ITALIAN DRAGON BALL NAMES ARE WRONG! | OcelotMDB

Ойын-сауық

➥PUNTO E A CAPO: www.amazon.it/dp/B0BJYGB3PF
➥Telegram: t.me/ocelotmdbyt
➥Instagram: tinyurl.com/yd55azb2
➥TikTok: / ocelotmdb
➥Twitch: tinyurl.com/y8thx64x
➥Iscriviti al canale: goo.gl/RzeHYq
Eventuali fonti utilizzate in questo video:
Indice:
00:00 Introduction
00:50 Criterian
02:23 Son Goku
03:36 Saiyan
06:35 Vegeta & Kakarot
09:18 Freeza
10:41 Other
12:02 Conclusion
#Dragonball #Traduzione #OcelotMDB

Пікірлер: 243

  • @ocelotmdb
    @ocelotmdb Жыл бұрын

    A 20.000 visite parte due? Ahaha

  • @TheTimeT

    @TheTimeT

    Жыл бұрын

    spero allora che le faremo presto perché questi video sono i miei preferiti! gambatte!

  • @nicolaimarzulli5841

    @nicolaimarzulli5841

    Жыл бұрын

    si te lo volevo proprio scrivere volevo la parte 2

  • @UnoScemo

    @UnoScemo

    Жыл бұрын

    Stavo per chiederla anch'io,​@@nicolaimarzulli5841!

  • @gap_delo

    @gap_delo

    Жыл бұрын

    Parte 2, parte 3, pure parte 4 per quanto mi riguarda

  • @BryneichTV

    @BryneichTV

    Жыл бұрын

    Boh, in certi casi ci sta seguire la pronuncia originale, ma in altri no, vedi Piccolo. Un altro esempio che mi viene in mente è Allmight, ma non si sente nessuno chiamarlo Orumaito. perchè appunto la pronuncia giapponese va a modificare certe consonanti, che nella nostra lingua suonano strane.

  • @alessandrosquillante4487
    @alessandrosquillante4487 Жыл бұрын

    Grazie per il video. Duraveriano sarebbe stato il nome se DBZ fosse arrivato negli anni 40 del 1900

  • @LorenzoSanjano
    @LorenzoSanjano Жыл бұрын

    E poi ci sono io che me ne sbatto e chiamo Yamcha "Yanko" ahahahaha

  • @TumsDragon

    @TumsDragon

    Жыл бұрын

    Come Piccolo Junior ahahhaa

  • @LorenzoSanjano

    @LorenzoSanjano

    Жыл бұрын

    @@TumsDragon diciamo che vado ad abitudine. Alcuno nomi sono abituato a leggerli in originale ed altri in versione adattata. Ad esempio mi viene da chiamare Chaozu "Riff" mentre mi fa strano chiamare Piccolo "Junior". Un giorno chissà, li chiamerò tutti in un modo solo.

  • @manuellima9049

    @manuellima9049

    Жыл бұрын

    Il fagiano, no er Sanjano

  • @LorenzoSanjano

    @LorenzoSanjano

    Жыл бұрын

    @@manuellima9049 è?

  • @francescocairoli

    @francescocairoli

    Жыл бұрын

    ​@@LorenzoSanjano*Iamco

  • @MicksUp
    @MicksUp Жыл бұрын

    in pratica questo video è un enorme "impara il fatto che i giapponesi a parlare l'inglese proprio non ce la fanno" da studente di giapponese, ho apprezzato molto i tentativi che hai fornito per far capire agli italiani come funziona questa lingua, così diversa dalla nostra PS: Duraveriano tutta la vita

  • @RayManiac90

    @RayManiac90

    Жыл бұрын

    Anche perché l'Italiano come diceva Paolo Villaggio è una lingua maledetta

  • @emanueleanselmi7631
    @emanueleanselmi7631 Жыл бұрын

    Duraveriano: Cannarsi Edition strikes back!

  • @giovanniromano8983
    @giovanniromano8983 Жыл бұрын

    NOOOOOOOOOOO. Perché è durato così poco? Io avrei guardato volentieri la spiegazione di ogni singolo nome di Dragonball.

  • @gino_barcollino

    @gino_barcollino

    Жыл бұрын

    Siamo in due

  • @flymanga89
    @flymanga89 Жыл бұрын

    Complimenti!! Video bellissimo, non sapevo queste cose!❤❤❤

  • @fabiocolosimo2185
    @fabiocolosimo2185 Жыл бұрын

    Sto già aspettando la parte 2 ❤

  • @caronte1447
    @caronte1447 Жыл бұрын

    Ocelot stai diventando una droga, aspetto con ansia la prossima analisi al microscopio di One Piece Volevo dire, riguardo a questo video, che pur crescendo con determinante pronunce fin da piccoli, è sufficiente allenare l'orecchio agli anime in giapponese per sentire come le tue scelte siano più adeguate e credibili.

  • @mark21-

    @mark21-

    Жыл бұрын

    Fa male non guardarlo

  • @ThePietro96
    @ThePietro96 Жыл бұрын

    Video molto interessante e ben spiegato. Grande Ocelot ! 👍🏻

  • @simoneriganelli5112
    @simoneriganelli5112 Жыл бұрын

    Ancora una volta un video eccellente dal vero #massimoesperto di Dragon Ball italiano

  • @gino_barcollino
    @gino_barcollino Жыл бұрын

    Sto video è interessantissimo, ti prego fanne altri 10!!! 🙏

  • @mariopinoli8779
    @mariopinoli8779 Жыл бұрын

    Grandissimo, condivido a pieno l'idea che andrebbe ritradotto come hai detto tu Per favore, continua con questo genere di video, sarebbe bello sapere il senso di tutti i nomi per noi che non parliamo giapponese Iscrizione istantanea !!

  • @ManuEatsBrioches
    @ManuEatsBrioches Жыл бұрын

    Ottima analisi, Matteo. Personalmente mi piacciono tutti gli adattamenti ma allo stesso tempo condivido l'idea di seguire cosa intende l'autore. Con giochi di parole da non prendere sul serio. Faccio alcune eccezione con Laura e Oscar perché per me suonano bene così in italiano. Duraveriani e Saiyan mi piacciono ugualmente

  • @gaetanoalaimo1338
    @gaetanoalaimo1338 Жыл бұрын

    Questi video sono delle chicche fantastiche, complimenti.

  • @pierfrancescop5940
    @pierfrancescop5940 Жыл бұрын

    Sono assolutamente serio: davvero complimenti. Ti stimo, perché hai una grande conoscenza dell 'opera originale (in questo caso ma vale anche per altri ambiti), riesci sempre a portare video e contenuti di qualità molto interessanti. Questo video io lo considero una vera e propria chicca: ho passato 14 minuti bellissimi ad ascoltarlo con piacere. Ti prego di portare altre parti in futuro perché ne varrebbe davvero la pena. E detto onestamente ti meriteresti molto di più a livello di canale. Quanto all 'argomento in sé considerato ovviamente sono d 'accordo e a favore; purtroppo ormai i nomi nostrani si sono cristallizzati nell 'immaginario collettivo come tali e se si provasse a cambiarli secondo me ci sarebbe una rivolta. Da una parte penso sia corretto continuare a chiamarli, anche per abitudine, con i nomi a cui siamo abituati ma è bene sapere che molti sono sbagliati e dunque va considerato l 'errore e accettare la realtà dei fatti. Ma colui che non si insupererà mai è Toriyama: questo video ci ha dimostrato ancora una volta quanto cazzo fosse genio quest 'uomo. Che persona straordinaria.

  • @gennarocapparello7104
    @gennarocapparello7104 Жыл бұрын

    Dragonball al microscopio per me é un ottimo podcast, non é noioso

  • @giuseppeorsillo550
    @giuseppeorsillo550 Жыл бұрын

    posso chiederti dove prendi le immagini che usi nel video??

  • @il3fortunato664
    @il3fortunato664 Жыл бұрын

    Ora la mia lingua non sarà più la stessa...

  • @joeyell0652
    @joeyell0652 Жыл бұрын

    La vera cosa più inaccettabile di tutte è ONDA ENERGETICA-KAMEHAMEHA Perchéeeeeeee

  • @ClementediPuglia
    @ClementediPuglia Жыл бұрын

    Da vecchiotto ricordo ancora la paura quando uscì Naruto e dalla paura che cambiassero i nomi" italianizzandoli" 😂 anche se lo scempio con Rubber mi fa ancora male....

  • @mattiag1846

    @mattiag1846

    Жыл бұрын

    A me piace perculare One piece chiamando il protagonista "Rubber Ruffy Luffy cappello di paglia" per dire "c'ha una fracca di nomi" 😂

  • @RayManiac90

    @RayManiac90

    Жыл бұрын

    La cosa stronza è che hanno cambiato solo il nome di Luffy gli altri no

  • @andread.domenico3002
    @andread.domenico3002 Жыл бұрын

    Ottimo lavoro, come al solito. Sai sempre esporre le tue argomentazioni al meglio. Per quanto mi riguarda, ciò che tu chiami 'abitudine' porta con sé una questione più profonda, ma anche altrettanto semplice: ho visto l'anime da bambino, quindi una storia dove i vari personaggi vengono nominati in un certo modo. Dunque, per me Goku è il nome di quel personaggio. Gli errori di pronuncia che tu sottolinei sono oggettivi, ma è come se stessimo considerando due storie diverse.

  • @thrashseventeen890
    @thrashseventeen890 Жыл бұрын

    Complimenti per questo video ottima analisi e spiegazione! Dopo aver visto la scrittura di Kakarot appunto senza la H finale mi sorge un dubbio. La fusione di Goku e Vegeta viene comunemente chiamata Vegeth, appunto da Vege(ta) e (Kakaro)th, anche se in alcuni videogiochi si trova anche come Vegito, e letto alla giapponese anche come Vegetto. Quale sarebbe la forma piu giusta seguendo il nome originale di Kakarot? Veget? Vegit? Ricordiamoci anche che nell'adattamento italiano è stato chiamato Vegeku (o Vegekou), cosa ne pensi?

  • @Lorenzo_Talpinum

    @Lorenzo_Talpinum

    Жыл бұрын

    A me piace Vegerot, come fanno alcune traduzioni inglesi del manga

  • @sebastiandaidone6916
    @sebastiandaidone6916 Жыл бұрын

    Aspetto fra qualche anno una nuova edizione di db " a cura di ocelot "

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Se Star Comics vuole, io sono qua 😏

  • @KakamiOkatso
    @KakamiOkatso Жыл бұрын

    L'adattamento culturale però avrà sempre sfumature di differenza, che sono impossibili da eliminare. Duraveriano può anche sembrare un doppio senso, che non penso che in giapponese ci sia. In oltre, il significato può risultare ridicolo ma non per forza il suono dello stesso, sennò a Londra si dovrebbero mettere a ridere quando sentono il cognome di Harry Potter. Io comunque credo che certe "fisse" si potevano fare ai tempi. Nel 2023 credo che tutti sappiano cosa significa Sayan e via. Sulle pronunce anche non credo ci sia un'effettiva scelta corretta. Nel senso, puoi decidere di usare le prinunce che usano i Giapponesi e basta, metterti ad adattare (e c'è sempre un minimo di decisione personale) su quello che secondo te meglio calca l'intenzione che INTEPRETI ci debba essere, oppure italianizzi per rendere il suono anche più gradevole a quella che é la tua lingua. Di base non c'è un vero modo corretto. Nel video hai spiegato che hai preso delle decisioni su un tuo studio personale, cioè ti sei fatto l'adattamento da solo, ed essendo il canale tuo ne é di certo un diritto, però anche le altre varianti va bene e comunque al pubblico medio suonano meglio sia per abitudine sia perché comunque certe scelte sono entrate a far parte delle ufficializzazione.

  • @federicocampobasso2833

    @federicocampobasso2833

    Жыл бұрын

    Assolutamente d'accordo... Le tesi del video sono di una supponenza che lascia interdetti: le motivazioni di un adattamento sono sempre molteplici (beninteso: non che quelli di DB in italiano siano fantastici, tutt'altro), e di questo nel video non se ne tiene minimamente conto, come se gli unici criteri plausibili, logici ed inconfutabili fossero quelli che propone... D'altro canto più si ignora la complessità, più si hanno certezze fondate sulla propria visione ristretta Insomma, ancora una volta dobbiamo ribadire quanto Eco avesse ragione sulle dinamiche social 😅

  • @shindeiboschi
    @shindeiboschi Жыл бұрын

    Duraveriano è bellissimo! Ahaha A proposito di Vegeta, quando ero piccolo giocando a Dragonball alla play avevo messo lingua in Giapponese. I miei primi approcci al giapponese e non so perché il mio cervello sentiva Vagina anzi che Vegeta..

  • @JoutenShin
    @JoutenShin Жыл бұрын

    Grazie. Ottimo. Tutto bellissimo.

  • @fulgur76
    @fulgur76 Жыл бұрын

    Duraveriano traduzione assurda, suona bene e meme allo stesso tempo

  • @andrepiu78

    @andrepiu78

    Жыл бұрын

    Che è proprio quello che voleva Toriyama

  • @sebastiandaidone6916

    @sebastiandaidone6916

    Жыл бұрын

    Il grande orgoglio dei Duraveriani 😂

  • @Gokuryo97

    @Gokuryo97

    Жыл бұрын

    "Sono il principe dei Duraveriani!"

  • @djl6745
    @djl6745 Жыл бұрын

    Super Duraveriano non suona male

  • @StarvingWolves
    @StarvingWolves Жыл бұрын

    Il re kaioh nell'adattamento inglese è correttamente chiamato King kai, secondo il tuo ragionamento... Tuttavia mi viene da pensare che in italiano potrebbe esserci un po' di confusione con un altro personaggio, che è appunto il re del mondo (inteso come re della terra) nel manga italiano (o almeno nell'edizione Perfect) , ovvero il cane che viene "detronizzato" dal grande mago Piccolo nella rispettiva saga. Come si chiama in giapponese?

  • @francescopompei730
    @francescopompei730 Жыл бұрын

    Sicuramente io vado a dare lezione di dizione sui personaggi di DB al più grande conoscitore italiano di Akira Toriyama.

  • @Malkeis
    @Malkeis Жыл бұрын

    Ci sono stati solo 2 nome che mi hanno sempre dato fastidio adattati,yamcha (yanko) e tenshinhan (tensing),ogni volta che qualcuno li pronuncia così mi vien male. Senza contare il vegetto,quando goku e vegeta usano i potara,che è veget,senza quel to finale

  • @jacopoken
    @jacopoken Жыл бұрын

    sono stato uno di quelli che aveva fatto notare come fosse eccessivo e non richiesto la pronuncia in quel modo, ma ora mi ricredo e chiedo venia

  • @esploratoredelvuoto9204
    @esploratoredelvuoto9204 Жыл бұрын

    Video molto interessante, Duraveriano è fantastico! Comunque penso che alcune scelte di adattamento da noi siano fatte con un preciso scopo, tipo Piccolo, ok che è lo strumento musicale, però chi di dovere avrà pensato che siccome da noi piccolo significa anche un'altra cosa cosa avrebbe reso ridicolo il personaggio, per quanto riguarda kakarot, da noi semplicemente karot, forse perché kaka ha un assonanza che ricorda qualcosa di brutto, ed infine per quanto riguarda il supremo, re kaio e quant'altro, penso sia voluto, giusto per evitare che la serie non risultasse blasfema agli occhi delle famiglie, tirando fuori in ballo le divinità , cosa che poi hanno in parte eliminato con Berus, sia perché super è uscito molto più avanti e bene o male se ne sono fatti di passi avanti nell'adattamento, sia perché dio della distruzione è un concetto più vago, non ti viene presentato come dio del tutto , o almeno queste sono le mie ipotesi, Duraveriano è bellissimo! Ecco cosa sentono i giapponesi sentendo Sayajin

  • @mattiag1846
    @mattiag1846 Жыл бұрын

    06:33 però devi calcolare una cosa: tu sai che tutti i nomi vengono dalle verdure e quindi trovi il senso, chi non lo sa non coglierebbe la citazione e di conseguenza si dovrebbe cambiare più o meno cambiare i nomi dei personaggi in questione e ritrovarci ad usare ulteriori nomi

  • @lordfreezer5631

    @lordfreezer5631

    Жыл бұрын

    Non importa. I nomi dei saiyan, o dei duraveriani, sono storpiature di parole inglesi. Quindi 1) il significato non è difficile da capire come lo sarebbe se i nomi fossero giapponesi 2) come dice nel video, le parole che anche in originale sono state scritte in inglese non vanno cambiate

  • @franceart8045
    @franceart8045 Жыл бұрын

    “Tsk! Duraveriano di infimo livello!”

  • @GenMerl
    @GenMerl Жыл бұрын

    Concordo su tutto! io li chiamo da anni Duraveriani, e per i namecciani uso Lumachiani. Grazie Maestro Cannarsi per l'indottrinamento, Grazie Ocelot per questo video che andrebbe messo in tutti i dvd di dragonball come contenuto speciale.

  • @BsK_BerserK
    @BsK_BerserK Жыл бұрын

    Daje Roma sempre fratellì !!!

  • @NexSgamu
    @NexSgamu Жыл бұрын

    Ok ma quando la seconda parte o un intera serie in cui analizzi tutti i nomi?

  • @Piridinio
    @Piridinio Жыл бұрын

    i nomi dei personaggi di dragonball dipendono dall'ego della persona che li pronuncia 🤣

  • @Red_Hawk_Tim
    @Red_Hawk_Tim Жыл бұрын

    Boia, domani sera mi aspetto live di 4 ore di Animenight con quel nabbone di Livio inferocito come una iena. A parte gli scherzi, Il tanto criticato Gualtierone Cannarsi (con Ghibli e Eva/Netflix anche giustamente) in live da Sommobuta o Caverna, tempo fa, aveva fatto una ritraduzione di tutti i termini e i nomi di Dragon ball ritrasmettendo quei giochi di parole e il senso che avevano in originale. Fu interessante.

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Quei depe degli AnimeNight

  • @mirkomolinaro8694
    @mirkomolinaro86945 ай бұрын

    non conosco il giapponese ma l'analisi mi sembrava accurata e su alcuni punti concordo con te, su altri un po' meno anche perchè sinceramente sentire nell'anime o leggere nel manga duraveriano per quanto fedele sia all'idea di Toriyama è antiestetico. L'adattamento è fatto apposta per far suonare bene cose di un'altra lingua altrimenti si farebbe una traduzione letterale di qualsiasi cosa

  • @PfizerBioNTech5G
    @PfizerBioNTech5G Жыл бұрын

    essendo nato in perù, ho avuto il privilegio di vederlo col doppiaggio sudamericano (messicano) che è abbastanza fedele ai nomi giapponesi, oltre ad avere l'opening tradotto, ma basandosi interamente sull'intro giappo. Contrariamente allo spagnolo iberico che, invece, fa un lavoro simile all'italiano, con la traduzione di diversi nomi e tecniche.

  • @Silentalex1

    @Silentalex1

    Жыл бұрын

    Idem. Nato a Quito e concordo su tutto

  • @sith8643

    @sith8643

    Жыл бұрын

    Belin che privilegio… Sarò l’unico qui che si sente privilegiato invece di aver avuto il miglior doppiaggio del mondo con doppiatori come Torrisi e Iacono..ma anche gli altri.. Con una traduzione dei nomi spettacolare e GIUSTA per un italiano! Con gli accenti Messi nel posto giusto perché noi siamo ITALIANI! Mi sento molto fortunato ad aver vissuto Dragon Ball a modo NOSTRO! Chiunque potrebbe invidiarci..e invece siamo qui a lamentarci che i nomi non sono quelli corretti..che la pronuncia non è corretta…ma davvero non ho parole…

  • @Silentalex1

    @Silentalex1

    Жыл бұрын

    @@sith8643 si parlava di fedeltà al manga. Cosa che il doppiaggio ita ha ben poco rispetto al doppiaggio latino ed altri. Gli accenti giusti sono QUELLI GIUSTI e nn quelli che andrebbero bene in italiano

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    @Sith86 dovresti come prima cosa imparare la distinzione tra "doppiaggio" e "adattamento"

  • @ozne26

    @ozne26

    Жыл бұрын

    @@sith8643 Ci lamentiamo perchè il doppiaggio di dragon ball fa letteralmente CAGARE, come molti altri anime dove fininvest/mediaset ha messo mano.

  • @biagiopiocastaldo5235
    @biagiopiocastaldo5235 Жыл бұрын

    Sempre voluto essere un duraveriano. Comunque video bellissimo, Ocelot facci un'edizione di Dragon ball tradotta da te. O nel dubbio fai altri video come questo, ci accontentiamo...

  • @nicolodotta
    @nicolodotta Жыл бұрын

    Che bello il Super Duraveriano, la mia trasformazione preferita

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Preferisco il Super Duraverino Two

  • @raffaelefederico5427
    @raffaelefederico5427 Жыл бұрын

    Sono completamente e profondamente d'accordo con te!! Duraveriano per me è in assoluto la soluzione migliore che ho mai sentito e mi piace da morire!! Il problema è che è un terreno scivoloso!... Una volta che inizi ad adattare tutto o a non adattare più niente non sai più a quale punto devi fermarti. Ad esempio, secondo quale precisa logica dovremmo ipoteticamente italianizzare e adattare i nomi delle razze, quindi saiya jin in duraveriani, e non anche i nomi propri di persona? Perché i nomi propri di persona non si traducono mai tu mi darai, ed è giusto... ma di regola non si traducono neanche i nomi dei popoli però. Ossia, ad esempio, non è che noi chiamiamo la tribù degli Zulu africani "popolo del cielo", eppure è questo che il loro nome significa nella loro stessa lingua. Mi capisci? Loro si sono chiamati così da sé stessi, quando loro si chiamano Zulu tra loro nelle loro orecchie suona come "persona del cielo", così come per un giapponese nelle sue orecchie saiya suona come duraver... però noi, nel rispetto della loro lingua e delle convenzioni linguistiche internazionali, non li chiamiamo "popolo del cielo" li chiamiamo Zulu, usiamo cioè il nome originale nella loro lingua. Perciò se scegliamo di usare duraveriano allora allo stesso modo, visto che i nomi propri giapponesi hanno un significato ben preciso a differenza di quelli italiani, che pure lo hanno ma solo etimologicamante e quindi non è immediatamente recepibile alle nostre orecchie bensì va ricercato nelle lingue da cui derivano, mentre per i giapponesi gli ideogrammi sono giapponese normalissimo e contemporaneo il cui significato è immediatamente recepito da chiunque, perché non dovremmo chiamare Son Goku "Scimmia che è Consapevole del Vuoto"? Significa proprio quello e tutti i giapponesi lo capiscono al primo ascolto. Capisci cosa intendo? Altro esempio, quello che hai fatto tu stesso, Be Ji I Ta, quindi Bejiita, ma be e ji sono solo le approssimazioni giapponesi di ve e ge, ok... e quindi? In base a cosa si decide ve e ge si e be e ji no? Saranno anche delle approssimazioni di sillabe straniere ma sta di fatto che loro usano queste. Dunque dovremmo usare ciò a cui si ispirano e non ciò che usano? Poi, una volta arrivato a Vegeeta perché diventa Vegeta con una sola e? E ancora, perché Vegéta e non Vegèta o anche Vègeta o Végeta? Solo perché deriva da vegetable e quindi ne dovrebbe mutuare l'accento? Secondo quale regola grammaticale? Sì, deriva da una parola inglese ma cosa vuol dire? Tantissime parole, sia reali che di fantasia come questa, in tutte le lingue del mondo derivano da altre lingue, ma diventano parole appartenenti alla lingua di destinazione e pertanto non conservano le peculiarità della lingua d'origine. Parole inglesi seguono regole inglesi certo... ma il nome del personaggio Vegeta non è assolutamente una parola inglese! È un nome di fantasia. Giapponese. Che è solo ispirato a una parola inglese. È totalmente diverso... Non ha senso dire che deve seguire la grammatica inglese. Capisci? Insomma è tutto ESTREMAMENTE arbitrario in questo campo! Purtroppo la triste verità è che su questo argomento non ci sono regole precise a cui affidarsi, e di conseguenza ogni traduttore fa come gli pare. Questo è.

  • @lorenzo38920

    @lorenzo38920

    Жыл бұрын

    Sì ma non si può sentire in Giappone lo pronunciano Sàyan e l' ho visto in giapponese nessuno mai dice Saya jin al di là della scrittura manga ed anime hanno rapporti e regole differenti. Sei proprio cocciuto e parecchio testardo. Bel video informativo però.

  • @raffaelefederico5427

    @raffaelefederico5427

    Жыл бұрын

    @@lorenzo38920 ma perché lo dici in risposta a me e non come commento individuale sotto il video!? 😂

  • @dbanimators
    @dbanimators Жыл бұрын

    Personalmente i nomi storpiati li trovo ridicoli. L'adattamento Mediaset non è però l'unico - Junior, Tensìng che diventa Tènsing in Super, Laura, Genio delle Tartarughe, Condor, onda energetica (che odio) - poiché anche altri doppiaggi hanno commesso la loro dose di stupidate, come Milk, Onda Vital, Onda Glaciar, Hercule, Bulla, Corpetit, Petit Cœur, Luz infinita, Ox Satan... Meglio guardarlo in giapponese, risulta anche meno cringe.

  • @DavidBest1996
    @DavidBest1996 Жыл бұрын

    Non centra con l'adattamento italiano, ma io ancora non ho capito perché in america Vegeta si chiama Vegeta però quando si fonde con Goku diventa Vegito... da dove salta fuori quella i? 😂

  • @fightdummies
    @fightdummies Жыл бұрын

    Sta diventando come la bibbia 😂🙏🥋

  • @angelo.i
    @angelo.i Жыл бұрын

    È vero che ogni lingua ha la sua pronuncia ed effettivamente noi non rispettiamo la pronuncia giapponese bei nomi di Dragonball Ball. Però secondo me va bene così. Fa parte della nostra cultura chiamare Gòku e non Gokù. D’altronde sarebbe da idioti andare dai giapponesi e incazzarsi se dicono pizà invece di pizza. Le varie pronunce fanno parte del lessico di ogni lingua. Quindi tu sei libero di chiamarli come ti pare, però ricorda che Gòku è parte della cultura pop italiana.

  • @Ethereal_Viper_9
    @Ethereal_Viper_9 Жыл бұрын

    Bro ma sei un mostro. Quindi sai anche il giapponese immagino ?

  • @PalloneWafer
    @PalloneWafer Жыл бұрын

    Toriyama come il Dogui

  • @daniele3753
    @daniele3753 Жыл бұрын

    Video molto istruttivo, mi chiedo da dove esca Vegito, se già c'erano Veget e Vegetto come nomi Edit: mi sa che in realtà è Bejitto con due T, ora ho capito

  • @22Aries22
    @22Aries22 Жыл бұрын

    Toglimi una curiosità, il nome Crilin, in giapponese クリリン Kuririn (fonte wikipedia) come si dovrebbe tradurre? Il nome internazionale ufficiale è Crilin, ma nella saga di Namek indossa un cappello con la scritta Kulilin, quindi probabilmente per Toriyama è quello il nome di Crilin in occidentale, cosa ne pensi?

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Il problema del nome di Crilin è che Toriyama ha detto di non ricordare da quale parola derivi, quindi possiamo solo supporlo, basandoci sul fatto che in Giappone L ed R abbiano quasi lo stesso suono, e che la "K" è in realtà la "C" dura (tipo "Casa"). Curirin, Culilin, Cririn, Clilin... Insomma "Crilin" potrebbe essere un candidato per il nome.

  • @luke_il_drip_supremo
    @luke_il_drip_supremo Жыл бұрын

    piccola mia teoria personale: nella versione italiana hanno accorciato il nome kakarot con karot o carot, questo per fare il modo che il nome saiyan di goku assomigliasse di piú a quelli degli altri saiyan, essendo che hanno tutti nomi di verdure (con la famiglia di vegeta ovviamente riferiti al nome "vegetale").

  • @damiano2962

    @damiano2962

    Жыл бұрын

    No, era palesemente per evitare la parte "kaka" riferito a cacca. All'epoca erano fuori di testa

  • @toxicb.player1332
    @toxicb.player1332 Жыл бұрын

    La parte su freezer mi fa storcere un po' il naso, in quanto le traslitterazioni in katakana delle parole inglesi, hanno il tempo che trovano. Fatta eccezione per la "N", i giapponesi non hanno nel loro sillabario consonanti singole,quindi ci devono attaccare sempre una vocale, che nel 90% dei casi è la "U", la quale è quasi sempre muta. Quindi chiamarlo "Friza" e non "Furiza" non è sbagliato, in quanto si rifà alla parola americana

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Ma io dico che la parte iniziale del nome resta uguale al modo in cui scrivere "Freezer" facendo decadere solo la "R" finale, collegandolo quindi alla pronuncia Freeze/Freeza (a seconda della pronuncia inglese o americana)

  • @toxicb.player1332

    @toxicb.player1332

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb colpa mia. comunque bel video

  • @Dio-solaire-D.-Ethelo-Brando
    @Dio-solaire-D.-Ethelo-Brando Жыл бұрын

    0:45 bello sto freezer namecciano

  • @TumsDragon
    @TumsDragon Жыл бұрын

    Quanto amo Goku Super Duraveriano

  • @qiqqo
    @qiqqo Жыл бұрын

    non mi stupisce che tu non abbia tirato in ballo la pronuncia che più in assoluto sbagli e non riesci ad ammettere: quella di great saiyaman, che ti ostini a pronunciare GRIT 🙂 fa veramente strano perché all'inizio pensavo fossi solamente uno di quelli che si inventa le pronunce, come quando si sentivano i pokemon pronunciati come si scrivono, poi invece ho capito che la tua è una spasmodica ricerca della perfezione, che da un lato è ammirevole, dall'altro mi diventa maniacale, quasi alla cannarsi, con la differenza che ho discusso anche con quest'ultimo senza che nessuno arrivasse a mninacciare ban o offendere in nessun modo, anzi un vero signore nonostante alcune divergenze di pensiero (e altre cose invece convergenti). forse stride anche per il fatto che hai una pessima dizione italiana (forse a causa di un forte accento meridionale, anzi oso: calabrese) e non fraintendermi, non c'è nulla di male nel portare il proprio accento sulla piattaforma (anzi non sopporterei se tutti parlassero italiano standard come in tv o in radio) però boh la tua parlata marcata e il tentativo di imitare (non tanto bene) il giapponese producono un mix che a molti può risultare indigesto. tutto qui, la mia è un'analisi, da come sei permaloso (che rafforza la tesi calabrese, lol) probabilmente te la prenderai ma non c'è intento offensivo, poi fai cosa vuoi, non me la prendo né se mi insulti né se mi banni 🙂

  • @doz_puk266
    @doz_puk266 Жыл бұрын

    Iscritto🎉

  • @viola0livido
    @viola0livido Жыл бұрын

    3:33 vabbè ora "ben lontano" mi sembra davvero esagerato 😅

  • @Dave-pooL
    @Dave-pooL Жыл бұрын

    Mi auguro che non sia tu un giorno a curare un eventuale nuovo adattamento di Dragonball perché vedremmo una replica dello scempio che fú fatto ad Evangelion con l'adattamento di Gualtiero Cannarsi

  • @gemuotaku1
    @gemuotaku1 Жыл бұрын

    boss indiscusso

  • @francescocairoli
    @francescocairoli Жыл бұрын

    *Dio della Terra* *Re dell'inferno* Re Kaio Grande Re Kaio Kaioshin Gran Kaioshin Makaioshin *Dio della distruzione* *Angelo guida* *Gran Sacerdote* Zen'o Cosa dovrebbe capirci un italiano da questa gerarchia?

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Che è la nostra infanzia

  • @francescocairoli

    @francescocairoli

    Жыл бұрын

    ​@@ocelotmdbche è lo stesso con i super duraveriani. Super Saiyan Super Saiyan *Due* Super Saiyan *Tre* Super Saiyan *Quattro* Super Saiyan God Super Saiyan Blue Perché dovremmo chiamarli all'italiana se in origine hanno tutti nomenclatura inglese?

  • @LowKeyLyesmith81
    @LowKeyLyesmith8118 күн бұрын

    il video è interessante, Le argomentazioni sono tutte valide. Resta il problema che pronunciare i nomi "bene" quando il 99% li pronuncia "male" fa comunque essere te in difetto. Devi parlare per farti capire da chi ti ascolta. Se chi ti ascolta lo ha sempre sentito chiamare Gòcu e tu lo chiami Gocù, indipendentemente dal fatto che quella sia la pronuncia corretta, anche sia solo per la frazione di un secondo, resta straniato e si domanda "perché lo pronuncia Gocù?". Io se fossi un divulgatore, preferirei farmi capire che essere "corretto"...

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    18 күн бұрын

    Questo è relativo, dato che quel 99% poi guarda Dragon Ball in sub ita e non si lamenta di sentire Gokū

  • @akarem91
    @akarem91 Жыл бұрын

    Da adesso in poi saranno sempre e solo duraveriani!

  • @JusticeSolaris85
    @JusticeSolaris85 Жыл бұрын

    Giusto per curiosità, ma la fusione potara di Goku e Vegeta come verrebbe fuori? Teoricamente se su Kakarot non ci va l'h finale, la fusione risultante sarebbe solo Veget (ok a livello di pronuncia cambia poco e niente) a meno che non si adotti il Vegerot di Viz Media

  • @ciaoatutti307

    @ciaoatutti307

    Жыл бұрын

    Nessuno dei 2,se per gogeta hanno usato goku e non kakarot allora lo stesso devi farlo per i potara,sarebbe tipo vegeku,in delle lamincards vecchie avevano persino scritto vegekuo ma credo che questo sia più una cazzata della versione italiana perché ricordo anche che su un'altra lamincard di c18 gli avevano stampato affianco "super saiyan" infatti quella carta è leggendaria chiunque faceva la collezione la conosce

  • @klevis6859

    @klevis6859

    Жыл бұрын

    Non so se aggiungo qualcosa ma in lingua originale viene pronunciato bejitto, unendo bejita e kakarotto direi

  • @JusticeSolaris85

    @JusticeSolaris85

    Жыл бұрын

    @@ciaoatutti307 in originale è Bejitto ovvero Beji(ta) + (kakaro)tto, se anche lì è stato preso Kakarot, da dove salta fuori il Goku del nome?

  • @ciaoatutti307

    @ciaoatutti307

    Жыл бұрын

    @@JusticeSolaris85 hai ragione avevo fatto il collegamento con gogeta che anche in giapponese tiene go come "goku" quindi l'avevo applicato anche ai potara e essendo che viene chiamata in più modi non avevo pensato a quello base giapponese,comunque allora ti sei risposto da solo se in giapponese bejita è vegeta allora bejitto si traduce come vegito e hai dentro il nome vegeta+kakarotto,infatti anche vegito è uno dei tanti nomi che ha

  • @DocAlux
    @DocAlux Жыл бұрын

    Giorgia Meloni apprezza Duraveriano

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Meloni chan

  • @zanaredge8626
    @zanaredge8626 Жыл бұрын

    Pazienza.

  • @Giuver
    @Giuver Жыл бұрын

    Chissà perché dopo questo video, mi chiedo come sarebbe Dragon Ball adattato da Gualtiero Cannarsi 😅😂

  • @simone.piccolo
    @simone.piccolo Жыл бұрын

    Super duraveriano Dio super duraveriano

  • @alessiospurio
    @alessiospurio Жыл бұрын

    Nessuno: Un ipotetico ridoppiaggio diretto da Ocelot: "Sono un duraveriano venuto dalla Terra appositamente per eliminare te"

  • @notonlyml3449
    @notonlyml3449 Жыл бұрын

    Son Goku è un duraveriano che combatte con cuore sereno

  • @LeonidaZ04
    @LeonidaZ04 Жыл бұрын

    E quindi la domanda sorge spontanea: Vegeth o Veget??? Viene usata l'H solo per non far sembrare che non si sia scritto Vegeta sbagliato??? In realtà è Veget e non lo sapevamo??? E perché Ocelot non dice Piccoro???no davvero non l'ho capito

  • @Nshdnndnd
    @Nshdnndnd Жыл бұрын

    Vegeta e non vegeeta, in caso di traduzione itialiana da benjiita poiché la i é una vocale debole e per essere sostituita puó essere usata una E aperta, bel video

  • @donatellomurru4532
    @donatellomurru4532 Жыл бұрын

    scusa se te lo dico ma per dire saiya"j"in devi usare la "g" dolce es. Genova e non quella dura. tuttavia mi è piaciuta quella di re kai, era quello che pensavo anch'io dici 2 volte re in re kaioh. sbagliatissimo e tutte le parole che finiscono in inglese, tedesco, ecc in ER si pronuncia A come singer, breaker, kaiser, ecc. grande contina così

  • @lorenzo38920
    @lorenzo38920 Жыл бұрын

    Hahahahahahaha mitico. Comunque l' anime italiano è completamente diverso dal manga. Mi piacciono più i nomi dell' anime, anche se il manga è stupendo. La pronuncia italiano è normale sia diverso. Questo è chiaro dal tuo punto di vista. Comununque è giusto si cambi la pronuncia dato che siamo in Italia se non è possibile mantenere la versione originale per esigenze di adattamento. Saya jin non si può sentire in italiano o e sayano non si può sentire. Non siamo in Giappone qua.

  • @chocomattiy
    @chocomattiy Жыл бұрын

    Però se l'autore o chi per lui da una traduzione universale ufficiale, poco importa quale sia la parola di derivazione, quella è la corretta e fine

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Toriyama non ha mai dato una traduzione ufficiale universale, semplicemente Jump e Bandai usano le approssimazioni americane perché sono quelle più usate nel mondo

  • @h.ope.9500
    @h.ope.9500 Жыл бұрын

    Era anche ora su

  • @Renkuren
    @Renkuren Жыл бұрын

    che cosa intendi per anime cruchyroll?

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Il recente film Superhero è tradotto da Crunchyroll, che è stata lodata per la fedeltà dei nomi

  • @Renkuren

    @Renkuren

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb ah scusami mi era sfuggito di mente e pensavo stessero ridoppiando tutto dragonball con nuove traduzioni. mi hai rovinato un sogno.

  • @joeyell0652
    @joeyell0652 Жыл бұрын

    Tu lo chiami Vegeth o Vegetto?

  • @giampiras
    @giampiras Жыл бұрын

    Sono d'accordo. Io per Naruto avrei tradotto Orochimaru con Serpeberto

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Un po' esagerato, ma ci sta dai

  • @mr.nobody4504
    @mr.nobody4504 Жыл бұрын

    Tranquillo, ci ha già pensato Mediaset a massacrare di brutto Dragon Ball, tra dialoghi dementi, censure megafotoniche e nomi alterati. Na mondezza invereconda

  • @selicatoart3362
    @selicatoart3362 Жыл бұрын

    Oh no, ho dissacrato Dragoball per una vita intera D:

  • @gianmariocalvi
    @gianmariocalvi Жыл бұрын

    Ma la prima edizione del manga è del 95! L'anime nella sua prima messa in onda si interrompeva dopo soli 50 episodi. La prima volta che è stato trasmesso tutto è a partire dal 98, come si fa a dire che la traduzione dei Kappa Boys si basa sull'anime?

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Non credo il punto del video fosse proprio quello

  • @gianmariocalvi

    @gianmariocalvi

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb il video sostiene che le attuali versioni del manga, soffrono dell'influenza degli adattamenti dell'anime. Non può essere così per motivi temporali.

  • @shokrm
    @shokrm Жыл бұрын

    capito @Marconi?

  • @saravalente9064
    @saravalente9064 Жыл бұрын

    Come per saint seya continuo a dire che l’adattamento italiano è fatto da cani. Dovevano lasciare tutto come in origine senza voler italianizzare. Anime in lingua madre con sottotitoli in italiano è sempre la soluzione migliore

  • @steogx90
    @steogx90 Жыл бұрын

    Hai perfettamente ragione, innegabile... Ma VIVA L'ABITUDINEEEEEEEEEEE

  • @atlasflame6791
    @atlasflame6791 Жыл бұрын

    Io gokū continuerò a chiamarlo kakkakarottacaro!

  • @gianlucascopece2589
    @gianlucascopece2589 Жыл бұрын

    Nei recenti film alcune cose le anno aggiustate e migliorate le traduzioni però c’è di peggio 😂😂 gli anime anni 80 e 90 nn c’è un nome originale

  • @francescocairoli

    @francescocairoli

    Жыл бұрын

    Mah insomma, vogliono suonare fedeli perché ti dicono Raditz e non Radish, ma è una fedeltà che può suonare tale solo ad un pubblico di massa che non conosce nulla di Dragon Ball al di là delle serie animate e dei videogiochi. Le pronunce e gli accenti continuano ad essere sbagliati, in *Super Hero* poi c'è stato un mischione assurdo unendo l'adattamento americano (Re demone Piccolo) a quello italiano curato da Merak (Fiocco Rosso anziché Red Ribbon) con qualche spruzzo di giapponese qua e là ma pronunciato nel modo sbagliato. In Italia ad oggi non esiste un solo media di *Dragon Ball* curato decentemente, nemmeno con la Ultimate Edition del manga (al prezzo di 15€ a tomo) si sono sprecati più di tanto, avendo fatto copia/incolla dei testi della Evergreen Edition (uscita nel 2011)

  • @gianlucascopece2589

    @gianlucascopece2589

    Жыл бұрын

    @@francescocairoli questo è vero ma vuoi mettere confronto a quello che avevamo prima e io nn parlo solo di dragon ball tantissimi anime sono sbagliate le pronunce o addirittura cambiano nome per intero

  • @francescocairoli

    @francescocairoli

    Жыл бұрын

    @@gianlucascopece2589 ma io per quello che vedo non è cambiato praticamente niente, perché anche quei prodotti che ti spacciano come "fedeli" o addirittura "uguali" all'originale, alla fine non fanno altro che vendere "l'idea di fedeltà" perché da una parte ti danno Frutto del Diavolo in *ONE PIECE* dopo anni di Frutto del Mare e Frutto del Demone, ma poi continuano a stravolgere il senso dei dialoghi andando a rendere incomprensibili i passaggi di trama. E questo purtroppo lo si riscontra maggiormente nei titoli distribuiti dalle piattaforme di streaming, proprio perché per velocizzare il processo di doppiaggio non si premurano nemmeno di tradurre dal giapponese, lavorando direttamente dall'inglese

  • @Mikichan85
    @Mikichan85 Жыл бұрын

    Tutto ok, ma non puoi ormai togliere l'adattamento che fecero. Per i fan, sarebbe un colpo gravissimo. E parlo anche per gli accenti. Non c'è nulla da fare, dunque? Si che c'è. Video come questo aiutano a capire che quando pronunciato un nome, esso è sbagliato e significa y. Semplice. Quindi, NO alla traduzione letterale (che è sempre sbagliata, in ogni caso), NO al cambio di nomi nella traduzione italiana, SI all'informare sui significati. P. S.: conta le sillabe di kaioshin e di "dio dei re del mondo" e capirai quanto possa essere sbagliato. Specialmente in un anime dove ci sono labiale e tempistiche.

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Nel manga non ci sarebbero problemi di sillabe, e inoltre una nuova edizione fedele del manga non cancellerebbe le vecchie edizioni. Quindi che male ci sarebbe?

  • @Mikichan85

    @Mikichan85

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb ok, nel manga le sillabe non contano. Giusto. Ma è la stessa cosa che chiamare tassorosso con tassofrasso. Cioè, me ne sbatto se è la "tradizione più corretta", il problema è ben altro. O come chiamare Rufy nell'anime italiano "rubber". O come il primo doppiaggio di Inuyasha di MTV, interrotto dopo una ventina di puntate e poi ridoppiato con altre voci. Tu come la prenderesti a sentire russel Crowe senza voce di luca Ward? Ciò che accumula tutto questo è una cosa sola: il cuore. O imprinting, se ti piace di più. Cambiare una cosa che ami, te la rende odiosa, schifosa, da scansare, evitare e bullizzare. Perché quella cosa non è più ciò che tu conosci, ma diventa altro che ti fa ribrezzo e di cui provi repulsione.

  • @Redlas95

    @Redlas95

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb Nel manga non ci sono problemi di sillabe? E lo spazio nei balloon non lo teniamo in considerazione? Tenendo sempre l'esempio di "Kaiōshin": un conto è lo spazio occupato da "界王神", tutt'altro conto è trovare il modo di farci stare "DIO DEI RE DEL MONDO" (lo scrivo in maiuscolo perché nel lettering di un fumetto non verrebbero usate lettere minuscole). Letteralmente parliamo di 17 caratteri in più solo per il nome di un personaggio... Figuriamoci poi farci stare il resto di una frase. Intendiamoci: anch'io non condivido certe scelte che ancora ci trasciniamo dietro nei vari adattamenti italiani, e sono qui a commentare proprio perché il tuo video l'ho trovato interessante e ben fatto. Ciò detto, credo non si debba vivere nell'illusione che un adattamento al contempo fedelissimo e perfettamente fruibile, soprattutto quando si parla di due lingue e culture così diverse, sia davvero possibile.

  • @fabiosahadewabrigida9053
    @fabiosahadewabrigida90532 ай бұрын

    "Gokū" è però molto diverso dal tuo "Gokù". In giapponese non esiste l'accento tonico in quanto ogni "sillaba" (o meglio mora in questo caso) ha la stessa identica lunghezza, a differenza dell'italiano per esempio. Inoltre 人 si legge gin, come il distillato, e non con la g alla francese/portoghese come invece fai tu. Ma forse è solo una tua pronuncia regionale

  • @Paolo_Nottola
    @Paolo_Nottola Жыл бұрын

    Duraveriano >>>

  • @YTPnusamtrash
    @YTPnusamtrash Жыл бұрын

    I veri nomi secondo te* correggere anche le pronuncie dei giapponesi mi pare troppo

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Insomma non hai capito il video

  • @YTPnusamtrash

    @YTPnusamtrash

    Жыл бұрын

    @@ocelotmdb ho capito il video, ma fino a quando non si avrà un video di toriyama che spiega come pronunciare un determinato nome le tue restano congetture, si certamente sono interessanti ma nulla di più

  • @mark21-
    @mark21- Жыл бұрын

    Eh allora piccolo lo chiamo adonn

  • @sith8643
    @sith8643 Жыл бұрын

    Grazie per le spiegazioni così accurate e precise…per fortuna però abbiamo avuto il BUON GUSTO di adattare i nomi in italiano!!! E sono bellissimi così! Con lettere e accenti nel posto GIUSTO per NOI italiani!

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    Жыл бұрын

    Hai ragione, prima gli italiani!

  • @UltimateRyo
    @UltimateRyo Жыл бұрын

    Forse la soluzione migliore sarebbero i Ruby

  • @francescocobucci6051
    @francescocobucci6051 Жыл бұрын

    Ma che dici spiegazioni e analisi per niente noioso anzi finalmente uno che parla bene di un'opera apparentemente semplice e lineare ma in realtà molto complessa.

  • @RandazzoRLS
    @RandazzoRLS Жыл бұрын

    E sono pazzo io? Ma anche no! Anzi!

  • @fakejack9153
    @fakejack915311 ай бұрын

    la Ū di Macron mi mancava

  • @ocelotmdb

    @ocelotmdb

    11 ай бұрын

    Se si chiama così quel accento non possiamo farci nulla

Келесі