One of the most difficult words to translate... - Krystian Aparta

View full lesson: ed.ted.com/lessons/one-of-the-...
As simple as it seems, it’s often impossible to accurately translate the word you without knowing a lot more about the situation where it’s being said. Krystian Aparta describes the specific reasons why it can be difficult, citing examples from many different languages.
Lesson by Krystian Aparta, animation by Avi Ofer.

Пікірлер: 4 000

  • @Jonic_P
    @Jonic_P7 жыл бұрын

    *Applauds the poor people that had to translate this video*

  • @jacobschmidt

    @jacobschmidt

    7 жыл бұрын

    idk about the other ones but in spanish they just put "you" in quotations

  • @boldnessofsouls3502

    @boldnessofsouls3502

    5 жыл бұрын

    *Applauds the rich people who had to translate this video*

  • @doso4782

    @doso4782

    5 жыл бұрын

    @@jacobschmidt same for Swedish!

  • @Aaa-ho3sq

    @Aaa-ho3sq

    5 жыл бұрын

    I looked, and a lot of them just use the english of what he said, some, like greek, do translate it though.

  • @krystianaparta3816

    @krystianaparta3816

    5 жыл бұрын

    @@jacobschmidt I translated this video into Polish, and I'm the educator who came up with this (hopefully entertaining) video. :D And in my translation, I used "you" in quotes as well - this video is meant to inspire people to think about the differences that their native languages reveal in how they categorize the world without a second thought (like, some people think in terms of "we," and some people see groups in terms of clusivity). "You," the English word, is just a great starting-off point for this exploration - a lot of people around the world learn English, but "you" is usually translated as, and understood in terms of, the more distinctively robust second-person pronouns in a given language. I wanted to get people thinking about conceptual differences across languages, and "you" is just the lens I wanted to tell that story through :)

  • @elineverstraeten1872
    @elineverstraeten18727 жыл бұрын

    But then the English decided to be polite all the time. Classic.

  • @appleslover

    @appleslover

    4 жыл бұрын

    Ask the Irish how polite they were!

  • @moumitaghosh506

    @moumitaghosh506

    4 жыл бұрын

    Only to themselves .

  • @laundrybasket5613

    @laundrybasket5613

    4 жыл бұрын

    Up-a-Creek Say what you want but what’s up with you using ‘...’ every half a sentence?

  • @leiajiang7877

    @leiajiang7877

    4 жыл бұрын

    @Up-a-Creek boi take a joke......

  • @ayypapi9366

    @ayypapi9366

    4 жыл бұрын

    Up-a-Creek irish isn’t a race luv👁👄👁

  • @laapapapa6388
    @laapapapa63884 жыл бұрын

    In Finnish we have a word for "I wonder if I should run around aimlessly" Juoksentelisinkohan

  • @sun5h1nex14

    @sun5h1nex14

    4 жыл бұрын

    Laapapapa you guys have your priorities set! 😂

  • @pokestep

    @pokestep

    4 жыл бұрын

    I mean you did just write what it means so idk how hard for a translation it would be...

  • @thomasraahauge5231

    @thomasraahauge5231

    4 жыл бұрын

    In 'Murica it's called Congress . . .

  • @clairebasallo6130

    @clairebasallo6130

    4 жыл бұрын

    @@thomasraahauge5231 UNDERRATED COMMENT HAHAHAHAHA

  • @celebrim1

    @celebrim1

    4 жыл бұрын

    Yes, but what does it mean? I mean, that particular phrase in it's literal meaning would be so rare, that it would almost never be used. So it has to actually have an implied or poetic meaning such as, "I don't know what to do." What does it mean?

  • @boogeyman2036
    @boogeyman20364 жыл бұрын

    When English decided to use only the polite word, the politeness of the word gradually disappeared. How ironic.

  • @perthdude21

    @perthdude21

    4 жыл бұрын

    IICR, something similar happened with Spanish "vos" (cognate with french "vous" and portuguese "voce"). Vos used to be the formal pronoun but apparently it got used so much that it lost its polite and formal connotation. So nowadays, in countries that still use "vos", it's now the informal pronoun. It's generally considered rude to use "vos" when speaking with a person of "superior" social standing (like an older person or your boss etc).

  • @Stratelier

    @Stratelier

    2 жыл бұрын

    Inevitable, really. When you only have one register to express a given word by, the register itself ceases to functionally exist.

  • @davidg6803

    @davidg6803

    2 жыл бұрын

    I think it's one of the reasons English became so widely used as a universal language, besides the obvious geopolitical factors. People have told me they prefer speaking English over their own language in some business situations because it is more direct.

  • @markekar6021

    @markekar6021

    2 жыл бұрын

    is "you" impolite? something cant be not polite, if theres nothing to compare it to. also, not irony.

  • @MrYuzirneym

    @MrYuzirneym

    2 жыл бұрын

    differences are those create the distinction

  • @imen7610
    @imen76104 жыл бұрын

    In arabic “you” depends on the gendre, the politeness and wether you’re talking to 1, 2 or more people.

  • @jaycee1861

    @jaycee1861

    4 жыл бұрын

    vietnamese as well.

  • @mohammadazad8350

    @mohammadazad8350

    4 жыл бұрын

    but it's very easy to anyone to understand and gives us a lot of flexibility to convey the exact meaning in English when I say "Gadolf is cool" no one can determine if "Gadolf" is male or female unless someone tells you and this one of the best features I hope that English has

  • @jaycee1861

    @jaycee1861

    4 жыл бұрын

    @@mohammadazad8350 me too lol

  • @artemisjace3782

    @artemisjace3782

    4 жыл бұрын

    There's formal you in arabic? Could you elaborate that please?

  • @yennifermunoz5628

    @yennifermunoz5628

    4 жыл бұрын

    Same thing in Spanish

  • @blackparadoxx9656
    @blackparadoxx96567 жыл бұрын

    So back in the day people used to say "Fuck Thou"??

  • @8attery

    @8attery

    7 жыл бұрын

    Thou mother, probably lol

  • @phiwi96

    @phiwi96

    7 жыл бұрын

    Your mother was a hamster and your father smelled of elderberries.

  • @zis7681

    @zis7681

    7 жыл бұрын

    +Hans Wurst Thou'

  • @sharaxxvable

    @sharaxxvable

    7 жыл бұрын

    lmho

  • @kleitoes

    @kleitoes

    7 жыл бұрын

    *KZread Sees formal curse words and is confused*

  • @trapscope6922
    @trapscope69224 жыл бұрын

    In Soviet Russia, there is no “you”. Only “we” comrade.

  • @thenixaless7493

    @thenixaless7493

    4 жыл бұрын

    True my comrade 💪💪

  • @user-vm5wy9es2p

    @user-vm5wy9es2p

    4 жыл бұрын

    IИ SOVIЭТ ЯЦSSIA, ТНЕЯЕ *IS* ИО «уоц», JЦST «цs», ОЦЯ ГЯIЕИD СОМЯАDE!

  • @luxblitzar8718

    @luxblitzar8718

    4 жыл бұрын

    Our comrade.

  • @allennelson1987

    @allennelson1987

    4 жыл бұрын

    America, what a country. In America, there are three different grammatical persons. In Soviet Russia, there are only two!

  • @matstan3515

    @matstan3515

    2 жыл бұрын

    @@user-vm5wy9es2p I had a stroke trying to read this because I know Latinic and cirilic

  • @iluminax9320
    @iluminax93204 жыл бұрын

    Imagine having 7 forms of "you" and 16 forms of "the" *angry german noise*

  • @Felix-kc5tx

    @Felix-kc5tx

    4 жыл бұрын

    How does German have 16 forms of 'the'?

  • @hhh0511

    @hhh0511

    4 жыл бұрын

    @@Felix-kc5tx 4 cases, 3 genders and the plural

  • @Felix-kc5tx

    @Felix-kc5tx

    4 жыл бұрын

    ​@@hhh0511 There are exactly 3 forms of the article 'the': 'der', 'die' and 'das'. The cases have nothing to do with the specific articles.

  • @Ennocb

    @Ennocb

    4 жыл бұрын

    Felix The different forms are not exactly novel articles, but the original comment is just counting the forms they can take an those are in fact: SG der die das nominative den die das accusative dem der dem dative des des des genetive PL die nominative die accusative den dative der genetive 16 slots, 6 distinct forms. Though not distinct forms, there are indeed 16 cases where you would have to decide which „the“ to take.

  • @carsonfujita-turnbull4549

    @carsonfujita-turnbull4549

    4 жыл бұрын

    This makes me wonder why people have told me English is the hardest language to learn cuz I'm like, no?

  • @Camaron_11
    @Camaron_117 жыл бұрын

    R.I.P. Translators.

  • @rororezak3703

    @rororezak3703

    6 жыл бұрын

    Kameron Sq. Lol

  • @globalincident694

    @globalincident694

    6 жыл бұрын

    Most of the "you"s were untranslated in the subtitles, eg at 0:25, and instead the English was quoted directly. I notice the "you" at 0:37 is (where possible) interpreted as "one", as in "In German, one finds it easy to translate 'you'." There will always be workarounds in every language.

  • @Shockwave33333333333

    @Shockwave33333333333

    5 жыл бұрын

    Lol fml

  • @holyvicar

    @holyvicar

    4 жыл бұрын

    Many translators are suffering , today is the time to cherish their moments . kzread.info/dash/bejne/loWrltlyh8q-k7Q.html

  • @tdpereza

    @tdpereza

    4 жыл бұрын

    Para traducir algo debes por lo menos tener una idea sobre el idioma objetivo. De ahí viene el que las personas digan que cierto traductor es inútil. Los traductores online no pueden entender el contexto de una conversación de sólo una frase.

  • @ericyamaguchi9263
    @ericyamaguchi92636 жыл бұрын

    I'm surprised they didn't mention Japanese. There are probably only 50+ ways to say "you" the most common being kimi, anata, omae, and anta.

  • @notme-ji5uo

    @notme-ji5uo

    4 жыл бұрын

    omae wa mo shindieru

  • @lety18chula

    @lety18chula

    4 жыл бұрын

    I would also add the fact that you don't usually say "you" all that much because that is already a little context dependent and would most likely say the name of who you are talking to as to no disrespect

  • @mostafaa.363

    @mostafaa.363

    4 жыл бұрын

    not me NANI

  • @kidzvidz3262

    @kidzvidz3262

    4 жыл бұрын

    kimi wa mo shindeiru Anata wa mo shindeiru Omae wa mo shindeiru Anta wa mo shindeiru

  • @zyaicob

    @zyaicob

    4 жыл бұрын

    Anata wa subarashi

  • @cheatyfrever306
    @cheatyfrever3064 жыл бұрын

    "What is your name? " "Yu" "No, not me. You!" "Yes, I'm Yu"

  • @weskerposting

    @weskerposting

    4 жыл бұрын

    Cheaty Frever "Okay, and what's your name?" "Mi" "Yes, you." "MI" "YES, YOU." "mY nAmE iS mI." "oH."

  • @ombricshalazar3869

    @ombricshalazar3869

    4 жыл бұрын

    we had a kid named Yu in our middle school chess club, and let me tell you, our first competition was wild...

  • @gluc5162

    @gluc5162

    4 жыл бұрын

    I have a classmate that has a middle initial that is F. And last name Yu. So, (First name) F. Yu We always laugh at that.

  • @zacktheth1ng374

    @zacktheth1ng374

    4 жыл бұрын

    I love rush hour

  • @viky1354

    @viky1354

    4 жыл бұрын

    yu is blind

  • @nouche
    @nouche4 жыл бұрын

    That’s partly why, as a French person, I much prefer to translate INTO English rather than FROM English.

  • @mohamadouyoussouf7262

    @mohamadouyoussouf7262

    4 жыл бұрын

    Ironiquement, je préfère aussi de loin traduire vers l'anglais, plutôt que de l'anglais vers le français par exemple ; bien que ma première langue soit égamement le français. Pourquoi cela, donc ? Allez savoir, lol !

  • @blackreazor

    @blackreazor

    4 жыл бұрын

    Im a native speaker of spanish and i feeel

  • @yourowndealer

    @yourowndealer

    2 жыл бұрын

    My native language Malyalam has distinct 1st, 2nd and 3rd person singular and plural personal pronouns depending on one on the grammatical cases (7 cases), 3 gender (Masculine, Feminine and Neuter) and number (Plural / Singular).

  • @Xerxes2005

    @Xerxes2005

    2 жыл бұрын

    @@mohamadouyoussouf7262 Je ne suis pas traducteur, mais il me semble que la compréhension d'un texte anglais dépend davantage du contexte qu'un texte français. Comme dans le cas du "tu" et du "vous", il faut d'abord savoir selon le contexte si les interlocuteurs sont familiers ou non, parce que le "you" anglais ne nous en informe pas. Tandis qu'en français, on le sait tout de suite en lisant "tu" au lieu de "vous". Le français étant plus précis que l'anglais, il est plus facile de traduire un texte français en anglais que le contraire.

  • @RGC_animation

    @RGC_animation

    2 жыл бұрын

    Yeah, must simpler.

  • @aye2you
    @aye2you7 жыл бұрын

    this video its all about “You”. yeah you

  • @liorraiz5216

    @liorraiz5216

    6 жыл бұрын

    Random People ii

  • @thalespro9995

    @thalespro9995

    5 жыл бұрын

    This video is about you? Why can’t it be about me

  • @colorfulchameleon9891

    @colorfulchameleon9891

    4 жыл бұрын

    *You* need to be more clear. Masculine or feminine? Singular or plural? Formal or informal?

  • @creativewanderer9577

    @creativewanderer9577

    4 жыл бұрын

    No, not you, you, yeah you, and you too. Oh and you and you. And especially you.

  • @coromo4978

    @coromo4978

    4 жыл бұрын

    no no , not you but you

  • @falcychead8198
    @falcychead81987 жыл бұрын

    In Internet English, you say whatever the hell you want; and if someone corrects you, reply "you knew what I meant!" and call them a Grammar Nazi.

  • @bobbyferg9173

    @bobbyferg9173

    7 жыл бұрын

    Ya ey dont ned aneun too tel mee how two spel

  • @ryanb2751

    @ryanb2751

    7 жыл бұрын

    +Maxeotl we really don't..

  • @shanedawsontv1420

    @shanedawsontv1420

    7 жыл бұрын

    XD

  • @kalebbruwer

    @kalebbruwer

    7 жыл бұрын

    So you are implying that the Nazis are always right?

  • @Fede_uyz

    @Fede_uyz

    7 жыл бұрын

    grammar national socialist .... be politically correct please (lol)

  • @emilybarlaston
    @emilybarlaston2 жыл бұрын

    When Zamenhof created his international language Esperanto, he used "ci" for informal you, and "vi" for formal. When asked what to do if there was doubt about which form to use, he advised students to use the formal "vi". The result was that basically everyone began to use "vi", and "ci" fell into disuse. Here endeth the lesson.

  • @javidproductions9353

    @javidproductions9353

    2 жыл бұрын

    I've been told off many times for saying "vous" instead of "tu". Mainly by older adults (people my parent's age or older) who don't like it because it makes them feel old and suggests we aren't close.

  • @ReddoFreddo

    @ReddoFreddo

    2 жыл бұрын

    So strange to create a language that's simple on purpose and then introduce another way of saying you

  • @ReddoFreddo

    @ReddoFreddo

    2 жыл бұрын

    ​@@javidproductions9353 In the Netherlands our formal you is now falling out of favor for exactly the reason you're describing, old people don't want to feel old. I still use it a lot though, especially with strangers that are clearly older than me, but not for family members or teachers.

  • @emilybarlaston

    @emilybarlaston

    2 жыл бұрын

    @@ReddoFreddo What a very good way of putting it. But I think Dr. Zamenhof was simply mirroring what he called the "national" languages, most of which have formal and informal words for "you". I think the Dutch and the Flemings hold the world record for multiple you. They have to put up with jij, je, jou, u, oe, jullie, gij, ge and gijlieden. Apparently the last one is only to be found in the Bible. Do have a nice Christmas!

  • @ronaldonmg

    @ronaldonmg

    2 жыл бұрын

    As far as I know, Zamenhof initially used "vi" as exactly the same as English "you". This non-distinction between singular and plural was heavily criticised right away, so he reluctantly introduced "ci" for the singular. Unfortunately then some French and German abused it as if "vi" were formal "vous/Sie" and "ci" were "tu/du"

  • @renjunsriceroll
    @renjunsriceroll4 жыл бұрын

    Occasionally when I use “you” when talking to my friends they get confused too... like “I think smoking is bad” Yea like if you smoke everyday you are probably going to get bronchitis. “But I don’t smoke??” Wait I don’t mean you as in you I mean you as in general you hkjdgahjbddjhhashg

  • @kenthsaya-ang3718

    @kenthsaya-ang3718

    4 жыл бұрын

    Maybe replacing "you" with "someone" works

  • @melwugon3687

    @melwugon3687

    4 жыл бұрын

    Kenth Saya-ang I like the archaic sound of using just “one”. The some at the beginning is unnecessary

  • @fredstolemysocks2

    @fredstolemysocks2

    4 жыл бұрын

    I’ve never related to anything more

  • @kenthsaya-ang3718

    @kenthsaya-ang3718

    4 жыл бұрын

    Recent reply from Toph and Melon wow

  • @garfoofian8507

    @garfoofian8507

    4 жыл бұрын

    @@melwugon3687 that sounds like somthing some 14 year old who thinks he's smart would say

  • @brrrd5303
    @brrrd53037 жыл бұрын

    I was expecting "the".

  • @PoppiPuff

    @PoppiPuff

    7 жыл бұрын

    same here. "The" is such a mess

  • @7uci4er

    @7uci4er

    7 жыл бұрын

    The doesn't exist in some language

  • @W0Ndr3y

    @W0Ndr3y

    7 жыл бұрын

    Czech doesn't have "the" or "an" at all for example, hard to translate tho, usually replaced by "that" or "this"

  • @ragnarokvii

    @ragnarokvii

    7 жыл бұрын

    The is awfully simple. In french you can expect gender and number. In spanish, you'd say el for masculine singular, la for feminine singular, los for masculine plural, and las for feminine plural. In fench, its le for masculine singular, la for feminine singular, but les does the job for both masculine and feminine plural. TF does that even makes sense?

  • @annakrawczuk5221

    @annakrawczuk5221

    7 жыл бұрын

    In Polish we don't use "the", so yup. It would be quite easy to translate- just throw it to the bin.

  • @MrKingrey93
    @MrKingrey937 жыл бұрын

    Rush Hour 3 quotes: Yu: May I help you? Carter: We'll be askin' the questions, old man. Who are you? Yu: Yu. Carter: No, not me, you. Yu: Yes, I am Yu. Carter: Just answer the damn questions, who are you? Yu: I have told you. Carter: Are you deaf? Yu: No, Yu is blind. Carter: I'm not blind, you blind. Yu: That is what I just said. Carter: You just said what? Yu: I did not say what, I said Yu! Carter: That's what I'm askin' you! Yu: And Yu is answering! Carter: Shut up! (turns to personnel) You! Yu: Yes? Carter: No, not you, him! (to personnel) What's yo' name? Mi: Mi. Carter: Yes, YOU! Mi: I am Mi! Yu: He is Mi, and I am Yu. Carter: And I'm about to whoop your old ass, man, 'cause I'm sick of playin' games! (points to everyone in the room) You, me, everybody's ass around here! (points to tall student) Him--I'm-a kick his ass, I'm sick of this!

  • @Zayistan

    @Zayistan

    7 жыл бұрын

    YES, THIS SCENE

  • @haobozhang4793

    @haobozhang4793

    7 жыл бұрын

    XD

  • @AhmedGhazwan

    @AhmedGhazwan

    7 жыл бұрын

    To me, that scene saves the movie. XD

  • @smokeymcgee7585

    @smokeymcgee7585

    7 жыл бұрын

    Ive never laughed so hard in the cinema. I fell off my seat.

  • @IM-ef7nf

    @IM-ef7nf

    7 жыл бұрын

    Kosovo is Serbia

  • @wolf-bass
    @wolf-bass4 жыл бұрын

    In Korean, it is considered rude to use the pronoun “you“. Koreans prefer using titles and names. The only common exceptions are in song lyrics, where the person you are talking to could be anyone, and when people are “politely“ fighting with someone, such as after having a car accident.

  • @african_sweethart4838

    @african_sweethart4838

    4 жыл бұрын

    Michael Wolf Very true, in Xhosa you never say you to adults, it’s treated like an swear word when a child say it to an elderly person

  • @mexicotaco0913

    @mexicotaco0913

    4 жыл бұрын

    In fact, Korean doesn't have a second person pronoun that can be used universally regardless of context. People often refer to the recipient by their name, which makes learning others' names very important in Korean culture

  • @ScarfmonsterWR

    @ScarfmonsterWR

    4 жыл бұрын

    It's similar in Polish. "You" is only for your friends or close family of the same age. We refer to people by "Mr" or "Ms" in place of "you".

  • @yy-gw4eh

    @yy-gw4eh

    4 жыл бұрын

    To get in more detail, 너(nu, meaning 'you') is used often informally or when someone of a higher rank adresses someone from lower rank. Using 너 to a person who should be respected is considered rude. However, 당신(dangsin, also means 'you'), which is the formal form of 너 can be used in formal situations without sounding rude, especially in situations where you don't know the name or title of the person you're adressing. 당신 is what koreans would use in a car accident. Also, there are other words that mean 'you' that aren't as formal as 당신 but not as rude as 너, such as 덱(dac, used informally), 그쪽(gujjok-noramlly means 'there', but when directed as a person it's used as 'you'), 님(nim-which is more of an internet slang), and so on. It is true that koreans prefer titles and names thou.

  • @anaclaracoutinho6121

    @anaclaracoutinho6121

    4 жыл бұрын

    thats sooooo cooool

  • @firenzarfrenzy4985
    @firenzarfrenzy49852 жыл бұрын

    The narrator apologising to the translators was the funniest and kindest thing in this video

  • @olegsurchi7411

    @olegsurchi7411

    Жыл бұрын

    Indeed, as a translator I appreciated the understanding.

  • @abdullahenaya
    @abdullahenaya7 жыл бұрын

    In my language (Arabic) there is many types of you You for one male You for one female You for two people You for multiple male You for multiple female

  • @abdullahenaya

    @abdullahenaya

    7 жыл бұрын

    +Nerd Nation this is it in the same order as my original comment Anta Anti Antoma Antom Antonn

  • @khaledhuds1420

    @khaledhuds1420

    7 жыл бұрын

    +Nerd Nation "anta" for one male "anti" for one female "antomaa" for two people "antom" for addressing many people (doesn't matter male or female but usually for male) "antonna" or "antonn" for addressing many females simple..... it starts with the simple word "ant" then the rest is additives depending on who you are addressing good luck with studying Arabic I know it's hard.... whats harder is that "accents" between regions call the same thing with different words... so if you plan to be international and work with people from different places of the arab world that would be a small problem...but if you stick with one area then it's okay

  • @MalaysianTropikfusion

    @MalaysianTropikfusion

    7 жыл бұрын

    Wish they'd mentioned 'antuma' in the vid.

  • @khaledhuds1420

    @khaledhuds1420

    7 жыл бұрын

    +Lama S don't think this is the place for using insults

  • @khaledhuds1420

    @khaledhuds1420

    7 жыл бұрын

    ***** People are not that stupid you know !!! Plus.... for a one learning arabic I don't think he wont figure it out :p :p

  • @IMMASICKKKFUCK
    @IMMASICKKKFUCK7 жыл бұрын

    in arabic "YOU" came in 5 shapes "inta" for a male. "inty" for a female. "antoma" for 2 persons "antom" for a group(3 or more) of people "antona" for a group of females

  • @themynahswithinternetaccess

    @themynahswithinternetaccess

    4 жыл бұрын

    i was forced to learn arabic from 7 to 12 and i can definitely understand the struggle xD

  • @bangtanza4208

    @bangtanza4208

    4 жыл бұрын

    Youmna Maamar Who decided that it would be a good idea to do that😔

  • @bangtanza4208

    @bangtanza4208

    4 жыл бұрын

    Youmna Maamar speaking Arabic has its perks

  • @izehsy6715

    @izehsy6715

    4 жыл бұрын

    @Youmna Maamar omfg I literally learnt the difference of Taa marbouta and Taa maftooha at like the age of ten and I have been going to an arabic school since I started school until about 2 yrs ago

  • @ahmedjulianharrabi5781

    @ahmedjulianharrabi5781

    4 жыл бұрын

    @Youmna Maamar it's easy. Taa maftouha is written when the t at the end cannot be pronounced like a h. Eg: بنت bint: u cannot say binh cuz it doesn't make sense. On the other side, tawilaton طاولة can be pronounced as tawilah and it is correct. Some dialects such as Tunisian don't pronounce the t at the end. Hope it will help u. My teacher back in my primary school told us about that trick. But u need to be kinda experienced to know if the word does or doesn't make sense

  • @eng.ahmedamir7606
    @eng.ahmedamir76064 жыл бұрын

    It's not that other languages are complicated, it's just that English is too simple

  • @Brindlebrother

    @Brindlebrother

    4 жыл бұрын

    English definitely needs two things: -more nuanced formality -consistent rules

  • @okie9025

    @okie9025

    4 жыл бұрын

    "that that person" and "police police, police police police police, police police" are 2 grammatically correct English sentences.

  • @kikilop4714

    @kikilop4714

    4 жыл бұрын

    SirCourgette that is not actually correct. For example, in some languages grammar is very straight forwards. there is no such a thing irregular verbs . Also, in some languages have very less vocabulary, so it is easier to speak them. Another example is that in some languages the words are written like how they are said, so there is no a such a thing as the letter “c” can sound as “k” sound and also “s”. That makes reading significantly easier. Your argument is still correct because easiest language to learn is closest language you speak.

  • @niceColdWuhta

    @niceColdWuhta

    4 жыл бұрын

    Out of the box here, but the verbs, modals, linking verbs, plurality, they might be a little too fancy

  • @angelkingsley5299

    @angelkingsley5299

    4 жыл бұрын

    tetsujin-misfit that depends on the person learning it. Also English has thousands of Dialects and Different cultural meanings. I could say, “those no good Chillun’s stay in the house.” And be speaking a completely understandable language to some. Also English could be complicated to a Chinese person, but easy to a German person. Spanish is incredibly difficult to me, but French is easy. Language is relative.

  • @nickademus30
    @nickademus304 жыл бұрын

    "When the English decided to be polite all of the time." Sounds about right.

  • @asbest2092

    @asbest2092

    4 жыл бұрын

    No, englishmen are toxic all the time

  • @patrickhodson8715
    @patrickhodson87157 жыл бұрын

    Let's not forget the fact that English has an "impersonal you" for when you want to speak about the way something is done in general: "How do you get to the library?" "How do you say that in Spanish?" "Where can you see lions? Only in Kenya." In all these sentences, you're not actually talking to the listener personally. It's actually closer to the passive voice in meaning.

  • @rancidmarshmallow4468

    @rancidmarshmallow4468

    7 жыл бұрын

    also, no idea if this is used anywhere else, but 'you' can be used as an exclamation/accusation when speaking to a familiar person.

  • @juanlucas5649

    @juanlucas5649

    7 жыл бұрын

    In Spanish if you want to use an impersonal you, you say it just by not using "you" in the sentence, just the verb in the second singular form, which it is perfectly correct: Como vas a la biblioteca?

  • @Theswedetwins

    @Theswedetwins

    7 жыл бұрын

    But English speakers are usually awere of that "you", since they can differenciate that you from the other you:s by replacing you with "one"

  • @patrickhodson8715

    @patrickhodson8715

    7 жыл бұрын

    En espanol hay lo que llamamos en ingles "the impersonal se" que tiene la misma funcion: "Como se dice?" "Donde se guardan los platos?" "Donde se ven los leones?" etc. En mis clases de espanol, aprendi que esto fuera mas comun. Es verdad, o no?

  • @juanlucas5649

    @juanlucas5649

    7 жыл бұрын

    Yes,this is also true. You can say: como vas a la biblioteca? Or como se va a la biblioteca? Both are correct

  • @phuyem
    @phuyem7 жыл бұрын

    Vietnamese may have most various ways of saying you : 1/ bạn (generic term) , use it ONLY when you have no info about age, gender, etc 2/ ông ( you old male , as old as your grandpa) . Use it for your grandpa too 3/ bà ( you old male , as old as your grandma). Use it for your grandmother too 4/ bác (you old one, older than your father/mother) 5/chú ( you old one, but younger than your father/mother) 6/ anh ( you older male than me) 7/ chị (you older female than me) 8/ em ( you younger than me ) 9/ cháu ( you much younger than me , like same age as my children/ grandchildren ) 10/ con ( you son, you daughter ) 11/ bố (you daddy) 12/ mẹ (you mommy) 13 - 24/ adding prefix "các" for plurial form 14/ few more that I may miss

  • @quangtung2912

    @quangtung2912

    7 жыл бұрын

    =))

  • @nameless4618

    @nameless4618

    7 жыл бұрын

    My head is spinning..

  • @louissimms

    @louissimms

    7 жыл бұрын

    That's crazy. But so fascinating. Cheers for that :)

  • @phuyem

    @phuyem

    7 жыл бұрын

    louis simms thanks, it is not complicated when you get used to it , LOL. But overall it is kinda impractical. Many people may not like it, or even get offended when you talk to him/her in the wrong "you" . In reality, some borrow the word "you"/"me" or "toi"/"moi" (French as we were French colony) to simplify the conversation.

  • @leonas9843

    @leonas9843

    7 жыл бұрын

    hay à nha :)). Chờ mãi mà không được nhắc đến trong video cũng buồn.

  • @davidh.5294
    @davidh.52944 жыл бұрын

    Moreover, English "you" can also be French "on" and German "man" meaning somekind of general person but no one specifically as in "You should never touch a hot oven."

  • @EricJeanMawrie

    @EricJeanMawrie

    4 жыл бұрын

    That's the same as the English pronoun 'one'. 'One should never touch a hot oven'

  • @davidh.5294

    @davidh.5294

    4 жыл бұрын

    True.

  • @esejsnake1503

    @esejsnake1503

    4 жыл бұрын

    @@EricJeanMawrie the "man" isn't really a concrete word. It's just an indication of what you're talking about, it doesn't refer to a "person". It isn't "one", because that implies a person is present. There is no mention of any person in this sentence. It's a very neutral way of saying this. It really means more something akin to "The hot oven should never be touched" than "you should never touch a hot oven". "Man sollte" = "It should be done like this (in this situation)". It implies humanhood. It instructs someone at how something should be done.

  • @qwertyuiop9956

    @qwertyuiop9956

    4 жыл бұрын

    French "on" is not used like "you", but like an informal "we" conjugated the same way as "il, elle". At least, that was how I learned.

  • @georgios_5342

    @georgios_5342

    4 жыл бұрын

    @@qwertyuiop9956 yes, but it can also refer to "we" in general, as in everyone. Eg: On ne vit qu'une seule fois (We don't live but once, or more naturally, You only live once) It could also refer to somebody unknown. Eg On frappe à la porte (Someone's knocking the door) Or: On m'appelle au téléphone (Someone's calling me on the phone)

  • @LittleBlacksheep1995
    @LittleBlacksheep19954 жыл бұрын

    Then we have Vietnamese where the word "you" depends on EACH particular case. You can't use any other words to call that person, unless 2 of you somehow change the relationship. For example: Mẹ/má- mom Bà nội - paternal grandma Ông ngoại - maternal grandpa Em - someone younger than you, or your girlfriend/wife Cháu/con - someone much younger than you Mày - less friendly alternative to "em, con, cháu" Mày - also your close friend Mày - also someone who's getting on your nerves Tụi mày - a group (more than 2) of "mày" Anh - slightly older male, or your boyfriend/husband Cô - female almost as old as your mom, or your dad's younger sister. Bác trai - male slightly older than your mom, or your parents' older brother Ông - male as old as your gramps Ông - friendly male about your age ..... The list goes on, not to mention different dialects.

  • @note5819

    @note5819

    2 жыл бұрын

    you guys should unify it and just call it Ômģ

  • @nothanks5570
    @nothanks55705 жыл бұрын

    2:49 You didn't write "you" correctly in Chinese, although ‘尔’ was used in place of '你' in the past.

  • @amys4008

    @amys4008

    4 жыл бұрын

    Also have 您

  • @zahavakahn411

    @zahavakahn411

    4 жыл бұрын

    They do use the right one at the end though

  • @Liquessen

    @Liquessen

    4 жыл бұрын

    @@amys4008 Oh, is that the sign of "heart" among the other parts?

  • @elisthetic

    @elisthetic

    4 жыл бұрын

    I think they did that on purpose, to express that they can't really add in the “部首" (idk the English word lol sorry)

  • @wapiti7151

    @wapiti7151

    4 жыл бұрын

    No one cares

  • @audreymorgan6583
    @audreymorgan65835 жыл бұрын

    All of the languages where in the subtitles, they ignored 3:10 1.Chinese (Taiwan) 2.Croatian 3.Czech 4.Dutch 5.French 6.German 7.Indonesian 8.Japanese (They translated everything except the you’s) 9.Latvian 10.Mongolian 11.Polish 12.Portuguese 13.Portuguese (Brazil) 14.Portuguese (Portugal) 15.Serbian 16.Slovenian 17.Spanish 18.Swedish And there you have it, 18 out of the 33 languages gave up on 3:10.

  • @planesgobrr

    @planesgobrr

    5 жыл бұрын

    They shouldn’t have given up on Chinese (Taiwan) though. As a Chinese speaker, I can confirm that everything between Chinese (T) and Chinese (S) are the same except for writing. Taiwan uses traditional which takes more time to write and China uses simplified. Everything is pronounced the same, grammar is the same, and everyone can understand each other. Everyone automatically assumes that China uses traditional for some reason and it makes it ridiculously difficult for my grandparents who come to visit. When we when to Disney, there was a multilingual sign, but they couldn’t understand any of it due to them not being Taiwanese.

  • @ghosty5767

    @ghosty5767

    5 жыл бұрын

    They also forgot Lithuanian!!!!!!!!!!

  • @arunraman6630

    @arunraman6630

    5 жыл бұрын

    Tú y tú, no, no tú, TÚ, tu trabajo es traducir "tú" por ti mismo. I guess this would work for Spanish. I mean you could also say " Usted y usted, no, no usted, USTED, su trabajo es traducir 'usted' por si mismo " but that sounds like a mouthful

  • @jhchoe3307

    @jhchoe3307

    4 жыл бұрын

    they also forgot korean :(

  • @biancas.1199

    @biancas.1199

    4 жыл бұрын

    I think German would be Du und du, nein nicht du, du. Dein Job ist es du für dich selbst zu übersetzten. But like he said we also have the Polite form Sie or Ihnen based on the Contex. So it can also be Sie und Sie, nein nicht Sie, Sie. Ihr Job ist es du für sich selbst zu übersetzten. And yes of you write the formal way you have to write it big Fun Fact: The Englisch Word die looks and sounds the same lake the Pronomen die for example DIE Katze (the cat)

  • @nicolasptrsn
    @nicolasptrsn4 жыл бұрын

    Vietnamese is crazy when it comes to “you”. It mostly depends on age and gender which is way it’s so common for people to ask your age or what year you were born in, so they can use the proper word to address you.

  • @DennisHaney

    @DennisHaney

    4 жыл бұрын

    Not to mention asking if your mother is older than their aunt if you are within 17 steps of family relation to figure out which age to actually use since the age of the two people talking doesn't matter in this case.

  • @adrishsikdar2380
    @adrishsikdar23804 жыл бұрын

    Well in Hindi, -'tu' refers to someone younger or same aged. 'tum' refers to someone of slightly more respectful age. 'aap' to the elders and the respectable people.

  • @BCJoshi-iq2tn

    @BCJoshi-iq2tn

    3 жыл бұрын

    Finally someone who is talking about Hindi 😀

  • @aadhyaivaturi495

    @aadhyaivaturi495

    3 жыл бұрын

    tum is more informal formal. Hindi speaker here

  • @adrishsikdar2380

    @adrishsikdar2380

    3 жыл бұрын

    @@aadhyaivaturi495 I know, I speak hindi too. That is why I said 'slightly'

  • @andrewhammel5714

    @andrewhammel5714

    2 жыл бұрын

    That is interesing that the Hindi 'you' for someone of equal age and rank is the same as the word used by all of the Romance languages as the informal YOu, which also "tu", and is also similar the archaic English :thou'. Hindi being north Indian language is Indoeuropean, and akin to English and to the romance languages.

  • @desanipt
    @desanipt7 жыл бұрын

    In Portuguese there are 2 singular forms for you: "tu" and "você". And 2 plural forms: "vós" and "vocês". "Você" evolved from "vossa mercê" (which literally means your honour/your grace). "Vossa mercê" became "vossemecê" and eventually "você". (By the way in some regions of Southern Portugal "vossemecê" is still heard). When you have a verb after "tu" and "vós" it is conjugated like an actual 2nd person, but with "você" and "vocês" it is conjugated like a third person (like he/she and they respectively). In Portugal "tu" is the informal way of "you" and "você" is more formal (which make sense since "você" evolved from "vossa mercê"- your grace). In Brazil they just always use "você" and in the few regions or times they use "tu" it generally doesn't have any different degree of formality to "você". Besides most of the times they use "tu" they still conjugate the verbs as if they were using "você". On the other hand in the plural "vocês" is the preferred form in all the Portuguese speaking world and "vós". It is still used in some parts of Northern Portugal and yet, it has no different degree of formality to "vocês". It is also possible to use "vós" as a singular "you" (like "vous" is in French in formal situations) but in modern Portuguese it is only used in extremely formal situations like when addressing a king or a pope, which means it is basically never used as a singular "you" nowadays. And although "você" is generally used as a more formal you in Portugal it is preferred to use the form: "o/a senhor(a)" (the sir/the lady). Or "o/a(the)+ position or job of the person", like using "o/a professor(a)" (the teacher) as a "you". And this is a formal way to address people in both Brazil and Portugal. In Portugal where "você" has more formality than "you" but still less formal than "o/a senhor(a)" you can describe "você" as the lower class formal "you" and "o/a senhor(a)" the actual formal way and some people feel offended when adderessed by "você".

  • @GustavoSilva-qs2rx

    @GustavoSilva-qs2rx

    6 жыл бұрын

    Disney em pt-pt Mds pra que tudo isso?? Kk

  • @direwolfshire440

    @direwolfshire440

    6 жыл бұрын

    Disney em pt-pt oh

  • @BaconTheBoy

    @BaconTheBoy

    6 жыл бұрын

    Concretamente correto.

  • @JosephRiches

    @JosephRiches

    6 жыл бұрын

    I didn't know that vossemecê was still used in the Algarve, and also why my friend from Porto has said vós in the past. The rest is correcto absolutamente afaik haha

  • @jorgewilliam8919

    @jorgewilliam8919

    6 жыл бұрын

    Resumo, Português é difícil pra caramba

  • @DaikoruArtwin
    @DaikoruArtwin6 жыл бұрын

    Alright, if I look at Japanese, I can see... Basic ones: -anata (あなた) -kimi (君) -omae (お前) Rude ones: -temee (てめえ) -kisama (貴様) -onore (己) Dialect ones: -anta (あんた) Old ones: -sonata (そなた) -onushi (お主) -nanji (汝) That's only singular You, and I surely have missed some. For plural, you can add either ra (等) or tachi(達) after each of those, and some of those pronouns even work with both of them like omaetachi/omaera. At the same time, they often refer to each other in 3rd person, using either their name or a title like sensei (先生), or drop the pronoun altogether if it's already clear with context. Sounds complicated, but that's a thing I really love about the Japanese language. The way they address each other tells not only about the personality of the person talking, but also how they view the other person they're talking to. Just in this one word, you can tell if the person talking is a rude or polite person or somewhere inbetween, as well as if he sees the other as a stranger, very close person or if he respects or hate him.

  • @danielholowaty2648

    @danielholowaty2648

    6 жыл бұрын

    DaikoruArtwin omae wa mou shindeiru

  • @gaijininsight6580

    @gaijininsight6580

    5 жыл бұрын

    Daniel Holowaty nani?!?

  • @KouNagai

    @KouNagai

    4 жыл бұрын

    Japanese is awsome

  • @atsukorichards1675

    @atsukorichards1675

    4 жыл бұрын

    Very good points, including the fact that Japanese do not like to use YOU words as much as possible unless they are needed to express emotions or emphasize. By the way, 君 お前 てめえ 貴様 お主 are almost used by men only. And あなた (formal form) has 3 ways to write, 貴方 (in general, male or female) 貴男 (male) 貴女 (female).

  • @nihilistic9927

    @nihilistic9927

    4 жыл бұрын

    俺はおちんちんが大好きなんだよ

  • @angelrobles7201
    @angelrobles72014 жыл бұрын

    In Spanish the pronoun can also be dropped altogether: "Vi este video" = "I watched this video", and, as you can see, there's no "Yo" (I) in that sentence. The verb conjugation implies the pronoun. And.. yeah. "Vosotros/Vosotras" is heavily used in Spain, but left aside elsewhere. You have "vos" in many countries, and "ustedes" performing the same trick "you" did with "thou" in many others. Mexicans, for example, we use no "vosotros" and no "vos" in our lifes (some people in the Southeastern states do use "vos", though). This comes (I think) due to the strange and sometimes annoying conjugation of verbs with "vosotros" (countries with "vos" conjugate in second-person, and depending on singular or plural, which is simplier that the "vosotros" conjugation). Or perhaps it was the same simplification "thou" and "you" passed through.

  • @Dragonofshame

    @Dragonofshame

    4 жыл бұрын

    Hey there! Observation from a native english speaker that learned spanish in central america (where they talk in vos). Vos conjucations are derived from vosotros. Example: "Mirá" is the vos command form of "mirar." The "a" is accented because the word is derived from "mirad", just dropping the "d". So, vos drops the "d" in vosotros command form and preserves the location of the accent. In normal conjugation it just drops the "i" in vosotros, i.e. "Vosotros tenéis que mirar" -> "Vos tenés que mirar", "espero que tengáis comida" -> "epsero que tengás comida." Really interesting, learning the language really gives a different perspective. A lot of my spanish friends didnt even know that spanish conjugates.

  • @angelrobles7201

    @angelrobles7201

    4 жыл бұрын

    @@Dragonofshame It's weird how "vosotros" is conjugated... For instance "What are you doing?" with "vosotros", AFAIK, would be "¿Qué estáis haciendo?", with "-áis" being the conjugation suffix... The "-d" suffix is more of a exclamative or poetic thing, use much like "Lo and behold!" ("¡Ved y contemplad!")... you simply don't use "lo" in everyday speak. But, yeah, many "vos" users use the accentuated contraction like you said. I think it's the quintessential rule to mimic the Argentine accent ("Vos decíme, ¿cuántas copas tenés?", "Tell me, how many Cups you have [won]?")

  • @axelhofele

    @axelhofele

    4 жыл бұрын

    Angel Robles just want say you are absolutely right: Tenés razón che. Los argentinos hablamos así. Mirá vos a donde nos trajo la cuarentena

  • @vistavajedsamiei6443

    @vistavajedsamiei6443

    4 жыл бұрын

    same in persian

  • @juliablock5612

    @juliablock5612

    4 жыл бұрын

    I speak portuguese and I can relate to the "vos" situation, here we have "vós" but when someone say that it looks like he's talking with someone in the bible hahahah its like very old and formal

  • @elenalouis311
    @elenalouis3114 жыл бұрын

    People ask me about ways to address the 2nd person in Vietnamese Me: to infinity and beyond

  • @annadang5811

    @annadang5811

    3 жыл бұрын

    OMG, this so much. 😂 ... I mean, it actually also starts with "I" because there is no such thing when you talk in relations to other people..

  • @snowythecrow

    @snowythecrow

    2 жыл бұрын

    @@annadang5811 I'm pretty sure there are several words that only ever mean "I" .... Tôi, tui, tao...? But I'm still a learner and could be wrong.

  • @draugami

    @draugami

    2 жыл бұрын

    Like its neighbor, Cambodia. Many many forms of you.

  • @annadang5811

    @annadang5811

    2 жыл бұрын

    @@snowythecrow Oh, I was talking about a different kind... Hmm.. I have never taken Vietnamese classes and frankly, I have only ever heard these kinds of words in a very informal/rude-ish setting or in such classes (like Duolingo)... Because I'd never talk that way to anybody I know. What I meant is that the "I" is different and is dependent on the "you". E.g. if I talk to my parents, I use a different "I" (="child"), than if I were talking to my younger siblings (="older, female sibling"), and also different from when I were to talk to an elder/my grandparents.. It's really complicated to explain it in a short comment... 🥲

  • @snowythecrow

    @snowythecrow

    2 жыл бұрын

    @@annadang5811 I live in South Central so might be regional but definitely not rude here (unless used with an authority figure like a teacher or police officer...)

  • @6023barath
    @6023barath7 жыл бұрын

    The video was fascinating! Seeing the different languages and the shock that 'thou' was for informal contexts was surprising! I could never realise that such a small word like 'you' could serve to be one of the most difficult words! Haha! The more you know!

  • @Quintinohthree

    @Quintinohthree

    7 жыл бұрын

    It wouldn't be the first time that a more formal version was kept while the informal was dropped. My own Dutch dialect of Brabantian does away with the informal "je" and "jij", and instead uses u, though slightly archaicly using "ge" and "gij" as the nominative and being paired with a grammatical difference in verb declension as compared to standard Dutch.

  • @6023barath

    @6023barath

    7 жыл бұрын

    Quintinohthree Interesting, yes, very...Thanks for sharing!

  • @cast897

    @cast897

    7 жыл бұрын

    Yes this video is great,*!!!!

  • @deathbysvent

    @deathbysvent

    7 жыл бұрын

    The video is misleading about "thou". The three yous of English "you", "thou" and "thee" have all been the formal and informal forms of you at different times in the language's history.

  • @incgohd

    @incgohd

    7 жыл бұрын

    Still hypothetical speaking what would be the rational need to interpret _you_ from a foreign language from a foreign point of view. Nothing more than an impasse one might ask. Or is that too simple?

  • @domadordepollosmm
    @domadordepollosmm7 жыл бұрын

    I love how the Spanish translator just wrote ""You and you..."" (3:10) instead of actually translating it xD

  • @alishaokeeffe7574

    @alishaokeeffe7574

    6 жыл бұрын

    Martin Menendez same for the French translater haha Même pour le traducteur français

  • @torugho

    @torugho

    5 жыл бұрын

    Portuguese too.... he actually just said it's practically impossible to transalate it

  • @mrs.carciofi623

    @mrs.carciofi623

    4 жыл бұрын

    *Laughs in Turkish* We have "sen" and "siz" for these.Sen is for "you" in an informal way and siz is for "you and you" or a polite way to refer "you" for example to a stranger or elder.

  • @timotheeoliveau3568
    @timotheeoliveau35684 жыл бұрын

    So as a french dude that speaks english a lot. I swear that the english "You" is 10 000 times better than "tu" and "vous", you risk being rude all the time ! "You" is so much more simple 👌

  • @SageKayDee

    @SageKayDee

    4 жыл бұрын

    As an Anglophone who speaks French, I prefer the plural vous and singular tu that English doesn't have. Like, if you're speaking to a representative of a company and say something like, "you didn't reply to my email." The rep on the phone could say, "I don't respond to emails, I only answer the phones, that's a different team." But what we were actually trying to say is "You (the company) didn't respond to my email." See how annoying it is? French doesn't have this confusion.

  • @timotheeoliveau3568

    @timotheeoliveau3568

    4 жыл бұрын

    @@SageKayDee Mmmmh fair point... Maybe the best would be to have a "you" for "you", a you for "y'all" but god please no, not a "you" for different respect hierarchy or ages ! You say "vous to" a lady, she can get offended cuz she thinks you think she is old. Tho, if you say "tu" to a lady and she is old enough she can see it as disrespect.. Oh well

  • @toomuchtime4896

    @toomuchtime4896

    4 жыл бұрын

    It's so annoying! I regularly offend my neighbours trying to address them politely.

  • @TikoVerhelst

    @TikoVerhelst

    3 жыл бұрын

    Dutch/European person here: #relatable! Mostly with people between 20 and 60, should I say u (vous) should I say jij (tu) I always guess and hope I'm right. It became even more annoying when learning languages like German or French, because when I was focusing on the grammar I forgot to use the right pronoun while speaking to a natie speaker and would later say: "O, by the way, may I say...." and hope they weren't offended. :(

  • @toomuchtime4896

    @toomuchtime4896

    3 жыл бұрын

    On the other hand, when you're a kid, there is nothing that makes you feel more powerful than being addressed politely by someone older than you.

  • @ChBrahm
    @ChBrahm4 жыл бұрын

    "Whats the most difficult word to translate on this sentence" Me: "Do?" Me a spanish native speaker 5 minutes later: No argues there

  • @ANONIMOAnOnimo-mt3dy

    @ANONIMOAnOnimo-mt3dy

    4 жыл бұрын

    Solo falta que hablen del vos y de como dependiendo del país el nivel de formalidad de cada palabra cambia askdakj

  • @nidohime6233

    @nidohime6233

    4 жыл бұрын

    @@ANONIMOAnOnimo-mt3dy Yo ya te digo que en España casi nunca vas a oír a alguien decir vos, para nosotros es un término muerto que sólo se usa en obras históricas o para referirse a un monarca.

  • @EduardoEscarez

    @EduardoEscarez

    4 жыл бұрын

    @@ANONIMOAnOnimo-mt3dy Salvo que hablemos del "vos" argentino y todas las complicaciones según las distinciones del formalidad entre España, Hispanoamérica, y el resto de naciones (o regiones dentro de un mismo país) que usan el mismo idioma, que puede ser Español o Castellano según a quien le de la gana porque ni en eso hay consistencia. Nada más simple y preciso que nuestro idioma xD

  • @josephstalin7506

    @josephstalin7506

    4 жыл бұрын

    @@nidohime6233 en España es muy raro el "vos" pero en Argentina es muy común. Lo contrario se podría decir del vosotros/as que es más común en España y raro en Argentina (y mucha latinoámerica)

  • @asbest2092

    @asbest2092

    4 жыл бұрын

    do - process of deed. Easy

  • @RichardAspdenOfficial
    @RichardAspdenOfficial7 жыл бұрын

    Good luck to the CC transcribers!

  • @roszymek
    @roszymek7 жыл бұрын

    I am form Poland and we have maybe 10 or even more ways to say "you" xD

  • @rolandsaks4394

    @rolandsaks4394

    7 жыл бұрын

    kurwa = you ...confirmed

  • @tusenbensen334

    @tusenbensen334

    7 жыл бұрын

    Well wow...

  • @TheAtlarchy

    @TheAtlarchy

    7 жыл бұрын

    i love you - kocham ciebie there is no "i" on the beggining "kocham" is Word love used when you say that you love somethink, and "Ciebie" is "you" used when you talk about one person to that exact person. Wow polish is hard xD

  • @nowymail

    @nowymail

    7 жыл бұрын

    Well, he exaggerates. We have 2 "you" in Polish (singular and plural). But due to more flexibility we don't have to use either of them unless we want to stress something out or to be very strict. But we have 17 different forms of the word "two". :o)

  • @ceryscooper8597

    @ceryscooper8597

    7 жыл бұрын

    +nowymail woah.. :o

  • @billyzleef3230
    @billyzleef32304 жыл бұрын

    In greek we have the word "εσύ" as a "you" for when someone is talking in a casual way to a single person and the word "εσείς" as a "you" for when someone are talking to a single person in a formal context/ someone older than themselvea in any context (not relatives) or when they are talking to a group of individuals in any context.

  • @shintyty
    @shintyty4 жыл бұрын

    “But then English decided to be polite all the time” Me: You are very annoying I aM bEiNg pOlItE

  • @timtams_6

    @timtams_6

    4 жыл бұрын

    Yes. Politely asking them to bugger off

  • @skoobidoopapa9145

    @skoobidoopapa9145

    4 жыл бұрын

    *thou art very annoying

  • @SleepyPanda-co3iy

    @SleepyPanda-co3iy

    2 жыл бұрын

    student to teacher: S:'Hey, you!' T:‘Be PoLiTe!' S:'Ted Ed said you is the polite way of saying thou' T:'......'

  • @jenniethorning7243

    @jenniethorning7243

    2 жыл бұрын

    T : (saw The video) you forgot to bow! 🥸

  • @JonathanSharman
    @JonathanSharman7 жыл бұрын

    "Thou" wasn't just the "informal" form. It was the singular form. "You" was the plural form. But just as in French, people used the plural form as a sign of formality/respect. Then over time, we dropped the singular form altogether in favor of the more "polite" plural form. (And somehow we also lost the distinction between the nominative and objective forms.) Thou = singular nominative Thee = singular objective Ye = plural nominative You = plural objective

  • @Rhaifha
    @Rhaifha7 жыл бұрын

    When learning english I really had to get used to the idea that they had no formal version of you. When writing I'd be so afraid that I was being rude because of it!

  • @L4Vo5

    @L4Vo5

    7 жыл бұрын

    What is your mother language?

  • @Rhaifha

    @Rhaifha

    7 жыл бұрын

    L4Vo5 Dutch. We just have "jij" (informal) and "u" (formal), but still! I was taught to always use the formal "u" when talking to teachers or elders and when that option suddenly doesn't exist it's really weird.

  • @janmorosesteban3785

    @janmorosesteban3785

    7 жыл бұрын

    +Joelle Jansen yeah, happened to me too, my mother languages are catalan and spanish, and both of them have 3 different levels of formalism in the way you say YOU, and it is wierd watching movies and series where they talk to their bosses or to important people and use the same word to refer to them as they do to their best friend

  • @L4Vo5

    @L4Vo5

    7 жыл бұрын

    Jan Moros Esteban I speak spanish too, and for some reason i never found it weird. Tough i learned english trough the internet, so i never had to speak it formally.

  • @janmorosesteban3785

    @janmorosesteban3785

    7 жыл бұрын

    +Jan Moros Esteban oops, the last comment wasnt going here, sorry XD

  • @jeannebouwman1970
    @jeannebouwman19704 жыл бұрын

    Ted: you is the most difficult word to translate Dutch: hold my gezelligheid

  • @olasdorosdiliusimilius2174

    @olasdorosdiliusimilius2174

    4 жыл бұрын

    Does it also apply to German, but it's "Geselligkeit"?

  • @jeannebouwman1970

    @jeannebouwman1970

    4 жыл бұрын

    @@olasdorosdiliusimilius2174 yeah, I reckon so

  • @Wyninka

    @Wyninka

    4 жыл бұрын

    Also, try and translate 'gunnen' to English

  • @sophies131

    @sophies131

    4 жыл бұрын

    Haha I talked about this with a Dutch friend of mine and gezelligheid and Geselligkeit do not mean the same thing. In Dutch its more about feeling at home and being comfortable and cozy with places, people and situations... and in german its social and describes how you feel about social experiences where you enjoy other people's company and feel a sense of togetherness and connection or just social fun (the meaning is broader in Dutch and difficult to explain because it's a feeling that is very connected to Dutch culture) haha that's at least the conclusion we had in the end

  • @theashapeshift

    @theashapeshift

    3 жыл бұрын

    Hi Griselbrand

  • @imen7610
    @imen76104 жыл бұрын

    In Arabic “you” can be: أنتَ أنتِ أنْتما أنتم أنتنّ

  • @nandinishah1709
    @nandinishah17096 жыл бұрын

    In Hindi we have 3 forms: Tu- informal- Tum- Semi-formal I guess Aap- for elders

  • @Ma1nspr1ng
    @Ma1nspr1ng7 жыл бұрын

    me: knock knock you: who's there me: i am you: i am who me: you are You you: i am you??? me: no, i am Me. O_o

  • @Ma1nspr1ng

    @Ma1nspr1ng

    7 жыл бұрын

    you: no i am Me. me: wait what is going on you: this is not funny me: just let Me INNNNNN!

  • @kaedeharakazuha4607

    @kaedeharakazuha4607

    5 жыл бұрын

    I am who I am not I am you

  • @shahaashameem236

    @shahaashameem236

    5 жыл бұрын

    @@kaedeharakazuha4607 Is this a Stray kids reference?

  • @kaedeharakazuha4607

    @kaedeharakazuha4607

    5 жыл бұрын

    Jimin's Jams Infires Me yep lol

  • @ciaoreo

    @ciaoreo

    5 жыл бұрын

    @@kaedeharakazuha4607 Hyunjin : I am groot

  • @ebonyc5562
    @ebonyc55624 жыл бұрын

    This is one of the funniest spanish pronunciation I've ever heard 😂. "nosotrAs" ❌ "nosOtras" ✅

  • @notnoches
    @notnoches4 жыл бұрын

    in kazakh there is a word for “for the reason that you weren’t satisfied” - “qanagattandyralmagandyktarynyzdan”

  • @asbest2092

    @asbest2092

    4 жыл бұрын

    ты же понимаешь что видео бред? Тут названо слово которое якобы сложно перевести, но при этом оно было переведено множество раз! Вот если бы выбрали какое нибудь слово типа "pogonotrophy", вот это реально слово которое наверняка фиг переведёшь. Только как нибудь "лицеволосоуходовыращивание". Потому что слово значит "процесс выращивания бороды и/или усов с параллельным уходом за ними". А тут взяли какое то простейшее, примитивнейшее "you" и такие "ой, посмотрите, какое сложное слово, его невозможно перевести, но вот вам дофига примеров как мы это сделали"

  • @yusuferenkaymak9877

    @yusuferenkaymak9877

    4 жыл бұрын

    In Turkish this would probably be “memnuniyetsizliğinizden”. You guys win this time! I really enjoy hearing other Turkic languages, thanks for sharing this.

  • @Turi6070

    @Turi6070

    4 жыл бұрын

    @@yusuferenkaymak9877 muhafakiyetsizleştirebileceklerimizdenmişcesine (bu na ne der sin)

  • @notnoches

    @notnoches

    4 жыл бұрын

    Yusuf Eren Kaymak rica ederim. ben türk dilin çok seviyorum. kazak dili hakkında herhangi sorularin varsa, yardım için buradayım

  • @juliablock5612

    @juliablock5612

    4 жыл бұрын

    wait that's a real thing? jesus christ

  • @Linguist95
    @Linguist955 жыл бұрын

    This video should have focused on the fact that many foreign languages contain multiple ways to say 'you', and not on the thesis that 'you' is hard to translate. For starters, to have a random sentence like the one in the video completely out of context is very abnormal for a translator, as they will generally have some context. Second, as most languages contain the formal and informal versions of the word, translating between most languages will be no problem as you will see whether it is in the formal form in the language you are translating from. Lastly, the word 'you' is only one word out of many that changes between speech formality\gender\plurality, etc. For instance, in Spanish, "Como esta usted?" is the formal way to ask how someone is doing, and "Como estas tu?" is the informal way to ask. You will notice in the informal that the verb has changed as well.

  • @VidCirman
    @VidCirman7 жыл бұрын

    They said "vidva" was for two people but there were two women on screen so it'd actually be "vidve"

  • @baserv3849

    @baserv3849

    7 жыл бұрын

    Hi slavik friend Im from pl and i understend that it should be wy dwie instead of wy dwaj. I wrote those in polish but i bet u understand

  • @ba8e

    @ba8e

    7 жыл бұрын

    lol seeing this in written form made sense. "vidva" is actually "Vi dva" i.e. you two.

  • @MinecraftCutiepie

    @MinecraftCutiepie

    7 жыл бұрын

    Probably just mispronounciation from his side :)

  • @feldinho

    @feldinho

    7 жыл бұрын

    Nerf this!

  • @jernejfric4810

    @jernejfric4810

    7 жыл бұрын

    +baserv3 Not only do we slovenians have pronouns for two people, but also different word endings for two things in general. Also verbs are conjugated for singular, dual and plural, which is very rare in other languages.

  • @RetroMaticGamer
    @RetroMaticGamer4 жыл бұрын

    2:34 Not just other languages - English, too. It is proper to leave “you” out of the command-tense: “Pick that up.” “Pay attention.” “Don’t touch that.” “Give me a break.” “Go away.” Those are all technically complete sentences. In commands, “you” is the implied subject, but is left solely to context.

  • @caracaes

    @caracaes

    4 жыл бұрын

    They mention Portuguese in the video because it is possible to omit the pronoun in questions due to verb conjugation in Portuguese. There are some situations in English where's possible to not use the pronoun, but in Portuguese it is possible to not use pronouns at all. Brazilians like using pronouns but Portugueses think using them is antiquated.

  • @destinationoflo364

    @destinationoflo364

    4 жыл бұрын

    What they meant in this video is that we Portuguese are able to speak any sentence like "Tens fome?" in our language by omitting the pronoun, but you won't be able to say the equivalent "Are (you) hungry?" in English without referring to the pronoun "you"

  • @linndarkwatch

    @linndarkwatch

    4 жыл бұрын

    Informally, you could just say "Hungry?" (using the rising tone of your voice to indicate that it's a question). And the person you're speaking to could say, "Hungry!", thus conveying the question and answer "Are you hungry?" "Yes, I'm (definitely) hungry" in just two words. :-)

  • @KineticManiac

    @KineticManiac

    4 жыл бұрын

    It's not left solely to context or implied, "you" is always the subject in imperatives in English. You can't give a command to any other pronoun. Some languages, just let the subject be implicit entirely. Think of Japanese "ikimasu", it can really mean "I'm going.", "You're going.", "He's going."; you cannot depend on the grammar to figure out the subject. And then there is the so called "agreement"... In Turkish, for example, "I'm going" is "Ben gidiyorum.", "You're going (singular)" is "Sen gidiyorsun.", and "He/She/It is going" is "O gidiyor." You can take out the subject from each, resulting in "Gidiyorum." (I'm going), "Gidiyorsun." (You're going, singular), "Gidiyor." (He/She/It's going.). Here the subject is said to be implied... What's so implied about it, I'm not so sure... In my opinion, adding the pronoun as a separate word in languages with agreement, is really just stating the subject twice.

  • @qwertyuiop9956
    @qwertyuiop99564 жыл бұрын

    Well, in european portuguese "you" is something like this: Tu - informal singular Vós - formal plurar(usually to much formal) Você - something beetween formal and unformal singular Vocês - informal plural(but sometimes used like formal because of "vos") And then we can use profession/ age/status you for formal you's, for example, if a student is talking to his teacher, he would say "o professor" (the teacher). If someone is talking to his boss, he would say "o chefe" (the boss) or " senhor" (the sir).

  • @MSStuckwisch

    @MSStuckwisch

    4 жыл бұрын

    Vós is actually informal, not formal, você/vocês is intermediate formal, and using titles -professions or simply o senhor/a senhora/o menino/a menina- is most formal. Nonetheless, in the central and southern parts, you do hear the oblique pronoun vos being used instead of the expected lhes/os/as for vocês to emphasize the second person nature

  • @eruno_
    @eruno_7 жыл бұрын

    As Japanese speaker can relate

  • @chickeyy1792

    @chickeyy1792

    7 жыл бұрын

    Weeb

  • @AwesomeTreee

    @AwesomeTreee

    7 жыл бұрын

    +Berniksus can't a person just learn a language without being called a weeaboo? 😧😧

  • @soufian2733

    @soufian2733

    7 жыл бұрын

    +Berniksus or actual Japanese person who can speak english.. ?

  • @Kasamori

    @Kasamori

    7 жыл бұрын

    +Berniksus Every native Japanese is a weeb 👍 Well played, Sir

  • @AwesomeTreee

    @AwesomeTreee

    7 жыл бұрын

    +belialpt ikr

  • @pokoirlyase5931
    @pokoirlyase59317 жыл бұрын

    Arabic has gender based "you" and a "you" based on number (for one person, two people, and more than two)

  • @pokoirlyase5931

    @pokoirlyase5931

    7 жыл бұрын

    We have 5 types of "you"

  • @livdafish1165

    @livdafish1165

    7 жыл бұрын

    +Bike Race Arkona 😂😂😂😂

  • @NguyenVo-xv3hs

    @NguyenVo-xv3hs

    7 жыл бұрын

    Bike Race Arkona Vietnamese also, because Portuguese and French contributed a lot to our modern language.

  • @tragiikfc906

    @tragiikfc906

    7 жыл бұрын

    Pokoirl YaSe I'm Arabic

  • @tragiikfc906

    @tragiikfc906

    7 жыл бұрын

    Pokoirl YaSe I know how to say worlds in morrcan in French

  • @MsBlulucky
    @MsBlulucky4 жыл бұрын

    In German we make a difference between formal (Sie) and informal (Du). I noticed that this is expecially difficult in TV series where people don't know each other well at first (they use Sie) but than become friends... but where do you draw the line at which they change to Du? In Germany people actually "offer the Du", for example a colleague or even your boss whom you have known for a long time might offer you to address them with "Du". Of course there is no need for such a conversation to happen in English.

  • @cranberryjuiceisreal
    @cranberryjuiceisreal4 жыл бұрын

    In spanish there are three ways to say "you" "Usted" is formal, and it's the same for men and women "Tú" is the normal one, to talk to a friend or even a stranger (depending the context) "Vos" is the same as "Tú" but we only use it in some countries like Argentina or Uruguay, where using "Tú" would sound excentric. Also you can see people in historic text calling "Vos" the king, but only in Spain and nobody use that pronoun in the actuality there (sorry if i made any mistake, i'm just learning english)

  • @cranberryjuiceisreal

    @cranberryjuiceisreal

    4 жыл бұрын

    @@silk1440 Tu is a possesive, it means "your" for example, "this is your jacket" is "esta es tu chaqueta"

  • @valehuber2232

    @valehuber2232

    2 жыл бұрын

    Also we use vos in Paraguay too

  • @havoc9469
    @havoc94697 жыл бұрын

    Huh? I didn't know that there are other languages other than English

  • @TheAtlarchy

    @TheAtlarchy

    7 жыл бұрын

    oh really? try to learn polish, for example this sentence in polish is: o naprawdę? spróbuj się nauczyć polskiego, dla przykładu to zdanie po polsku wygląda tak:

  • @bp9696

    @bp9696

    7 жыл бұрын

    oh god,undercomas everywhere edit: for real tho whats the difference between e and ę (sound wise)

  • @franciscomendonca6295

    @franciscomendonca6295

    7 жыл бұрын

    "oh really? try to learn polish, for example this sentence in polish is:" in Portuguese: A sério? Tenta aprender polaco, por exemplo esta frase em polaco é:

  • @Kasamori

    @Kasamori

    7 жыл бұрын

    +Arkham Knight The second one is nasal.

  • @starofapril6885

    @starofapril6885

    7 жыл бұрын

    "ę" is the nasal version of "e" so the sound is slightly modified due to different quality (like french "e" vs "en" etc.)

  • @budadadi2247
    @budadadi22477 жыл бұрын

    1:22 alex from clorkwork orange

  • @sitharasivaji

    @sitharasivaji

    7 жыл бұрын

    yeah:)))

  • @ihatemyself6384

    @ihatemyself6384

    7 жыл бұрын

    IT LOOKED SO FAMILIAR THANK YOU

  • @rinamiftari4341

    @rinamiftari4341

    7 жыл бұрын

    Loved that reference!!

  • @corey495

    @corey495

    7 жыл бұрын

    I literally scrolled halfway through the comment section hoping someone else noticed.

  • @thegamingteen4447
    @thegamingteen44474 жыл бұрын

    Funny, when someone says you, I get a bit confused, especially if I’m in a group. They could be talking to me, someone else, or the entire group for all I know

  • @kaneasax4923

    @kaneasax4923

    4 жыл бұрын

    because for some odd reason english does not have a plural for you.

  • @corbinbarron8772

    @corbinbarron8772

    4 жыл бұрын

    Ruan Engelbrecht in person, tiny problems like this are made up for with eye contact and emphasis

  • @corbinbarron8772

    @corbinbarron8772

    4 жыл бұрын

    And obviously context

  • @pablomunoz3119

    @pablomunoz3119

    3 жыл бұрын

    Yes. It's infuriating that English doesn't have such a basic word. Bring back 'thou' and 'ye' for heaven's sake.

  • @FelixxFelixx-tt7sf
    @FelixxFelixx-tt7sf4 жыл бұрын

    3:19 Me, a German, thinking about the 6 different words for the

  • @lyan373
    @lyan3737 жыл бұрын

    in dutch the formal version is 'u', so when I first saw english text-messages, I was like: what?! why would you say that to your friends?! xD

  • @caiomarques2163
    @caiomarques21637 жыл бұрын

    really not a big of a deal for not native english speakers

  • @Ssure2

    @Ssure2

    5 жыл бұрын

    Yeah, but I think this video was targeted more towards native English speakers. And even though I'm not one myself, the video did still surprise me, since I had forgotten about how easy-minded English is with the word "you".

  • @chingizzhylkybayev8575

    @chingizzhylkybayev8575

    4 жыл бұрын

    What? It clearly is a big deal for translating *from* English, how does your native language play any part in here?

  • @1AmGroot
    @1AmGroot4 жыл бұрын

    In Hebrew, "you" depends on the gender, whether you're talking to one person, two, or more, and formality (though it is rare).

  • @lisatapp5785
    @lisatapp57853 жыл бұрын

    Good job ted ed the amount of languages you have captions for is great

  • @sallyjohnson9832
    @sallyjohnson98327 жыл бұрын

    In German we have "du", "ihr", "dich", and "Sie".

  • @sallyjohnson9832

    @sallyjohnson9832

    7 жыл бұрын

    And "euch", but does that count ?

  • @xxBladex3x

    @xxBladex3x

    7 жыл бұрын

    dich and euch means yourself and yourselves , but is often translated as "you", its a reflexiv pronom

  • @LangstonKarabani

    @LangstonKarabani

    7 жыл бұрын

    Sally Johnson i never know when to use dich or sie

  • @jimtan7999

    @jimtan7999

    6 жыл бұрын

    oh Sie is worse you need to know when is Sie and sie

  • @Weltdrache

    @Weltdrache

    6 жыл бұрын

    Jim Tan That's easy. Speak to someone who you respect (or should respect like teachers, elderly) use Sie (formal you) even if it's not the beginning of the sentence. Use sie (they all) if you are referring to many people without including the person you are speaking to.

  • @mohammedfazalurrahman9975
    @mohammedfazalurrahman99757 жыл бұрын

    u all present Ted in extremely innovative ways . thanks a lot guys 😀😀😀😀

  • @guleruten
    @guleruten4 жыл бұрын

    You should've mentioned Vietnamese. "You" depends on sooo many parameters

  • @angelkingsley5299

    @angelkingsley5299

    4 жыл бұрын

    guleruten like what?

  • @pomegranate8226

    @pomegranate8226

    4 жыл бұрын

    guleruten No, there are only about 18 common pronouns (add các to pluralize each of them) and only depends on 6 parameters: gender, members of family, number, age, formality and in school.

  • @goncalocaetano7940

    @goncalocaetano7940

    4 жыл бұрын

    School is oddly specific.

  • @toomuchtime4896

    @toomuchtime4896

    4 жыл бұрын

    @@pomegranate8226 Oh my.

  • @sofiya6704
    @sofiya67044 жыл бұрын

    You in Javanese means Koe: for younger listener Sampean: for same age listener Panjenengan: for older listener And coeg for someone you want to kill.

  • @gatlina6019

    @gatlina6019

    3 жыл бұрын

    Now that's peculiar

  • @bizzare_storm

    @bizzare_storm

    3 жыл бұрын

    ada lagi lho : awakmu, kon

  • @bebobuba
    @bebobuba6 жыл бұрын

    I’m from Vietnam and we have around 30 ways to say “you”

  • @lonestarr1490

    @lonestarr1490

    4 жыл бұрын

    So I guess chatting takes a while then.

  • @mohammadazad8350

    @mohammadazad8350

    4 жыл бұрын

    6 in Arabic Edit : it's actually 5

  • @joaomrtins
    @joaomrtins4 жыл бұрын

    Try translating the "do" at the very beginning of the sentence

  • @brycewikman4039

    @brycewikman4039

    4 жыл бұрын

    Do you have the ability?

  • @rafaeldovalle4457

    @rafaeldovalle4457

    4 жыл бұрын

    Velho eu pensei a mesma coisa hahahah

  • @yuvalbar1775
    @yuvalbar17754 жыл бұрын

    Great video, I really enjoyed it. Also it was nice seeing The Hebrew translation of "You" (:

  • @moonstonepearl21
    @moonstonepearl214 жыл бұрын

    The location specific animations were a nice touch :)

  • @babybanana3197
    @babybanana31977 жыл бұрын

    In japanese the word "you" is translated to "anata" but when married couples use the word "anata" it usually translates to "dear", "love" ,or "honey":)

  • @LittleLightFromDark
    @LittleLightFromDark7 жыл бұрын

    In danish we only have two versions of "you" Du/dig: one person. I/jer: multiple people.

  • @Marie3751

    @Marie3751

    7 жыл бұрын

    De/dem: if you're being very formal.

  • @aronasmundurjonasson3175

    @aronasmundurjonasson3175

    4 жыл бұрын

    Like in Icelandic, where they have only Þú and Þið.

  • @TheSilverwing999

    @TheSilverwing999

    4 жыл бұрын

    @@Marie3751 No one ever uses that anymore

  • @Marie3751

    @Marie3751

    4 жыл бұрын

    @@TheSilverwing999 Some (very few) people still do, but mostly when talking to someone from the royal family.

  • @AdamKFT
    @AdamKFT3 жыл бұрын

    I really appreciate how they include language Hausa Youa can be translate in to 1. Kai ( singular male) 2. Ke ( singular female) 3. Ku ( plural male or female)

  • @katovangrimbergen1611
    @katovangrimbergen16114 жыл бұрын

    I loooove the illustrations!!

  • @vincentvinnie3628
    @vincentvinnie36287 жыл бұрын

    In Turkish, we don't have gender pronouns (besides that words came from French, Arabic etc.) so "sen" is singular "you", and "siz" is plural or polite "you". We use "o" as he/she/it.

  • @lityum2779

    @lityum2779

    7 жыл бұрын

    I was going to say that.

  • @DA-bm2mj

    @DA-bm2mj

    7 жыл бұрын

    sen - singular informal. siz - singular formal. sender - plural informal. sizder - plural formal. (I'm Kazakh)

  • @vincentvinnie3628

    @vincentvinnie3628

    7 жыл бұрын

    ***** -der makes it plural i guess? in Turkish we have -lar,-ler instead. Turkic languages have so many similarities.

  • @DA-bm2mj

    @DA-bm2mj

    7 жыл бұрын

    +Hasan Akyel yes, you guessed it right

  • @arbutusunedo2069

    @arbutusunedo2069

    7 жыл бұрын

    Hush, this is only the beginning. Turkish has a very strong T-V distinction. I find English's "you" better. 2nd person singular personal: Sen 2nd person singular polite: Siz 2nd person plural personal: Siz 2nd person plural polite: Sizler (less used) +Different things in verbs (e.g using plural in a singular situation), special words like "Sayın" etc

  • @TheFallacy357
    @TheFallacy3574 жыл бұрын

    I loved the reference to A Clockwork Orange! The detail put into these videos is astounding

  • @welcometotheinternet574
    @welcometotheinternet5742 жыл бұрын

    In Spanish we also can leave out the subject (and it’s even recommended for lenguage economy). As such, like in Portuguese or Romanian, we guess the persons gender by conjugation and/or context.

  • @azharAD
    @azharAD4 жыл бұрын

    1:58 "vidva" consist of two words "vi" means "you" and "dva" means "two"

  • @Gravitraxer_AangCZ

    @Gravitraxer_AangCZ

    3 жыл бұрын

    Yes, I'm Czech, so I know it , since almost every Slavic language is similar

  • @marcelo90z
    @marcelo90z7 жыл бұрын

    About Portuguese dropping pronouns when talking, at least in Brazilian Portuguese, isn't that simple (at least for foreign speakers) We use the informal pronoun "Você/ Vocês" for 2nd person singular/plural, conjugating verbs to 3rd person. For example: "Você fez isso"(You did that). That sentence is just as correct as: "Ele fez isso"(He did that). See? The verb were conjugated identically. The only situation where you can hide the pronoun is with "Você", and you need to be talking directly to the person: "Fez isso?" (Have done it, roughly translated) The sentence above makes no sense if you refer to a 3rd person. You need to use the pronoun. And things become even trickier when formally speaking; Instead of pronouns, we actually use Mister/Misstress to substitute "Você" or a 3rd person: "O senhor está certo" (Mister are/is right, roughly translated) "A senhora veio"(Misstress have/has come, roughly translated). I've didn't translated as a exact phrase because it's ambiguous; The sentence, without context, does not tell if I am talking with somebody in front of me or if I am talking about someone else. (Sorry if you find any english errors)

  • @EnricoDias

    @EnricoDias

    7 жыл бұрын

    I was just going to say that. Dropping the "você" makes no sense. It would make sense if you drop the "tu" and conjugate the verb correctly: "Fizeste isso" (you did that/this).

  • @marcelo90z

    @marcelo90z

    7 жыл бұрын

    Enrico Dias Brazilian Portuguese is a little different. We do not use "tu" like Portugal, and the people that uses it conjugates like "Você" almost everytime - only the people in the South speaks simillar to the European Portuguese, that conjugates like the way you told. The vast majority here (including myself, native speaker) uses "Você" or the wrong "Tu". And you were half right about dropping the "Você" pronoun: we use it in some cases, like questions: "Você fez isso?". To be even more precise, I speak the "Carioca dialect", the way Rio de Janeiro people speak. We normally talk too fast, so we drop pronouns, even if isnt the "correct" manner to do it. Remember:*I am commenting about Brazilian Portuguese.* European Portuguese is much different, because, instead of the Brazil people use the proper 2nd person, like Portugal, we use "Você" instead

  • @EnricoDias

    @EnricoDias

    7 жыл бұрын

    +Mikaeshin I'm Brazilian, from the southwest region, mg. We do use "tu" sometimes. Some people conjugate it, some people don't. But dropping the 'tu' and conjugating it correctly makes sense. I had a teacher from rio when I was in the university and she used to say "tu podes" very often. (but with that awful accent, like 'tu podessxxxx')

  • @hygortvr

    @hygortvr

    7 жыл бұрын

    I'm brazilian too and live on the northeast, here we use"tu" every time but conjugate like"você". We use "você" in formal conversations more often

  • @irrelevance3859

    @irrelevance3859

    6 жыл бұрын

    Mikaeshin it really depends, Portuguese is spoken in around 10 different places around the world. So it varies for which 'Portuguese' you're speaking

  • @katara2021
    @katara20214 жыл бұрын

    Hindi also has 3, Tu, Tum and Aap. Completely informal only used depending upon if the friend allows it, tum is neutral but for people your own age or younger, and the last one is for people older or higher in status than you. Interestingly people can use 'Hum' which means we to refer to themselves if they are important or arrogant or as a joke.

  • @notme5501
    @notme55014 жыл бұрын

    This art style is so nice

  • @amp-le4699
    @amp-le46995 жыл бұрын

    "you" is just "ikaw" in Filipino Also, I expected "do" to be the word lol

  • @PunoNgBuhay

    @PunoNgBuhay

    4 жыл бұрын

    There's also "kayó" for plural and or formal usage!

  • @berik996
    @berik9964 жыл бұрын

    The most difficult word to translate: Swedish people: "Fika" "Lagom" "Orka" "Hinna"

  • @anaclaracoutinho6121

    @anaclaracoutinho6121

    4 жыл бұрын

    @@silk1440 I gess it's just too hard to translate them :)

  • @capt_toad7890
    @capt_toad78904 жыл бұрын

    *turns on captions* of they just said “ “you” ”

  • @26chencla
    @26chencla2 жыл бұрын

    At 2:50, the Chinese ‘you’ is actually written ‘你’ and not ‘尔’ as shown in the video. However, ’尔’ is sometimes used in historical texts like poetry by 李白, or the phrase ‘出尔反尔’.

  • @noah.bordon.99
    @noah.bordon.997 жыл бұрын

    I'm from Italy and I can say tath our pronouns change between singular, prural, male and female versions "tu" is a unixes you in singular form, is also formal. The informal version is "voi" and is universal, doesen't matter how much people are you talking with or even if they are male or female. "voi" is also used as a formal prural. Sometimes un italian is used also "lei" as a informal "you", this too is unisex but only singular. "Lei" is also used as singular, formal, female, third person.

  • @nuloom
    @nuloom4 жыл бұрын

    “You” may be hard to translate, but there are words literally impossible to translate without having to use an entire sentence. Consider “mamihlapinatapai”

  • @Brindlebrother

    @Brindlebrother

    4 жыл бұрын

    ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @tomasvrabec1845

    @tomasvrabec1845

    4 жыл бұрын

    Just because you have to use a sentence doesn't necessarily make it harder. The point of a good translation is to correctly interpret the intended meaning of the word and it's actions on the other parts of the sentence. This means that is one language has one word to show something but another has 8 different words to mean something depending on the context it is more difficult to translate. That's actually one of the main problems with google translate. It can't interpret the context and so it fails.

  • @nuloom

    @nuloom

    4 жыл бұрын

    @@tomasvrabec1845 The same variety in language that applies to "you" applies to the most succinct word in existence, too. Except amplified. When you're translating mamihlapinatapai to another language (including English), you will inevitably need more experience in that language than if you were translating "you", regardless of whether you're doing it with or without context. Requiring more knowledge doesn't directly translate to being harder, but in this case - it pretty much is. I personally speak 4 languages, only 2 of which i do fluently. If i were to translate mamihlapinatapai to my fluent languages - that's not a big deal. If i were to do it to the other two - basically no way. Same doesn't go for "you". Of course, 4 languages is not enough to say it definitely - but translating a word into a sentence also requires an understanding of that language's grammar, sentence construction, etc.

  • @corbinbarron8772

    @corbinbarron8772

    4 жыл бұрын

    That word is a whole sentence

  • @nuloom

    @nuloom

    4 жыл бұрын

    Corbin Barron well.. sort of. Apparently the Yaghan language contains more words that are far more succinct than any english words, but those are still words. They’re just.. a bit special lol

  • @jamolMpls
    @jamolMpls2 жыл бұрын

    Amazing video. Thank you

  • @user-ny7di4sx6k
    @user-ny7di4sx6k2 жыл бұрын

    3:23 ted-ed, thank YOU! תודה לכם

  • @GGanon
    @GGanon7 жыл бұрын

    "One of the most difficult words to translate... - Krystian Aparta" When I first saw that title, I thought "Krystian Aparta" was the word that was difficult to translate :P

  • @primeirrational
    @primeirrational7 жыл бұрын

    Love Swedish for it's simplicity.

  • @joannedimi5357
    @joannedimi53574 жыл бұрын

    In Greek "you" can be translated depending on who you are talking to (a friend or a teacher in a school for example), if there is one or more people in the conversation and how much respectful they are to society in general (friend, actor, governor etc)

  • @traviansknights
    @traviansknights3 жыл бұрын

    I first watched this video in English and then watched it again with my mother tongue's subtitle. The translater did a really good job!

  • @annakrawczuk5221
    @annakrawczuk52217 жыл бұрын

    was that "TED Ed

  • @linlin3940

    @linlin3940

    6 жыл бұрын

    Its Chinese