My Favorite Untranslatable Yiddish Words & Curses

Rose Bergman - retired teacher and daughter of Holocaust survivors - shares Yiddish phrases that she feels can't be translated, including a pair of Yiddish curses.
To learn more about the Yiddish Book Center's Wexler Oral History Project, visit: www.yiddishbookcenter.org/tell...

Пікірлер: 65

  • @Hollis_has_questions
    @Hollis_has_questions3 жыл бұрын

    The full curse, at least according to my mother, is ”You should make like an onion, with your head in the ground and your feet in the air.” Of course, she may have embellished it, but isn’t Yiddish cursing the art of embellishing the miseries of life? IMO it’s the absolute best language for cursing.

  • @jeannetteaok9420

    @jeannetteaok9420

    3 жыл бұрын

    Hot azoy!! Excellent comment!

  • @shifrabaila6673
    @shifrabaila66734 жыл бұрын

    Yiddish is truly a beautiful, colorful language, without any "curse words" - this includes "shmuck" which really means "that what reacts without brains".

  • @jonathanblank2347

    @jonathanblank2347

    3 жыл бұрын

    Actually, schmuck is a German and Yiddish word. It means "jewelry or "jewels."

  • @athena608

    @athena608

    3 жыл бұрын

    What Jonathan Blank said - and when they say "jewels" in that context it means a man's "family jewels", and they don't mean rubies...

  • @mickdag4415

    @mickdag4415

    9 ай бұрын

    @@jonathanblank2347 it is a schmock,i presume😂

  • @IcemanE52
    @IcemanE522 жыл бұрын

    My maternal grandfather had the best curse. I can't say it in yiddish but the rhe translation is, " you should live in a house with a thousand rooms, but not one bathroom!'

  • @1951kvk
    @1951kvk4 жыл бұрын

    My paternal grandmother was Amish and her family moved from Ohio to Canada. I lived with them when I was very young and she spoke Amish German around the house. I figured out later in life, this might be why I can sometimes understand Yiddish.

  • @haganegenkotsu

    @haganegenkotsu

    4 жыл бұрын

    I had the reverse, ran into a fellow from the community while in Lancaster County. He was surprised to hear I understood him, although I had to avoid Yiddish only words, and he understood me, just as well. We had roughly 50 percent mutual intelligibility. Although our conversation used the most common phrases of our respective dialects.

  • @Odo55

    @Odo55

    3 жыл бұрын

    That's so cool. I have wondered if Yiddish speakers and Old Order Amish could find a certain camaraderie

  • @morehn

    @morehn

    3 жыл бұрын

    @@Odo55 Pennsylvania Dutch, the Pennsylvania Amish dialect, is a derivative of Swiss German. There are many similarities, so you be able to understand it. There naturally are differences, such as vir for mir (we) - standard German. Plus, eliminate the Jewish words and Hebrew. Then, you'll understand it mostly.

  • @andyarken7906

    @andyarken7906

    3 жыл бұрын

    @@morehn Wait, no. Standard German uses wir, but both Swiss German and Yiddish uses mir. And there are other similarities, like the word Zibele for onion mentioned above (depending on which Swiss German dialect Pennsylvania Dutch was derived from), or Yiddish "epes", which is usually spelt "öppis" in Swiss German, but Ös are generally Es in Yiddish, just like Üs become EEs in Yiddish.

  • @m.f.k.6648

    @m.f.k.6648

    2 жыл бұрын

    what has Yiddish got to do with Amish?

  • @5610winston
    @5610winston7 жыл бұрын

    Was it Leo Rosten who said, "OY isn't a word; it's a vocabulary"?

  • @nadyarossi5102
    @nadyarossi51024 жыл бұрын

    No language is as expressive as Yiddish.

  • @josephcostello695
    @josephcostello6952 жыл бұрын

    I thank God for growing up in Brooklyn and all the cultures and Yiddish was spoken by my first boss. Learned a few good words from him. Use it down here in Sarasota FL and people look at you funny.

  • @malfunction2712

    @malfunction2712

    6 ай бұрын

    LOL, can confirm that it doesn't get better the further north you go. I'm Jewish and from Hillsborough County (FL) and using Yiddish here definitely turns some heads.

  • @elkabong6429
    @elkabong64293 жыл бұрын

    Such an expressive language!

  • @tessab.2065
    @tessab.2065 Жыл бұрын

    "You should inherit a mansion with a thousand rooms, and be found dead in every one." 😆

  • @brainburrito
    @brainburrito8 жыл бұрын

    "You should grow like an onion with your head in the ground" Interesting, that line is used in Norman Jewison's Fiddler on the Roof.

  • @mikewallin6049

    @mikewallin6049

    4 жыл бұрын

    Norman Jewison wasn't Jewish😱

  • @Braglemaster123

    @Braglemaster123

    4 жыл бұрын

    From the memoirs of Shalom Aleichem “

  • @Odo55

    @Odo55

    3 жыл бұрын

    @@mikewallin6049 From old French Jouet, Jouot, Juet, etc. brought to England during the Norman Invasion. The modern version is definitely misleading.

  • @nudnikjeff

    @nudnikjeff

    3 жыл бұрын

    It's a very common curse, my bubbeh used it all the time.

  • @froozen1
    @froozen14 жыл бұрын

    Sometimes when the old ladies in the neighborhood would go at each other one would scream at the other with blood curdling vituperation 'a chalera' - which was wishing the other would contract cholera.

  • @JoseMendoza-vh9oe
    @JoseMendoza-vh9oe Жыл бұрын

    Takkeh comes from the Polish "Tak", which in Yiddish would be something like "indeed" and in a question as "really?"

  • @haganegenkotsu
    @haganegenkotsu4 жыл бұрын

    I love this.... ❤️❤️❤️💯

  • @rwallage
    @rwallage4 жыл бұрын

    If you can't say something nice, say it in Yiddish...

  • @screamtoasigh9984
    @screamtoasigh99846 жыл бұрын

    There's a lot of them, like, translates as: does it hurt when you're crazy? There's books of Yiddish curses. And a great shirt, if you don't have anything nice to say, say it in Yiddish. (I was at college, on campus when they built the Yiddish book Center there, my family donated books. Imho it's Horrible location, or a great one if you're looking for US locations w/ greatest populations of anti-Semitic, anti-Israel & anti-free speech. It's a shonda. You couldn't pay me to go back.

  • @smorgasbroad1132
    @smorgasbroad11324 ай бұрын

    A Jewish co-worker once told me a Yiddish curse or maybe an insult. I will type it phonetically here: "Yay cockin effen yom". It's been near 50 yrs ago but I'm sure he told me it meant"Go take a s**t in the ocean" translation? Not sure, maybe " Go drown yourself "? The Yiddish words he taught me have stuck with me a long time. 😊

  • @C18H19NaO5S
    @C18H19NaO5S Жыл бұрын

    I know the onion one. Another family favorite is ‘may you be like a chandelier. Hanging by day and burning by night.’

  • @walther7147
    @walther71474 жыл бұрын

    Take could come from polish: tak means so, like that.

  • @Mk-vd9qs

    @Mk-vd9qs

    4 жыл бұрын

    It does come from polish and means indeed

  • @jonathanblank2347
    @jonathanblank23473 жыл бұрын

    Voos herzech, voos machtzeh, voos teesteh? Actually, the translation for "takeh" is either "really!" or "really?". And I don't mean "efshaw!"

  • @nosami5268
    @nosami52686 жыл бұрын

    Girl, you are referring to problems only English speaking listeners have. I'm from Europe, speaking German and Polish (understanding Yiddish and sometimes praying in Hebrew ). Zajt gegrist fun a chochem fun ma nishtone. Micheal

  • @pamczech5984

    @pamczech5984

    4 жыл бұрын

    My fathers family was polish so believe me I understand

  • @acidsunrise
    @acidsunrise4 жыл бұрын

    Charming woman.😁

  • @xrya4951
    @xrya49515 жыл бұрын

    I would translate"Taki" - is that so? Or sure?

  • @YiddishBookCenter

    @YiddishBookCenter

    5 жыл бұрын

    טאַקע definition from the Comprehensive Yiddish-English Dictionary is: (as an adverb:) really, indeed; exactly (as a question:) really? no kidding?

  • @jkryanspark

    @jkryanspark

    4 жыл бұрын

    @@YiddishBookCenter What about epis? Are taka and epis related? I somehow remember my parents and grandparents using them similarly.

  • @snowman3390

    @snowman3390

    4 жыл бұрын

    @@jkryanspark "Epes" means "something".

  • @groinemhonilgekker8914
    @groinemhonilgekker89142 жыл бұрын

    Takeh means "really"

  • @denonde1313
    @denonde13133 ай бұрын

    It would be helpful if there were subtles

  • @Braglemaster123
    @Braglemaster1234 жыл бұрын

    “ Taka Mine “

  • @maskdeity3440
    @maskdeity344011 ай бұрын

    How to pronounce bashert in yiddish

  • @shmelkevaser1268
    @shmelkevaser12686 жыл бұрын

    Taki in English is really

  • @lucymichalak5056

    @lucymichalak5056

    6 жыл бұрын

    Shmelke Vaser I

  • @fainavulf1834
    @fainavulf18343 жыл бұрын

    Taki.....is : exactly

  • @garydiamond6078

    @garydiamond6078

    3 жыл бұрын

    Really,..... could be it also

  • @sylviaberger4091
    @sylviaberger40914 жыл бұрын

    I was taught that the word "taki?" means "really?" in English.

  • @shhiknopfler3912

    @shhiknopfler3912

    3 жыл бұрын

    Exactly. טאקע = Really

  • @morehn

    @morehn

    3 жыл бұрын

    It does. Subtle translation difference based on the punctuation and usage. Like nu. Nu? Nu. Nu! Nu... Nu nu.

  • @jkryanspark
    @jkryanspark4 жыл бұрын

    Nu?

  • @morehn

    @morehn

    3 жыл бұрын

    Nu...

  • @mickdag4415

    @mickdag4415

    9 ай бұрын

    nu ja

  • @markrozenberg7959
    @markrozenberg79592 жыл бұрын

    “Takeh” means “actually”.

  • @whatevergoes4340
    @whatevergoes43405 жыл бұрын

    takeh means really

  • @Mk-vd9qs

    @Mk-vd9qs

    4 жыл бұрын

    Takeh means Indeed

  • @morehn

    @morehn

    3 жыл бұрын

    @@Mk-vd9qs depends on punctuation. You're both right.

  • @robertgandler3177
    @robertgandler3177 Жыл бұрын

    My European birn taught my wife the onion vurse!

  • @daviedood2503
    @daviedood25033 жыл бұрын

    Who are you get out of here.. Hatsoof. Go do t'suva.. Sheygetz 😂

  • @daviedood2503

    @daviedood2503

    2 жыл бұрын

    @Brian Salomon I heard a rabbi say it and thought it sounded so cool. 😂 I didn't know what it meant lmaoo.