиным шагом

  • @nvv89jr
    @nvv89jr4 жыл бұрын

    "я знаю как спрятать оружие в грузовике" - Джейсон Борн

  • @user-cz5mn3os5k
    @user-cz5mn3os5k4 жыл бұрын

    Сделай ролик об обратном, когда наш дубляж вытаскивал зарубежные низкокачественные фильмы!!!

  • @user-wd3uv3ko6r

    @user-wd3uv3ko6r

    4 жыл бұрын

    А случалось подобное? 😲

  • @user-no4dh6nv5c

    @user-no4dh6nv5c

    4 жыл бұрын

    @@user-wd3uv3ko6r например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.

  • @andylishez

    @andylishez

    4 жыл бұрын

    Теория большего взрыва озвучка офигенна

  • @kryga_lit

    @kryga_lit

    4 жыл бұрын

    @@user-wd3uv3ko6r Фильм "Константин" в оригинале совсем грусть.Наш перевод добавил игры актёров и фильм оказался крут

  • @vampiretrost

    @vampiretrost

    4 жыл бұрын

    @@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.

  • @user-ie2rz5vj3h
    @user-ie2rz5vj3h4 жыл бұрын

    Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”

  • @marshfantom598

    @marshfantom598

    4 жыл бұрын

    Он рассказывает про неизвестные переводы,а ты общеизвестный факт написал

  • @Voldemar_Cherkasov

    @Voldemar_Cherkasov

    4 жыл бұрын

    @@marshfantom598 с чего ты взял?

  • @user-so4lq8nl3u

    @user-so4lq8nl3u

    4 жыл бұрын

    А я все время мучался видя на экране Lost и голос со словами Остаться в живых! И дико начинал сомневаться в себе тот ли английский я знаю!

  • @Game_Chronicls

    @Game_Chronicls

    4 жыл бұрын

    В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.

  • @AleXounDirector

    @AleXounDirector

    4 жыл бұрын

    вот да, а потом бац и финал заявил - они все давно мертвы.

  • @user-rg3lv1fc4f
    @user-rg3lv1fc4f4 жыл бұрын

    Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.

  • @user-ip8pd5fn2i
    @user-ip8pd5fn2i4 жыл бұрын

    Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!

  • @redfox1594
    @redfox15944 жыл бұрын

    В криминальном чтиве. *Перевод Гаврилова* *В баре, когда дают взятку бойцу* Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"* Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*

  • @lierlier2812

    @lierlier2812

    4 жыл бұрын

    не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без

  • @redfox1594

    @redfox1594

    4 жыл бұрын

    @@lierlier2812 возможно ты прав. Но сути это не меняет :)

  • @nfeb87r6

    @nfeb87r6

    4 жыл бұрын

    Лол ..этж вхс переводы.. Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался )) Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)

  • @konstantinotrembsky9966

    @konstantinotrembsky9966

    4 жыл бұрын

    Старичков нет смысла трогать. Переводили на слух, иногда синхронно по несколько фильмов в день. Всем было насрать на тонкости перевода.

  • @evgeniysemenov9292

    @evgeniysemenov9292

    4 жыл бұрын

    А тот гнусавый перевод короля льва или самсона и далилы...это ваще пиздец:D. Ну а гаврилов неплохо озвучивает хотя отсебятины много

  • @_Vulpio
    @_Vulpio4 жыл бұрын

    В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D

  • @Dmitriy1993100
    @Dmitriy19931004 жыл бұрын

    Теперь понятно,почему после просмотра некоторых фильмов,я понимаю,что ни чего не понял ._.

  • @kminchenkov
    @kminchenkov4 жыл бұрын

    По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она: Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. Forrest Gump: You did good, Momma. Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. ", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл. PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах". PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))

  • @TheOnlyOneChannel

    @TheOnlyOneChannel

    4 жыл бұрын

    Ну утка тоже не треш, просто у нас нет такого понятия, что прикинуться уткой значит присесть.

  • @kminchenkov

    @kminchenkov

    4 жыл бұрын

    @@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации

  • @TheOnlyOneChannel

    @TheOnlyOneChannel

    4 жыл бұрын

    @@kminchenkov ну в принципе согласен, да

  • @kminchenkov

    @kminchenkov

    4 жыл бұрын

    @@TheOnlyOneChannel Человек в комментах на ютубчике просто не стал спорить! Без злого сарказма и постиронии... Санитаров сюда!

  • @TheOnlyOneChannel

    @TheOnlyOneChannel

    4 жыл бұрын

    @@kminchenkov бывает же такое, да?))))

  • @ozz1gg136
    @ozz1gg1364 жыл бұрын

    "Мисс, ты уже"......это пиз*ец

  • @enderin7289
    @enderin72894 жыл бұрын

    По поводу Симпсонов. Какого года эта серия? В 2001 Халка ещё никто в России не знал. Спайдермен только-только появился. И только. Переводчикам пришлось как-то выкручиваться

  • @rashidartikov4245
    @rashidartikov42454 жыл бұрын

    Помнится в одном из фильмов с Орнелой Мути, одна из фраз её героини была : " idioto, impotento". И закадровый перевод : " Уходи, я тебя не люблю"

  • @dinshpitanga4803
    @dinshpitanga48034 жыл бұрын

    В Секретных материалах пароль от компа trustno1, то есть trust no one - не верь никому, озвучили как «верю, не верю, единица»)))

  • @user-zm6fb4es1m
    @user-zm6fb4es1m4 жыл бұрын

    Вот кто бы говорил про неправильное произношение фамилий актеров! Вы сами порой так поставите ударение, что просто кровь из ушей!

  • @osalimenallihaulenett1832

    @osalimenallihaulenett1832

    4 жыл бұрын

    Сам Илья как-то говорил не "Меттью МакКОнахи", а "Меттью МакКонАги" XD Просто нонсенс

  • @4ifstar

    @4ifstar

    4 жыл бұрын

    @@osalimenallihaulenett1832 Это был сарказм!

  • @andsoblet

    @andsoblet

    4 жыл бұрын

    По сути да, ударение это не перевод и в оригинале оно может быть где угодно. Если это не польский язык

  • @prkk90

    @prkk90

    4 жыл бұрын

    Например?

  • @tonymaseratie4300

    @tonymaseratie4300

    4 жыл бұрын

    Мисс, ты уже. Успокойся

  • @artiomtimof
    @artiomtimof4 жыл бұрын

    Раньше Илья говорил СкайЭнг, а теперь СкайИнг ))) эй переводчикии?)))

  • @Guron555
    @Guron5554 жыл бұрын

    "Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)

  • @user-dn2oo2lu9z
    @user-dn2oo2lu9z4 жыл бұрын

    С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))

  • @crazymelomanka

    @crazymelomanka

    11 ай бұрын

    Правда? Прикольно)))

  • @andalexvit
    @andalexvit4 жыл бұрын

    Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать. В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.

  • @user-lc1ir7ft2q
    @user-lc1ir7ft2q4 жыл бұрын

    Мисс ты уже. Переводчика нужно подвесить за его диплом.

  • @user-eu7ev5sq3d
    @user-eu7ev5sq3d4 жыл бұрын

    Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть

  • @Tony-kj7mq
    @Tony-kj7mq4 жыл бұрын

    тот момент, когда Ильюха вы*бывается своим левелом анлийского, Кинодавидыч)

  • @ignatevamakeup

    @ignatevamakeup

    4 жыл бұрын

    И называет Скайэнг скаингом

  • @user-qv9ke6wv4u
    @user-qv9ke6wv4u4 жыл бұрын

    Да, перевод правильный--это хорошо, но увы, наверное нельзя на 100% все перевести верно, те же стихи или песни, ведь дословно они не звучат.

  • @user-ze9ls7lb3e

    @user-ze9ls7lb3e

    4 жыл бұрын

    Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод. Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.

  • @user-dz2ki3yn5g
    @user-dz2ki3yn5g4 жыл бұрын

    с Лебовски жиза, тоже долго не мог понять какого лешего он Дюдя

  • @Kotelock_

    @Kotelock_

    4 жыл бұрын

    Ага, после этого я начал смотреть в переводе гоблина.

  • @lubomirmirolubov298

    @lubomirmirolubov298

    4 жыл бұрын

    А мне наоборот, всегда больше нравился Дюдя, чем чувак. Так сказать, изюминка

  • @moscowgonzo4721

    @moscowgonzo4721

    4 жыл бұрын

    выше писал, но повторю)) У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго. (смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).

  • @user-kt7fx5vk3x
    @user-kt7fx5vk3x4 жыл бұрын

    Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!

  • @happystar805
    @happystar8054 жыл бұрын

    Фильм "Mother day" перевели, как "Несносные леди" 😁

  • @Matvey_NoLifer
    @Matvey_NoLifer4 жыл бұрын

    Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак") - Какой нафиг Дюдя?!))

  • @user-gu5fw7fo2l
    @user-gu5fw7fo2l4 жыл бұрын

    Контент подстроен под рекламу

  • @doktorhameleon.4980

    @doktorhameleon.4980

    4 жыл бұрын

    И? Контент в тематике канала, реклама нужной вещи, а не казино, сам ролик добротный. Что еще надо?

  • @evan_iz_navarry

    @evan_iz_navarry

    4 жыл бұрын

    Поездка по Испании сама себя не купит)

  • @musBaltika
    @musBaltika Жыл бұрын

    Финальные слова героя из фильма "Нефть" - "I'm finished" = "Я закончил" - единственно правильный перевод. Он закончил ВСЁ. Его путь пройден.

  • @sadmorgolt
    @sadmorgolt4 жыл бұрын

    Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))

  • @user-be4ei6hc5y
    @user-be4ei6hc5y4 жыл бұрын

    А назвать Смертельную Битву Смертельным Оружием считается косячным переводом?))) и если да, почему тут это не указано?)

  • @boanybo

    @boanybo

    4 жыл бұрын

    Юра Туташхиа или меня выбесило название «человек который изменил всё». А на деле просто золотой мяч...

  • @s-r7332

    @s-r7332

    4 жыл бұрын

    @@boanybo на деле ДеньгоБол, название вместо бейсбола

  • @dextermorgan8146

    @dextermorgan8146

    4 жыл бұрын

    Что все доебались до обычной оговорки?

  • @andreizhdanovich2939

    @andreizhdanovich2939

    4 жыл бұрын

    @@boanybo мне кажется,неплохо фильму подходит

  • @andreyegorov7222

    @andreyegorov7222

    4 жыл бұрын

    Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))

  • @Bori4ello
    @Bori4ello4 жыл бұрын

    Перевод слова "Heat" - жара,а не схватка разве нет?🤔

  • @user-th4jw7sx2x
    @user-th4jw7sx2x4 жыл бұрын

    1:42 здесь я почувствовал нечто неладное... я почувствовал, что приближается зловещее цунами - реклама skyeng

  • @user-te9gx3kn6d
    @user-te9gx3kn6d4 жыл бұрын

    Дмитрий Пучков(Гоблин),как раз говорил про наш тупой и беспощадный дубляж.

  • @user-damirLucky

    @user-damirLucky

    4 жыл бұрын

    Владимир Логачёв гоблин разлогинься

  • @user-ok6je9kp1t

    @user-ok6je9kp1t

    4 жыл бұрын

    Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.

  • @rybkim

    @rybkim

    4 жыл бұрын

    Уж кому, как не ему такие комментарии давать, ага

  • @_dd_
    @_dd_4 жыл бұрын

    Какой удобный формат ты нашел чтоб толкать рекламу однако

  • @user-uh1pj4nu8o
    @user-uh1pj4nu8o4 жыл бұрын

    сегодня мы говорим о наших гениальных ДУБЛЯТОРАХ? ДУБЛЯТОРАХ? Илюха, ты серьезно? Тебя тоже хуево перевели что ли?)))

  • @GeorgiyMag
    @GeorgiyMag4 жыл бұрын

    А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳 Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"! Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡

  • @Lehna555
    @Lehna5552 жыл бұрын

    Спасибо за работу! Очень интересно

  • @step_by_step1234
    @step_by_step12344 жыл бұрын

    Вот еще - perfect strangers (итальянский, вроде, фильм) ИДЕАЛЬНЫЕ НЕЗНАКОМЦЫ, епта, кто это придумал?! Не кажется ли вам, что должно быть "совершенно чужие"? И фильм, оказывается, рассказывает от о друзьях, которые, как выяснилось, нифига друг друга не знают. Кажется, еще был американский фильм "идеальный незнакомец" :-D

  • @sadmorgolt

    @sadmorgolt

    4 жыл бұрын

    В защиту перевода скажу, что он тоже имеет место быть, и что тоже отражает суть. Это как с ужастиком "even horizon" и горизонт событий и сквозь горизонт попадают в суть фильма, поэтому имеют смысл)

  • @AmirelRiKi
    @AmirelRiKi4 жыл бұрын

    Есть и обратный пример, когда наши дубляторы вытягивали абсолютно никакую игру актера)

  • @archangel9128

    @archangel9128

    4 жыл бұрын

    Ну игра актера не особо зависит от перевода

  • @AmirelRiKi

    @AmirelRiKi

    4 жыл бұрын

    @@archangel9128 Игра актера не зависит, потому он может сыграть плохо, а наш актер дубляжа вытянуть голосом эту днищенскую игру)

  • @archangel9128

    @archangel9128

    4 жыл бұрын

    @@AmirelRiKi ну так не актер дубляжа же занимается переводом)

  • @peoplepeople4741

    @peoplepeople4741

    4 жыл бұрын

    Archangel не в переводе дело, а в его интонации и т.д.

  • @archangel9128

    @archangel9128

    4 жыл бұрын

    @@peoplepeople4741 это понятно, но видео о плохом переводе поэтому я веду к этой теме

  • @user-xr1eb2jj4o
    @user-xr1eb2jj4o4 жыл бұрын

    Отличный ролик 👍 Продолжение будет?

  • @IvanIvanov-ut4dm
    @IvanIvanov-ut4dm4 жыл бұрын

    Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте. Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...

  • @rocki1014
    @rocki10144 жыл бұрын

    А ты сам попробуй переводить фильмы через гугл переводчик =))

  • @OLZzzHIK
    @OLZzzHIK4 жыл бұрын

    1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️

  • @peoplepeople4741

    @peoplepeople4741

    4 жыл бұрын

    OLZzzHIK я конечно не спец, но разве звук "э" это не буква A, а звук "и" как раз E

  • @OLZzzHIK

    @OLZzzHIK

    4 жыл бұрын

    people people достаточно послушать как сами преподаватели этой школы ее называют. Думаю они не будут ошибаться.

  • @user-rp9ue2zb6n

    @user-rp9ue2zb6n

    4 жыл бұрын

    Как бэ, "Инглиш". Поэтому "Инг", а не "Энг".

  • @user-ng8sc3vx1n

    @user-ng8sc3vx1n

    4 жыл бұрын

    @@user-rp9ue2zb6n в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла: translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng

  • @user-rp9ue2zb6n

    @user-rp9ue2zb6n

    4 жыл бұрын

    Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае. П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения

  • @yuriycat588
    @yuriycat5884 жыл бұрын

    Интересная рубрика! Хотелось бы по-чаще о переводах и т.п.

  • @IT-mh8fn
    @IT-mh8fn4 жыл бұрын

    Прекрасная подборка.👍 Монтаж в видео особенно хорош!🔥

  • @kaethon5667
    @kaethon56674 жыл бұрын

    В предпоследнем ты не прав. I am finished - Я закончил. И по другому это не переводится. В ресторане, заканчивая кушать, подзывая официанта ты говоришь "I am finished". Я закончил и фраза эта произносится по контексту. Кушаешь - я закончил кушать. играешь - я закончил играть. В данном моменте вероятно зрителю или персонажу, надо было пояснить, что ту хрень, которую он творил, он закончил. Надо было весь момент промотать, чтобы был понятен контекст. А вот с меня хватит, с меня довольно - i am done. А так же по контексту "я делал/сделал" Написав "i was done" смысл фразы уже меняется и зависит от предисловия и/или дальнейшего повествования, в котором ты применяешь эту фразу (прим: Did you see what i was doing?). Времена глаголов, контекст и т.д.-все это влияет на перевод. По аналогии контекста(надеюсь ты знаешь что такое контекст), фраза "never give up" (не сдавайся) и "surrender"(сдавайся) имеют одно и тоже значение - сдавать/не сдаваться. Но как видишь пишутся по разному совершенно и применяются в разном контексте: surrender(сдавайся) применяется в контексте военного противостояния, войны, спортивных состязаний и т.д., а never give up(не сдавайся, хотя можно было же написать "do not surrender") относится к повседневной жизни, мечте и т.д. А "Do not surrender" к войне, плен, спорт(50/50), вооруженных стычках и т.д. Поэтому тебе стоит подучить англ. язык и смотреть не тупо в переводчик, как переводится конкретно фраза, а так же вникать в контекст, в котором произносится эта фраза и не вырывать для своего "сюжета Ютуба" ИЗ контекста, чтобы на этом сделать материал. That's all

  • @kirik777blin
    @kirik777blin4 жыл бұрын

    На самом деле этот ролик - двадцатиминутная реклама Skyeng

  • @Olga_Soloveva
    @Olga_Soloveva4 жыл бұрын

    Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀

  • @amazingearth9691
    @amazingearth96914 жыл бұрын

    - Илья , что нужно чтобы сделать офигенный выпуск про косяки перевода? Илья : - Нужна мотивация. SkyEng: - 😀

  • @alexanderfaq4677
    @alexanderfaq46774 жыл бұрын

    Во первых, в Форресте Гампе, фразой "Я знаю мама" он так же хочет сказать, что она хорошая мать, но менее эмоционально, именно это и мели авторы в виду, что Форрест не знает, как правильно выражать эмоции, по этому, я считаю, что здесь претензия натянута. И во вторых, в моменте, где Нефтяной магнат произносит фразу " я закончил", это так же означает, что он сделал всё, что хотел, и его путь закончен, натянуто так же, как по мне.

  • @FAN-lm2qv

    @FAN-lm2qv

    4 жыл бұрын

    Не соглашусь. Это разные оттенки смысла. Когда говорят: - Я сделала, всё, что могла. - Я знаю. Лично я слышу это примерно так : -Может я была не идеальной матерью, но сделала, что могла. - Да, косяки были, но я тебя не виню. Ты сделала, что могла. В то время как он говорит: -Ты сделала всё правильно, всё хорошо. То же самое, "я закончил". Не знаю, что имели ввиду авторы фильма. Но фраза ещё и сказанная таким равнодушным тоном, как у переводчика, воспринимается как фраза психопата. Типа он убил и спокойно говорит: я закончил. Типа просто констатировал: я убил. Как: я поел, я отлил, я связал коврик крючком. Я убил. А другой оттенок будет означать типа всё кончено. Это конец. Это финиш. Со мной всё кончено. Совсем разные вещи.

  • @igorroyd339

    @igorroyd339

    4 жыл бұрын

    @@FAN-lm2qv Ну технически I'm Finished можно перевести и так и так, поэтому удобно было бы локализовать как-то в духе "Я всё"

  • @FAN-lm2qv

    @FAN-lm2qv

    4 жыл бұрын

    @@igorroyd339 ,ну, поэтому я и написала, что я не знаю что именно авторы имели ввиду. То есть я не могу сказать, как правильно, потому что я и фильм не смотрела. Я только высказала мнение, что смысл всё же получается разный

  • @annayakina4633
    @annayakina46334 жыл бұрын

    Не похож Гомер на Халка, он на Шрека похож

  • @arte0021

    @arte0021

    3 жыл бұрын

    Я в детстве думал что Халка зовут Хэк, так как он похож на Шрэка 🤣🤣🤣

  • @tigera108
    @tigera1084 жыл бұрын

    "Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.

  • @DavidTevtonskiy83
    @DavidTevtonskiy834 жыл бұрын

    Там в той серии про "Кинг Конга" много отсебятина, там вся серия о противостоянии Марвелл и ДиСи, но локализаторы побоялись, что зритель не уловит смысл и перевели кучу ерунды, как "Стэн Ли - создатель Супермена" и прочее.

  • @murezki8054
    @murezki80544 жыл бұрын

    Ещё пример: В КВМ Один говорил то что мьёльнир сделан из умирающий звезды, но наши перевели как сделано из ядра звезды

  • @andreykisil9629

    @andreykisil9629

    4 жыл бұрын

    русские запороли почти все фильмы марвел, даже наши правильно переводили

  • @Amber_Jam
    @Amber_Jam4 жыл бұрын

    "мисс ты уже" - смеялась в голос :D

  • @antiokh
    @antiokh4 жыл бұрын

    "Раджер Хуер" в "Перекрёстках миров". "Рыженькие - люблю их" в отношении красноволосой (в английском разницы нет) в "Аквамэне". "Я твой самый самый лучший друг" в ремейке "Аладдина", а потом кидалово "я не говорял, что я твой друг". Полностью потерянная смысловая ветка про F-word (Family, X-Force) в Дедпуле-2. Ещё в 007: "Золотой глаз" шутка про последнюю кружку переведена во всех доступных дубляжах некорректно, а в оригинальной закадровой озвучке на VHS корректно, но найти этот перевод нереально. Недавний фильм I am mother перевели как "Дитя машины", потеряв смысл аналогии с "яжматерями", которые перебарщивают в своей заботе и доводят её до абсурда и жестокости.

  • @ThePolbanki
    @ThePolbanki4 жыл бұрын

    интересная тема, ждем продолжения

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius4 жыл бұрын

    6:04. Нет ну тут локализаторы молодцы (не сарказм), представляю как они сами ржали.))

  • @evgeniysemenov9292

    @evgeniysemenov9292

    4 жыл бұрын

    Да ладно можно была назыать "АгРРррРр"

  • @Samael187
    @Samael1874 жыл бұрын

    Несмотря на то, что эта тема плодотворна и цветёт с каждым годом всё сильнее из-за деградации кадров и условий маркетинга, можно всё же не вставлять свои выдумки? Не видит носитель языка в фразе Dead Man's Chest в контексте пиратов грудную клетку, как и мы не видим репчатый лук в фразе "Воин с луком". И пара ремарок. Всё же работа переводчика заканчивается там, где начинается работа продюсера и маркетолога. "Миллион лет до нашей эры" - это стандартный маркетинговый ход, рассчитанный на взрослое поколение, которое смотрело в кинотеатрах одноименный фильм 1966 года в СССР. Я, например, смотрел его в кинотеатре в конце 80-х. На тот момент он производил впечатление наряду с Кинг-конгом и Годзиллой. Потому ход вполне оправдан. Чего не скажешь о фильме 2004 года. Кстати, здесь же кроется частичный ответ, почему Гомер Симпсон Кинг-конг, а не Халк. Комиксы с мульфильмами, как и серия фильмов с Лу Ферриньо не была известна нашему зрителю массово (хотя эти фильмы и крутили по кабельным каналам в 90-е). И я не знаю, вышел ли в прокат фильм про Халка 2003 года с Эриком Баной на момент озвучки РЕН-ТВ, но в любом случае известность Халка на постсоветском пространстве стремилась к нулю в те годы (в отличие от Бэтмена и Супермена, например). А Симпсонов смотрели не только дети. Так что очень спорно, ошибка ли это переводчика или адаптация реалий. В любом случае, суть передана верно исходя из прямого перевода слова hulk и никаким абсурдом не является (в отличие от того же "дюди" и "мисс ты уже", что как раз примеры явного абсурда). Более того, я как раз не сторонник подобных адаптации в переводе, однако рынок и бабло диктуют свои условия - зрителям РЕН-ТВ перевели так, как было лучше для канала. С остальными примерами не согласится тяжело;) Сам не матерюсь разве что при просмотре южнокорейских фильмов (просто потому что не знаю корейского))). А в оригинале часто смотреть тоже утомляет, всё же родной русский. Желаю удачи каналу и больше подобных роликов. Это отличный формат совмещения приятного с полезным!

  • @83MichaelMyers
    @83MichaelMyers4 жыл бұрын

    10:40 - это тупо вдвойне, если вспомнить, что Рен-ТВ как раз показывали мультсериал "Невероятный Халк" 96 года примерно в 2001 году, то есть в то же самое время, когда вышел этот сезон Симпсонов XD

  • @HannnnSolllo
    @HannnnSolllo3 жыл бұрын

    1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))

  • @Wiring2.0
    @Wiring2.04 жыл бұрын

    На момент показа 13 сезона Симпсонов у нас про Халка мало кто знал.

  • @PetyaK2131

    @PetyaK2131

    4 жыл бұрын

    Я и Симпсонов то не знал

  • @user-ij9ye3ny8m
    @user-ij9ye3ny8m4 жыл бұрын

    Какое видео не открою, везде скаенг. Так плохо дела у них?

  • @AndreyKolnoochenko

    @AndreyKolnoochenko

    4 жыл бұрын

    Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.

  • @user-hh2vq9qi5i

    @user-hh2vq9qi5i

    4 жыл бұрын

    так хорошо)

  • @ladymoon-light4658

    @ladymoon-light4658

    4 жыл бұрын

    Уж лучше пусть Skyeng рекламируют, чем всякие лохотроны.

  • @Funkojazzist

    @Funkojazzist

    4 жыл бұрын

    @@AndreyKolnoochenko а у них акции есть? Можно в них проинвестировать?

  • @Moseev

    @Moseev

    4 жыл бұрын

    Если много рекламы - значит много денег и амбиций.

  • @borispavlovich2183
    @borispavlovich21834 жыл бұрын

    в сериале "Друзья" отличились - в финале одной из серий Чендлер говорит -"Великий русский диктатор Джозев Сталин". Тут видимо не только с английским не дружат. И недавно пересмотрел "Клуб Коттон" в переводе для тв каналаПарамаунт , где весь фильм Голландца Шультца (Dutch Schultz) почему-то в дубляже называют просто Немец.

  • @alexdantonyk1601
    @alexdantonyk16013 жыл бұрын

    14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!! _P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)

  • @takhiryusurov
    @takhiryusurov4 жыл бұрын

    Avengers Assemble - мстители Общий Сбор, а не Вперед!!!

  • @user-wj2rb2sb4k

    @user-wj2rb2sb4k

    4 жыл бұрын

    К бою

  • @takhiryusurov

    @takhiryusurov

    4 жыл бұрын

    Я ебу Игоря Прона и Nigga M да да точно, вот как так? Это просто убило настоящих фанатов, ведь мы ждали это с 2012 года

  • @user-wj2rb2sb4k

    @user-wj2rb2sb4k

    4 жыл бұрын

    @@takhiryusurov согласен)

  • @archangel9128

    @archangel9128

    4 жыл бұрын

    Так и знал что кто нибудь про Мстителей напишет)

  • @peoplepeople4741

    @peoplepeople4741

    4 жыл бұрын

    Desert_Rose 888 здесь не неправильный перевод, тут нужно было подогнать под губы актера

  • @atlas5909
    @atlas59094 жыл бұрын

    Момент с Макконахи, еслиб я не знал этого актера то после просмотра фильма у меня бы остался один вопрос: а где же японец игравший главную роль???

  • @amethyst2000ify
    @amethyst2000ify4 жыл бұрын

    "Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".

  • @Velikorechanin

    @Velikorechanin

    4 жыл бұрын

    В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.

  • @shark1ch_
    @shark1ch_4 жыл бұрын

    пасиба, очень ждал этот ролик! Лайкос однозначно!

  • @antimczenko
    @antimczenko4 жыл бұрын

    "Тьма поглотила Чувака..."

  • @getzy86
    @getzy864 жыл бұрын

    *Как всегда - ШИКАРНО!*

  • @Strqwerty
    @Strqwerty3 жыл бұрын

    В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!

  • @smoati9ap309
    @smoati9ap3094 жыл бұрын

    Дюдя - это ОХЕРЕННО, не говоря о том, что актер озвучки потрясающе справился с ролью. Дюдя - это некст левел перевода, другой подход, создающий другое ощущение. Да, это ошибка, но это НАРОЧНАЯ ошибка, я более чем уверен. Автор перевода просто не мог не знать, что dude это чувак, ведь в фильме немало других реалий, в которых нужно разбираться, и он разобрался. Я бы до такого не догадался)

  • @yaugenius

    @yaugenius

    Жыл бұрын

    Согласен. Это единственный нормальный перевод.

  • @alexgrey6363
    @alexgrey63634 жыл бұрын

    Илья, не совсем точно ты перевёл "duck" как пригнуться. Более точно это означает "сделать нырок", т.е. резко пригнуть голову и нырнуть, как делает утка

  • @igorroyd339

    @igorroyd339

    4 жыл бұрын

    А вот и никуя. Duck означает как раз присесть, типа на корточки. Погугли Duck walk например или зайди в любимый шутер, в настройках поищи, какая клавиша отвечает за duck и понажимай, посмотри что будет. Уверен, никто нырять уточкой не будет. :)

  • @Septembrin
    @Septembrin4 жыл бұрын

    Илюха как всегда порадовал отличным роликам лайк!

  • @x-comufodefense942
    @x-comufodefense9423 жыл бұрын

    Вообще то фильм "Миллион лет до нашей эры" вышел в 1967 году. С очаровательной Ракель Уэлч. А посему перевод французской ленты вдвойне неверный.

Келесі