Interpol - Tidal Wave (Español)
Музыка
La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor. En la traducción de este canal, se usa el color amarillo en cursiva por defecto para plasmar el discurso de un hablante poético (o personaje narrador). El color blanco se usa alternativamente para plasmar el discurso de un hablante poético que difiere de otro hablante poético. Cualquier otro símbolo propio de la escritura como los signos de puntuación se usa acorde a las normativas académicas establecidas.
Los vídeos que acompañan a la música tratan de representar de alguna manera parte de la narración: es muy difícil encontrar una película o un vídeo cuya totalidad encaje al completo con lo explicado en la letra de una canción al proceder de fuentes autorales diferentes (e incluso muchas veces por más que las fuentes sean las mismas, no tiene por qué corresponderse del todo pues son dos construcciones artísticas diferentes).
El canal publica externamente a la traducción la letra en inglés, y esto es debido a que texto alfa-beta, o texto origen y texto meta, texto primario-secundario, son dos materiales de los que el segundo es producto de una serie de transformaciones por medio de relaciones de semejanza o equivalencia que el sujeto intérprete o gnoseológico (cargado con una teoría de la traducción), acorde a sus criterios (esto es, habiendo abordado el texto objetivamente), es capaz de establecer,
de manera que algunas veces no coincidirá no la estructura, ni la semántica del texto origen, sino la formulación idiomática propuesta como traducción, de forma que puede causar confusión o dificultad de lectura al solaparse las dos lenguas.
Normativa del canal:
1.- Aquí se comparte música en general y de Interpol en particular:
el canal desdeña a los fanáticos a ultranza de cualquier grupo musical sin excepción.
2.- Con respecto de las traducciones, aquí no se traduce de manera literal-acrítica, es decir, palabra por palabra, sin atender al contexto, sin coherencia ni cohesión, pegado a la lengua de origen o de salida u otras aberraciones que no tienen cabida ni en un colegio, sino filológicamente: partiendo de un marco de estudio y de método, dividido en estratos gramaticales y literarios. Por tanto, no es apropiada para aprender la lengua inglesa, ya que implica haberla estudiado, igual que a nuestra rica lengua española. Sin embargo, los comentarios del traductor os pueden ayudar a entender y a aprender por qué objetivamente se tradujo de la forma en que se hizo.
3.- Este canal está dirigido a un público maduro, entendiendo maduro como el que admite
que la realidad no se reduce a lo que él piense o sepa, y, en caso de querer validar en este canal
su contrario punto de vista, ha de saber argumentarlo lógicamente y a partir de las ciencias apropiadas.
4.- Por tanto, todo comentario susceptible de ser grosero será bloqueado, así como el usuario, sin posibilidad de desbloqueo (igual que es de sabios rectificar, pensarse dos veces lo que se dice también lo es).
Grupo VLM: / 1830206617231265
EL PINTOR en Apple Music: / el-pintor
EL PINTOR en Spotify: open.spotify.com/album/1JrW3l...
Página oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/
Twitter oficial de Interpol: / interpol
Instagram oficial de Interpol: / interpol
Foro oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/forum/
Matador Records: matadorrecords.com
Пікірлер: 43
Resumen de la narración (argumento): Se trata de una historia de cortejo que no acaba bien: un personaje invita a través de algún medio musical a otro a tener una relación amorosa; pero este segundo, por lo descrito por el primer personaje, al ser alguien muy famoso, debido a la cantidad de gente, comparada y luego metaforizada con un maremoto, a la que su posición atrae, no se puede permitir tener tal relación aquella noche.
@Blodyshadowslipk
7 ай бұрын
¿ósea que es un intento de relación pero que una de las personas se agobia por el tipo de vida que tiene la otra? la letra me pareció más al de una relación formal en la que uno quiere ser famoso (algo que tenga que ver con música) y su pareja lo apoya o por lo menos se mantiene con él, pero que, al lograr ese objetivo, se siente como un maremoto; se agobia por esta nueva vida en la que parece ahogarse entre tanta gente y con un final abierto. De echo, la ultima parte lo sentí como si la relación terminará por el bien de los dos.
@VLM_2581
7 ай бұрын
@@Blodyshadowslipk ¡Muy buenos días, Blody! El agobio en esta canción no lo veo en uno de los interlocutores respecto del otro (un chico respecto de una chica, o viceversa), sino que, creo, se puede interpretar que el agobio sea de la chica, a la que le están cantando la "serenade", con respecto de su vida y de la presión a la que la someten sus seguidores (representados por el flood) por la fama que ella tiene. Esto entendiendo el agobio como el estrés o la angustia que le causa algo. Pensemos en que ella dice "sweet serenade", en cierta forma "sweet" (dulce, bonito) se aleja del grado de consecuencialidad semántica que aportaría el agobio (estoy agobiado porque es bonito, porque es dulce, ¿no encaja muy bien, verdad?). Digo interlocutores porque, más que haber un solo narrador, entiendo que hay más personajes: pueden haber personajes mudos, representados por el "flood" que puede entenderse denotativamente, generalmente, en su acepción general, como un gran cúmulo de agua, de una corriente, que está arrastrando o que va arrastrar a a los protagonistas; pero también puede entenderse como una gran acumulación de cosas o personas (a flood of words, a flood of tears, a flood of people, a flood of applications. E.G. ahdictionary.com/word/search.html?q=flood ). Entenderlo de esta segunda manera, en un sentido ya no recto, como el anterior, sino figurativo u oblicuo; pero que tiene su base en los diccionarios, implicaría por tanto que hay un conjunto de personas que se van a llevar a la persona a la cual le está dedicando el interlocutor (el primer narrador, por decirlo de alguna forma), una serenata, una canción, en que se explica la fama que está consiguiendo (ss. you're trully at the door of some great admiration/ [...] the screen really takes to you, you're really breaking through on some great acollades). El chico interlocutor y la chica, interlocutaria, no parecen estar hablando el uno con el otro, sino que mientras él canta para ella, ella piensa en que no es momento para enamorarse (de la persona que le está cantando); pero en ningún momento ella se dirige a él (no hay un "you" de su parte) y, acto seguido, sus seguidores, una turba de gente, un gentío, la encuentran y ella ha de marcharse. Para mí esta interpretación, de que haya una persona cantando, otra escuchando la canción que va dedicada para ella; pero su vida, ajetreada por la fama, le impide tener una relación a partir de esa noche porque sus fans la buscan, y ellos son tantos como un maremoto, es más coherente que la de suponer que hay como una especie de fin del mundo, porque solo sabemos la respuesta de la chica y no del chico respecto del maremoto (si ambos están en mismo lugar, debería haberlos afectado a ambos; pero solo afecta a uno).
Se había tardado máster 🪱🚬
QUE EMOCIÓN!!! He estado escuchando esta canción como loco los ultimos meses y apenas la oí busqué tu traducción porqué quería leer tu interpretación. Looking forward to this video!!
Interpol + La La Land = éxito 🎉
Mis dos cosas favoritas, lalaland y esta canción❤❤
Simplemente espectacular!
Muchísimas gracias por tu trabajo y compartirlo , se que llegara el día en que "El Pintor" este traducido al completo, saludos!!
Que bueno que aportes una nueva traducción/interpretación. Se te hacia en falta.
Magnífica traducción! Encantado con el trabajo!
Gracias, al pendiente de lo nuevo en tu canal. saludos
Gracias por tu trabajo sensible y minucioso, Maxi. Es un gusto tenerte de vuelta por acá. Saludos
amigo el trabajo que haces es elogiable, gracias por compartirlo!
Lo espero con ansias..
Wow! un nuevo video, ya hacia mucha falta ver de nuevo tu trabajo, con las excelente traducciones que haces @V.L.M, como siempre acá presente para apoyar el canal y el contenido de muy buena calidad que haces.
Lo voy a disfrutar como no tienen idea.
La espera valió la pena! 💯
De nueva cuenta una traducción sublime. Tu trabajo es admirable y lo aprecio mucho
me encantó el video, de verdad me gusto mucho
Gracias por subir, excelente trabajo ☄️❤️
@VLM_2581
5 ай бұрын
¡Muchas gracias, Jose!
Muy cool. Mucha alegría de que vuelvas a publicar :D Gracias. El vídeo te quedó muy bonito.
@VLM_2581
Жыл бұрын
¡Muchas gracias! En un rato subo los comentarios.
Que grande ❤
Encontré oro ❤ nuevo subscriptor 10 de 10
Hola, ¿podría sugerir para una próxima traducción Joe Tex, These Taming Blues de Phosphorescent? Yo creo que tu trabajo de traducción es muy bueno. Saludos.
@VLM_2581
3 ай бұрын
¡Muy buenos días! Sí, muchas gracias, Uriel. Veré cuándo puedo hacerla: últimamente estoy muy ajetreado con muchas cosas de provecho personal y académico y, en consecuencia, también para el canal, y por eso no he podido subir más vídeos. Ya tengo algunos a medio hacer así que, luego de subirlos trataré de atender la petición. ¡Que vaya bien!
Finalmente llego
Acaso tú eres el máster de Masters? Bien video bro tqm.
Me gustaría que puedas traducir otras joyas de interpol.
@VLM_2581
Жыл бұрын
Sometimes is hard to be expansive...
Que buena rola joder
🇲🇽🖤✨
Modo interpolero activado 🪱🚬
G R A C I A S . . .
Ufffff
Letra oficial photos.app.goo.gl/9sLzu1ZLhCZwjuvU9
@troublearound5326
Жыл бұрын
Emocionada por ésta nueva traducción (explicación) de Interpol. ❤✨
28 de mayo :(?
@VLM_2581
Жыл бұрын
Paciencia, paciencia, ya solo quedan unas horas... ^^
Yo pense que hablaba de carlos dengler 😅