Разбор перевода политического текста | Практикум по переводу политического текста с английского

Письменный перевод с английского языка в политический сфере, как и в любой другой, обладает рядом особенностей перевода на русский, заключенных в специализированной терминологии, употребляемой представителями власти. Наш небольшой практикум перевода текста новости политического характера "Российским легкоатлетам грозит нейтральный статус на Чемпионате" даст вам наглядное представление о работе переводчика в этой сфере. Смотрим!
__________
00:00 Вступление
00:30 Начало разбора
01:10 Track and field -- легкая атлетика
03:32 To regain it's prominence -- вернуть былое влияние
07:27 The panel, which could still change it's mind -- не исключено, что комиссия на этот раз пересмотрит свое решение
09:37 Cumbersome -- неудобный
10:53 Заключение
__________
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" - translators-contact.com/
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔ translator-school.com/ru/spec...
❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook / translatorschool
✔ VK translatorschool
✔ Instagram / school.linguacontact
✔ Telegram t.me/school_linguacontact
#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика

Пікірлер: 3

  • @fly9345
    @fly93454 жыл бұрын

    А что с произношением?(

  • @Translatorschool-LinguaContact

    @Translatorschool-LinguaContact

    4 жыл бұрын

    Здравствуйте, Aria. Это вполне нормальная ситуация для человека, у которого английский - не первый иностранный язык. Артикуляционный аппарат лучше всего "настраивается" именно на первый иностранный. Ну и для письменных переводов произношение не так уж важно в целом. Среди самих переводчиков уже давно ходит шутка об отличии между письменными и устными переводчиками: письменный переводчик напишет что угодно, но далеко не все сможет произнести, а устный переводчик все что угодно скажет, но не сможет написать как минимум половину из того, что только произнес.

  • @bobrovskie4730
    @bobrovskie47303 жыл бұрын

    If plans hold for a 12th rejection, then, for the second time in three years, Russian athletes at the world championships will be allowed to participate only under the cumbersome banner “Authorized Neutral Athlete,” a special designation for what are expected to be dozens of individuals cleared by the I.A.A.F. = "Если это будет 12-й отказ, то во второй раз за три года российским спортсменам разрешат участвовать в чемпионате мира со странным ярлыком "Допущенный нейтральный атлет" - специальное наименование примерно для десятка спортсменов, которое, возможно, присвоит им I.A.A.F."

Келесі