日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww
Ойын-сауық
英語で書いてあるだけ優しい!!!
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
www.amazon.co.jp/dp/4046051124
▷これまでの神回まとめ再生リスト
• これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
/ @kerhokago
▷TikTok
vt.tiktok.com/RVKp4w/
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1522061492
おすすめ動画
▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
• 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
• 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
• 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
• 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
• ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
• 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
• 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
• 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
▷プロフィール概要
大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
2019年12月から動画投稿をスタート。
言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。
Пікірлер: 1 500
昔、台湾で泊まったホテルのエレベーターホールに「スリッパーでロビーまではちょっと」って日本語の注意書きがあって涙が出るほど笑ったの思い出した。室内履きのスリッパのままロビーに行かないでくださいね、ということなんだけど、あまりに日本的な謙虚な表現にほっこりした。台湾がますます大好きになったのは言うまでもない😊
@stinsan6742
Жыл бұрын
ららららららばらはらばららららららばばばばば
@cutie_jd
Жыл бұрын
おもろすぎる
@user-ce2kv2ep5w
Жыл бұрын
絶対翻訳した人日本好きだろ
@user-sk7dj2qm2v
Жыл бұрын
おもしろい話をありがとう、笑いました🤣
@hiromisasaki3530
Жыл бұрын
Sore Taiwan ni ittatoki mite staff ni ittakedo koredeiito itteta. Omoshirokattakoto omoidashita. Arigatou.
京都の二寧坂から東大路通りに降りる道に「please do not anything」という看板があります。「何も置かないで」としたかったんだと思いますがputが抜けてて「何もするな」みたいな文になっており、海外の人が「禅の心だ」って皮肉ってSNSによく投稿してます
@hacci2
Ай бұрын
今度聖地巡礼しに行きますw 絶対写真に収めないと!🤣
@pc_1330
13 күн бұрын
@@hacci2 詩的でいいなぁw
お互いさまだから、注意しようとか正しくしようとかじゃなくて「お互い(間違えるのしょうがないから)イジり合おう」の精神すき
8:30 最近Amazonで商品名に 「何をおっしゃっているのか理解できません もっと文脈をお示しいただくか ご質問の内容を明確にしていただけないでしょうか?」とか 「OpenAIの使用ポリシーに違反するため、このリクエストには応えることはできません」 みたいな名前がついた商品がたくさん出品されているというニュースを読んで「ほととぎす巻」を思い出しました
自分のことを「小生(しょうせい)」って言うおじさんが、英語で「I」の代わりに「small life」って書いてて、めっちゃウケたことがある😂
2:20「『この先は危険ですので』という構造がもう日本語」には、別例ですごく納得させられたことがあります。 首都圏の鉄道(JR)の駅では、音声で「危ないですから、黄色い線(点字ブロック)までお下がりください。」の後に英訳が続きますが、 その英訳が「『For your safety』, please stand behind the yellow line.」と流れます。 なんで「危ないから」を「安全のため」とわざわざ言い換えてるんだろうと思っていましたが、そもそも「危ないから」のような表現をしないんだと考えると納得できました。
楽しかった~!台湾育ちなので、親日な台湾の日本語間違いが素敵すぎるのを思い出しました。 魚キスの天ぷらが「幸せな出会い」とか、間違いともいえないものがことさら面白かったですよ。
stinks like a potatoが気になって調べたら焼き芋屋さんで、お店のコンセプトが「明るく元気に気取らずイモくさく、みんなを笑顔に」だったのでああ!イモくさく!!あ〜ね!!となりました笑
@somethingyoulike9253
2 ай бұрын
そういうことかw
@user-fo3qc1oz9f
Ай бұрын
やっぱり、慣用的表現みたいなものは翻訳し難いんだなと思うよね。
@pc_1330
12 күн бұрын
なるほどー!ring the bellっす!
ラーメン屋さんの「バリ堅」のところに「stubborn」(=頑固、しぶとい)って書いてあってALTの先生が「ニホンジンノイングリッシュテ ヨク カワイイヨネ」って笑いながらカタコトで言ってきたの思い出したwww
@user-xx3lu9gr3d
Жыл бұрын
アナタモ ヨク カワイイデスヨ!って言いたい笑
すでに皆さんコメントしてるけど、かけちゃんが何がどう面白い間違いなのか即座に理解して爆笑しててすごいなと思った😆さすが…
どれも頑張って翻訳したのだなと笑いながらもその努力に感心しました。 以前、電車内で語学学校の吊り広告に盛大な文法ミスを見つけた時「ここだけは絶対やらかしてはいけないでしょ」って思わず声が出たことがあります。
中国人ですが、ほととぎす巻の訳面白かったです😂英語だけでなく、中国語の語順も変です。意味はなんとなくわかりますが。無理矢理理解すれば😂不能翻译が正しい語順です。翻译不能だと翻訳は〜できないという意味になります。
こんな楽しみ方を海外の方々がされていたとは😂 ちゃんと正しい英文を教えてくださる優しさがKERの素敵なところ。 面白いだけで終わらない愛情あふれる動画。第2弾もお待ちしております。
これだけ誰の気分も害さず、なんならその人の気持ちになって間違いを指摘してくれるグループはこの人たちしかいない☺️👍
@hirot_vv_
Жыл бұрын
KERさんのなせるワザですね。
@kokoroyamakawa6045
Жыл бұрын
うちのピリピリした職場に来てもらいたい。
@chim555555
Жыл бұрын
そんなことないやろ
@556abp9
Жыл бұрын
当事者からしたらこんな取り上げられてバカ笑いされたら顔から火が出るほど恥ずかしいでしょ
@monochrome0206
Жыл бұрын
@seikou toutei 動画一本見ただけでよくそこまで言えるな...。
定期的に取り上げて欲しい内容でした!! 以前レストランの駐車場に「近隣の迷惑にならないよう前向きで駐車してください/Positive park please」と書いてあって3度見しました😂
@applecandy-swifties
Жыл бұрын
前向きってそっちかーい🤣🤣
ほととぎす巻をググろうとしたら「ほととぎす巻 英語」「ほととぎす巻 翻訳不能」って出てきて笑った
食券だと、「きつねうどん」が「Fox」 「カツ重」が「Katsu weight」っていうのがありました。修正されたらしいですが、「行き止まり」が「TheEnd」もありましたね。
@HitYoutube
Жыл бұрын
赤いきつねは Red fox だな。
@enlairjp
Жыл бұрын
green raccoon dog 緑のタヌキ?
昔、中国製タオルの注意書きの日本語訳に 「寒さに負けず凍りつきながら耐えている雪だるま」って書いてあったのは笑ったなァw
@user-mt7dd9jx3h
Жыл бұрын
誤訳というか、適当に日本語配置してるだけな気がするw そういうのって大体「日本語が書いてある」っていう見た目が大切だから中身を気にしてなかったりするみたいです
@Rabbit_in_the_moon
Жыл бұрын
@@user-mt7dd9jx3h 注意書きでそれはいかんです
@somethingyoulike9253
Жыл бұрын
@@user-mt7dd9jx3h 中国あるあるw
@user-xx3lu9gr3d
Жыл бұрын
なんか可愛い笑 すみっコぐらしにいそう
@taojisan6882
Жыл бұрын
お互いさまだから、注意しようとか正しくしようとかじゃなくて「お互い(間違えるのしょうがないから)イジり合おう」の精神すき
ほととぎす巻=Untranslatableは、探検家がオーストラリア大陸で初めて見る動物を指して、原住民に「あの動物はなんですか?」と尋ねて帰ってきた答えが「カンガルー(アボリジニの言葉でI don't know)」で、そのままカンガルーという名前になったというのとカラクリは同じですね!そのうち本当に「ほととぎす巻=Untranslatable」になるかもww
@somethingyoulike9253
2 ай бұрын
Wiki「「カンガルー (kangaroo)」は、先住民族であるアボリジニの言語の一つである、グーグ・イミディル語でクロカンガルーを指す言葉であった"gangurru"が変化したものであると考えられる。これは直接的な意味としては「跳ぶもの」を指す。」
@Gigi-dv9uv
Ай бұрын
@@somethingyoulike9253こっちの方が正しいと思う。
8:29 通訳士はジョークを訳せないとき(相手言語の文法上 翻訳するとジョークとして成立しなくなる or 即座には思いつかない)、代わりに 「彼/彼女はジョークを言っています。どうか一緒に笑って下さい」と伝える事があるそうで、 『ほととぎす巻』=“untranslatable”,etc. は、そういう意味では 上手く伝えられているのかも。「翻訳できなかったけど スタッフに訊いてみて」みたいな。
すぐに爆笑出来る程、即座に理解できている時点で英語力高いですよね
英文を見て即反応してるかけちゃんを見ると、そうだった彼も頭がいいんだったKERって天才の集まりだった……って気持ちになる\(^o^)/
@somethingyoulike9253
Жыл бұрын
オワタ使われてて草
@user-yh3mn7fk2e
Жыл бұрын
英語のテスト なんならカケ君が一番良かったし
@user-jm2mm7dg6x
Жыл бұрын
かけちゃんが英語わかんない側にいるのは詐欺だと思ってます
@us3086
Жыл бұрын
@@user-jm2mm7dg6x めちゃくちゃ分かります笑
@user-gr5mk3yf5d
Жыл бұрын
@@user-jm2mm7dg6x 私も賢さを隠している頭脳派が隠しきれていないに一票です😊
こういうのって「笑い」というより「嗤い」になってしまいがちなんだけど、元の日本語の難しさやおかしさも指摘したり「じゃあどう書いたらよかったの?」ってこともちゃんと教えてくれるので嫌な気持ちにならなくていいですね😊 ほととぎす巻はもう“Hototogisumaki” でいいと思う😂
英語への誤訳を、笑ったあとすぐに 書いた人の立場に立って理解を示すところが KERのよさですよね。本当に人柄がいい。 めっちゃ笑ったし、勉強になりました。 8:29 ほととぎす巻
4:56 マジでかけちゃんは痒い所に手が届く質問してくれる…マジでこれ聞きたかったからテレパシー通じたんかと思った
@user-bx5ec4to4w
Жыл бұрын
ほんと凄いですよね! 私も全く同じ疑問が浮かんだので、かけちゃんの的確な質問にびっくりしました😂
定期的にかけちゃんが普通の人じゃないのに普通の人枠なのを思い出させにくる〜〜理解度と言語化能力が高すぎる〜〜好きだ〜〜
@user-yh3mn7fk2e
Жыл бұрын
英文を見て直ぐに笑えるのみて思ったw ちょっと考えないとピンとこないもんw
翻訳不能が一番笑った
@somethingyoulike9253
2 ай бұрын
8:35w
今日も沢山笑わせてもらいました! 「ほととぎす巻」気になり過ぎて調べちゃったのは私だけではないはず…😂
めちゃめちゃ笑ったけど、間違いをネガティブに否定することなく、お互いの文化や気持ちを尊重する姿勢が見ていて気持ち良かったです☺️
この話題、わたしにも痛いほど共感できます!! わたしは韓国生まれ韓国育ちで高校生のときからずっと日本語を習ってるのですが、街に出ると変な和訳のされてるお店がたくさんあって戸惑いを隠せないんですよ(苦笑)
ちょっとなんとかでもいいよとかきっと素敵なところ何でしょうねとか言えるところが本当に素敵で見てて気持ちがいい☺️
日本語のおかしいところも明るみに出た感じするね〜。直訳だから変なのかもね… ケビンみたいな両方の文化を知ってる人が説明するからわかりやすい!!いい動画だ。
くら寿司って食べ終わった皿を入れる投入口があるんだけど、ちょっと前まで英語で After eating the dishes, *go to this slot.* (食べ終えたお皿は投入口へ) って書いてあったんだけど、この表記だと、投入口に (人が)飛び込んでくださいって意味になるからめっちゃ面白かったwww
@jalmar1619
Жыл бұрын
ビックラポンの訳もなんかやばかったような bitter pong game みたいな
昔は機械翻訳の品質が相当難ありだったので、 翻訳にかける文章を「主語を必ずつけ直訳風日本語」にしてから変換していました。 今は Google 翻訳はじめかなり賢くなりましたが、 注意書きのような短い文章だと、独特の言い回しもあってやはりまだ難しいんでしょうね。
@HitYoutube
Жыл бұрын
昔はGoogle翻訳の英訳を読んで食わせる日本語を調整するという本末転倒なことやってましたねw。食わせた日本語読むとすっげえ失礼な文章だったりしたな。
@user-yw4ux7sz6v
Жыл бұрын
挟まれ注意→注意さん挟まって! かw 挟まってしまうので注意してくださいとかで和訳すべきなんだな
『あれだよ!!あれ!』が面白すぎ😂😂😂
英語まったくだけど、話を聞いているのめちゃくちゃ楽しい(笑) しかも3人の笑い方最高(笑) 内容も笑えるけど、笑い方が楽しくて つられる(笑) 仲良しだね✨
こういう間違い英語、授業で紹介して「これ無しよ!」と生徒に伝えるネタにしてますがバカウケですww ケビンさん正しい英語教えてくださるので参考になります✨
ほととぎす巻とstuffで涙でるほど笑った🤣 そして、ケビンのさらさらっと喋った英語で なるほどねーってすぐ聞き取れてるかけちゃんがすごいと思った もうペラペラ説ありますよね✨ 海外ロケそろそろ見てみたいです!!
特に日本語は主語を抜いたり、あれそれこれどれの言い方を多用するので、そのままでは英訳が難しかったりするんですよね。 自分も爆笑しながら見させていただきました。
@ra1993ir
11 ай бұрын
日本語が欠陥言語といわれる所以だよね 誤解を招きやすい言語 まあ陰湿な日本人らしいといえばらしいけど
ラーメン屋の食券の話で思い出したのが、 うどんとかそば屋かな?の食券で、 きつね(fox)って書いてあったの笑ったなw 普通にキツネの肉だと思うよねww
@user-freestyletripper
Жыл бұрын
だからといってfried to-fu って言われてもあれはあれで混乱しそうではあるな …だからといって daizu うんぬんとか名前付けられてもわけわからんなりそうやが…
かけちゃんさん 英語わからない立ち位置だと思ってたけど めっちゃ理解されててスゴイ✨ と尊敬したと同時に ついていけない自分が恥ずかしくなりました🫠
翻訳不能を出して来た翻訳機能を100%信じられる純粋さ、ステキ。
@kei-kr9fx
Жыл бұрын
むしろほととぎす巻気になってきたw
@user-un3ep5ny1m
Жыл бұрын
年寄りには難しいよね
@virginia-S
Жыл бұрын
@@kei-kr9fx それな😂
@hirot_vv_
Жыл бұрын
@@kei-kr9fx 気になりますよね。
@kake1353
Жыл бұрын
その捉え方もステキです
落ち着くところが「イジり合っていこう」なの好き
かけちゃんも普通に英語理解してる🤣 わたしは全然わからないから、3人が爆笑してるタイミングで一緒に笑えなかった🤣
@user-tn6th8rp4h
11 ай бұрын
私もテロップ読んでえーとえーとって訳してるけど全く追いつかないですwいつかついてけたらいいな😊
笑いすぎて涙出た。 翻訳機使ったり、持ってる英語力すべて注いで努力して看板とかポップ作ってるんだろうなぁと思うと、やっぱり日本って“おもてなし“の国だなと思う。
@hino-K
Жыл бұрын
頑張っておもてなししようとして空回りしてるところをこのコメントを見て想像したら、ドジっ子感あってかわいく思えてきました…
@mie9422
Жыл бұрын
@@hino-K さん お三方も言われてるように、努力はあるんですよね〜。ちょっと方向が違っちゃったんでしょうね… 私も気をつけないと。
@stina9166
Жыл бұрын
私も笑いすぎて涙出て、視聴後にスポーツの後みたいな体力使った感さえあった。
@junbo296
Жыл бұрын
英語、中国語までなら標記するのわかるけどハングルはいらない。
@user-ql5us3hc8x
Жыл бұрын
@@mie9422 か
めっちゃ大爆笑でした😂😂😂3人はまわりに優しさと敬意があるので、トゲトゲしくなくて本当に安心して見れるので嬉しいです😊❤
英語わかりましたらないけど、すごく面白かったです。 お三人さんが仲が良くて相手の言葉を否定しない関係がとてもいいですね。
誰も傷つかないように優しく指摘してるの、素晴らしいな、、、こんな上司欲しいなぁ笑
ほととぎす巻の翻訳面白すぎてお腹抱えた笑 ほんとに作業でコピペしたんだろうなぁ
どうしてこういった訳になってしまったか、どうすればなるたくもとの文章を残して改善できるか、ただ紹介したり笑うだけじゃないの素晴らしいわ。なんなら結構勉強になった
@magareimagarei7941
Жыл бұрын
なるたく...
久しぶりに腹が痛くなる位笑いました。😂🤣批評したりバカにしたりせず純粋にネタとしてイジってる3人が素敵です。続編希望です!
英語のアプリで「パーティーは終わった」という文章にoverを使ってたので…これでいいのかと信じきってました😅勉強になりました…
@smithjohn-nq2rs
Жыл бұрын
おなじく!
@miu-pz2py
Жыл бұрын
@@smithjohn-nq2rs わー同じですね!私「Du…go」というアプリ使ってますが、汚れている=dirtyとなっていて…それは不衛生でかなり汚い時に使うようで…アプリでも実際使える英語が知りたいですね😭
@smithjohn-nq2rs
Жыл бұрын
@@miu-pz2py 同じアプリ使ってそうだなとおもったら、ほんとにそうで草 一緒に英語学習頑張っていきましょう!
@miu-pz2py
Жыл бұрын
@@smithjohn-nq2rs 返信ありがとうございます😊やはり、そのアプリでしたか笑!一緒に英語学習頑張っていきます^^♫
今回は「日本語を英文にしたい時に、海外の方にしっかり伝わるように気をつけなくちゃな」と思ったな
ほととぎす面白すぎて電車でまじで笑い止まらんかった😂😂
自分も英語圏で育ったのでこういう間違い見つけるの好き、純粋に悪意のない笑いと文化の違いに気づける 続けて欲しい
日本では、こんなにオモロイ英語使ってたんですね😂 『翻訳不可』がハマりましたwww いつも楽しい動画ありがとうございます❗
ごはん食べながら見てたら「ほととぎす巻」で米粒を吹き出した😂 日本人て健気だな、と思って欲しいなw
これも電車でみたらあかんヤツスペシャルだった🤣 かけちゃんは英語喋れない言うけれど、単語を知っているからか わかっているのがすごいなあ
マジ、面白かったです!! 私自身も外国人の方々に笑われないように、しっかり英語を身に着けないとと励みになりました。😅
久しぶりにお邪魔したら、カケちゃんが他の2人と同時に笑えてて、いつの間にか英語力が格段に上がってて驚いた!
笑わせてもらいましたが、自分の話す英語もネイティブの人達にはこういう風に聞こえる事多々あるんだろうなあと我にかえりました(汗)。でも皆で笑った後の、かけちゃんの“書いた人の気持ちにたったコメント”が優しすぎて心が暖かくなりました~。
帰国子女の方がとあるスーツ屋さんで、手書きのチラシに書かれた「シャツストッパー」の英語表記が shit stopper になってて吹き出したって言ってました笑
このたぐいは「がんばって訳した」のではなく「安易に翻訳サイトを使った」ケースが多いと思われます。有名なのは、大阪市営地下鉄が大阪メトロに変わった時、「堺筋線(さかいすじせん:堺筋という道路に沿って走る地下鉄線)」の案内表示が Sakai Muscle Line になっていたこと。しばらくして訂正されました。
@blue-cafe
Жыл бұрын
Muscle🤣🤣🤣
I think I speak for every foreigner living in Japan when I say this is the video we've been waiting for. Please do more.
めっちゃ面白かったw あと、冒頭の一生懸命訳した努力は否定したくないって優しいスタンス好き
11:03の看板を見て、「本日は終了しました」って書くべきところを「日本は終了しました」になってしまった電光掲示板の写真を思い出しました😂 あれこそ、どちらかと言うと、"Today is over."に近い気がします🤣
アメリカにある日本語の注意書きや案内書きもやって欲しいです!
入院中の4人部屋で朝食時間に見るべきではなかった stuffのとこで笑い堪えきれなくて思わず途中で止めましたwwww
あれのための自転車置き場で爆笑🤣👍 即座に「あー」「なるほどね」と間違いに至るロジックを理解できるお三方の頭の回転の速さを改めてすごいと思いました。 自分の訳をグーグル先生で確認したりしてみても、「それは確実に違う…😓」というのが出てきたりするので本当に注意しないとな〜と再認識しました。
昔チュニジアのホテルのバイキングに、cold milk(さむさミルク)と書いてあって、チュニジアが大好きになった☺️本当に親切だと思ったし、異国でほっこりしたなぁ。
Can't stop laughing! That's hilarious! I will try to find such odd English phrases when I visit Japan next time!
笑いすぎて腹筋運動になりました。😁 3人の優しいツッコミが好きです。 書いてあるだけでも、て 優しいなあ。 書いた本人さん達は真面目に かんがえたんだものね。
中学生の頃、廊下の流し台に「Don't wash elephant gold」との警告と金色の象のイラストに「パオーン」と書いてある手書きポスターが貼ってあり、笑う通り越してこいつすげぇと思った思い出が。雑巾が分からないからってelephant goldってお前。
かけちゃんが英語を即座に理解されてるところがすごい!と思ってしまった😊
@user-qp3gi7ny9t
Жыл бұрын
もう「普通の日本人」じゃなくなってしまった
@user-ng5ii3ef8f
Жыл бұрын
鍛えられている
その努力は否定したくないって言葉が嬉しい😊
イヤホンしながら涙流して爆笑して見ていたら、娘がドン引きしてました…笑 3人のコメントに愛を感じますw 英語の勉強にもなるし、またぜひやってください!
8:40 全部適当で泣いたwwww😂 ほととぎす巻を調べたら神奈川の名産品で、落花生、水飴、辛子粉を紫蘇で巻き込んだ漬物らしい。
@seriyama
Жыл бұрын
調べたら、名前の由来が「食べた人があまりの辛さにホトトギスみたいに『ヒィー』と鳴くから」っていう…想像の斜め上だった。
@sencha517
Жыл бұрын
辛いんだか甘いんだか、英語で説明するのも難しい食べ物ってのはわかったw
オシャレな英語メニューとか、日本語を英語にしてあるやつとか、全然見てなかったけど…ちゃんと見てるんだねぇ~! かけちゃんの爆笑が面白い(笑) そしてフォローが素敵。やっぱり三人優しいし素敵。
「ほととぎす巻」の翻訳ですが、ひょっとすると「ほととぎす」の漢字表記「不如帰」を訳そうとした結果、妙な訳になっちゃったのかもしれませんね。
サムネのtoday is over がもうすでにおもろいw
ジャンルはお勉強系で「そうだよね〜」とタメになる部分も多かったけど、それ以上に、今日もめっちゃ笑った〜😂 かけちゃんも爆笑していましたね。 やまちゃんの「ちょっとくらいおばあちゃん食べちゃっても」がツボってしまいました😆
自分の英語力で笑える立場じゃないし、他国語を間違えて笑われた時の複雑な気持ちを知っているにもかかわらず、訳を聞くとついニヤけてしまいました😁ちゃんとお三方の優しいフォローがあったからかな😊
ほんとおもしろかったーw またこういう間違いのやつやってほしいです 海外行ったことないけど、こういう外国人にもわかるような配慮ってやはり日本ならではだと思うので間違っていても笑えるような翻訳でもやさしさしかないってことがわかる動画でした
爆笑させていただきました😂 ケビンが紹介したとき、やまちゃんと同時にかけちゃんが笑ってたの、尊敬しかない。
ホトトギス巻 和辛子と砂糖蜜を練って白ごまと砕いた落花生を加えた餡を赤じそで巻いたもの 食べた人がホトトギスのような声を上げる事からついた名前 そもそも翻訳難易度が高いすぎる
@pc_1330
12 күн бұрын
日本生まれ日本育ちなのですが…なんだそのめんどくさい食べ物w 初めて知りました。
間違ってる英語を真顔で読めるケビンがMVP
お腹抱えて笑っちゃった。腹筋疲れた😂 でも自分もよく注意書きの英訳やらされることがあるから、自分の書いた英語がこう思われてない自信が全くない…
ディスらない、おもしろ英語を楽しく訂正するのがいいね〜!
3人が笑う意味がわからなくてちょっと悔しくなったのはじめて! 英語解るようになりたいって思った
声出して笑っちゃいました! 笑うけど、笑いものにしてるわけじゃなくて「どう書けば良かったのかな?」と書いた方の視点に立ったコメントで、優しい気持ちになりました!
「言い換える」力って大事なんだなぁ
どの看板にも結局寄り添ってくれる3人すき😊❤
近年稀に見る大爆笑😂 Stinks like a potatoから決壊しました😂😂 紹介の仕方も、「やっちゃうよね〜」という雰囲気が心地よく、頑張ってる日本人への共感とか愛おしさでさらに笑いが止まらず、、😂 広めたい動画です!! ところで、昔アメリカの友人からloversは性的な意味が強い?からあんまり公には使わないんだよ、と教えてもらったことがあったのですが、最近は違うんですかね?お互い高校生だったので、知識が曖昧だったかもしれませんが、、。
@juliak8178
Жыл бұрын
アメリカ人です!(日本語のミスですみません😅)友達の通り、lovers は非常に性的な意味があって"lover, family, or friends" とは変な感じだと思いましたw
@sjmskstorm
Жыл бұрын
@@juliak8178 教えてくださりありがとうございます!やはり違和感あるのですね。記憶が間違ってなくてよかったです。
Eat dog のやつもしかして Eat with dog って感じにしたかったのかなwwwwww 誤訳シリーズ面白すぎるから続けてほしいwwwww
speedo downの看板のうしろ海だしもう完全にスッポンポンで泳ぐやつやん。笑
前行ったレストランのメニューがdesert(砂漠)だった😅
スピードダウンのネコ可愛すぎ😺😺
@midimajp
Жыл бұрын
なんとなく、小学生くらいの子が学校で作って通学路に置いておく看板のように見えたので、笑われてて可哀想だなぁって思いました。全体的には面白かったですけど、人気ある人たちは細かいとこまで配慮してほしいです。
ほととぎす巻は過去一笑った😂
英語得意じゃない私でも英文見た瞬間に笑っちゃうくらい変だとわかるのがけっこうあって面白かった! 普段はつい日本語だけ読んでるから間違えた英文に気付いてないけど、意外に目にしてるのかな😂 私も外国の人もたくさん来る飲食店で働いていて、英訳を書く時にまず翻訳アプリ使うけど、その英文見て何か違和感あると思う時があって、何回か日本文での表現も変えてみたりする。 でも最終的に日本語ペラペラなアメリカ人の常連さんや翻訳のお仕事をしてる日本人客に「これで伝わる?どう表現するべき?」って確認しちゃうし、とにかく試行錯誤するから英語が得意じゃない人の苦労と伝えたい努力はすごくわかる🤣
6:35 ポテト(さつまいも)風味とかだったんじゃないかな、、?笑 秋のドリンクでありがちな笑