Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?

Ойын-сауық

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
00:00 Вступление
05:51 Перевод Грузберга - буквальный и слишком подстрочный;
08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» - красивый, но излишне адаптированный;
10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г - поэтичный, но - Сумникс и Колоброд;
12:30 Перевод Маториной, В.А.М - классический, но суховат;
13:47 Перевод Немировой, - не слишком самостоятельный и вторичный;
15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К - излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
17:00 И что же теперь делать?
- Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет - почему нет. Если есть страстное желание выучить язык - тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
- Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык - это определенный компромисс.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
clc.to/dmpodcast69
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
clc.to/serial-vlastelin-kolets
Оригинальная статья Виктора Зуева
clc.to/tolkien-translations
🔗🔗🔗
Rss clc.to/PXkeiQ
Сайт clc.to/9-yiag
Twitch clc.to/QUH7Dw
Instagram clc.to/IhhrWQ
Twitter clc.to/QZjomA
Vk
#dmвидео #ВластелинКолец

Пікірлер: 391

  • @DegraBebs
    @DegraBebs2 жыл бұрын

    Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"

  • @user-zm6do2wr1b

    @user-zm6do2wr1b

    2 жыл бұрын

    Оо, вождя в комментах

  • @user-sd6xt7hd8j

    @user-sd6xt7hd8j

    2 жыл бұрын

    Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы? P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным. P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен. P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)

  • @user-sd1cl5ew3u

    @user-sd1cl5ew3u

    2 жыл бұрын

    Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче

  • @nastiatudor7524

    @nastiatudor7524

    2 жыл бұрын

    Скажите, пожайлуста, название подкаста

  • @johannschwarz5293

    @johannschwarz5293

    Жыл бұрын

    В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн. Типа так!

  • @user-ut5gk3xg1t
    @user-ut5gk3xg1t2 жыл бұрын

    Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире

  • @defcon1214
    @defcon12142 жыл бұрын

    Жду перевод Зуева!

  • @antonpantyukhin87

    @antonpantyukhin87

    2 ай бұрын

    Зубарева!

  • @manoutoftime75
    @manoutoftime752 жыл бұрын

    Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом. И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования. Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого. Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"

  • @andreevda171
    @andreevda1712 жыл бұрын

    Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.

  • @Ni_A_Ko
    @Ni_A_Ko2 жыл бұрын

    Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.

  • @Mestet
    @Mestet2 жыл бұрын

    Красота, великий материал ещё и в видео формате

  • @user-qt8ow7yl8i
    @user-qt8ow7yl8i2 жыл бұрын

    спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)

  • @dmytro_z_ukrainy
    @dmytro_z_ukrainy2 жыл бұрын

    Спасибо за толковый разбор!

  • @valyaevevgen
    @valyaevevgen2 жыл бұрын

    Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.

  • @SkeggiUlrich

    @SkeggiUlrich

    2 жыл бұрын

    Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая

  • @sayrexg8742

    @sayrexg8742

    2 жыл бұрын

    Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?

  • @valyaevevgen

    @valyaevevgen

    2 жыл бұрын

    @@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.

  • @user-ue6cn7lb5n

    @user-ue6cn7lb5n

    Жыл бұрын

    Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.

  • @dmitrykostin4227
    @dmitrykostin42272 жыл бұрын

    Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже. Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона. М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?

  • @user-ct6cs1eq7y
    @user-ct6cs1eq7y2 жыл бұрын

    Очень круто, Виктор! Спасибо

  • @lukinshow5092
    @lukinshow50922 жыл бұрын

    Потрясающий голос, очень приятно слушать

  • @user-kt8hl7jo9f
    @user-kt8hl7jo9f Жыл бұрын

    Прекрасная работа, спасибо!)

  • @Zayadlyj
    @Zayadlyj2 жыл бұрын

    Отличная работа Виктор.

  • @TheImbris
    @TheImbris2 жыл бұрын

    отличный ролик, видно, что проделана огромная работа

  • @sakijakyp2704
    @sakijakyp27042 жыл бұрын

    Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.

  • @JohnDoe-do8yd
    @JohnDoe-do8yd2 жыл бұрын

    Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода)) Спасибо за ролик. Весьма познавательно

  • @4Funoff
    @4Funoff2 жыл бұрын

    Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻

  • @user-gd9ud2vd1n
    @user-gd9ud2vd1n2 жыл бұрын

    Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))

  • @vesquint
    @vesquint2 жыл бұрын

    Топ контент! Побольше бы такого.

  • @user-zm6do2wr1b
    @user-zm6do2wr1b2 жыл бұрын

    Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента. В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)

  • @user-ii8ur5wm5n
    @user-ii8ur5wm5n Жыл бұрын

    Читала в детстве КистеМура) Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))

  • @lavkalavkrafta
    @lavkalavkrafta2 жыл бұрын

    У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила) Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.

  • @BlackLi1
    @BlackLi19 ай бұрын

    В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)

  • @canniballissimo
    @canniballissimo2 ай бұрын

    Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.

  • @MichaelS112
    @MichaelS1122 жыл бұрын

    Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)

  • @kislorodchannel803
    @kislorodchannel8032 жыл бұрын

    Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.

  • @alexosmolovsev2852

    @alexosmolovsev2852

    2 жыл бұрын

    Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :) Более литературный текст и русификация по смыслу.

  • @galsty4ek

    @galsty4ek

    Жыл бұрын

    О, приплетаем Спивак

  • @sasha_malinovka
    @sasha_malinovka Жыл бұрын

    Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось. Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов. Но в целом все супер!

  • @maksimkopylov9767
    @maksimkopylov97672 жыл бұрын

    Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)

  • @alexandrmatheev1407
    @alexandrmatheev14072 жыл бұрын

    *Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*

  • @editorD.K
    @editorD.K Жыл бұрын

    Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)

  • @nastasiarets
    @nastasiarets2 жыл бұрын

    Наконец-то! Идеальный обзор! Как раз ломала голову над этим вопросом

  • @MaxTitong
    @MaxTitong2 жыл бұрын

    Виктор, моё почтение!

  • @user-lw1fz5uu9e
    @user-lw1fz5uu9e2 жыл бұрын

    Эталонный контент ютуба. Завидую.

  • @BooksAroundMe
    @BooksAroundMe2 жыл бұрын

    Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲

  • @manyknivesguy

    @manyknivesguy

    2 жыл бұрын

    Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова. И на тот момент все читалось очень хорошо. Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты... Впечатления: - КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков - Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши - Каменкович - на текущий момент больше всего зашел Так что ждем еще варианты ))

  • @ivan7321

    @ivan7321

    2 жыл бұрын

    @@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.

  • @manyknivesguy

    @manyknivesguy

    2 жыл бұрын

    @@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка

  • @manyknivesguy

    @manyknivesguy

    2 жыл бұрын

    @@ivan7321 Дальше... - с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит - котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок" - Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее В остальном - "на вкус и цвет" как говрится

  • @ivan7321

    @ivan7321

    2 жыл бұрын

    @@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.

  • @webdron
    @webdron2 жыл бұрын

    Очень крутое видео! Целое исследование

  • @MoonKnighth
    @MoonKnighth11 ай бұрын

    Экранизация поста с пикабу это что-то новое.

  • @Kakaya-to_tyan

    @Kakaya-to_tyan

    10 ай бұрын

    Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂

  • @Arhange1790
    @Arhange17902 жыл бұрын

    Спасибо! В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)

  • @AtikiN239

    @AtikiN239

    2 жыл бұрын

    На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.

  • @malchenok7254
    @malchenok72547 ай бұрын

    Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то )))) Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!

  • @lNuDel
    @lNuDel2 жыл бұрын

    Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)

  • @agloooka
    @agloooka2 жыл бұрын

    Наконец-то годнота!

  • @user-kr9if2op1j
    @user-kr9if2op1j10 ай бұрын

    Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))

  • @user-uf8pv9gs1j
    @user-uf8pv9gs1j2 жыл бұрын

    Витя, спасибо!!

  • @PG-28-
    @PG-28- Жыл бұрын

    Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!

  • @Eseniay
    @Eseniay2 жыл бұрын

    Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.

  • @user-bu7pf9mg7s

    @user-bu7pf9mg7s

    Жыл бұрын

    А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...

  • @VladimSandv4
    @VladimSandv42 жыл бұрын

    о, Виктор на микрофоне) моё почтение)

  • @ewerly007
    @ewerly0072 жыл бұрын

    мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.

  • @answer848
    @answer8482 жыл бұрын

    У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).

  • @user-ey5xc6po6b
    @user-ey5xc6po6b Жыл бұрын

    Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы

  • @3ji0boss77
    @3ji0boss772 жыл бұрын

    Просветите, пожалуйста, про перевод Эстель.

  • @MasterShamr
    @MasterShamrАй бұрын

    Маторина. Преподаватель Запорожского Государственного Университета. Преподавала Английский язык на кафедре лингвистики. Играла на ХИ - Щелоб, хотя ее приглашали на роль Арвен, но своим лицом 65 летней давности, сморщенным и сухим, она поразила администраторов игр и сказала: "Ну какая Арвен, Вот Щелобы бып". Так в ХИ-93 была введена Щелоба в роли ВАМ. На кафедре, студенты, ее называли: Щелоба.

  • @Jk.Blitzz
    @Jk.Blitzz2 жыл бұрын

    Отличное видео. Пожалуйста делайте по чаще...

  • @dizzysmit
    @dizzysmit2 жыл бұрын

    А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)

  • @hedonismbot3233

    @hedonismbot3233

    2 жыл бұрын

    Это какой выпуск?

  • @DisgustingMen

    @DisgustingMen

    2 жыл бұрын

    А ссылка в описании!

  • @hedonismbot3233

    @hedonismbot3233

    2 жыл бұрын

    @@DisgustingMen ух ты, проворонил!

  • @dizzysmit

    @dizzysmit

    2 жыл бұрын

    Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана

  • @kseniaterentieva7837
    @kseniaterentieva78376 ай бұрын

    Я очень долгое время искала хороший перевод "Властелина Колец".Мне было важно,чтобы не было Торбинсов, Сумниксов , Ристании и тд.По итогу (спустя месяц),я нашла хоть и не идеальный,но всё же достойный по-моему мнению перевод-Каменкович и Каррика.Скажу честно,я не пожалела ни разу.На мой взгляд переводчики проделали большую и трудную работу.Да есть моменты ,которые меня немного смущают (например,фамилия Сэма Гэмджи,переведена как Гэмги),но это мелочи главное основные моменты остались практически такими же.Упоминалось,что ой там много религии...Не знаю как у других, но я отсылки на религию вообще не заметила.Язык перевода меня тоже зацепил,он такой точный и бог с ним ,что не такой красивый как у других переводчиков.Я пришла не за красивым языком, а за точным и приближенным переводом оригинального произведения Толкина.Вообще для меня перевод К.и К. Самый лучший,а за эти дополнительные 200 страниц я вообще хочу расцеловать переводчиков,мне такое нравится)

  • @104iq
    @104iq2 жыл бұрын

    Сын Грузберга преподавал у нас физику

  • @neertar2443
    @neertar24432 жыл бұрын

    Где вы были 2 месяца назад?!!!

  • @user-ey5xc6po6b
    @user-ey5xc6po6b Жыл бұрын

    На слушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича

  • @kirochnaya
    @kirochnaya2 жыл бұрын

    Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!) Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)

  • @SMariagugusha

    @SMariagugusha

    2 жыл бұрын

    Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.

  • @zithamish5176
    @zithamish51762 жыл бұрын

    Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.

  • @user-ur1mt3cg5s

    @user-ur1mt3cg5s

    2 жыл бұрын

    Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть

  • @zithamish5176

    @zithamish5176

    2 жыл бұрын

    @@user-ur1mt3cg5s это правда, но я говорю о другом явлении.

  • @user-lg4ip7hi2v
    @user-lg4ip7hi2v2 жыл бұрын

    сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)

  • @answer848
    @answer8482 жыл бұрын

    У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.

  • @Kenny_art
    @Kenny_art2 жыл бұрын

    Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )

  • @eternalwanderer6685
    @eternalwanderer66858 ай бұрын

    Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.

  • @user-gl5zv6fv7c

    @user-gl5zv6fv7c

    6 ай бұрын

    ...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !

  • @DedragoW
    @DedragoW2 жыл бұрын

    Виктор, это топ!

  • @bambrellodeferoce
    @bambrellodeferoce2 жыл бұрын

    О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...

  • @badbear6179
    @badbear61792 жыл бұрын

    Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.

  • @Elena07636

    @Elena07636

    5 ай бұрын

    Я тоже

  • @forty42two
    @forty42two2 жыл бұрын

    Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую

  • @looserford3350
    @looserford33502 жыл бұрын

    Внезапно Дениска порадовал))

  • @IngW8r
    @IngW8r2 жыл бұрын

    Виктор, заводи стрим уже)

  • @ihar47221
    @ihar472212 жыл бұрын

    Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.

  • @-REI-1805-
    @-REI-1805-2 жыл бұрын

    "Хоббита" читал в переводе Н.Рахмановой..а "Хранители" ( она же Властелин колец) в переводе В. Муравьева..

  • @olegpotapov1467
    @olegpotapov14672 жыл бұрын

    очень информативное видео, спасибо

  • @tatianakolmykova1924
    @tatianakolmykova19245 ай бұрын

    а почему про Н. Эстель нет?

  • @mr.zvbrey1528
    @mr.zvbrey15282 жыл бұрын

    За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !

  • @cloudberrim.4520
    @cloudberrim.45202 жыл бұрын

    по поводу перевода Каменкович Каррик: в чём проблема просто не читать комментарии, если не хочется? они же даже не идут вместе с основным текстом, по крайней мере в моём экземпляре собраны отдельно в конце издания хотя да, если хочется узнать этимологию названий или о какой-то игре слов, Петр Флорентийский на каждой странице немного раздражает

  • @ivan7321

    @ivan7321

    2 жыл бұрын

    глаза спотыкаются, 2 четверостишия и 3 сноски в них, читать неприятно, вдобавок с именами они там начудили по полной, один скадуфакс чего стоит

  • @antiziq
    @antiziq9 ай бұрын

    Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.

  • @dilafruzmushaeva5145
    @dilafruzmushaeva51454 ай бұрын

    Прочитала Сильмариллион в переводе Лихачевой. Тогда я еще не знала что есть разные переводы а точнее что их так много когда захотела прочитать ВК встал вопрос перевода в итоге целый год убила на выбор перевода и выбрала В. Каррика, М. Каменкович мне нравится единственный минус книга продается в одном большом издании и без иллюстраций в будущем планирую купить иллюстрированные книги в переводе «кистимур»

  • @user-oj9ti4sq4z
    @user-oj9ti4sq4z Жыл бұрын

    Спасибо.

  • @ortaineamatyultare3100
    @ortaineamatyultare31004 ай бұрын

    Боль! В чистом виде 🥃 Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей. Отложила. Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️. Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся... В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что. К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем. Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.

  • @user-vt1pj1wg8i
    @user-vt1pj1wg8i5 ай бұрын

    Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил

  • @Dan_Metalist
    @Dan_Metalist2 жыл бұрын

    Извините а как правильно Рохан или Ристания, Древень или Древобрад?

  • @ivan7321

    @ivan7321

    2 жыл бұрын

    в оригинале Рохан, Ристания это адаптация от Кистяковского, у него все имена были переведены и адаптированы по смыслу

  • @L1cktySplit
    @L1cktySplit Жыл бұрын

    Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю

  • @leetSmithy
    @leetSmithy2 жыл бұрын

    Фёдор Авоськинс! p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.

  • @Lom_akos
    @Lom_akos2 жыл бұрын

    Класс! Теперь про Дюну ! ;)

  • @badbear6179
    @badbear61792 жыл бұрын

    Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.

  • @user-ec4tk7jb1k
    @user-ec4tk7jb1k2 жыл бұрын

    Лучшие!!

  • @KidBauman
    @KidBauman2 жыл бұрын

    В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.

  • @alexandrmatheev1407

    @alexandrmatheev1407

    2 жыл бұрын

    Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.

  • @iraoscuro4514

    @iraoscuro4514

    2 жыл бұрын

    @@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)

  • @alexandrmatheev1407

    @alexandrmatheev1407

    2 жыл бұрын

    @@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.

  • @alexosmolovsev2852

    @alexosmolovsev2852

    2 жыл бұрын

    @@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)

  • @RazdorsGameChannel
    @RazdorsGameChannel2 жыл бұрын

    Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.

  • @alexandrmatheev1407

    @alexandrmatheev1407

    2 жыл бұрын

    Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.

  • @RazdorsGameChannel

    @RazdorsGameChannel

    2 жыл бұрын

    @@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃

  • @alexandrmatheev1407

    @alexandrmatheev1407

    2 жыл бұрын

    @@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.

  • @nati_shan
    @nati_shan2 жыл бұрын

    Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)

  • @user-iv1qm4id2b

    @user-iv1qm4id2b

    2 жыл бұрын

    Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )

  • @adskayadrochilnyaaaaa

    @adskayadrochilnyaaaaa

    2 жыл бұрын

    Я видел фотографии текста ГГ, но там Арагорн, а не Колоброд

  • @user-vc2df6lx3f
    @user-vc2df6lx3f4 ай бұрын

    У меня дома лежал ГГ, ща его читаю, куплен был ещё до моего рождения. Но как-то бесплатно на толкучке в 2011 взял кистимура первые две книги (вторую только один перевёл), потому что был студентом, любил гулять, а брать с собой толстую книгу, да ещё и обложка там специфическая, да и это по сути семейная реликвия - вот и взял по отдельности. То ли они какие-то копейки стоили, то ли вообще на халяву. И читал то в одном, то в другом месте. Ладно имена, но я вообще не понимал, где что, потому что абзацы по разному составлены. В итоге кистимура читать не смог, совсем какой-то язык тяжёлый, вернулся к ГГ, на англицизмы уже пох, привык. Вот зашёл оценить, что лучше P.S.: даже с хорошей стилистикой книга ужасная, затянутая, куча сцен непонятно для чего! А ведь это основоположник, и дома она была до моего рождения. Хоббит намного проще читался. Я уже и мартина перечитал, и ГП 4 раза, даже Ведьмака осилил, на шестой книге в Колесе времент Джордана, а самую аутентичную всё штурмануть не могу. Может, всё-таки дело в переводе? Слава богу, что все эти задумки воплощал режиссёр самого динамичного фильма - Страшил (кстати, фильм ТОП)

  • @svetlanakrivenko7407
    @svetlanakrivenko7407 Жыл бұрын

    Самый хороший метод выучить английский и прочитать книгу .

  • @asybyrov37
    @asybyrov372 жыл бұрын

    Мне больше нравился с переводом из 90-х. Сейчас у меня нет их, просто отдал родителям, а потом купил уже в нулевых с переводом Муравьёва. Вот мне как то Колоброд, Кирдэн... Видимо оттого, что первый тот и лучший? Не знаю, братьям моим тоже нравится именно он

  • @CERBERxFALLEN
    @CERBERxFALLEN2 жыл бұрын

    Куда-то мой комент пропал. А я читал только 1994 года, издательство Филин, там Муравьев.

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm722 жыл бұрын

    А как насчёт перевод Надежды Чертковой под псевдонимом Эстель который был сделан давно, но только недавно начал продаваться?

  • @user-ur1mt3cg5s

    @user-ur1mt3cg5s

    2 жыл бұрын

    Бред силы-кобылы, лучше камкар читать

  • @Bookwalker_Lemm72

    @Bookwalker_Lemm72

    2 жыл бұрын

    @@user-ur1mt3cg5s У меня Братство Кольца КистиМура

  • @alexosmolovsev2852

    @alexosmolovsev2852

    2 жыл бұрын

    Вполне неплохо! Гораздо лучше перевода КамКара, но хуже Григорьевой и Грушецкого.

  • @SuperKingRus
    @SuperKingRus2 жыл бұрын

    А что случилось? Почему DM начал часто выпускать видео? Праздники для подписчиков?

  • @user-lw3kd4qf4m

    @user-lw3kd4qf4m

    2 жыл бұрын

    Йес

  • @foxxy_6635
    @foxxy_66352 жыл бұрын

    Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂

  • @ir8649
    @ir86492 жыл бұрын

    А почему перевод Эстель опустили? Нехорошо.

  • @pripyat_cafe
    @pripyat_cafe2 жыл бұрын

    "Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)

  • @SaboteurGRU
    @SaboteurGRU2 жыл бұрын

    Наговорил свой текст, из своей же статьи?

Келесі