Лучший перевод Властелина Колец: в поисках настоящего Толкина || ПЕРЕВОДЫ, канал "Армен и Фёдор"

Поддержать нашу работу:
Patreon: / armenifedor
Boosty: boosty.to/armenifedor
В новом эпизоде литературного канала "Армен и Фёдор" мы говорим про переводы "Властелина колец" профессора Толкина на русский язык. Какой перевод можно назвать лучшим? В чем проблема самых популярных переводов, и справедлива ли критика в их адрес? Наконец, есть ли у Боромира повод для улыбки?
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Instagram Армена: / zajaryan
Telegram Армена: t.me/armenzakharyan
Facebook Армена: / zajaryan
Для разовых донатов 💸
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
- - -
Содержание:
00:00 - введение
02:00 - об именах
08:46 - перевод №1
27:47 - перевод №2
39:18 - рекламная пауза
44:40 - перевод №3
01:04:46 - перевод №4
01:24:48 - итог
- - -
Другие сравнительные анализы переводов:
- потрясающая подборка разборов разных переводов от anariel_rowen (здесь их несколько десятков!): jrrtranslating.livejournal.co...
- Битва за Средиземье: disgustingmen.com/reading/lor...
- Подробное сравнение имён в переводах: vs-mania.livejournal.com/3166...
- Марк Хукер, Толкин русскими глазами: royallib.com/book/huker_mark/...
- - -
Другие выпуски литературного канала "Армен и Фёдор":
О переводах Гоголя на английский язык:
• Как "Мертвые души" Гог...
О трёх переводах "Над пропастью во ржи":
• ПЕРЕВОДЫ | Что не так ...
О набоковском переводе "Лолиты":
• ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на у...
О том, как перевод разрушил язык романа Хемингуэя:
• Ограбление века: как п...
О 10 лучших первых строчках русской литературы:
• Топ-10 первых строчек ...
Про эпос о Гильгамеше:
• Эпос о Гильгамеше: вла...
О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха":
• "Осень патриарха" Гарс...
О Гомере и его поэмах:
• Гомер: начало европейс...
О Гоголе и его языке:
• ФОРМА | Язык до Гоголя...
О романе "Улисс" Джеймса Джойса:
• Джойс, Улисс. Эпизод 0...
- - -
Монтаж: Варвара Васильева
Волшебство на обложке: Полина Ноль / polina.n0l
Бескрайняя благодарность за помощь с рабочими материалами Домокеевой Елизавете.
- - -
#арменифёдор #властелинколец #толкин

Пікірлер: 1 800

  • @user-yf7cr1pn2f
    @user-yf7cr1pn2f6 ай бұрын

    День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.

  • @armenifedor

    @armenifedor

    6 ай бұрын

    Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы. Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    6 ай бұрын

    ​@@armenifedorУра! Значит, будет вторая серия!💓🎄

  • @shibaba8840

    @shibaba8840

    6 ай бұрын

    Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)

  • @AlekseiLesnov-fz4dm

    @AlekseiLesnov-fz4dm

    6 ай бұрын

    Владимир, огромное Вам спасибо лично от меня.

  • @rimservices

    @rimservices

    6 ай бұрын

    Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа

  • @user-wm9dq1dw6n
    @user-wm9dq1dw6n6 ай бұрын

    "Thank you, Armen!" said the subscriber. - Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.

  • @andreyyatsenko8887

    @andreyyatsenko8887

    6 ай бұрын

    Ну нельзя же переводить "Thank you!" простым "Спасибо!"... Надо ведь было - "Премного Вам благодарен!"

  • @natachenku

    @natachenku

    6 ай бұрын

    ​@@andreyyatsenko8887😂🎉

  • @theyurytaranjr

    @theyurytaranjr

    5 ай бұрын

    "От всей души" надо добавить@@andreyyatsenko8887

  • @AlikaLi357
    @AlikaLi3576 ай бұрын

    🙂"Текст с Сумниксом я не буду читать ни под какими предпосылкинсами!" 😄

  • @FK_loving

    @FK_loving

    2 ай бұрын

    Меняете автозаменой Сумникс на Бэггинс и читаете написанное лучшим языком

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    2 ай бұрын

    @@FK_loving Так я Армена процитировала. ) У меня две книги в двух переводах в бумажном варианте: МурКис и ГриГру.

  • @user-fs4ns8ok6t
    @user-fs4ns8ok6t6 ай бұрын

    Боромир расплакался от счастья, когда тень этого выпуска коснулась его.

  • @kotenam
    @kotenam6 ай бұрын

    Ударим конницей Рохана по тунеядству и бездорожью 😂😂😂

  • @maxfram17

    @maxfram17

    6 ай бұрын

    А может быть даже по бюрократизму!

  • @Dremliny

    @Dremliny

    5 ай бұрын

    ​@@maxfram17не делайте из еды культа!

  • @user-ts2gi5zn3j

    @user-ts2gi5zn3j

    5 ай бұрын

    Грузите апельсины бочках

  • @drosselmeier

    @drosselmeier

    5 ай бұрын

    @@maxfram17 нельзя, это святая скрепа

  • @user-ze5dz4mg3e
    @user-ze5dz4mg3e3 ай бұрын

    Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал. Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.

  • @Monsieur_cat0Meow

    @Monsieur_cat0Meow

    Ай бұрын

    Лучшее решение!😁

  • @kristina.478
    @kristina.4786 ай бұрын

    Ох, а на моменте с Марь-Гэндальфовной можно ещё добавить : "Пиппин, а ну-ка выйди и зайди нормально!"😂

  • @sab2022
    @sab20226 ай бұрын

    Гэндальф без плаща, это сильно. Невольно вспоминается серая личность в далеком детстве, подстерегавшая детей и распахивавшая плащ

  • @user-ks2wl9ii3c

    @user-ks2wl9ii3c

    5 ай бұрын

    Не «невольно вспоминается», тут прямо хотели, чтоб это и вспомнилось :)

  • @Simziana
    @Simziana6 ай бұрын

    Армен, вы прекрасны! "тьма есть, свет есть, так чего пропадать ресурсу?" )))

  • @user-ek4se5fd3h
    @user-ek4se5fd3h6 ай бұрын

    Средиземье для грустных - это прям новый мем в стиле Страдающего Средневековья 😂

  • @iopaiiiymckuu6582
    @iopaiiiymckuu65825 ай бұрын

    Вспомнил одного своего приятеля, много лет тому назад он сказал:"Я не знаю, хороший ли поэт Шекспир, но то, что Пастернак великолепен - это точно!"

  • @Ksu1089
    @Ksu10896 ай бұрын

    А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤

  • @alalulu4503

    @alalulu4503

    6 ай бұрын

    Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )

  • @user-si1yo4cq6o

    @user-si1yo4cq6o

    Ай бұрын

    Какие тут все маленькие)) Гарри Поттер вышел, когда мне 20 было...

  • @brown2656

    @brown2656

    24 күн бұрын

    ​@@user-si1yo4cq6oтут представители разных возрастов и даже поколений. Постарше вас тоже имеются, как и совсем юные. И это хорошо!

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    4 күн бұрын

    У вас было свободное посещение в школе - хочу прихожу, хочу не прихожу?)

  • @SvetaLi_vestik_lee
    @SvetaLi_vestik_lee6 ай бұрын

    я только что осознала, что Армен Захарян - мой любимый стендап комик

  • @denismalinko4675
    @denismalinko46754 ай бұрын

    Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.

  • @Sirenevy_tuman
    @Sirenevy_tuman6 ай бұрын

    У Армена и реклама заслуживает отдельного выпуска. Смотрю с удовольствием ❤

  • @armenifedor
    @armenifedor5 ай бұрын

    Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.

  • @EMILIIA

    @EMILIIA

    5 ай бұрын

    Жду очень!

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    5 ай бұрын

    Ждём!🙂 Очень.) А про переводы стихов у разных переводчиков будет?

  • @evgeter

    @evgeter

    5 ай бұрын

    А будет ли обзор перевода Волковского-Афиногенова-Воседого?

  • @Phillyuft_user-wxqv

    @Phillyuft_user-wxqv

    5 ай бұрын

    @@evgeter gold on my wrist, ты юморист?)))

  • @evgeter

    @evgeter

    5 ай бұрын

    @@Phillyuft_user-wxqv а что смешного я сказал?)

  • @user-lf8ht7wu3j
    @user-lf8ht7wu3j6 ай бұрын

    Боже, какая реклама. Клянусь, это лучшее, что я слышала, эта ирония шедевральна❤

  • @user-ek4se5fd3h

    @user-ek4se5fd3h

    6 ай бұрын

    Да! Я не смотрела, а слушала в наушниках, и поняла, что происходит что-то странное только в середине «интеграции».

  • @ljubakaverina9014
    @ljubakaverina90146 ай бұрын

    Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался. Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.

  • @user-lu8tl2qf9v
    @user-lu8tl2qf9v29 күн бұрын

    Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.

  • @AndreyKatz
    @AndreyKatz6 ай бұрын

    Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.

  • @Dremliny

    @Dremliny

    5 ай бұрын

    Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.

  • @McKryach

    @McKryach

    2 ай бұрын

    Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲

  • @McKryach

    @McKryach

    2 ай бұрын

    Во избежание закидывания шапками скажу, что это было очень давно, примерно 20 лет назад, и мб вкусы мои с тех пор изменились.

  • @anastasiamorozova7733
    @anastasiamorozova77336 ай бұрын

    Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    5 ай бұрын

    Ну, собирались выдать... и что?) Выдали идеальный перевод?

  • @Margarita1958Moskva

    @Margarita1958Moskva

    5 ай бұрын

    Боюсь, что В ПРИНЦИПЕ идеальный перевод не возможен! У каждого он свой ❤

  • @djennylean
    @djennylean6 ай бұрын

    нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости. позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей

  • @Seiko_Epson
    @Seiko_Epson6 ай бұрын

    Литературно-лингвистический экстаз! Бьюсь в конвульсиях с первых двух минут стрима! Спасибо вам огромное, герой нашего дня! 😊

  • @Evgeniya_Sim.
    @Evgeniya_Sim.6 ай бұрын

    Реклама была великолепна и чуть не свела меня с ума 😅 не перематывала, досмотрела до конца внимательно. Спасибо за видео!

  • @user-fk2dk4lv8c
    @user-fk2dk4lv8cАй бұрын

    Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!

  • @AlekseiLesnov-fz4dm
    @AlekseiLesnov-fz4dm6 ай бұрын

    Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14. Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет. Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))

  • @garrypotter5323

    @garrypotter5323

    6 ай бұрын

    Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))

  • @user-qw2bt8im8k

    @user-qw2bt8im8k

    6 ай бұрын

    Это импринтинг, как у утят, кого первого увидел, тот и мама.😉 У меня это Кистямур, другие переводы уже не воспринимаю.

  • @ZlataChernis

    @ZlataChernis

    5 ай бұрын

    Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))

  • @ZlataChernis

    @ZlataChernis

    5 ай бұрын

    @@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    5 ай бұрын

    @@ZlataChernis А что такое "тонкая часть психологии отношений"?) Русский язык не способен передать "тонкую часть психологии отношений"?

  • @user-ee5mq9vd9r
    @user-ee5mq9vd9r6 ай бұрын

    Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤

  • @ardillitalistada
    @ardillitalistada6 ай бұрын

    Реклама - просто класс От "эмм, это точно Армен?" через "да он издевается, что ли" до "это великолепно" за пару минут

  • @ardillitalistada

    @ardillitalistada

    5 ай бұрын

    Аааааааааа, меня отлайкал Армен Захарян!!! Пойду обводить этот день красным 🎉🎉🎉

  • @wetlan
    @wetlan6 ай бұрын

    Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!

  • @alexandra3402
    @alexandra34026 ай бұрын

    Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!! и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤

  • @AlexanderKats
    @AlexanderKats6 ай бұрын

    У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!

  • @user-me7vm9sl9i

    @user-me7vm9sl9i

    6 ай бұрын

    Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.

  • @AlexanderKats

    @AlexanderKats

    6 ай бұрын

    @@user-me7vm9sl9i да, точно. Я был тогда уже женатым мужиком, но чувства были точно таким же.

  • @RedFleetFedor
    @RedFleetFedor6 ай бұрын

    Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)

  • @katryndemina
    @katryndemina6 ай бұрын

    Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.

  • @Evgeniya_Sim.

    @Evgeniya_Sim.

    6 ай бұрын

    Что значит скинуться? Что вы имели в виду?

  • @user-jo5rz8xo6f

    @user-jo5rz8xo6f

    6 ай бұрын

    @@Evgeniya_Sim. из окна видимо

  • @katryndemina

    @katryndemina

    6 ай бұрын

    @@Evgeniya_Sim. Ой, это Т9 🤦‍♀ должно быть "свихнуться", но "скинуться" тоже подходит, от "выйти в окно" я была очень близко

  • @kristina.478

    @kristina.478

    6 ай бұрын

    @@katryndemina Спасибо, я очень люблю отзывы и комментарии, где говорят о том, как книги помогли в тяжелый жизненный период.

  • @armenifedor
    @armenifedor6 ай бұрын

    Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска. Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке. Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути. А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований. И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.

  • @alabi8353

    @alabi8353

    6 ай бұрын

    Армен, знаком ли Вы с поэмой ?

  • @user-ts2gi5zn3j

    @user-ts2gi5zn3j

    6 ай бұрын

    Только один вопрос волнует : миТрил или миФрил, технология изготовления всё таки

  • @user-ru5jj5gb3u

    @user-ru5jj5gb3u

    6 ай бұрын

    @@user-ts2gi5zn3j Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)

  • @sab2022

    @sab2022

    6 ай бұрын

    И не экстремизм.

  • @iinnkkyy

    @iinnkkyy

    6 ай бұрын

    @@user-ts2gi5zn3j В русском языке нет фонемы, соответствующей английскому th, так что и "т", и "ф" -- одинаково неточно.

  • @deevancheg
    @deevancheg6 ай бұрын

    Выпуск - просто ураган! Рукоплещу стоя! Армен, это было великолепно, со всеми отсылками, от "Кровь и бетон" до "Поколения П" и "Москва-Петушки"!

  • @Smal_Ta

    @Smal_Ta

    6 ай бұрын

    Благодарю, теперь знаю, что искать >

  • @RedFleetFedor
    @RedFleetFedor6 ай бұрын

    По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента

  • @user-gh1xz8gn7s
    @user-gh1xz8gn7s6 ай бұрын

    Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.

  • @AlikaLi357
    @AlikaLi3576 ай бұрын

    "Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏

  • @nimlas26
    @nimlas266 ай бұрын

    Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами: 1. Она не профессиональная переводчица. 2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы. 3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое. 4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д. 5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь. Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо

  • @white_lotus_rising8812

    @white_lotus_rising8812

    6 ай бұрын

    Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик. Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)

  • @snailvito2968
    @snailvito29686 ай бұрын

    Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!

  • @iliyareibarkh
    @iliyareibarkh6 ай бұрын

    Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор! Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора! Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас. Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.

  • @user-ee5mq9vd9r

    @user-ee5mq9vd9r

    6 ай бұрын

    Спасибо вам за комментарий.Зацепило😢

  • @natachenku

    @natachenku

    6 ай бұрын

    Как же верно и красиво. Спасибо ❤️

  • @Tracer73866

    @Tracer73866

    6 ай бұрын

    На самом деле этот комментарий - перевод оригинального "Thank you, Armen and Fyodor!"

  • @anina-27.07

    @anina-27.07

    6 ай бұрын

    iliyareibarkh, и Вы умница! Присоединяюсь к Вашим пожеланиям! 😊🎉❤

  • @luna_cfc
    @luna_cfc6 ай бұрын

    Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью. Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья. Спасибо ❤

  • @user-dd3il4px6d

    @user-dd3il4px6d

    5 ай бұрын

    Гвардиола красавец как тренер. Но человек он гумно

  • @yabrikA
    @yabrikA5 ай бұрын

    Какая речь у автора, я восхищён! Прекрасный русский язык, уже только за это можно смело поставить лайк!

  • @grey-raspberry.narwhal
    @grey-raspberry.narwhal6 ай бұрын

    Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?! Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо

  • @asbest2092
    @asbest20924 ай бұрын

    25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"

  • @Qrievz
    @Qrievz4 ай бұрын

    Миллиард сердечек!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤ Не за Толкиена, а за качество 🙏

  • @anarenard8824
    @anarenard88246 ай бұрын

    Вы очаровательны) Вы - моя Крепость Последней Надежды!

  • @ladakaplan
    @ladakaplanАй бұрын

    Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.

  • @KINDNESS2022
    @KINDNESS20225 ай бұрын

    Спасибо за прекрасную речь, за любовь к литературе и за доброту. В ваших работах много добра, которого нам всем очень не хватает. Мира.

  • @user-ww3jj1jf4c
    @user-ww3jj1jf4c6 ай бұрын

    Прослушал днём по рекомендации ютуба, решил, что надо бы вернуться лайк поставить и подписаться

  • @olgas371
    @olgas3716 ай бұрын

    Спасибо всем переводчикам за их труд. Спасибо.Армену и Федору за такой шикарный разбор переводов

  • @carolinknekt
    @carolinknekt6 ай бұрын

    Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе

  • @user-cy3yi3cw4f

    @user-cy3yi3cw4f

    6 ай бұрын

    Ничего себе, доброжелательный! Акценты в видео расставлены так, что все рассмотренные переводы плохи, один другого хуже.

  • @cats_eternal_sleep
    @cats_eternal_sleep6 ай бұрын

    Как же меня вынесло с этого слова пацана в средеземье

  • @EugeneKoshelev
    @EugeneKoshelev6 ай бұрын

    О, люблю переводческие выпуски Армена! 'Hail, and well met at last!'

  • @prasims05
    @prasims056 ай бұрын

    Гендальф без плаща🤣😂🤣

  • @nikabaturov7451
    @nikabaturov74515 ай бұрын

    Я думала только ролик хорош, а комментарии к нему, оказывается, еще лучше! Люди, хоббиты, орки и орлы, прекратите писать! У меня уже палец болит всё это лайкать!

  • @morrna7234
    @morrna72346 ай бұрын

    Феерично! Армен во всём блеске своего Фёдора! Спасибо!

  • @chubaka9432
    @chubaka94326 ай бұрын

    Ахаха🎉🎉🎉🎉 я угораю с рекламы, прям дослушивала до конца чтоб убедиться что же будут рекоамировать

  • @rororororororo7401
    @rororororororo74016 ай бұрын

    Какой же Вы молодец, Армен!!! И Фёдор, конечно, тоже… Ապրես, տղա ջան, Աստված քեզ հետ լինի:

  • @theniftycat
    @theniftycat6 ай бұрын

    мне было 13, я болела пневмонией и лежала дома целый месяц. от нечего делать я взялась за трехтомник, который мама купила в начале 90-х, но который так никто и не читал. это был перевод ГиГ, я его очень полюбила. в начале видео мне было неловко: как будто это я сокращала текст и добавляла стилизацию где попало. но легко отделалась, как оказалось.

  • @user-pj7cu8cp4b
    @user-pj7cu8cp4b4 ай бұрын

    Армен, якщо б KZread зник повністю і можна було б залишити лише один канал - я б обрала ваш ❤ дякую за невимовне задоволення

  • @user-rh3jc9nx3h
    @user-rh3jc9nx3h6 ай бұрын

    Уважаемый Армен (и Федор) Спасибо большое за этот выпуск Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась. Я даже не хотела открывать это видео. Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо. Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.

  • @user-rh3jc9nx3h

    @user-rh3jc9nx3h

    6 ай бұрын

    @@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    6 ай бұрын

    @@user-rh3jc9nx3h а какой перевод вы пытались? Сильно отличается оригинал?) Не сухо, не затянуто?

  • @user-rh3jc9nx3h

    @user-rh3jc9nx3h

    6 ай бұрын

    @@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    6 ай бұрын

    @@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.

  • @badbadsanta2740
    @badbadsanta27406 ай бұрын

    Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)

  • @andrew43369
    @andrew433693 ай бұрын

    Этот парень был из тех, кто просто любит said😊

  • @user-mv3ne2id5v
    @user-mv3ne2id5v6 ай бұрын

    Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.

  • @ilyakaminsky466
    @ilyakaminsky4666 ай бұрын

    Ну, что сказать, Армен... Давно мы этого ждали. Дождалися. Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше! Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен. А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги. Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак. В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth. Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь. Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    3 ай бұрын

    Что такое олимовские?

  • @ilyakaminsky466

    @ilyakaminsky466

    3 ай бұрын

    ​​@@AlikaLi357 Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?) Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский". По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.: Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила). Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату) Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода. Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами. И т.д. Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.

  • @user-eb4nx2dc5h
    @user-eb4nx2dc5h6 ай бұрын

    Талантливо, ярко. Получила огромное удовольствие! Благодарю.

  • @l_ri
    @l_ri6 ай бұрын

    Благодарю за столь прекрасный предновогодний подарок!

  • @user-fb6mn1ro3h
    @user-fb6mn1ro3h6 ай бұрын

    Знаете, в эту субботу лучшие минуты я провела с вами

  • @kristina.478

    @kristina.478

    6 ай бұрын

    Это и мой случай. Значит нас как минимум двое:)

  • @annapanikhina6163

    @annapanikhina6163

    6 ай бұрын

    Имя нам -- легион!

  • @Kuzglamdring
    @Kuzglamdring6 ай бұрын

    Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет)) Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    6 ай бұрын

    МурКис?

  • @axeldem

    @axeldem

    6 ай бұрын

    @@AlikaLi357 Муравьев и Кистяковский. .сокращено МиК. Хотя среди толкинистов этот перевод называют Кистямур

  • @SummerRina

    @SummerRina

    6 ай бұрын

    Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...

  • @oktyabrev

    @oktyabrev

    5 ай бұрын

    @@AlikaLi357 Вот МурКис надо называть, а не КистяМур 😊😼

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    5 ай бұрын

    @@oktyabrev мне МурКис тоже больше нравится,) но все почему-то называют КистяМур.

  • @kseniyalu7645
    @kseniyalu76454 ай бұрын

    Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.

  • @ershovmisha
    @ershovmisha4 ай бұрын

    И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан! И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили. Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело. Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.

  • @bookwoed2

    @bookwoed2

    3 ай бұрын

    Эк тебе седло-то в Ереване натëрли.

  • @ershovmisha

    @ershovmisha

    3 ай бұрын

    @@bookwoed2 в Ереване седло как раз отдыхает, обмазанное мацуном и завёрнутое в лаваш)

  • @bookwoed2

    @bookwoed2

    3 ай бұрын

    @@ershovmisha ну и слава богу

  • @ivllik
    @ivllik6 ай бұрын

    Аааа, это же одна из лучших интеграций, которую я видел!!!

  • @elyaiztleu2233
    @elyaiztleu22336 ай бұрын

    Как же Вас слушать тепло ! Рахмет , Армен ! 🙏🙏🙏🇰🇿

  • @evgeniyasidorova
    @evgeniyasidorova6 ай бұрын

    Надеюсь на трехчасовой выпуск!:)

  • @shnommel6340
    @shnommel6340Ай бұрын

    Армен, спасибо за такой классный ролик с разбором примеров и юмором) А всем переводчикам 1000 раз спасибо за их работу. Несмотря на шероховатости, все переводы достаточно хороши, чтобы еще раз пережить приключение в любимом мире профессора Толкина, а что нам еще нужно?)

  • @olgashistareva1067
    @olgashistareva10676 ай бұрын

    Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏

  • @YOF71
    @YOF716 ай бұрын

    Так смеялась в течение всего выпуска (столько языковых перлов!), а в конце прослезилась. Спасибо, дорогой Армен! ❤

  • @user-nl6jq6ow4q
    @user-nl6jq6ow4q6 ай бұрын

    Такое ощущение, что по количеству и разнообразию переводов на один язык, русскоязычные чуть не впереди планеты всей. Наверно с десяток только опубликованных. Англоязычным читателям даже стоит посочувствовать - у них только один вариант для перечитывания и погружения, а мы можем "разглядывать" этот бриллиант под разными "углами", "фокусами" и "освещением". Подростково-бесшабашный, сухо-академичный и методично-буквалисткий - имхо, все эти переводы имеют право на жизнь.

  • @masterReyw

    @masterReyw

    6 ай бұрын

    Посмотрите выпуск про перевод Гоголя

  • @user-nl6jq6ow4q

    @user-nl6jq6ow4q

    6 ай бұрын

    Смотрел. Так ведь Толкиновский язык - не Гоголевский. Вполне современный, общеупотребимый английский.

  • @tochnotolko
    @tochnotolko23 күн бұрын

    Блистательно! Спасибо! Посмотрели всей семьёй!

  • @crocus_leafs
    @crocus_leafs6 ай бұрын

    Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора. Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"... Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки. Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.

  • @silverforest95

    @silverforest95

    6 ай бұрын

    Очень интересно было ваш комментарий прочитать! Спасибо!

  • @kristina.478

    @kristina.478

    6 ай бұрын

    Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.

  • @crocus_leafs

    @crocus_leafs

    6 ай бұрын

    @@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.

  • @crocus_leafs

    @crocus_leafs

    6 ай бұрын

    @@silverforest95 😊🙏

  • @viko1966

    @viko1966

    5 ай бұрын

    Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.

  • @Svetlana_Lenchits
    @Svetlana_Lenchits6 ай бұрын

    Армен 😢😢😢 Про жизнь, которой больше нет - это очень сильно!

  • @Moreveter

    @Moreveter

    6 ай бұрын

    Да, очень трогательный момент. Тоже задело за живое. Бабушка особенно близкий человек в жизни каждого…

  • @AlikaLi357

    @AlikaLi357

    6 ай бұрын

    @@Moreveter а у меня не было бабушек. Обе умерли до моего рождения.

  • @regeset1887
    @regeset18876 ай бұрын

    Насколько же это безукоризненно остро и попросту великолепно! Спасибо огромное за проделанный колоссальный труд!!!

  • @user-yc3zg4ex8b
    @user-yc3zg4ex8bАй бұрын

    Вставлю, пожалуй, свои пять копеек полупрофессиональных, потому что образование переводческое, но худлит перевожу исключительно для развлечения. Я нормально отношусь к моментам, когда "said" меняется в переводе на что-то адекватное контексту. Сама, однако, пытаюсь избегать с said издишней экспрессивности. Экспрессивные "огрызнулся", "перебил", "фыркнул" есть иные английские глаголы, которые это позволяют. Резко отрицательно отношусь только к произвольным дописываниям и сокращениям. Что касается ВК, люблю перевод Хоббита, кажется Рахмановой, он был первым прочитанным и на мой взгляд удачным, мне было 8 лет и после чудесной Рахмановой многострадальный Беггинс навсегда остался для мень именно Беггинсом. Потом был Грушецкий/Григорьева, с кажется, Сумниксом, и это была прям боль, но на тот момент двенадцатилетняя я смирилась. И по сей день предпочитаю именно его. Самое, однако, обидное для меня, что дома у меня только Кистемур, который я не люблю всей душой. именно за то, что герои там гопники какие-то. Однако, его в мое захолустье везли по заказу, ну и привезли то, что было в продаже на тот момент. Я увидела Торбинса и мне плохо стало. И не согдашусь с Вами, уважаемый Армен, для меня конкретно перевод Беггинса очень важен, потому что для меня, эта самая фамилия, как раз очень большой тест переводчика. Для меня эта фамилия совершенно не говорящая. Она вполне обычная, он не Плюшкин какой-нибудь в конце концов! Её незачем переводить, в отличие от того же Дубощита. Идеального перевода нет, но ваш анализ бесценен, спасибо.

  • @user-rz8qw9yu2b
    @user-rz8qw9yu2b6 ай бұрын

    Божечки, впервые за долгое время, чисто из уважения, решил послушать рекламу от уважаемых товарищей. Но даже и тут меня умудрились обмануть.

  • @user-iv4mp3ed5i

    @user-iv4mp3ed5i

    4 ай бұрын

    В точку. Только решила, что не буду пропускать рекламу, глубоко вдохнула, скрепя сердце, а тут такой поворот. Аплодирую стоя!

  • @unnamed4955
    @unnamed49556 ай бұрын

    Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.

  • @musicmusic8819
    @musicmusic88196 ай бұрын

    Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала

  • @demon3700
    @demon37006 ай бұрын

    Удивлен, что у такого блестящего видео так мало просмотров. Видимо, проблемы у ютуба. Распространяем, дорогие друзья!

  • @user-ee5mq9vd9r

    @user-ee5mq9vd9r

    5 ай бұрын

    Почему же вы удивлены.Посмотрите на комментарии.Среди слушателей или зрителей-сплошь элита.Лингвисты,переводчики да еще и со вкусом,толком,расстановкой😆А сколько же вас таких?Так что удивляться надо другому-как мы еще затесались в вашу отборную компанию,немного прибавив просмотров😊

  • @Scriptadiaboly

    @Scriptadiaboly

    2 ай бұрын

    Іліта ​@@user-ee5mq9vd9r абідєлас

  • @k9withpeyote
    @k9withpeyote6 ай бұрын

    Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!

  • @user-gk9gs9ek4u
    @user-gk9gs9ek4u6 ай бұрын

    Браво, Армен! На одном дыхании!

  • @larissaklarenbach9361
    @larissaklarenbach93616 ай бұрын

    Лариса Кларенбах! Ваша поклонница из Берлина! Изучаю последние 5лет английский! Читаю свободно и Толкиена и Улиссис! Но понимать лучше стала с вами!

  • @punpun4337
    @punpun43376 ай бұрын

    Никогда не видел чтобы мемы были так мастерский добавлены в речь

  • @Marlett4

    @Marlett4

    6 ай бұрын

    Подозреваю, что некоторые зрители могли и не заметить переход из орочьей цитаты в мемас.

  • @uniboogiebellman164
    @uniboogiebellman1646 ай бұрын

    В который раз жалею, что лайк каждому выпуску можно поставить только один!❤❤❤

  • @user-yb1gu3bl3b
    @user-yb1gu3bl3b6 ай бұрын

    О! Спасибо за чистые эмоции! Правда! Я рыдаю, настолько это хорошо.

  • @HollowProject
    @HollowProject6 ай бұрын

    Великодушно Вас Благодарю! Мои самые любимые выпуски - именно про переводы. Понимаю как много сил на них уходит. Всех Вам благ и успеха!

  • @ginger_echo
    @ginger_echo6 ай бұрын

    "Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться. Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость! Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!

  • @user-gy9bx4mc1t
    @user-gy9bx4mc1t6 ай бұрын

    Божественная реклама, как же это хорошо!

  • @user-er7ew5in7o
    @user-er7ew5in7o6 ай бұрын

    ДЛЯ МЕНЯ - ЭТО ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗБОР. Я вчитывалась в каждую строку Толкиэна в разных переводах. Это мое удовольствие, моя прелесть))

  • @user-ir4lm4yb2o
    @user-ir4lm4yb2o4 ай бұрын

    Я тут не завсегадатай, так, дылда мимохожий) Но это огонь, лайк поставил, жду продолжения)

  • @larissaklarenbach9361
    @larissaklarenbach93616 ай бұрын

    Неописуемо будоражит ум и душу!

Келесі